]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
Remove "release" suffix from wx-config links used in RPMs.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:20-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa, obrigado a você!\n"
29
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
32 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
33 msgid " "
34 msgstr " "
35
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
39
40 #: ../src/common/log.cpp:411
41 #, c-format
42 msgid " (error %ld: %s)"
43 msgstr " (erro %ld: %s)"
44
45 #: ../src/common/docview.cpp:1464
46 msgid " - "
47 msgstr " - "
48
49 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
51 msgid " Preview"
52 msgstr " Pré-visualizar"
53
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
55 msgid " bold"
56 msgstr "negrito"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
59 msgid " italic"
60 msgstr "itálico"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
63 msgid " light"
64 msgstr "leve"
65
66 #: ../src/common/paper.cpp:119
67 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:120
71 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:121
75 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:122
79 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:118
83 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
85
86 #: ../src/common/filename.cpp:2368
87 #, c-format
88 msgid "%.*f GB"
89 msgstr "%.*f GB"
90
91 #: ../src/common/filename.cpp:2366
92 #, c-format
93 msgid "%.*f MB"
94 msgstr "%.*f MB"
95
96 #: ../src/common/filename.cpp:2370
97 #, c-format
98 msgid "%.*f TB"
99 msgstr "%.*f TB"
100
101 #: ../src/common/filename.cpp:2364
102 #, c-format
103 msgid "%.*f kB"
104 msgstr "%.*f kB"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
110 #, c-format
111 msgid "%i of %i"
112 msgstr "%i de %i"
113
114 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
115 #, c-format
116 msgid "%ld byte"
117 msgid_plural "%ld bytes"
118 msgstr[0] "%ld byte"
119 msgstr[1] "%ld bytes"
120
121 #: ../src/gtk/print.cpp:677
122 #, c-format
123 msgid "%s"
124 msgstr "%s "
125
126 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
127 #, c-format
128 msgid "%s (or %s)"
129 msgstr "%s (ou %s)"
130
131 #: ../src/common/filename.cpp:2362
132 #, c-format
133 msgid "%s B"
134 msgstr "%s B"
135
136 #: ../src/generic/logg.cpp:285
137 #, c-format
138 msgid "%s Error"
139 msgstr "Erro do %s"
140
141 #: ../src/generic/logg.cpp:293
142 #, c-format
143 msgid "%s Information"
144 msgstr "Informação %s"
145
146 #: ../src/generic/logg.cpp:289
147 #, c-format
148 msgid "%s Warning"
149 msgstr "Aviso do %s"
150
151 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
152 #, c-format
153 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
154 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
155
156 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
157 #, c-format
158 msgid "%s files (%s)|%s"
159 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
160
161 #: ../src/common/msgout.cpp:209
162 #, c-format
163 msgid "%s message"
164 msgstr "mensagem do %s"
165
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
169 msgid "&About..."
170 msgstr "&Sobre..."
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
173 msgid "&Actual Size"
174 msgstr "&Tamanho Real"
175
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
177 msgid "&After a paragraph:"
178 msgstr "&Após um parágrafo:"
179
180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
181 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
182 msgid "&Alignment"
183 msgstr "&Alinhamento"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
186 msgid "&Apply"
187 msgstr "&Aplicar"
188
189 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
190 msgid "&Apply Style"
191 msgstr "&Aplicar Estilo"
192
193 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
194 msgid "&Arrange Icons"
195 msgstr "&Organizar Ícones"
196
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
198 msgid "&Back"
199 msgstr "&Voltar"
200
201 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
202 msgid "&Based on:"
203 msgstr "&Baseado em:"
204
205 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
206 msgid "&Before a paragraph:"
207 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
210 msgid "&Bold"
211 msgstr "&Negrito"
212
213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
215 msgid "&Bullet style:"
216 msgstr "&Estilo de Bala:"
217
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
222 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
223 msgid "&Cancel"
224 msgstr "&Cancelar"
225
226 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
227 msgid "&Cascade"
228 msgstr "&Em cascata"
229
230 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
231 msgid "&Character code:"
232 msgstr "&Código dos caracteres:"
233
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
235 msgid "&Clear"
236 msgstr "&Limpar"
237
238 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
240 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
241 #: ../src/generic/logg.cpp:539
242 msgid "&Close"
243 msgstr "&Fechar"
244
245 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
246 msgid "&Colour:"
247 msgstr "&Cor:"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
250 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
251 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
252 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
253 msgid "&Copy"
254 msgstr "&Copiar"
255
256 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
257 msgid "&Copy URL"
258 msgstr "&Copiar URL"
259
260 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
261 msgid "&Debug report preview:"
262 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do depuração:"
263
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
266 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
267 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
268 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
269 msgid "&Delete"
270 msgstr "&Apagar"
271
272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
273 msgid "&Delete Style..."
274 msgstr "&Apagar o Estilo..."
275
276 #: ../src/generic/logg.cpp:750
277 msgid "&Details"
278 msgstr "&Detalhes"
279
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
281 msgid "&Down"
282 msgstr "&Para baixo"
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
285 msgid "&Edit"
286 msgstr "&Editar"
287
288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
289 msgid "&Edit Style..."
290 msgstr "&Editar Estilo..."
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
294 msgid "&File"
295 msgstr "&Arquivo"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
298 msgid "&Find"
299 msgstr "&Achar"
300
301 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
302 msgid "&Finish"
303 msgstr "&Concluir"
304
305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
306 msgid "&Font family:"
307 msgstr "&Família da fonte:"
308
309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
310 msgid "&Font for Level..."
311 msgstr "&Fonte para o Nível..."
312
313 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
315 msgid "&Font:"
316 msgstr "&Fonte:"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
319 msgid "&Forward"
320 msgstr "&Para frente"
321
322 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
323 msgid "&From:"
324 msgstr "&De:"
325
326 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
327 msgid "&Goto..."
328 msgstr "&Ir para..."
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
332 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
333 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
334 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
335 msgid "&Help"
336 msgstr "&Ajuda"
337
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
339 msgid "&Home"
340 msgstr "&Home"
341
342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
343 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
344 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
345 msgstr "&Indentação (décimos de um mm)"
346
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
349 msgid "&Indeterminate"
350 msgstr "&Indeterminado"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
353 msgid "&Index"
354 msgstr "&Índice"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
357 msgid "&Italic"
358 msgstr "&Itálico"
359
360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
362 msgid "&Justified"
363 msgstr "&Justificado"
364
365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
366 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
367 msgid "&Left"
368 msgstr "&Esquerda"
369
370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
372 msgid "&Left:"
373 msgstr "&Esquerda:"
374
375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
376 msgid "&List level:"
377 msgstr "&Nível da lista:"
378
379 #: ../src/generic/logg.cpp:540
380 msgid "&Log"
381 msgstr "&Log"
382
383 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
384 msgid "&Move"
385 msgstr "&Mover"
386
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
388 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
389 msgid "&New"
390 msgstr "&Novo"
391
392 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
393 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
394 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
395 msgid "&Next"
396 msgstr "&Próximo"
397
398 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
399 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
400 msgid "&Next >"
401 msgstr "&Próximo >"
402
403 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
404 msgid "&Next Tip"
405 msgstr "&Próxima Dica"
406
407 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
408 msgid "&Next style:"
409 msgstr "&Próximo estilo:"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
412 msgid "&No"
413 msgstr "&Não"
414
415 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
416 msgid "&Notes:"
417 msgstr "&Notas:"
418
419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
420 msgid "&Number:"
421 msgstr "&Número:"
422
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
426 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
427 msgid "&OK"
428 msgstr "&OK"
429
430 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
432 msgid "&Open..."
433 msgstr "&Abrir..."
434
435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
436 msgid "&Outline level:"
437 msgstr "&Nível do contorno:"
438
439 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
440 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
441 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
442 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
443 msgid "&Paste"
444 msgstr "&Colar"
445
446 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
447 msgid "&Point size:"
448 msgstr "&Tamanho do ponto:"
449
450 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
451 msgid "&Position (tenths of a mm):"
452 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
453
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
455 msgid "&Preferences"
456 msgstr "&Preferências"
457
458 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
459 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
460 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
461 msgid "&Previous"
462 msgstr "&Anterior"
463
464 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
466 msgid "&Print..."
467 msgstr "&Imprimir..."
468
469 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
470 msgid "&Properties"
471 msgstr "&Propriedades"
472
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
474 msgid "&Quit"
475 msgstr "&Sair"
476
477 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
478 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
479 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
480 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
481 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
482 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
483 msgid "&Redo"
484 msgstr "&Refazer"
485
486 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
487 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
488 msgid "&Redo "
489 msgstr "&Refazer "
490
491 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
492 msgid "&Rename Style..."
493 msgstr "&Renomear Estilo..."
494
495 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
496 msgid "&Replace"
497 msgstr "&Substituir"
498
499 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
500 msgid "&Restart numbering"
501 msgstr "&Reiniciar a numeração"
502
503 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
504 msgid "&Restore"
505 msgstr "&Restaurar"
506
507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
509 msgid "&Right"
510 msgstr "&Direita"
511
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
514 msgid "&Right:"
515 msgstr "&Direita:"
516
517 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
518 msgid "&Save"
519 msgstr "&Salvar"
520
521 #: ../src/generic/logg.cpp:535
522 msgid "&Save..."
523 msgstr "&Salvar..."
524
525 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
526 msgid "&Show tips at startup"
527 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
528
529 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
530 msgid "&Size"
531 msgstr "&Tamanho"
532
533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
534 msgid "&Size:"
535 msgstr "&Tamanho:"
536
537 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
538 msgid "&Skip"
539 msgstr "&Pular"
540
541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
543 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
544 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
545
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
547 msgid "&Stop"
548 msgstr "&Parar"
549
550 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
551 msgid "&Strikethrough"
552 msgstr "&Penetrar"
553
554 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
555 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
556 msgid "&Style:"
557 msgstr "&Estilo:"
558
559 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
560 msgid "&Styles:"
561 msgstr "&Estilos:"
562
563 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
564 msgid "&Subset:"
565 msgstr "&Subset:"
566
567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
568 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
569 msgid "&Symbol:"
570 msgstr "&Símbolo:"
571
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
574 msgid "&Underline"
575 msgstr "&Sublinhar"
576
577 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
578 msgid "&Underlining:"
579 msgstr "&Sublinhado:"
580
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
583 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
584 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
585 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
586 msgid "&Undo"
587 msgstr "&Desfazer"
588
589 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
590 msgid "&Undo "
591 msgstr "&Desfazer "
592
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
594 msgid "&Unindent"
595 msgstr "&Remover indentação"
596
597 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
598 msgid "&Up"
599 msgstr "&Para cima"
600
601 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
602 msgid "&Weight:"
603 msgstr "&Peso:"
604
605 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
606 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
607 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
608 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
609 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
610 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
611 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
612 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
613 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
614 msgid "&Window"
615 msgstr "&Janela"
616
617 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
618 msgid "&Yes"
619 msgstr "&Sim"
620
621 #: ../src/common/config.cpp:482
622 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
623 #, c-format
624 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
625 msgstr "'%s' tem '..' extras, ignorado."
626
627 #: ../src/common/valtext.cpp:147
628 #: ../src/common/valtext.cpp:177
629 #: ../src/common/valtext.cpp:183
630 #, c-format
631 msgid "'%s' is invalid"
632 msgstr "'%s' é inválido"
633
634 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
635 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
636 #, c-format
637 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
638 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
639
640 #: ../src/common/intl.cpp:1283
641 #, c-format
642 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
643 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
644
645 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
646 #, c-format
647 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
648 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
649
650 #: ../src/common/valtext.cpp:172
651 #, c-format
652 msgid "'%s' should be numeric."
653 msgstr "'%s' deve ser numérico."
654
655 #: ../src/common/valtext.cpp:154
656 #, c-format
657 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
658 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
659
660 #: ../src/common/valtext.cpp:160
661 #, c-format
662 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
663 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
664
665 #: ../src/common/valtext.cpp:166
666 #, c-format
667 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
668 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
669
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
672 msgid "(*)"
673 msgstr "(*)"
674
675 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
677 msgid "(Help)"
678 msgstr "(Ajuda)"
679
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
682 msgid "(None)"
683 msgstr "(Nenhum)"
684
685 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
686 msgid "(Normal text)"
687 msgstr "(Texto normal)"
688
689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
692 msgid "(bookmarks)"
693 msgstr "(favoritos)"
694
695 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
696 msgid "(none)"
697 msgstr "(nenhum)"
698
699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
700 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
701 msgid "*"
702 msgstr "*"
703
704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
705 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
706 msgid "*)"
707 msgstr "*)"
708
709 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
711 msgid "+"
712 msgstr "+"
713
714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
715 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
716 msgid "-"
717 msgstr "-"
718
719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
720 msgid "1"
721 msgstr "1"
722
723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
724 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
725 msgid "1.5"
726 msgstr "1.5"
727
728 #: ../src/common/paper.cpp:142
729 msgid "10 x 11 in"
730 msgstr "10 x 11 pol."
731
732 #: ../src/common/paper.cpp:115
733 msgid "10 x 14 in"
734 msgstr "10 x 14 pol."
735
736 #: ../src/common/paper.cpp:116
737 msgid "11 x 17 in"
738 msgstr "11 x 17 pol."
739
740 #: ../src/common/paper.cpp:186
741 msgid "12 x 11 in"
742 msgstr "12 x 11 pol."
743
744 #: ../src/common/paper.cpp:143
745 msgid "15 x 11 in"
746 msgstr "15 x 11 pol."
747
748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
750 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
751 msgid "2"
752 msgstr "2"
753
754 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
755 msgid "3"
756 msgstr "3"
757
758 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
759 msgid "4"
760 msgstr "4"
761
762 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
763 msgid "5"
764 msgstr "5"
765
766 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
767 msgid "6"
768 msgstr "6"
769
770 #: ../src/common/paper.cpp:134
771 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
772 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
773
774 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
775 msgid "7"
776 msgstr "7"
777
778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
779 msgid "8"
780 msgstr "8"
781
782 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
783 msgid "9"
784 msgstr "9"
785
786 #: ../src/common/paper.cpp:141
787 msgid "9 x 11 in"
788 msgstr "9 x 11 pol."
789
790 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
791 msgid ": file does not exist!"
792 msgstr ": o arquivo não existe!"
793
794 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
795 msgid ": unknown charset"
796 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
797
798 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
799 msgid ": unknown encoding"
800 msgstr ": codificação desconhecida"
801
802 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
803 msgid "< &Back"
804 msgstr "< &Voltar"
805
806 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
807 msgid "<<"
808 msgstr "<<"
809
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
813 msgid "<Any Decorative>"
814 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
815
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
819 msgid "<Any Modern>"
820 msgstr "<Qualquer Moderno>"
821
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
825 msgid "<Any Roman>"
826 msgstr "<Qualquer Romano>"
827
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
831 msgid "<Any Script>"
832 msgstr "<Qualquer Script>"
833
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
836 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
837 msgid "<Any Swiss>"
838 msgstr "<Qualquer Suíço>"
839
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
843 msgid "<Any Teletype>"
844 msgstr "<Qualquer Teletype>"
845
846 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
847 msgid "<Any>"
848 msgstr "<Qualquer>"
849
850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
851 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
852 msgid "<DIR>"
853 msgstr "<DIR>"
854
855 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
856 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
857 msgid "<DRIVE>"
858 msgstr "<DRIVE>"
859
860 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
861 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
862 msgid "<LINK>"
863 msgstr "<LINK>"
864
865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
866 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
867 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
868
869 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
870 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
871 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
872
873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
874 msgid "<b>Bold face.</b> "
875 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
876
877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
878 msgid "<i>Italic face.</i> "
879 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
880
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
883 msgid ">"
884 msgstr ">"
885
886 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
887 msgid ">>"
888 msgstr ">>"
889
890 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
891 msgid ">>|"
892 msgstr ">>|"
893
894 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
895 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
896 msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
897
898 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
899 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
900 msgstr "Um relatório de depuração foi gerado. Ele pode ser encontrado em"
901
902 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
903 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
904 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
905
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
910 msgid "A standard bullet name."
911 msgstr "Um nome padrão para o marcador."
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:161
914 msgid "A2 420 x 594 mm"
915 msgstr "A2 420 x 594 mm"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:158
918 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
919 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:163
922 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
923 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
924
925 #: ../src/common/paper.cpp:172
926 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
927 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:162
930 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
931 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:108
934 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
935 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:148
938 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
939 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 pol."
940
941 #: ../src/common/paper.cpp:155
942 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
943 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
944
945 #: ../src/common/paper.cpp:173
946 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
947 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
948
949 #: ../src/common/paper.cpp:150
950 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
951 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
952
953 #: ../src/common/paper.cpp:99
954 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
955 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
956
957 #: ../src/common/paper.cpp:109
958 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
959 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
960
961 #: ../src/common/paper.cpp:159
962 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
963 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
964
965 #: ../src/common/paper.cpp:174
966 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
967 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
968
969 #: ../src/common/paper.cpp:156
970 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
971 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
972
973 #: ../src/common/paper.cpp:110
974 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
975 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
976
977 #: ../src/common/paper.cpp:166
978 msgid "A6 105 x 148 mm"
979 msgstr "A6 105 x 148 mm"
980
981 #: ../src/common/paper.cpp:179
982 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
983 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
984
985 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
986 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
987 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
988 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
989 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
990
991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
992 msgid "ADD"
993 msgstr "ADICIONAR"
994
995 #: ../src/common/ftp.cpp:382
996 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
998 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
999 msgid "ASCII"
1000 msgstr "ASCII"
1001
1002 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1003 msgid "About "
1004 msgstr "Sobre"
1005
1006 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1007 #, c-format
1008 msgid "About %s"
1009 msgstr "Sobre o %s"
1010
1011 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1012 msgid "Add"
1013 msgstr "Adicionar"
1014
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1016 msgid "Add current page to bookmarks"
1017 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1018
1019 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1020 msgid "Add to custom colours"
1021 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1022
1023 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1024 msgid "Added item is invalid."
1025 msgstr "O item adicionado é inválido."
1026
1027 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1028 #, c-format
1029 msgid "Adding book %s"
1030 msgstr "Adicionando o livro %s"
1031
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1033 msgid "After a paragraph:"
1034 msgstr "Após um parágrafo:"
1035
1036 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1037 msgid "Align Left"
1038 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1039
1040 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1041 msgid "Align Right"
1042 msgstr "Alinhar a Direita"
1043
1044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1045 msgid "All"
1046 msgstr "Tudo"
1047
1048 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1049 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1050 #, c-format
1051 msgid "All files (%s)|%s"
1052 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1053
1054 #: ../include/wx/defs.h:2582
1055 msgid "All files (*)|*"
1056 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1057
1058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1059 msgid "All files (*.*)|*"
1060 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
1061
1062 #: ../include/wx/defs.h:2579
1063 msgid "All files (*.*)|*.*"
1064 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1065
1066 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1067 msgid "All styles"
1068 msgstr "Todos os estilos"
1069
1070 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1071 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1072 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1073
1074 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1075 msgid "Already dialling ISP."
1076 msgstr "Já discando para o ISP."
1077
1078 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1079 msgid "Alt-"
1080 msgstr "Alt-"
1081
1082 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1083 msgid "And includes the following files:\n"
1084 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1085
1086 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1087 #, c-format
1088 msgid "Animation file is not of type %ld."
1089 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1090
1091 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1092 #, c-format
1093 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1094 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1095
1096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1098 msgid "Arabic"
1099 msgstr "Árabe"
1100
1101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1102 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1103 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1104
1105 #: ../src/html/chm.cpp:564
1106 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1107 msgstr "O arquivo compactado não contém o arquivo #SYSTEM"
1108
1109 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1110 msgid "Artists"
1111 msgstr "Artistas"
1112
1113 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1114 msgid "Attributes"
1115 msgstr "Atributos"
1116
1117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1118 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1119 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1120 msgid "Available fonts."
1121 msgstr "Fontes disponíveis."
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:139
1124 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1125 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:175
1128 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1129 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:129
1132 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1133 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:111
1136 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1137 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:160
1140 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1141 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:176
1144 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1145 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:157
1148 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1149 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1150
1151 #: ../src/common/paper.cpp:130
1152 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1153 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1154
1155 #: ../src/common/paper.cpp:112
1156 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1157 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1158
1159 #: ../src/common/paper.cpp:184
1160 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1161 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1162
1163 #: ../src/common/paper.cpp:185
1164 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1165 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1166
1167 #: ../src/common/paper.cpp:131
1168 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1169 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1170
1171 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1172 msgid "BACK"
1173 msgstr "BACK"
1174
1175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1176 msgid "BIG5"
1177 msgstr "BIG5"
1178
1179 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1181 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1182 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1183
1184 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1185 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1186 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1187
1188 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1189 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1190 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1191
1192 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1193 msgid "BMP: Couldn't write data."
1194 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1195
1196 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1197 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1198 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1199
1200 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1201 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1202 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1203
1204 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1205 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1206 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1207
1208 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1209 msgid "Background colour"
1210 msgstr "Cor do 2º plano"
1211
1212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1213 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1214 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1215
1216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1217 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1218 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1219
1220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1221 msgid "Before a paragraph:"
1222 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1223
1224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1226 msgid "Bitmap"
1227 msgstr "Bitmap"
1228
1229 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1230 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1231 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1232
1233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1236 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1237 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1238 msgid "Bold"
1239 msgstr "Negrito"
1240
1241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1242 msgid "Bottom margin (mm):"
1243 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1244
1245 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1246 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1247 msgid "Browse"
1248 msgstr "Procurar"
1249
1250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1252 msgid "Bullet &Alignment:"
1253 msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
1254
1255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1256 msgid "Bullet style"
1257 msgstr "Estilo do marcador"
1258
1259 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1260 msgid "Bullets"
1261 msgstr "Marcadores"
1262
1263 #: ../src/common/paper.cpp:100
1264 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1265 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1266
1267 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1268 msgid "C&lear"
1269 msgstr "L&impar"
1270
1271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1272 msgid "C&olour:"
1273 msgstr "C&or:"
1274
1275 #: ../src/common/paper.cpp:125
1276 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1277 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1278
1279 #: ../src/common/paper.cpp:126
1280 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1281 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1282
1283 #: ../src/common/paper.cpp:124
1284 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1285 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1286
1287 #: ../src/common/paper.cpp:127
1288 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1289 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1290
1291 #: ../src/common/paper.cpp:128
1292 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1293 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1294
1295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1296 msgid "CANCEL"
1297 msgstr "CANCELAR"
1298
1299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1300 msgid "CAPITAL"
1301 msgstr "MAIÚSCULAS"
1302
1303 #: ../src/html/chm.cpp:797
1304 #: ../src/html/chm.cpp:854
1305 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1306 msgstr "O tratador de CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1307
1308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1309 msgid "CLEAR"
1310 msgstr "LIMPAR"
1311
1312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1313 msgid "COMMAND"
1314 msgstr "COMANDO"
1315
1316 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1317 msgid "Ca&pitals"
1318 msgstr "Ma&iúsculas"
1319
1320 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1321 msgid "Can not create mutex."
1322 msgstr "Não pode criar o mutex."
1323
1324 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1325 #, c-format
1326 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1327 msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'"
1328
1329 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1330 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1331 #, c-format
1332 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1333 msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1334
1335 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1336 #, c-format
1337 msgid "Can not resume thread %lu"
1338 msgstr "Não pode resumir o thread %lu"
1339
1340 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1341 #, c-format
1342 msgid "Can not resume thread %x"
1343 msgstr "Não pode resumir o thread %x"
1344
1345 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1346 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1347 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS."
1348
1349 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1350 #, c-format
1351 msgid "Can not suspend thread %lu"
1352 msgstr "Não pode suspender o thread %lu"
1353
1354 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1355 #, c-format
1356 msgid "Can not suspend thread %x"
1357 msgstr "Não pode suspender o thread %x"
1358
1359 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1360 msgid "Can not wait for thread termination"
1361 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1362
1363 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1364 msgid "Can't &Undo "
1365 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1366
1367 #: ../src/common/image.cpp:2648
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1370 msgstr "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
1371
1372 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't close registry key '%s'"
1375 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1376
1377 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1378 #, c-format
1379 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1380 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1381
1382 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't create registry key '%s'"
1385 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1386
1387 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1388 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1389 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1390 msgid "Can't create thread"
1391 msgstr "Não pode criar o thread"
1392
1393 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1394 #, c-format
1395 msgid "Can't create window of class %s"
1396 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1397
1398 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1399 #, c-format
1400 msgid "Can't delete key '%s'"
1401 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1402
1403 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1404 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1407 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1408
1409 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1410 #, c-format
1411 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1412 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1413
1414 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1417 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1418
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1422 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1423
1424 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1425 #, c-format
1426 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1427 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1428
1429 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1430 #, c-format
1431 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1432 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1433
1434 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1435 #, c-format
1436 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1437 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1438
1439 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1440 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1441 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1442
1443 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1444 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1445 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1446
1447 #: ../src/common/image.cpp:2029
1448 #: ../src/common/image.cpp:2051
1449 #, c-format
1450 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1451 msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
1452
1453 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1454 #, c-format
1455 msgid "Can't open registry key '%s'"
1456 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1457
1458 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1459 #, c-format
1460 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1461 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1462
1463 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1464 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1465 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1466
1467 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1468 #, c-format
1469 msgid "Can't read value of '%s'"
1470 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1471
1472 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1473 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1474 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1475 #, c-format
1476 msgid "Can't read value of key '%s'"
1477 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1478
1479 #: ../src/common/image.cpp:2072
1480 #, c-format
1481 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1482 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1483
1484 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1485 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1486 msgid "Can't save log contents to file."
1487 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1488
1489 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1490 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1491 msgid "Can't set thread priority"
1492 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1493
1494 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1495 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1496 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1497 #, c-format
1498 msgid "Can't set value of '%s'"
1499 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1500
1501 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1502 #, c-format
1503 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1504 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1505
1506 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1507 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1508 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1509 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1510 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1511 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1512 msgid "Cancel"
1513 msgstr "Cancelar"
1514
1515 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1517 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1518 msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
1519
1520 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1521 #, c-format
1522 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1523 msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
1524
1525 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1526 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1527 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1528 msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O número máximo de colunas provavelmente foi alcançado."
1529
1530 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1533 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1534
1535 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1536 #, c-format
1537 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1538 msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
1539
1540 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1541 #, c-format
1542 msgid "Cannot find font node '%s'."
1543 msgstr "Não pode achar o nó da fonte '%s'."
1544
1545 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1546 msgid "Cannot find the location of address book file"
1547 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1548
1549 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1550 #, c-format
1551 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1552 msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d."
1553
1554 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1555 msgid "Cannot get the hostname"
1556 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1557
1558 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1559 msgid "Cannot get the official hostname"
1560 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1561
1562 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1563 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1564 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1565
1566 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1567 msgid "Cannot initialize OLE"
1568 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1569
1570 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1571 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1572 msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
1573
1574 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1575 msgid "Cannot initialize display."
1576 msgstr "Não pode inicializar a exibição."
1577
1578 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1579 #, c-format
1580 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1581 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1582
1583 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1584 #, c-format
1585 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1586 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1587
1588 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1589 #, c-format
1590 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1591 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1592
1593 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1596 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1597
1598 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot open contents file: %s"
1601 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1602
1603 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1604 #, c-format
1605 msgid "Cannot open file '%s'."
1606 msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
1607
1608 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1609 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1610 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1611
1612 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1613 #, c-format
1614 msgid "Cannot open index file: %s"
1615 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1616
1617 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1620 msgstr "Não pode analisar as Formas-do-Plural:'%s'"
1621
1622 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1625 msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
1626
1627 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1628 #, c-format
1629 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1630 msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
1631
1632 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1633 msgid "Cannot print empty page."
1634 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1635
1636 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1639 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1640
1641 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1642 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1643 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1644
1645 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1646 #, c-format
1647 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1648 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1649
1650 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1651 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1652 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
1653
1654 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1655 msgid "Cannot wait for thread termination."
1656 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1657
1658 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1659 msgid "Cant create the thread event queue"
1660 msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
1661
1662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1663 msgid "Case sensitive"
1664 msgstr "Caso sensitivo"
1665
1666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1667 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1668 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1669
1670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1671 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1672 msgid "Cen&tred"
1673 msgstr "Cen&tralizado"
1674
1675 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1676 msgid "Centered"
1677 msgstr "Centralizado"
1678
1679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1680 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1681 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1682
1683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1684 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1685 msgid "Centre"
1686 msgstr "Centro"
1687
1688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1690 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1692 msgid "Centre text."
1693 msgstr "Centralizar texto."
1694
1695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1697 msgid "Ch&oose..."
1698 msgstr "Es&colher..."
1699
1700 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1701 msgid "Change List Style"
1702 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1703
1704 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1705 msgid "Change Style"
1706 msgstr "Mudar o Estilo"
1707
1708 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1709 msgid "Changed item is invalid."
1710 msgstr "O item modificado é inválido."
1711
1712 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1713 #, c-format
1714 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1715 msgstr "As modificações não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
1716
1717 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1718 msgid "Character styles"
1719 msgstr "Estilos dos caracteres"
1720
1721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1725 msgid "Check to add a period after the bullet."
1726 msgstr "Marque para adicionar um ponto após o marcador."
1727
1728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1732 msgid "Check to add a right parenthesis."
1733 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1734
1735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1737 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1738 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1739 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1740 msgstr "Marque para cercar o marcador com parênteses."
1741
1742 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1743 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1744 msgid "Check to make the font bold."
1745 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1746
1747 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1748 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1749 msgid "Check to make the font italic."
1750 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1751
1752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1753 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1754 msgid "Check to make the font underlined."
1755 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1756
1757 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1758 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1759 msgid "Check to restart numbering."
1760 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1761
1762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1764 msgid "Check to show a line through the text."
1765 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1766
1767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1769 msgid "Check to show the text in capitals."
1770 msgstr "Marque para mostrar o texto em letras maiúsculas."
1771
1772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1774 msgid "Check to show the text in subscript."
1775 msgstr "Marque para mostrar o texto no formato sobrescrito."
1776
1777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1779 msgid "Check to show the text in superscript."
1780 msgstr "Marque para mostrar o texto em formato sobrescrito."
1781
1782 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1783 msgid "Choose ISP to dial"
1784 msgstr "Escolha um proveedor de serviço de Internet (ISP) para discar"
1785
1786 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1787 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1788 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1789 msgid "Choose colour"
1790 msgstr "Escolha uma cor"
1791
1792 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1793 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1794 msgid "Choose font"
1795 msgstr "Escolha uma fonte"
1796
1797 #: ../src/common/module.cpp:75
1798 #, c-format
1799 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1800 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1801
1802 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1803 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1804 msgid "Cl&ose"
1805 msgstr "&Fechar"
1806
1807 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1808 msgid "Clear the log contents"
1809 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
1810
1811 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1813 msgid "Click to apply the selected style."
1814 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
1815
1816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1820 msgid "Click to browse for a symbol."
1821 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
1822
1823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1825 msgid "Click to cancel changes to the font."
1826 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
1827
1828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1830 msgid "Click to cancel the font selection."
1831 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
1832
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1835 msgid "Click to cancel this window."
1836 msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1837
1838 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1840 msgid "Click to change the font colour."
1841 msgstr "Clique para modificar a cor da fonte."
1842
1843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1845 msgid "Click to change the text colour."
1846 msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
1847
1848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1850 msgid "Click to choose the font for this level."
1851 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1852
1853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1855 msgid "Click to close this window."
1856 msgstr "Clique para fechar esta janela."
1857
1858 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1859 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1860 msgid "Click to confirm changes to the font."
1861 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
1862
1863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1864 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1866 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1867 msgid "Click to confirm the font selection."
1868 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1872 msgid "Click to confirm your selection."
1873 msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
1874
1875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1877 msgid "Click to create a new character style."
1878 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
1879
1880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1882 msgid "Click to create a new list style."
1883 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
1884
1885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1887 msgid "Click to create a new paragraph style."
1888 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1889
1890 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1891 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1892 msgid "Click to create a new tab position."
1893 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
1894
1895 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1896 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1897 msgid "Click to delete all tab positions."
1898 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
1899
1900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1902 msgid "Click to delete the selected style."
1903 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
1904
1905 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1906 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1907 msgid "Click to delete the selected tab position."
1908 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
1909
1910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1911 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1912 msgid "Click to edit the selected style."
1913 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
1914
1915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1917 msgid "Click to rename the selected style."
1918 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
1919
1920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1921 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1922 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1923 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1924 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1925 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1926 msgid "Close"
1927 msgstr "Fechar"
1928
1929 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1930 msgid "Close\tAlt-F4"
1931 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
1932
1933 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1934 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1935 msgid "Close All"
1936 msgstr "Fechar Tudo"
1937
1938 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1939 msgid "Close current document"
1940 msgstr "Fecha o documento atual"
1941
1942 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1943 msgid "Close this window"
1944 msgstr "Fechar esta janela"
1945
1946 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1947 msgid "Colour"
1948 msgstr "Cor"
1949
1950 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1951 #, c-format
1952 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1953 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
1954
1955 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1956 msgid "Colour:"
1957 msgstr "Cor:"
1958
1959 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1960 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1961 msgid "Column could not be added."
1962 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
1963
1964 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1965 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1966 msgid "Column description could not be initialized."
1967 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
1968
1969 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1970 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1971 msgid "Column does not have a renderer."
1972 msgstr "A coluna não possui um renderizador."
1973
1974 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1975 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1976 msgid "Column index not found."
1977 msgstr "Índice da coluna não encontrado."
1978
1979 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1980 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1981 msgid "Column pointer must not be NULL."
1982 msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser nulo (NULL)."
1983
1984 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1985 msgid "Column width could not be determined"
1986 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
1987
1988 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1989 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1990 msgid "Column width could not be set."
1991 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
1992
1993 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1994 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1995 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1996 msgstr "A coluna modelo da coluna não possui equivalente no modelo associado."
1997
1998 #: ../src/common/init.cpp:189
1999 #, c-format
2000 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2001 msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o formato de caracteres Unicode e será ignorado."
2002
2003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2004 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2005 msgstr "Arquivo de ajuda HTML compactado (*.chm)|*.chm|"
2006
2007 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2008 msgid "Computer"
2009 msgstr "Computador"
2010
2011 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2012 #, c-format
2013 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2014 msgstr "O nome da entrada de configuração não pode iniciar com '%c'."
2015
2016 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2017 msgid "Confirm"
2018 msgstr "Confirmar"
2019
2020 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2021 msgid "Confirm registry update"
2022 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2023
2024 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2025 msgid "Connecting..."
2026 msgstr "Conectando..."
2027
2028 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2030 msgid "Contents"
2031 msgstr "Conteúdos"
2032
2033 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2034 msgid "Control is wrongly initialized."
2035 msgstr "O controle foi inicializado de forma incorreta."
2036
2037 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2038 #, c-format
2039 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2040 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2041
2042 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2043 #, c-format
2044 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2045 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2046
2047 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2048 msgid "Copies:"
2049 msgstr "Cópias:"
2050
2051 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2052 msgid "Copy"
2053 msgstr "Copiar"
2054
2055 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2056 msgid "Copy selection"
2057 msgstr "Copiar a seleção"
2058
2059 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2060 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2061 msgid "Could not add column to internal structures."
2062 msgstr "Não pôde adicionar a coluna às estruturas internas."
2063
2064 #: ../src/html/chm.cpp:703
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2067 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2068
2069 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2070 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2071 msgid "Could not determine column index."
2072 msgstr "Não foi possível determinar o índice da coluna."
2073
2074 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2075 msgid "Could not determine column's position"
2076 msgstr "Não foi possível determinar a posição da coluna"
2077
2078 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2079 msgid "Could not determine number of items"
2080 msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
2081
2082 #: ../src/html/chm.cpp:274
2083 #, c-format
2084 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2085 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2086
2087 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2088 msgid "Could not find tab for id"
2089 msgstr "Não foi possível encontrar a aba para id"
2090
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2092 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2093 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2094 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2095 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2096 msgid "Could not get header description."
2097 msgstr "Não foi possível obter a descrição do cabeçalho."
2098
2099 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2100 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2101 msgid "Could not get items."
2102 msgstr "Não foi possível obter os itens."
2103
2104 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2105 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2106 msgid "Could not get property flags."
2107 msgstr "Não foi possível obter as bandeiras de propriedade."
2108
2109 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2110 msgid "Could not get selected items."
2111 msgstr "Não foi possível obter os itens selecionados."
2112
2113 #: ../src/html/chm.cpp:445
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not locate file '%s'."
2116 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
2117
2118 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2119 msgid "Could not remove column."
2120 msgstr "Não foi possível remover a coluna."
2121
2122 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2123 msgid "Could not retrieve number of items"
2124 msgstr "Não foi possível recuperar o número de itens"
2125
2126 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2127 msgid "Could not set alignment."
2128 msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
2129
2130 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2131 msgid "Could not set column width."
2132 msgstr "Não foi possível definir a largura da coluna."
2133
2134 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2135 msgid "Could not set header description."
2136 msgstr "Não foi possível definir a descrição do cabeçalho."
2137
2138 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2139 msgid "Could not set icon."
2140 msgstr "Não foi possível definir o ícone."
2141
2142 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2143 msgid "Could not set maximum width."
2144 msgstr "Não foi possível definir a largura máxima."
2145
2146 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2147 msgid "Could not set minimum width."
2148 msgstr "Não foi possível definir a largura mínima."
2149
2150 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2151 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2152 msgid "Could not set property flags."
2153 msgstr "Não foi possível definir as bandeiras de propriedade."
2154
2155 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2156 msgid "Could not start document preview."
2157 msgstr "Não foi possível iniciar a pré-visualização do documento."
2158
2159 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2160 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2161 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2162 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2163 msgid "Could not start printing."
2164 msgstr "Não foi possível iniciar a impressão."
2165
2166 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2167 msgid "Could not transfer data to window"
2168 msgstr "Não foi possível transferir os dados para a janela"
2169
2170 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2171 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2172 msgid "Could not unlock mutex"
2173 msgstr "Não foi possível liberar o mutex"
2174
2175 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2176 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2177 msgstr "Não foi possível adquirir trava para o mutex"
2178
2179 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2180 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2181 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2182 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2183 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2184 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2185 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem a lista de imagens."
2186
2187 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2188 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2189 msgid "Couldn't create a timer"
2190 msgstr "Não foi possível criar um temporizador (timer)"
2191
2192 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2193 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2194 msgid "Couldn't create cursor."
2195 msgstr "Não foi possível criar o cursor."
2196
2197 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2198 msgid "Couldn't create the overlay window"
2199 msgstr "Não foi possível criar a janela overlay"
2200
2201 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2202 #, c-format
2203 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2204 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2205
2206 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2207 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2208 msgstr "Não foi possível obter o estilo hatch do wxBrush."
2209
2210 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2211 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2212 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
2213
2214 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2215 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2216 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela overlay"
2217
2218 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2219 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2220 msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou a memória é insuficiente."
2221
2222 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2223 #, c-format
2224 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2225 msgstr "Não foi possível carregar os dados do som de '%s'."
2226
2227 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2228 #, c-format
2229 msgid "Couldn't open audio: %s"
2230 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2231
2232 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2233 #, c-format
2234 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2235 msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
2236
2237 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2238 msgid "Couldn't release a mutex"
2239 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
2240
2241 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2242 #, c-format
2243 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2244 msgstr "Não foi possíevl recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2245
2246 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2247 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2248 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2249 msgid "Couldn't save PNG image."
2250 msgstr "Não foi possível salvar a imagem PNG."
2251
2252 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2253 msgid "Couldn't terminate thread"
2254 msgstr "Não foi possível concluir o thread"
2255
2256 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2257 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2258 msgstr "'Create Parameter' não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2259
2260 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2261 msgid "Create directory"
2262 msgstr "Criar diretório"
2263
2264 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2266 msgid "Create new directory"
2267 msgstr "Criar novo diretório"
2268
2269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2270 msgid "Ctrl-"
2271 msgstr "Ctrl-"
2272
2273 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2274 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2275 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2276 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2277 msgid "Cu&t"
2278 msgstr "Co&rtar"
2279
2280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2281 msgid "Current directory:"
2282 msgstr "Diretório atual:"
2283
2284 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2285 msgid "Custom size"
2286 msgstr "Tamanho personalizado"
2287
2288 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2289 msgid "Cut"
2290 msgstr "Cortar"
2291
2292 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2293 msgid "Cut selection"
2294 msgstr "Cortar a seleção"
2295
2296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2297 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2298 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2299
2300 #: ../src/common/paper.cpp:101
2301 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2302 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2303
2304 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2305 msgid "DDE poke request failed"
2306 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2307
2308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2309 msgid "DECIMAL"
2310 msgstr "DECIMAL"
2311
2312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2313 msgid "DEL"
2314 msgstr "DEL"
2315
2316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2317 msgid "DELETE"
2318 msgstr "APAGAR"
2319
2320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2321 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2322 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits (bitdepth)."
2323
2324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2325 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2326 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2327
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2329 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2330 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2331
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2333 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2334 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2335
2336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2337 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2338 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2339
2340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2341 msgid "DIVIDE"
2342 msgstr "DIVIDIR"
2343
2344 #: ../src/common/paper.cpp:123
2345 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2346 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2347
2348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2349 msgid "DOWN"
2350 msgstr "PARA_BAIXO"
2351
2352 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2353 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2354 msgstr "O controle de visualização de dados (data view control) não foi inicializado corretamente"
2355
2356 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2357 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2358 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2359
2360 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2361 #, c-format
2362 msgid "Debug report \"%s\""
2363 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2364
2365 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2366 msgid "Debug report couldn't be created."
2367 msgstr "O relatório de depuração não pôde ser criado."
2368
2369 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2370 msgid "Debug report generation has failed."
2371 msgstr "A geração do relatório de depuração falhou."
2372
2373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2374 msgid "Decorative"
2375 msgstr "Decorativo"
2376
2377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2378 msgid "Default encoding"
2379 msgstr "Codificação padrão"
2380
2381 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2382 msgid "Default font"
2383 msgstr "Fonte padrão"
2384
2385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2386 msgid "Default printer"
2387 msgstr "Impressora padrão"
2388
2389 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2390 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2391 msgid "Delete"
2392 msgstr "Apagar"
2393
2394 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2395 msgid "Delete A&ll"
2396 msgstr "Apagar T&udo"
2397
2398 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2399 msgid "Delete Style"
2400 msgstr "Apagar o Estilo"
2401
2402 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2403 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2404 msgid "Delete Text"
2405 msgstr "Apagar o Texto"
2406
2407 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2408 msgid "Delete item"
2409 msgstr "Apagar o item"
2410
2411 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2412 msgid "Delete selection"
2413 msgstr "Apagar a seleção"
2414
2415 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2416 #, c-format
2417 msgid "Delete style %s?"
2418 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2419
2420 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2421 #, c-format
2422 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2423 msgstr "Arquivo de trava antiga (stale) '%s' apagado."
2424
2425 #: ../src/common/module.cpp:125
2426 #, c-format
2427 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2428 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2429
2430 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2431 msgid "Desktop"
2432 msgstr "Área de trabalho"
2433
2434 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2435 msgid "Developed by "
2436 msgstr "Desenvolvido por "
2437
2438 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2439 msgid "Developers"
2440 msgstr "Desenvolvedores"
2441
2442 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2443 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2444 msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2445
2446 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2447 msgid "Did you know..."
2448 msgstr "Você sabia..."
2449
2450 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2451 #, c-format
2452 msgid "DirectFB error %d occured."
2453 msgstr "Ocorreu erro '%d' no DirectFB."
2454
2455 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2456 msgid "Directories"
2457 msgstr "Diretórios"
2458
2459 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2460 #, c-format
2461 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2462 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2463
2464 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2465 #, c-format
2466 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2467 msgstr "O diretório '%s' não existe!"
2468
2469 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2470 msgid "Directory does not exist"
2471 msgstr "O diretório não existe"
2472
2473 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2474 msgid "Directory doesn't exist."
2475 msgstr "O diretório não existe."
2476
2477 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2478 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2479 msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca diferencia letras maiúsculas e minúsculas (case sensitive)."
2480
2481 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2482 msgid "Display options dialog"
2483 msgstr "Exibir o diálogo de opções"
2484
2485 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2486 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2487 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros à esquerda."
2488
2489 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2490 msgid ""
2491 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2492 "Current value is \n"
2493 "%s, \n"
2494 "New value is \n"
2495 "%s %1"
2496 msgstr ""
2497 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n"
2498 "O valor atual é \n"
2499 "%s, \n"
2500 "O novo valor é \n"
2501 "%s %1"
2502
2503 #: ../src/common/docview.cpp:481
2504 #, c-format
2505 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2506 msgstr "Você quer salvar as modificações no documento %s?"
2507
2508 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2509 msgid "Documentation by "
2510 msgstr "Documentação por "
2511
2512 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2513 msgid "Documentation writers"
2514 msgstr "Escritores da documentação"
2515
2516 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2517 msgid "Don't Save"
2518 msgstr "Não Salvar"
2519
2520 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2521 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2522 msgid "Done"
2523 msgstr "Feito"
2524
2525 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2526 msgid "Done."
2527 msgstr "Feito."
2528
2529 #: ../src/common/paper.cpp:178
2530 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2531 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2532
2533 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2534 #, c-format
2535 msgid "Doubly used id : %d"
2536 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2537
2538 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2539 msgid "Down"
2540 msgstr "Para baixo"
2541
2542 #: ../src/common/paper.cpp:102
2543 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2544 msgstr "Folha E 34 x 44 pol."
2545
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2547 msgid "END"
2548 msgstr "END"
2549
2550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2551 msgid "ENTER"
2552 msgstr "ENTER"
2553
2554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2555 msgid "ESC"
2556 msgstr "ESC"
2557
2558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2559 msgid "ESCAPE"
2560 msgstr "ESCAPE"
2561
2562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2563 msgid "EXECUTE"
2564 msgstr "EXECUTAR"
2565
2566 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2567 msgid "Edit item"
2568 msgstr "Editar item"
2569
2570 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2571 msgid "Elapsed time:"
2572 msgstr "Tempo decorrido:"
2573
2574 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2575 msgid "Enter a character style name"
2576 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2577
2578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2579 msgid "Enter a list style name"
2580 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2583 msgid "Enter a new style name"
2584 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2585
2586 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2587 #, c-format
2588 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2589 msgstr "Insira um número de página entre %d e %d:"
2590
2591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2592 msgid "Enter a paragraph style name"
2593 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2594
2595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2596 #, c-format
2597 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2598 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2599
2600 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2601 msgid "Entries found"
2602 msgstr "Entradas encontradas"
2603
2604 #: ../src/common/paper.cpp:144
2605 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2606 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2607
2608 #: ../src/common/config.cpp:433
2609 #, c-format
2610 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2611 msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' não encontrado na posição %u em '%s'."
2612
2613 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2614 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2616 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2617 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2618 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2619 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2620 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2621 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2623 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2624 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2625 msgid "Error"
2626 msgstr "Erro"
2627
2628 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2629 msgid "Error closing epoll descriptor"
2630 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2631
2632 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2633 msgid "Error creating directory"
2634 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2635
2636 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2637 msgid "Error in reading image DIB."
2638 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2639
2640 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2641 msgid "Error reading config options."
2642 msgstr "Erro ao ler as opções de configuração."
2643
2644 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2645 msgid "Error saving user configuration data."
2646 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2647
2648 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2649 msgid "Error while printing: "
2650 msgstr "Erro enquanto imprimia: "
2651
2652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2653 msgid "Error while waiting on semaphore"
2654 msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
2655
2656 #: ../src/common/log.cpp:709
2657 msgid "Error: "
2658 msgstr "Erro: "
2659
2660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2661 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2662 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2663
2664 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2665 msgid "Estimated time:"
2666 msgstr "Tempo estimado:"
2667
2668 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2669 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2670 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2671
2672 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2673 #, c-format
2674 msgid "Execution of command '%s' failed"
2675 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2676
2677 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2678 #, c-format
2679 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2680 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2681
2682 #: ../src/common/paper.cpp:107
2683 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2684 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2685
2686 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2687 #, c-format
2688 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2689 msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito."
2690
2691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2692 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2693 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2694
2695 #: ../src/html/chm.cpp:710
2696 #, c-format
2697 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2698 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2699
2700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2701 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2702 msgid "F"
2703 msgstr "F"
2704
2705 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2706 msgid "Failed to access lock file."
2707 msgstr "Falhou em acessar o arquivo de trava (lock)."
2708
2709 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2710 #, c-format
2711 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2712 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
2713
2714 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2715 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2716 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
2717
2718 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2721 msgstr "Falhou em alocar %luKb de memória para os dados do bitmap."
2722
2723 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2724 msgid "Failed to change video mode"
2725 msgstr "Falhou em modificar o modo de vídeo"
2726
2727 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2730 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de depuração \"%s\"."
2731
2732 #: ../src/common/filename.cpp:196
2733 msgid "Failed to close file handle"
2734 msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
2735
2736 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2739 msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
2740
2741 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2742 msgid "Failed to close the clipboard."
2743 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
2744
2745 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2748 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
2749
2750 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2753 msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
2754
2755 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2756 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2757 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário e (ou) senha."
2758
2759 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2760 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2761 msgstr "Falhou em conectar: nenhum provedor de serviço de Internet (ISP) para discar."
2762
2763 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2766 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
2767
2768 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2769 #, c-format
2770 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2771 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
2772
2773 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2774 #, c-format
2775 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2776 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
2777
2778 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2779 #, c-format
2780 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2781 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
2782
2783 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2784 #, c-format
2785 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2786 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
2787
2788 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2789 msgid "Failed to create DDE string"
2790 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
2791
2792 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2793 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2794 msgstr "Falhou em criar o frame MDI pai (parent)."
2795
2796 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2797 msgid "Failed to create a status bar."
2798 msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
2799
2800 #: ../src/common/filename.cpp:859
2801 msgid "Failed to create a temporary file name"
2802 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
2803
2804 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2805 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2806 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
2807
2808 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2811 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
2812
2813 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2814 msgid "Failed to create cursor."
2815 msgstr "Falhou em criar o cursor."
2816
2817 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2818 #, c-format
2819 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2820 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
2821
2822 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Failed to create directory '%s'\n"
2826 "(Do you have the required permissions?)"
2827 msgstr ""
2828 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
2829 "(Você tem as permissões necessárias?)"
2830
2831 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2832 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2833 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
2834
2835 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2836 #, c-format
2837 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2838 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
2839
2840 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2841 #, c-format
2842 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2843 msgstr "Falhou em criar o diálogo procurar/substituir padrão (código do erro %d)"
2844
2845 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2846 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2847 msgstr "Falhou em criar pipe de reativação (wake up) usado para o loop de evento."
2848
2849 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2850 #, c-format
2851 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2852 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
2853
2854 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2855 msgid "Failed to empty the clipboard."
2856 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
2857
2858 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2859 msgid "Failed to enumerate video modes"
2860 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
2861
2862 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2863 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2864 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
2865
2866 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2867 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2870 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
2871
2872 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2873 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2876 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
2877
2878 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2879 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2880 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
2881
2882 #: ../src/common/regex.cpp:433
2883 #: ../src/common/regex.cpp:481
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2886 msgstr "Falhou em encontrar a combinação para a expressão regular: %s"
2887
2888 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2891 msgstr "Falhou em obter os nomes dos provedores de serviço de Internet (ISPs): %s"
2892
2893 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2894 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2895 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
2896
2897 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2898 msgid "Failed to get the local system time"
2899 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
2900
2901 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2902 msgid "Failed to get the working directory"
2903 msgstr "Falhou em obter o diretório atual de trabalho"
2904
2905 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2906 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2907 msgstr "Falhou em inicializar a interface gráfica: não foram encontrados temas embutidos."
2908
2909 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2910 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2911 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
2912
2913 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2914 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2915 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
2916
2917 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2920 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
2921
2922 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2923 msgid "Failed to insert text in the control."
2924 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
2925
2926 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2927 #, c-format
2928 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2929 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da trava (lock) '%s'"
2930
2931 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2932 msgid "Failed to install signal handler"
2933 msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal (signal handler)"
2934
2935 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2936 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2937 msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa"
2938
2939 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to kill process %d"
2942 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
2943
2944 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2947 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
2948
2949 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2950 #, c-format
2951 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2952 msgstr "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
2953
2954 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2955 msgid "Failed to load mpr.dll."
2956 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
2957
2958 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2961 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
2962
2963 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2964 #, c-format
2965 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2966 msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
2967
2968 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2969 #, c-format
2970 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2971 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
2972
2973 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2976 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
2977
2978 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2979 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2980 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
2981
2982 #: ../src/common/filename.cpp:182
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2985 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
2986
2987 #: ../src/common/filename.cpp:185
2988 #, c-format
2989 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2990 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
2991
2992 #: ../src/html/chm.cpp:142
2993 #, c-format
2994 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2995 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
2996
2997 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3000 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3001
3002 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3005 msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
3006
3007 #: ../src/common/filename.cpp:894
3008 msgid "Failed to open temporary file."
3009 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3010
3011 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3012 msgid "Failed to open the clipboard."
3013 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3014
3015 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3016 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3017 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3018
3019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3020 msgid "Failed to read PID from lock file."
3021 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo de trava (lock)."
3022
3023 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3024 msgid "Failed to read config options."
3025 msgstr "Falhou em ler as opções de configuração."
3026
3027 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3028 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3029 msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
3030
3031 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3032 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3033 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3034
3035 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3036 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3037 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3038
3039 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3042 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3043
3044 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3045 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3046 msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
3047
3048 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3051 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3052
3053 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3056 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório de depuração \"%s\""
3057
3058 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3061 msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava '%s'"
3062
3063 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3066 msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava antiga (stale) '%s'."
3067
3068 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3071 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3072
3073 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3076 msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino já existe."
3077
3078 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3081 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3082
3083 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3084 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3085 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3086
3087 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3090 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3091
3092 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3093 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3094 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do serviço de acesso remoto (RAS)"
3095
3096 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3097 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3098 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3099
3100 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3103 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
3104
3105 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3106 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3107 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3108
3109 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3112 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3113
3114 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3115 msgid "Failed to set clipboard data."
3116 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3117
3118 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3121 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo de trava '%s'"
3122
3123 #: ../src/common/file.cpp:509
3124 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3125 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo temporário"
3126
3127 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3128 msgid "Failed to set text in the text control."
3129 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3130
3131 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3132 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3133 #, c-format
3134 msgid "Failed to set thread priority %d."
3135 msgstr "Falhou em definir a prioridade da thread %d."
3136
3137 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3138 #, c-format
3139 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3140 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3141
3142 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3143 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3144 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
3145
3146 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3147 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3148 msgid "Failed to terminate a thread."
3149 msgstr "Falhou em concluir uma thread."
3150
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3152 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3153 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3154
3155 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3156 #, c-format
3157 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3158 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3159
3160 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3163 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3164
3165 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3168 msgstr "Falhou em liberar o arquivo da trava '%s'"
3169
3170 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3173 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3174
3175 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3178 msgstr "Falhou em desfazer o registro do descritor %d do descritor epoll %d"
3179
3180 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3181 msgid "Failed to update user configuration file."
3182 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3183
3184 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3187 msgstr "Falhou em enviar o relatório de depuração (código do erro %d)."
3188
3189 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3192 msgstr "Falhou em escrever no arquivo de trava '%s'"
3193
3194 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3195 msgid "Fatal error"
3196 msgstr "Erro fatal"
3197
3198 #: ../src/common/log.cpp:698
3199 msgid "Fatal error: "
3200 msgstr "Erro fatal: "
3201
3202 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3203 msgid "File"
3204 msgstr "Arquivo"
3205
3206 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3207 #, c-format
3208 msgid "File %s does not exist."
3209 msgstr "O arquivo %s não existe."
3210
3211 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3212 #, c-format
3213 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3214 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3215
3216 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "File '%s' already exists.\n"
3220 "Do you want to replace it?"
3221 msgstr ""
3222 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3223 "Você quer substituí-lo?"
3224
3225 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3226 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3227 msgid "File couldn't be loaded."
3228 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3229
3230 #: ../src/common/docview.cpp:587
3231 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3232 msgid "File error"
3233 msgstr "Erro do arquivo"
3234
3235 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3236 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3237 msgid "File name exists already."
3238 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3239
3240 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3241 msgid "Files"
3242 msgstr "Arquivos"
3243
3244 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3245 #, c-format
3246 msgid "Files (%s)"
3247 msgstr "Arquivos (%s)"
3248
3249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3250 msgid "Filter"
3251 msgstr "Filtro"
3252
3253 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3254 msgid "Find"
3255 msgstr "Achar"
3256
3257 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3258 msgid "Fixed font:"
3259 msgstr "Fonte fixa:"
3260
3261 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3262 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3263 msgstr "Face de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3264
3265 #: ../src/common/paper.cpp:113
3266 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3267 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3268
3269 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3270 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3271 msgid "Font"
3272 msgstr "Fonte"
3273
3274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3275 msgid "Font &weight:"
3276 msgstr "Peso da &fonte:"
3277
3278 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3279 msgid "Font size:"
3280 msgstr "Tamanho da fonte:"
3281
3282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3283 msgid "Font st&yle:"
3284 msgstr "Estilo da f&onte:"
3285
3286 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3287 msgid "Font:"
3288 msgstr "Fonte:"
3289
3290 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3291 #, c-format
3292 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3293 msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3294
3295 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3296 msgid "Fork failed"
3297 msgstr "O fork falhou"
3298
3299 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3300 msgid "Forward hrefs are not supported"
3301 msgstr "hrefs adiantadas (forward) não são suportadas"
3302
3303 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3305 #, c-format
3306 msgid "Found %i matches"
3307 msgstr "Achou %i combinações"
3308
3309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3310 msgid "From:"
3311 msgstr "De:"
3312
3313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3314 msgid "GB-2312"
3315 msgstr "GB-2312"
3316
3317 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3318 msgid "GIF: Invalid gif index."
3319 msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
3320
3321 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3322 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3323 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3324
3325 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3326 msgid "GIF: error in GIF image format."
3327 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3328
3329 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3330 msgid "GIF: not enough memory."
3331 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3332
3333 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3334 msgid "GIF: unknown error!!!"
3335 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3336
3337 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3338 msgid "GTK+ theme"
3339 msgstr "Tema GTK+"
3340
3341 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3342 msgid "Generic PostScript"
3343 msgstr "PostScript Genérico"
3344
3345 #: ../src/common/paper.cpp:137
3346 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3347 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3348
3349 #: ../src/common/paper.cpp:136
3350 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3351 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3352
3353 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3354 msgid "Go back"
3355 msgstr "Voltar"
3356
3357 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3358 msgid "Go back to the previous HTML page"
3359 msgstr "Voltar para a página HTML anterior"
3360
3361 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3362 msgid "Go forward"
3363 msgstr "Avançar"
3364
3365 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3366 msgid "Go forward to the next HTML page"
3367 msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
3368
3369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3370 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3371 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3372
3373 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3374 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3375 msgid "Go to home directory"
3376 msgstr "Ir para o diretório inicial (home)"
3377
3378 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3379 msgid "Go to parent directory"
3380 msgstr "Ir para o diretório pai"
3381
3382 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3383 msgid "Goto Page"
3384 msgstr "Ir para a página"
3385
3386 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3387 msgid "Graphics art by "
3388 msgstr "Arte gráfica por "
3389
3390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3391 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3392 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3393
3394 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3395 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3396 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3397 msgstr "Gzip não suportado por esta versão da biblioteca zlib"
3398
3399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3400 msgid "HELP"
3401 msgstr "AJUDA"
3402
3403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3404 msgid "HOME"
3405 msgstr "HOME"
3406
3407 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3408 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3409 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3410
3411 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3412 #, c-format
3413 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3414 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3415
3416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3417 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3418 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3419
3420 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3421 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3422 msgstr "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de páginas permitidas e não pode mais continuar!"
3423
3424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3425 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3426 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3427
3428 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3430 msgid "Help"
3431 msgstr "Ajuda"
3432
3433 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3434 #, c-format
3435 msgid "Help : %s"
3436 msgstr "Ajuda : %s"
3437
3438 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3439 msgid "Help Browser Options"
3440 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3441
3442 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3443 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3444 msgid "Help Index"
3445 msgstr "Índice da Ajuda"
3446
3447 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3448 msgid "Help Printing"
3449 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3450
3451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3452 msgid "Help Topics"
3453 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3454
3455 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3456 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3457 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3458
3459 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3460 #, c-format
3461 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3462 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3463
3464 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3465 #, c-format
3466 msgid "Help file \"%s\" not found."
3467 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3468
3469 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3470 #, c-format
3471 msgid "Help: %s"
3472 msgstr "Ajuda: %s"
3473
3474 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3475 msgid "Home"
3476 msgstr "Home"
3477
3478 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3479 msgid "Home directory"
3480 msgstr "Diretório home"
3481
3482 #: ../include/wx/filefn.h:146
3483 msgid "I64"
3484 msgstr "I64"
3485
3486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3487 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3488 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3489
3490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3496 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3497 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3498 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3499
3500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3501 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3502 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3503
3504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3505 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3506 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3507
3508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3509 msgid "ICO: Invalid icon index."
3510 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3511
3512 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3513 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3514 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3515
3516 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3517 msgid "IFF: error in IFF image format."
3518 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3519
3520 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3521 msgid "IFF: not enough memory."
3522 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3523
3524 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3525 msgid "IFF: unknown error!!!"
3526 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3527
3528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3529 msgid "INS"
3530 msgstr "INS"
3531
3532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3533 msgid "INSERT"
3534 msgstr "INSERT"
3535
3536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3537 msgid "ISO-2022-JP"
3538 msgstr "ISO-2022-JP"
3539
3540 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3541 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3542 msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3543
3544 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3545 msgid ""
3546 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3547 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3548 msgstr ""
3549 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3550 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3551
3552 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3553 msgid ""
3554 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3555 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3556 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3557 msgstr ""
3558 "Se você deseja suprimir este relatório de depuração completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
3559 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
3560 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
3561
3562 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3563 #, c-format
3564 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3565 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3566
3567 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3568 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3569 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Non-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
3570
3571 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3572 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3573 msgid "Illegal directory name."
3574 msgstr "Nome ilegal de diretório."
3575
3576 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3577 msgid "Illegal file specification."
3578 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
3579
3580 #: ../src/common/image.cpp:1841
3581 msgid "Image and mask have different sizes."
3582 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
3583
3584 #: ../src/common/image.cpp:2195
3585 #: ../src/common/image.cpp:2240
3586 #, c-format
3587 msgid "Image file is not of type %ld."
3588 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %ld."
3589
3590 #: ../src/common/image.cpp:2264
3591 #, c-format
3592 msgid "Image file is not of type %s."
3593 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
3594
3595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3596 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3597 msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples ao invés disso. Por favor reinstale o arquivo riched32.dll"
3598
3599 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3600 msgid "Impossible to get child process input"
3601 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
3602
3603 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3604 #, c-format
3605 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3606 msgstr "Impossível obter as permissões sobre o arquivo '%s'"
3607
3608 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3609 #, c-format
3610 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3611 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
3612
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3614 #, c-format
3615 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3616 msgstr "Impossível definir as permissões sobre o arquivo '%s'"
3617
3618 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3619 msgid "Indent"
3620 msgstr "Recuo"
3621
3622 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3623 msgid "Indents && Spacing"
3624 msgstr "Recuos && Espaçamento"
3625
3626 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3627 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3628 msgid "Index"
3629 msgstr "Índice"
3630
3631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3632 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3633 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3634
3635 #: ../src/common/init.cpp:248
3636 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3637 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
3638
3639 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3640 msgid "Insert"
3641 msgstr "Inserir"
3642
3643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3645 msgid "Insert Image"
3646 msgstr "Inserir Imagem"
3647
3648 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3649 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3650 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3651 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3652 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3653 msgid "Insert Text"
3654 msgstr "Inserir Texto"
3655
3656 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3657 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3658 msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
3659
3660 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3661 #, c-format
3662 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3663 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
3664
3665 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3666 msgid "Invalid TIFF image index."
3667 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
3668
3669 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3670 #, c-format
3671 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3672 msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
3673
3674 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3675 msgid "Invalid data view item"
3676 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
3677
3678 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3679 #, c-format
3680 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3681 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
3682
3683 #: ../src/x11/app.cpp:124
3684 #, c-format
3685 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3686 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
3687
3688 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3689 #, c-format
3690 msgid "Invalid lock file '%s'."
3691 msgstr "Arquivo de trava '%s' é inválido."
3692
3693 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3694 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3695 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3696 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
3697
3698 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3699 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3700 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
3701
3702 #: ../src/common/regex.cpp:312
3703 #, c-format
3704 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3705 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
3706
3707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3710 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3711 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3712 msgid "Italic"
3713 msgstr "Itálico"
3714
3715 #: ../src/common/paper.cpp:132
3716 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3717 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
3718
3719 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3720 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3721 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
3722
3723 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3724 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3725 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
3726
3727 #: ../src/common/paper.cpp:165
3728 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3729 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
3730
3731 #: ../src/common/paper.cpp:169
3732 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3733 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3734
3735 #: ../src/common/paper.cpp:182
3736 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3737 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
3738
3739 #: ../src/common/paper.cpp:170
3740 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3741 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3742
3743 #: ../src/common/paper.cpp:183
3744 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3745 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
3746
3747 #: ../src/common/paper.cpp:167
3748 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3749 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3750
3751 #: ../src/common/paper.cpp:180
3752 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3753 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
3754
3755 #: ../src/common/paper.cpp:168
3756 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3757 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3758
3759 #: ../src/common/paper.cpp:181
3760 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3761 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
3762
3763 #: ../src/common/paper.cpp:187
3764 msgid "Japanese Envelope You #4"
3765 msgstr "Envelope Japonês You #4"
3766
3767 #: ../src/common/paper.cpp:188
3768 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3769 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
3770
3771 #: ../src/common/paper.cpp:140
3772 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3773 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
3774
3775 #: ../src/common/paper.cpp:177
3776 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3777 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
3778
3779 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3780 msgid "Justified"
3781 msgstr "Justificado"
3782
3783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3784 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3785 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3787 msgid "Justify text left and right."
3788 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
3789
3790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3791 msgid "KOI8-R"
3792 msgstr "KOI8-R"
3793
3794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3795 msgid "KOI8-U"
3796 msgstr "KOI8-U"
3797
3798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3800 msgid "KP_"
3801 msgstr "KP_"
3802
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3804 msgid "KP_ADD"
3805 msgstr "KP_ADD"
3806
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3808 msgid "KP_BEGIN"
3809 msgstr "KP_BEGIN"
3810
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3812 msgid "KP_DECIMAL"
3813 msgstr "KP_DECIMAL"
3814
3815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3816 msgid "KP_DELETE"
3817 msgstr "KP_DELETE"
3818
3819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3820 msgid "KP_DIVIDE"
3821 msgstr "KP_DIVIDE"
3822
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3824 msgid "KP_DOWN"
3825 msgstr "KP_DOWN"
3826
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3828 msgid "KP_END"
3829 msgstr "KP_END"
3830
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3832 msgid "KP_ENTER"
3833 msgstr "KP_ENTER"
3834
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3836 msgid "KP_EQUAL"
3837 msgstr "KP_EQUAL"
3838
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3840 msgid "KP_HOME"
3841 msgstr "KP_HOME"
3842
3843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3844 msgid "KP_INSERT"
3845 msgstr "KP_INSERT"
3846
3847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3848 msgid "KP_LEFT"
3849 msgstr "KP_LEFT"
3850
3851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3852 msgid "KP_MULTIPLY"
3853 msgstr "KP_MULTIPLY"
3854
3855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3856 msgid "KP_NEXT"
3857 msgstr "KP_NEXT"
3858
3859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3860 msgid "KP_PAGEDOWN"
3861 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3862
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3864 msgid "KP_PAGEUP"
3865 msgstr "KP_PAGEUP"
3866
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3868 msgid "KP_PRIOR"
3869 msgstr "KP_PRIOR"
3870
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3872 msgid "KP_RIGHT"
3873 msgstr "KP_RIGHT"
3874
3875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3876 msgid "KP_SEPARATOR"
3877 msgstr "KP_SEPARATOR"
3878
3879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3880 msgid "KP_SPACE"
3881 msgstr "KP_SPACE"
3882
3883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3884 msgid "KP_SUBTRACT"
3885 msgstr "KP_SUBTRACT"
3886
3887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3888 msgid "KP_TAB"
3889 msgstr "KP_TAB"
3890
3891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3892 msgid "KP_UP"
3893 msgstr "KP_UP"
3894
3895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3896 msgid "L&ine spacing:"
3897 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
3898
3899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3900 msgid "LEFT"
3901 msgstr "ESQUERDA"
3902
3903 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3904 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3905 msgid "Landscape"
3906 msgstr "Paisagem"
3907
3908 #: ../src/common/paper.cpp:105
3909 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3910 msgstr "Ledger, 17 x 11 pol."
3911
3912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3918 msgid "Left"
3919 msgstr "Esquerda"
3920
3921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3923 msgid "Left (&first line):"
3924 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3925
3926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3927 msgid "Left margin (mm):"
3928 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3929
3930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3934 msgid "Left-align text."
3935 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
3936
3937 #: ../src/common/paper.cpp:146
3938 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3939 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 pol."
3940
3941 #: ../src/common/paper.cpp:98
3942 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3943 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3944
3945 #: ../src/common/paper.cpp:145
3946 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3947 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 pol."
3948
3949 #: ../src/common/paper.cpp:151
3950 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3951 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3952
3953 #: ../src/common/paper.cpp:154
3954 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3955 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 pol."
3956
3957 #: ../src/common/paper.cpp:171
3958 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3959 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 pol."
3960
3961 #: ../src/common/paper.cpp:103
3962 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3963 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3964
3965 #: ../src/common/paper.cpp:149
3966 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3967 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3968
3969 #: ../src/common/paper.cpp:97
3970 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3971 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 pol."
3972
3973 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3974 msgid "License"
3975 msgstr "Licença"
3976
3977 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3978 msgid "Light"
3979 msgstr "Leve"
3980
3981 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3982 #, c-format
3983 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3984 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
3985
3986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3987 msgid "Line spacing:"
3988 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
3989
3990 #: ../src/html/chm.cpp:820
3991 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3992 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
3993
3994 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3995 msgid "List Style"
3996 msgstr "Estilo das Listas"
3997
3998 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3999 msgid "List styles"
4000 msgstr "Estilos das listas"
4001
4002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4004 msgid "Lists font sizes in points."
4005 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4006
4007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4009 msgid "Lists the available fonts."
4010 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4011
4012 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4013 #, c-format
4014 msgid "Load %s file"
4015 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4016
4017 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4018 msgid "Loading : "
4019 msgstr "Carregando : "
4020
4021 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4022 #, c-format
4023 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4024 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4025
4026 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4027 #, c-format
4028 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4029 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4030
4031 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4032 #, c-format
4033 msgid "Log saved to the file '%s'."
4034 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4035
4036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4037 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4038 msgid "Lower case letters"
4039 msgstr "Letras minúsculas"
4040
4041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4043 msgid "Lower case roman numerals"
4044 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4045
4046 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4047 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4048 msgid "MDI child"
4049 msgstr "Filha MDI"
4050
4051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4052 msgid "MENU"
4053 msgstr "MENU"
4054
4055 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4056 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4057 msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4058
4059 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4060 msgid "Ma&ximize"
4061 msgstr "Ma&ximizar"
4062
4063 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4064 msgid "Match case"
4065 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4066
4067 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4068 #, c-format
4069 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4070 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4071
4072 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4073 msgid "Menu"
4074 msgstr "Menu"
4075
4076 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4077 msgid "Metal theme"
4078 msgstr "Tema Metal"
4079
4080 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4081 msgid "Mi&nimize"
4082 msgstr "Mi&nimizar"
4083
4084 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4085 #, c-format
4086 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4087 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4088
4089 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4090 msgid "Model pointer not initialized."
4091 msgstr "Ponteiro modelo não inicializado."
4092
4093 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4094 msgid "Modern"
4095 msgstr "Moderno"
4096
4097 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4098 msgid "Modified"
4099 msgstr "Modificado"
4100
4101 #: ../src/common/module.cpp:134
4102 #, c-format
4103 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4104 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4105
4106 #: ../src/common/paper.cpp:133
4107 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4108 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4109
4110 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4111 msgid "Move down"
4112 msgstr "Mover para baixo"
4113
4114 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4115 msgid "Move up"
4116 msgstr "Mover para cima"
4117
4118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4119 msgid "NUM_LOCK"
4120 msgstr "NUM_LOCK"
4121
4122 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4123 msgid "Name"
4124 msgstr "Nome"
4125
4126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4127 msgid "New &Character Style..."
4128 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4129
4130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4131 msgid "New &List Style..."
4132 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4133
4134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4135 msgid "New &Paragraph Style..."
4136 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4137
4138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4146 msgid "New Style"
4147 msgstr "Novo Estilo"
4148
4149 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4150 msgid "New directory"
4151 msgstr "Novo diretório"
4152
4153 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4154 msgid "New item"
4155 msgstr "Novo item"
4156
4157 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4158 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4160 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4161 msgid "NewName"
4162 msgstr "NovoNome"
4163
4164 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4165 msgid "Next"
4166 msgstr "&Próximo"
4167
4168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4169 msgid "Next page"
4170 msgstr "Próxima página"
4171
4172 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4173 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4174 msgid "No"
4175 msgstr "Não"
4176
4177 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4178 #, c-format
4179 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4180 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4181
4182 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4183 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4184 #, c-format
4185 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4186 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4187
4188 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4189 msgid "No column existing."
4190 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4191
4192 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4193 msgid "No column for the specified column index existing."
4194 msgstr "Nenhuma coluna para o índice da coluna especificado existente."
4195
4196 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4197 msgid "No column for the specified column position existing."
4198 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4199
4200 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4201 msgid "No default application configured for HTML files."
4202 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4203
4204 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4205 msgid "No entries found."
4206 msgstr "Não foram achadas entradas."
4207
4208 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4212 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4213 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4214 msgstr ""
4215 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4216 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4217 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4218
4219 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4223 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4224 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4225 msgstr ""
4226 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4227 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4228 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4229
4230 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4231 #, c-format
4232 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4233 msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
4234
4235 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4236 msgid "No handler found for animation type."
4237 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4238
4239 #: ../src/common/image.cpp:2177
4240 #: ../src/common/image.cpp:2224
4241 msgid "No handler found for image type."
4242 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4243
4244 #: ../src/common/image.cpp:2278
4245 #, c-format
4246 msgid "No image handler for type %d defined."
4247 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4248
4249 #: ../src/common/image.cpp:2185
4250 #: ../src/common/image.cpp:2233
4251 #, c-format
4252 msgid "No image handler for type %ld defined."
4253 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
4254
4255 #: ../src/common/image.cpp:2257
4256 #: ../src/common/image.cpp:2293
4257 #, c-format
4258 msgid "No image handler for type %s defined."
4259 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4260
4261 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4262 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4263 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4264 msgid "No matching page found yet"
4265 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4266
4267 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4268 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4269 msgid "No model associated with control."
4270 msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
4271
4272 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4273 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4274 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4275 msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada."
4276
4277 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4278 msgid "No renderer specified for column."
4279 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4280
4281 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4282 msgid "No sound"
4283 msgstr "Sem som"
4284
4285 #: ../src/common/image.cpp:1849
4286 #: ../src/common/image.cpp:1890
4287 msgid "No unused colour in image being masked."
4288 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
4289
4290 #: ../src/common/image.cpp:2742
4291 msgid "No unused colour in image."
4292 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
4293
4294 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4295 #, c-format
4296 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4297 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
4298
4299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4300 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4301 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4302
4303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4304 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4305 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4308 msgid "Normal"
4309 msgstr "Normal"
4310
4311 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4312 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4313 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
4314
4315 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4316 msgid "Normal font:"
4317 msgstr "Fonte normal:"
4318
4319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4320 msgid "Not underlined"
4321 msgstr "Não sublinhado"
4322
4323 #: ../src/common/paper.cpp:117
4324 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4325 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4326
4327 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4328 msgid "Notice"
4329 msgstr "Nota"
4330
4331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4333 msgid "Numbered outline"
4334 msgstr "Numerados no contorno"
4335
4336 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4337 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4338 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4339 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4340 msgid "OK"
4341 msgstr "OK"
4342
4343 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4344 msgid "Objects must have an id attribute"
4345 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
4346
4347 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4348 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4349 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4350 msgid "Open File"
4351 msgstr "Abrir Arquivo"
4352
4353 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4354 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4355 msgid "Open HTML document"
4356 msgstr "Abrir documento HTML"
4357
4358 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4359 #, c-format
4360 msgid "Open file \"%s\""
4361 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
4362
4363 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4364 #, c-format
4365 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4366 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
4367
4368 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4369 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4370 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4371 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4372 msgid "Operation not permitted."
4373 msgstr "Operação não permitida."
4374
4375 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4376 #, c-format
4377 msgid "Option '%s' requires a value."
4378 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4379
4380 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4381 #, c-format
4382 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4383 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4384
4385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4386 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4387 msgid "Options"
4388 msgstr "Opções"
4389
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4392 msgid "Orientation"
4393 msgstr "Orientação"
4394
4395 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4396 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4397 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
4398
4399 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4400 msgid "Owner not initialized."
4401 msgstr "Proprietário não inicializado."
4402
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4404 msgid "PAGEDOWN"
4405 msgstr "PAGEDOWN"
4406
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4408 msgid "PAGEUP"
4409 msgstr "PAGEUP"
4410
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4412 msgid "PAUSE"
4413 msgstr "PAUSE"
4414
4415 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4416 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4417 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4418 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
4419
4420 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4421 msgid "PCX: image format unsupported"
4422 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
4423
4424 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4425 msgid "PCX: invalid image"
4426 msgstr "PCX: imagem inválida"
4427
4428 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4429 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4430 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
4431
4432 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4433 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4434 msgid "PCX: unknown error !!!"
4435 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
4436
4437 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4438 msgid "PCX: version number too low"
4439 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4440
4441 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4442 msgid "PGDN"
4443 msgstr "PGDN"
4444
4445 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4446 msgid "PGUP"
4447 msgstr "PGUP"
4448
4449 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4450 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4451 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
4452
4453 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4454 msgid "PNM: File format is not recognized."
4455 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
4456
4457 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4458 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4459 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4460 msgid "PNM: File seems truncated."
4461 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
4462
4463 #: ../src/common/paper.cpp:189
4464 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4465 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4466
4467 #: ../src/common/paper.cpp:202
4468 msgid "PRC 16K Rotated"
4469 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
4470
4471 #: ../src/common/paper.cpp:190
4472 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4473 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4474
4475 #: ../src/common/paper.cpp:203
4476 msgid "PRC 32K Rotated"
4477 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
4478
4479 #: ../src/common/paper.cpp:191
4480 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4481 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
4482
4483 #: ../src/common/paper.cpp:204
4484 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4485 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
4486
4487 #: ../src/common/paper.cpp:192
4488 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4489 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4490
4491 #: ../src/common/paper.cpp:205
4492 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4493 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
4494
4495 #: ../src/common/paper.cpp:201
4496 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4497 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4498
4499 #: ../src/common/paper.cpp:214
4500 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4501 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
4502
4503 #: ../src/common/paper.cpp:193
4504 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4505 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4506
4507 #: ../src/common/paper.cpp:206
4508 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4509 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
4510
4511 #: ../src/common/paper.cpp:194
4512 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4513 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4514
4515 #: ../src/common/paper.cpp:207
4516 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4517 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
4518
4519 #: ../src/common/paper.cpp:195
4520 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4521 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4522
4523 #: ../src/common/paper.cpp:208
4524 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4525 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
4526
4527 #: ../src/common/paper.cpp:196
4528 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4529 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4530
4531 #: ../src/common/paper.cpp:209
4532 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4533 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
4534
4535 #: ../src/common/paper.cpp:197
4536 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4537 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4538
4539 #: ../src/common/paper.cpp:210
4540 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4541 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
4542
4543 #: ../src/common/paper.cpp:198
4544 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4545 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4546
4547 #: ../src/common/paper.cpp:211
4548 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4549 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
4550
4551 #: ../src/common/paper.cpp:199
4552 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4553 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4554
4555 #: ../src/common/paper.cpp:212
4556 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4557 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
4558
4559 #: ../src/common/paper.cpp:200
4560 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4561 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4562
4563 #: ../src/common/paper.cpp:213
4564 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4565 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
4566
4567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4568 msgid "PRINT"
4569 msgstr "PRINT"
4570
4571 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4572 #, c-format
4573 msgid "Page %d"
4574 msgstr "Página %d"
4575
4576 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4577 #, c-format
4578 msgid "Page %d of %d"
4579 msgstr "Página %d de %d"
4580
4581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4582 msgid "Page Setup"
4583 msgstr "Configuração da Página"
4584
4585 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4586 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4587 msgid "Page setup"
4588 msgstr "Configuração da página"
4589
4590 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4591 msgid "Pages"
4592 msgstr "Páginas"
4593
4594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4597 msgid "Paper Size"
4598 msgstr "Tamanho do Papel"
4599
4600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4602 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4603 msgid "Paper size"
4604 msgstr "Tamanho do papel"
4605
4606 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4607 msgid "Paragraph styles"
4608 msgstr "Estilos de parágrafo"
4609
4610 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4611 msgid "Passed item is invalid."
4612 msgstr "O item passado é inválido."
4613
4614 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4615 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4616 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
4617
4618 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4619 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4620 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
4621
4622 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4623 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4624 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4625 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
4626
4627 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4628 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4629 msgid "Paste"
4630 msgstr "Colar"
4631
4632 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4633 msgid "Paste selection"
4634 msgstr "Colar a seleção"
4635
4636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4638 msgid "Peri&od"
4639 msgstr "Pont&o"
4640
4641 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4642 msgid "Permissions"
4643 msgstr "Permissões"
4644
4645 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4646 msgid "Pipe creation failed"
4647 msgstr "A criação do pipe falhou"
4648
4649 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4650 msgid "Please choose a valid font."
4651 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4652
4653 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4654 msgid "Please choose an existing file."
4655 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
4656
4657 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4658 msgid "Please choose the page to display:"
4659 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
4660
4661 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4662 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4663 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
4664
4665 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4669 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4670 "or this program won't operate correctly."
4671 msgstr ""
4672 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
4673 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
4674 "ou este programa não operará corretamente."
4675
4676 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4677 msgid "Please wait while printing\n"
4678 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
4679
4680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4681 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4682 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4683 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4684 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4685 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4686 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4687 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4688 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4689 msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
4690
4691 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4692 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4693 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4694 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4695 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4696 msgid "Pointer to model not set correctly."
4697 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
4698
4699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4701 msgid "Portrait"
4702 msgstr "Retrato"
4703
4704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4705 msgid "PostScript file"
4706 msgstr "Arquivo PostScript"
4707
4708 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4709 msgid "Preparing help window..."
4710 msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
4711
4712 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4713 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4714 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4715 msgid "Preview:"
4716 msgstr "Pré-visualização:"
4717
4718 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4719 msgid "Previous page"
4720 msgstr "Página anterior"
4721
4722 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4723 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4724 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4725 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4726 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4729 msgid "Print"
4730 msgstr "Imprimir"
4731
4732 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4733 msgid "Print Preview"
4734 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
4735
4736 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4737 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4738 msgid "Print Preview Failure"
4739 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
4740
4741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4742 msgid "Print Range"
4743 msgstr "Alcance da Impressão"
4744
4745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4746 msgid "Print Setup"
4747 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
4748
4749 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4750 msgid "Print in colour"
4751 msgstr "Imprimir em cores"
4752
4753 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4754 msgid "Print previe&w"
4755 msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
4756
4757 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4758 msgid "Print preview"
4759 msgstr "Pré-visualização da impressão"
4760
4761 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4762 msgid "Print spooling"
4763 msgstr "Spooling de impressão"
4764
4765 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4766 msgid "Print this page"
4767 msgstr "Imprimir esta página"
4768
4769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4770 msgid "Print to File"
4771 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
4772
4773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4774 msgid "Printer"
4775 msgstr "Impressora"
4776
4777 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4778 msgid "Printer command:"
4779 msgstr "Comando da impressora:"
4780
4781 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4782 msgid "Printer options"
4783 msgstr "Opções da impressora"
4784
4785 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4786 msgid "Printer options:"
4787 msgstr "Opções da impressora:"
4788
4789 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4790 msgid "Printer..."
4791 msgstr "Impressora..."
4792
4793 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4794 msgid "Printer:"
4795 msgstr "Impressora:"
4796
4797 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4798 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4799 msgid "Printing "
4800 msgstr "Imprimindo "
4801
4802 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4803 msgid "Printing Error"
4804 msgstr "Erro ao imprimir"
4805
4806 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4807 #, c-format
4808 msgid "Printing page %d..."
4809 msgstr "Imprimindo a página %d..."
4810
4811 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4812 msgid "Printing..."
4813 msgstr "Imprimindo..."
4814
4815 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4816 #, c-format
4817 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4818 msgstr "O processamento do relatório de depuração falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
4819
4820 #: ../src/common/log.cpp:699
4821 msgid "Program aborted."
4822 msgstr "Programa abortado."
4823
4824 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4825 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4826 msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:"
4827
4828 #: ../src/common/paper.cpp:114
4829 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4830 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4831
4832 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4833 msgid "Question"
4834 msgstr "Pergunta"
4835
4836 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4837 msgid "Quit this program"
4838 msgstr "Sair deste programa"
4839
4840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4841 msgid "RETURN"
4842 msgstr "RETURN"
4843
4844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4845 msgid "RIGHT"
4846 msgstr "RIGHT"
4847
4848 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4849 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4850 #, c-format
4851 msgid "Read error on file '%s'"
4852 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
4853
4854 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4855 msgid "Ready"
4856 msgstr "Pronto"
4857
4858 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4859 msgid "Redo"
4860 msgstr "Refazer"
4861
4862 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4863 msgid "Redo last action"
4864 msgstr "Refazer a última ação"
4865
4866 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4867 #, c-format
4868 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4869 msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
4870
4871 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4872 msgid "Refresh"
4873 msgstr "Atualizar"
4874
4875 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4876 #, c-format
4877 msgid "Registry key '%s' already exists."
4878 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
4879
4880 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4881 #, c-format
4882 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4883 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
4884
4885 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4889 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4890 "operation aborted."
4891 msgstr ""
4892 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4893 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
4894 "operação abortada."
4895
4896 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4897 #, c-format
4898 msgid "Registry value '%s' already exists."
4899 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
4900
4901 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4902 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4903 msgid "Regular"
4904 msgstr "Normal"
4905
4906 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4907 msgid "Relevant entries:"
4908 msgstr "Entradas relevantes:"
4909
4910 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4911 msgid "Remaining time:"
4912 msgstr "Tempo restante:"
4913
4914 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4915 msgid "Remove"
4916 msgstr "Remover"
4917
4918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4919 msgid "Remove current page from bookmarks"
4920 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
4921
4922 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4923 #, c-format
4924 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4925 msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado."
4926
4927 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4928 msgid "Rendering failed."
4929 msgstr "A renderização falhou."
4930
4931 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4932 msgid "Renumber List"
4933 msgstr "Re-numerar a Lista"
4934
4935 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4936 msgid "Rep&lace"
4937 msgstr "Sub&stituir"
4938
4939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4940 msgid "Replace"
4941 msgstr "Substituir"
4942
4943 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4944 msgid "Replace &all"
4945 msgstr "Substituir &tudo"
4946
4947 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4948 msgid "Replace selection"
4949 msgstr "Substituir a seleção"
4950
4951 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4952 msgid "Replace with:"
4953 msgstr "Substituir por:"
4954
4955 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4956 msgid "Resource files must have same version number!"
4957 msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
4958
4959 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4960 msgid "Revert to Saved"
4961 msgstr "Reverter ao Salvo"
4962
4963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4964 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4965 msgid "Right"
4966 msgstr "Direita"
4967
4968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4969 msgid "Right margin (mm):"
4970 msgstr "Margem direita (mm):"
4971
4972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4976 msgid "Right-align text."
4977 msgstr "Alinhar o texto a direita."
4978
4979 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4980 msgid "Roman"
4981 msgstr "Romano"
4982
4983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4984 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4985 msgid "S&tandard bullet name:"
4986 msgstr "N&ome do projétil padrão"
4987
4988 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4989 msgid "SCROLL_LOCK"
4990 msgstr "SCROLL_LOCK"
4991
4992 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4993 msgid "SELECT"
4994 msgstr "SELECT"
4995
4996 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4997 msgid "SEPARATOR"
4998 msgstr "SEPARATOR"
4999
5000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5001 msgid "SHIFT-JIS"
5002 msgstr "SHIFT-JIS"
5003
5004 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5005 msgid "SNAPSHOT"
5006 msgstr "SNAPSHOT"
5007
5008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5009 msgid "SPACE"
5010 msgstr "SPACE"
5011
5012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5014 msgid "SPECIAL"
5015 msgstr "SPECIAL"
5016
5017 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5018 msgid "SUBTRACT"
5019 msgstr "SUBTRACT"
5020
5021 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5022 msgid "Save"
5023 msgstr "Salvar"
5024
5025 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5026 #, c-format
5027 msgid "Save %s file"
5028 msgstr "Salvar arquivo %s"
5029
5030 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5031 msgid "Save &As..."
5032 msgstr "Salvar &Como..."
5033
5034 #: ../src/common/docview.cpp:305
5035 msgid "Save As"
5036 msgstr "Salvar Como"
5037
5038 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5039 msgid "Save current document"
5040 msgstr "Salvar o documento atual"
5041
5042 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5043 msgid "Save current document with a different filename"
5044 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5045
5046 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5047 msgid "Save log contents to file"
5048 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5049
5050 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5051 msgid "Script"
5052 msgstr "Script"
5053
5054 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5056 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5057 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5058 msgid "Search"
5059 msgstr "Procurar"
5060
5061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5062 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5063 msgstr "Pesquisar os conteúdos dos livro(s) de ajuda por todas as ocorrências do texto que você digitou acima"
5064
5065 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5066 msgid "Search direction"
5067 msgstr "Direção da busca"
5068
5069 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5070 msgid "Search for:"
5071 msgstr "Procurar por:"
5072
5073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5074 msgid "Search in all books"
5075 msgstr "Procurar em todos os livros"
5076
5077 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5078 msgid "Search!"
5079 msgstr "Procurar!"
5080
5081 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5082 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5084 msgid "Searching..."
5085 msgstr "Procurando..."
5086
5087 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5088 msgid "Sections"
5089 msgstr "Seções"
5090
5091 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5092 #, c-format
5093 msgid "Seek error on file '%s'"
5094 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5095
5096 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5097 #, c-format
5098 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5099 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5100
5101 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5102 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5103 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5104 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5105 msgid "Select &All"
5106 msgstr "Selecionar &Tudo"
5107
5108 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5109 msgid "Select All"
5110 msgstr "Selecionar Tudo"
5111
5112 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5113 msgid "Select a document template"
5114 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5115
5116 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5117 msgid "Select a document view"
5118 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5119
5120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5121 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5122 msgid "Select regular or bold."
5123 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5124
5125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5127 msgid "Select regular or italic style."
5128 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5129
5130 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5131 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5132 msgid "Select underlining or no underlining."
5133 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5134
5135 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5136 msgid "Selection"
5137 msgstr "Seleção"
5138
5139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5141 msgid "Selects the list level to edit."
5142 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5143
5144 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5145 #, c-format
5146 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5147 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5148
5149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5150 msgid "Setup..."
5151 msgstr "Configurar..."
5152
5153 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5154 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5155 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5156
5157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5158 msgid "Shift-"
5159 msgstr "Shift-"
5160
5161 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5162 msgid "Show &hidden directories"
5163 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5164
5165 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5166 msgid "Show &hidden files"
5167 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5168
5169 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5170 msgid "Show about dialog"
5171 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
5172
5173 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5174 msgid "Show all"
5175 msgstr "Mostrar tudo"
5176
5177 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5178 msgid "Show all items in index"
5179 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
5180
5181 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5182 msgid "Show hidden directories"
5183 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
5184
5185 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5186 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5187 msgid "Show/hide navigation panel"
5188 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
5189
5190 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5191 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5192 msgid "Shows a Unicode subset."
5193 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
5194
5195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5199 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5200 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
5201
5202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5203 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5204 msgid "Shows a preview of the font settings."
5205 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
5206
5207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5208 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5209 msgid "Shows a preview of the font."
5210 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
5211
5212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5213 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5214 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5215 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
5216
5217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5219 msgid "Shows the font preview."
5220 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
5221
5222 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5223 msgid "Simple monochrome theme"
5224 msgstr "Tema monocromático simples"
5225
5226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5229 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5231 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5232 msgid "Single"
5233 msgstr "Único"
5234
5235 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5236 msgid "Size"
5237 msgstr "Tamanho"
5238
5239 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5240 msgid "Size:"
5241 msgstr "Tamanho:"
5242
5243 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5244 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5245 msgid "Skip"
5246 msgstr "Pular"
5247
5248 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5249 msgid "Slant"
5250 msgstr "Inclinação"
5251
5252 #: ../src/common/docview.cpp:597
5253 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5254 msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
5255
5256 #: ../src/common/docview.cpp:633
5257 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5258 msgid "Sorry, could not open this file."
5259 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
5260
5261 #: ../src/common/docview.cpp:604
5262 msgid "Sorry, could not save this file."
5263 msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
5264
5265 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5266 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5267 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
5268
5269 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5270 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5271 msgstr "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora esteja instalada."
5272
5273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5277 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5278 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
5279
5280 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5281 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5282 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5283 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
5284
5285 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5286 msgid "Sound data are in unsupported format."
5287 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
5288
5289 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5290 #, c-format
5291 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5292 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
5293
5294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5295 msgid "Spacing"
5296 msgstr "Espaçamento"
5297
5298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5300 msgid "Standard"
5301 msgstr "Padrão"
5302
5303 #: ../src/common/paper.cpp:106
5304 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5305 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
5306
5307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5308 msgid "Status:"
5309 msgstr "Status: "
5310
5311 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5312 msgid "Status: "
5313 msgstr "Status: "
5314
5315 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5316 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5317 msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
5318
5319 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5320 #, c-format
5321 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5322 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
5323
5324 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5325 msgid "Style"
5326 msgstr "Estilo"
5327
5328 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5329 msgid "Style Organiser"
5330 msgstr "Organizador de Estilos"
5331
5332 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5333 msgid "Style:"
5334 msgstr "Estilo:"
5335
5336 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5337 #, c-format
5338 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5339 msgstr "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
5340
5341 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5342 msgid "Subscrip&t"
5343 msgstr "SubScrip&t"
5344
5345 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5346 msgid "Supe&rscript"
5347 msgstr "Supe&rscript"
5348
5349 #: ../src/common/paper.cpp:152
5350 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5351 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5352
5353 #: ../src/common/paper.cpp:153
5354 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5355 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5356
5357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5358 msgid "Swiss"
5359 msgstr "Suíço"
5360
5361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5363 msgid "Symbol"
5364 msgstr "Símbolo"
5365
5366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5367 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5368 msgid "Symbol &font:"
5369 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
5370
5371 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5372 msgid "Symbols"
5373 msgstr "Símbolos"
5374
5375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5376 msgid "TAB"
5377 msgstr "TAB"
5378
5379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5380 msgid "TIFF library error."
5381 msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
5382
5383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5384 msgid "TIFF library warning."
5385 msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
5386
5387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5388 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5389 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5390 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5391 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
5392
5393 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5394 msgid "TIFF: Error loading image."
5395 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
5396
5397 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5398 msgid "TIFF: Error reading image."
5399 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
5400
5401 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5402 msgid "TIFF: Error saving image."
5403 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
5404
5405 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5406 msgid "TIFF: Error writing image."
5407 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5408
5409 #: ../src/common/paper.cpp:147
5410 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5411 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 pol."
5412
5413 #: ../src/common/paper.cpp:104
5414 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5415 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol."
5416
5417 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5418 msgid "Tabs"
5419 msgstr "Abas"
5420
5421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5422 msgid "Teletype"
5423 msgstr "Teletype"
5424
5425 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5426 msgid "Templates"
5427 msgstr "Modelos"
5428
5429 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5430 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5431 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
5432
5433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5434 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5435 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5436
5437 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5438 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5439 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
5440
5441 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5442 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5443 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
5444
5445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5447 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5448 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5449 msgid "The available bullet styles."
5450 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
5451
5452 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5453 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5454 msgid "The available styles."
5455 msgstr "Os estilos disponíveis."
5456
5457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5464 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5465 msgid "The bullet character."
5466 msgstr "O caractere projétil."
5467
5468 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5469 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5470 msgid "The character code."
5471 msgstr "O código do caracteres."
5472
5473 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5477 "another charset to replace it with or choose\n"
5478 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5479 msgstr ""
5480 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
5481 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
5482 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
5483
5484 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5485 #, c-format
5486 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5487 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
5488
5489 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5490 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5491 msgid "The default style for the next paragraph."
5492 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
5493
5494 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "The directory '%s' does not exist\n"
5498 "Create it now?"
5499 msgstr ""
5500 "O diretório '%s' não existe\n"
5501 "Criá-lo agora?"
5502
5503 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5507 "It has been removed from the most recently used files list."
5508 msgstr ""
5509 "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
5510 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
5511
5512 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5516 "It has been removed from the most recently used files list."
5517 msgstr ""
5518 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
5519 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
5520
5521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5524 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5525 msgid "The first line indent."
5526 msgstr "O recuo da primeira linha."
5527
5528 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5529 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5530 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
5531
5532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5533 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5534 msgid "The font colour."
5535 msgstr "A cor da fonte"
5536
5537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5539 msgid "The font family."
5540 msgstr "A família da fonte"
5541
5542 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5543 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5544 msgid "The font from which to take the symbol."
5545 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
5546
5547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5551 msgid "The font point size."
5552 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5553
5554 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5555 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5556 msgid "The font size in points."
5557 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5558
5559 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5561 msgid "The font style."
5562 msgstr "O estilo da fonte."
5563
5564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5566 msgid "The font weight."
5567 msgstr "O peso da fonte."
5568
5569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5572 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5573 msgid "The left indent."
5574 msgstr "O recuo a esquerda."
5575
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5580 msgid "The line spacing."
5581 msgstr "O espaçamento entre linhas."
5582
5583 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5584 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5585 msgid "The list item number."
5586 msgstr "O número do item da lista."
5587
5588 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5590 msgid "The outline level."
5591 msgstr "O nível do contorno."
5592
5593 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5594 #, c-format
5595 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5596 msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
5597
5598 #: ../src/common/log.cpp:501
5599 #, c-format
5600 msgid "The previous message repeated once."
5601 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5602 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5603 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5604
5605 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5606 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5607 msgid "The print dialog returned an error."
5608 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
5609
5610 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5611 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5612 msgid "The range to show."
5613 msgstr "O alcance a mostrar."
5614
5615 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5616 msgid ""
5617 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5618 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5619 msgstr ""
5620 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n"
5621 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5622
5623 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5624 #, c-format
5625 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5626 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5627
5628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5631 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5632 msgid "The right indent."
5633 msgstr "O recuo a direita."
5634
5635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5638 msgid "The spacing after the paragraph."
5639 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
5640
5641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5645 msgid "The spacing before the paragraph."
5646 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5647
5648 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5649 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5650 msgid "The style name."
5651 msgstr "O nome do estilo."
5652
5653 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5654 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5655 msgid "The style on which this style is based."
5656 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
5657
5658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5660 msgid "The style preview."
5661 msgstr "A pré-visualização do estilo."
5662
5663 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5664 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5665 msgid "The tab position."
5666 msgstr "A posição da aba."
5667
5668 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5669 msgid "The tab positions."
5670 msgstr "As posições das abas."
5671
5672 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5673 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5674 msgid "The text couldn't be saved."
5675 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
5676
5677 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5678 #, c-format
5679 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5680 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
5681
5682 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5683 #, c-format
5684 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5685 msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)."
5686
5687 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5688 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5689 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
5690
5691 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5692 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5693 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
5694
5695 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5696 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5697 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5698 msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão."
5699
5700 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5701 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5702 msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
5703
5704 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5705 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5706 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no armazém local do thread"
5707
5708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5709 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5710 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread"
5711
5712 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5713 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5714 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads"
5715
5716 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5717 msgid "Thread priority setting is ignored."
5718 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
5719
5720 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5721 msgid "Tile &Horizontally"
5722 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
5723
5724 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5725 msgid "Tile &Vertically"
5726 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
5727
5728 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5729 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5730 msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo."
5731
5732 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5733 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5734 msgid "Timer creation failed."
5735 msgstr "A criação do timer falhou."
5736
5737 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5738 msgid "Tip of the Day"
5739 msgstr "Dica do Dia"
5740
5741 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5742 msgid "Tips not available, sorry!"
5743 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
5744
5745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5746 msgid "To:"
5747 msgstr "Para:"
5748
5749 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5750 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5751 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
5752
5753 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5754 msgid "Too many EndStyle calls!"
5755 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
5756
5757 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5758 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5759 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
5760
5761 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5762 msgid "Top margin (mm):"
5763 msgstr "Margem superior (mm):"
5764
5765 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5766 msgid "Translations by "
5767 msgstr "Traduções de"
5768
5769 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5770 msgid "Translators"
5771 msgstr "Tradutores"
5772
5773 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5774 #, c-format
5775 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5776 msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
5777
5778 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5779 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5780 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5781 msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
5782
5783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5784 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5785 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5786
5787 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5788 msgid "Type"
5789 msgstr "Tipo"
5790
5791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5793 msgid "Type a font name."
5794 msgstr "Digite um nome de fonte."
5795
5796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5797 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5798 msgid "Type a size in points."
5799 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
5800
5801 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5802 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5803 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5804 msgid "Type must have enum - long conversion"
5805 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
5806
5807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5808 msgid "UP"
5809 msgstr "UP"
5810
5811 #: ../src/common/paper.cpp:135
5812 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5813 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 pol."
5814
5815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5816 msgid "US-ASCII"
5817 msgstr "US-ASCII"
5818
5819 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5820 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5821 msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
5822
5823 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5824 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5825 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
5826
5827 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5828 #, c-format
5829 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5830 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
5831
5832 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5833 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5834 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
5835
5836 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5837 msgid "Undelete"
5838 msgstr "Restaurar"
5839
5840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5841 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5843 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5844 msgid "Underlined"
5845 msgstr "&Sublinhado"
5846
5847 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5848 msgid "Undo"
5849 msgstr "Desfazer"
5850
5851 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5852 msgid "Undo last action"
5853 msgstr "Desfazer a última ação"
5854
5855 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5856 #, c-format
5857 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5858 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
5859
5860 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5861 #, c-format
5862 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5863 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
5864
5865 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5866 msgid "Unicode"
5867 msgstr "Unicode"
5868
5869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5871 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5872 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5873
5874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5875 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5876 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
5877
5878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5879 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5880 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
5881
5882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5884 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5885 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5886
5887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5888 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5889 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
5890
5891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5892 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5893 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
5894
5895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5896 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5897 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
5898
5899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5900 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5901 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
5902
5903 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5904 msgid "Unknown"
5905 msgstr "Desconhecido"
5906
5907 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5908 #, c-format
5909 msgid "Unknown DDE error %08x"
5910 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5911
5912 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5913 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5914 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
5915
5916 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5917 #, c-format
5918 msgid "Unknown Property %s"
5919 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
5920
5921 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5922 #, c-format
5923 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5924 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
5925
5926 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5927 msgid "Unknown dynamic library error"
5928 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
5929
5930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5931 #, c-format
5932 msgid "Unknown encoding (%d)"
5933 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5934
5935 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5936 #, c-format
5937 msgid "Unknown long option '%s'"
5938 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
5939
5940 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5941 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5942 #, c-format
5943 msgid "Unknown option '%s'"
5944 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
5945
5946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5947 msgid "Unknown style flag "
5948 msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
5949
5950 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5951 #, c-format
5952 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5953 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
5954
5955 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5956 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5957 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5958 msgid "Unnamed command"
5959 msgstr "Comando sem nome"
5960
5961 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5962 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5963 msgid "Unsupported clipboard format."
5964 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5965
5966 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5967 #, c-format
5968 msgid "Unsupported theme '%s'."
5969 msgstr "Tema '%s' não suportado"
5970
5971 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5972 msgid "Up"
5973 msgstr "Para cima"
5974
5975 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5976 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5977 msgid "Upper case letters"
5978 msgstr "Letras maiúsculas"
5979
5980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5981 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5982 msgid "Upper case roman numerals"
5983 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
5984
5985 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5986 #, c-format
5987 msgid "Usage: %s"
5988 msgstr "Uso: %s"
5989
5990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5991 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5993 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5994 msgid "Use the current alignment setting."
5995 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
5996
5997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5998 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5999 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6000 msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
6001
6002 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6003 msgid "Validation conflict"
6004 msgstr "Conflito de validação"
6005
6006 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6007 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6008 #, c-format
6009 msgid "Version %s"
6010 msgstr "Versão %s"
6011
6012 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6013 msgid "View files as a detailed view"
6014 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
6015
6016 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6017 msgid "View files as a list view"
6018 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
6019
6020 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6021 msgid "Views"
6022 msgstr "Visualizações"
6023
6024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6025 msgid "WINDOWS_LEFT"
6026 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6027
6028 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6029 msgid "WINDOWS_MENU"
6030 msgstr "WINDOWS_MENU"
6031
6032 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6033 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6034 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6035
6036 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6037 #, c-format
6038 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6039 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
6040
6041 #: ../src/common/docview.cpp:478
6042 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6043 msgid "Warning"
6044 msgstr "Aviso"
6045
6046 #: ../src/common/log.cpp:713
6047 msgid "Warning: "
6048 msgstr "Aviso: "
6049
6050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6051 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6052 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6053
6054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6055 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6056 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
6057
6058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6060 msgid "Whether the font is underlined."
6061 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
6062
6063 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6064 msgid "Whole word"
6065 msgstr "Palavra inteira"
6066
6067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6068 msgid "Whole words only"
6069 msgstr "Apenas palavras inteiras"
6070
6071 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6072 msgid "Win32 theme"
6073 msgstr "Tema Win32"
6074
6075 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6076 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6077 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
6078
6079 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6080 #, c-format
6081 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6082 msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
6083
6084 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6085 msgid "Windows 95"
6086 msgstr "Windows 95"
6087
6088 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6089 msgid "Windows 95 OSR2"
6090 msgstr "Windows 95 OSR2"
6091
6092 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6093 msgid "Windows 98"
6094 msgstr "Windows 98"
6095
6096 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6097 msgid "Windows 98 SE"
6098 msgstr "Windows 98 SE"
6099
6100 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6101 #, c-format
6102 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6103 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
6104
6105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6106 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6107 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
6108
6109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6110 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6111 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
6112
6113 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6114 #, c-format
6115 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6116 msgstr "Windows CE (%d %d)"
6117
6118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6119 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6120 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
6121
6122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6124 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
6125
6126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6128 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
6129
6130 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6132 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
6133
6134 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6135 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6136 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
6137
6138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6139 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6140 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
6141
6142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6143 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6144 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
6145
6146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6147 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6148 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6149
6150 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6151 msgid "Windows ME"
6152 msgstr "Windows ME"
6153
6154 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6155 #, c-format
6156 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6157 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6158
6159 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6160 #, c-format
6161 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6162 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6163
6164 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6165 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6166 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
6167
6168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6169 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6170 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6171
6172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6173 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6174 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
6175
6176 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6177 #, c-format
6178 msgid "Windows XP (build %lu"
6179 msgstr "Windows XP (build %lu"
6180
6181 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6183 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6184
6185 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6186 #, c-format
6187 msgid "Write error on file '%s'"
6188 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
6189
6190 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6191 #, c-format
6192 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6193 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
6194
6195 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6196 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6197 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
6198
6199 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6200 #, c-format
6201 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6202 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
6203
6204 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6205 msgid "XPM: incorrect header format!"
6206 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
6207
6208 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6209 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6210 #, c-format
6211 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6212 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
6213
6214 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6215 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6216 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
6217
6218 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6219 #, c-format
6220 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6221 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
6222
6223 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6224 #, c-format
6225 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6226 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
6227
6228 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6229 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6230 #, c-format
6231 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6232 msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
6233
6234 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6235 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6236 #, c-format
6237 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6238 msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
6239
6240 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6241 #, c-format
6242 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6243 msgstr "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
6244
6245 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6246 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6247 msgid "Yes"
6248 msgstr "Sim"
6249
6250 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6251 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6252 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
6253
6254 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6255 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6256 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6257 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
6258
6259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6260 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6261 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
6262
6263 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6264 msgid "Zoom &In"
6265 msgstr "Aumentar &Zoom"
6266
6267 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6268 msgid "Zoom &Out"
6269 msgstr "Diminuir &Zoom"
6270
6271 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6272 msgid "Zoom to &Fit"
6273 msgstr "Zoom para &Encaixar"
6274
6275 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6276 msgid "[EMPTY]"
6277 msgstr "[VAZIO]"
6278
6279 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6280 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6281 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
6282
6283 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6284 msgid ""
6285 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6286 "or an invalid instance identifier\n"
6287 "was passed to a DDEML function."
6288 msgstr ""
6289 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
6290 "ou um identificador de instância inválido\n"
6291 "foi passado para uma função DDEML."
6292
6293 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6294 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6295 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
6296
6297 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6298 msgid "a memory allocation failed."
6299 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
6300
6301 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6302 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6303 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
6304
6305 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6306 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6307 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
6308
6309 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6310 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6311 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
6312
6313 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6314 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6315 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
6316
6317 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6318 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6319 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
6320
6321 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6322 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6323 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
6324
6325 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6326 msgid ""
6327 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6328 "that was terminated by the client, or the server\n"
6329 "terminated before completing a transaction."
6330 msgstr ""
6331 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
6332 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
6333 "terminou antes de completar uma transação."
6334
6335 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6336 msgid "a transaction failed."
6337 msgstr "um transação falhou."
6338
6339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6340 msgid "alt"
6341 msgstr "alt"
6342
6343 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6344 msgid ""
6345 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6346 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6347 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6348 "attempted to perform server transactions."
6349 msgstr ""
6350 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
6351 "realizar uma transação DDE,\n"
6352 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
6353 "realizar transações de servidor."
6354
6355 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6356 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6357 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
6358
6359 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6360 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6361 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
6362
6363 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6364 msgid ""
6365 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6366 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6367 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6368 msgstr ""
6369 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
6370 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6371 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
6372
6373 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6374 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6375 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
6376
6377 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6378 #, c-format
6379 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6380 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
6381
6382 #: ../src/html/chm.cpp:330
6383 msgid "bad arguments to library function"
6384 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
6385
6386 #: ../src/html/chm.cpp:342
6387 msgid "bad signature"
6388 msgstr "assinatura ruim"
6389
6390 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6391 msgid "bad zipfile offset to entry"
6392 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
6393
6394 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6395 msgid "binary"
6396 msgstr "binário"
6397
6398 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6399 msgid "bold"
6400 msgstr "negrito"
6401
6402 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6403 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6404 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
6405
6406 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6407 #, c-format
6408 msgid "can't close file '%s'"
6409 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
6410
6411 #: ../src/common/file.cpp:261
6412 #, c-format
6413 msgid "can't close file descriptor %d"
6414 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
6415
6416 #: ../src/common/file.cpp:537
6417 #, c-format
6418 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6419 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
6420
6421 #: ../src/common/file.cpp:195
6422 #, c-format
6423 msgid "can't create file '%s'"
6424 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
6425
6426 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6427 #, c-format
6428 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6429 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
6430
6431 #: ../src/common/file.cpp:443
6432 #, c-format
6433 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6434 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
6435
6436 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6437 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6438 #, c-format
6439 msgid "can't execute '%s'"
6440 msgstr "não pode executar '%s'"
6441
6442 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6443 msgid "can't find central directory in zip"
6444 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
6445
6446 #: ../src/common/file.cpp:413
6447 #, c-format
6448 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6449 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
6450
6451 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6452 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6453 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
6454
6455 #: ../src/common/file.cpp:329
6456 #, c-format
6457 msgid "can't flush file descriptor %d"
6458 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
6459
6460 #: ../src/common/file.cpp:385
6461 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6462 #, c-format
6463 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6464 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
6465
6466 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6467 msgid "can't load any font, aborting"
6468 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
6469
6470 #: ../src/common/file.cpp:247
6471 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6472 #, c-format
6473 msgid "can't open file '%s'"
6474 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
6475
6476 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6477 #, c-format
6478 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6479 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
6480
6481 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6482 #, c-format
6483 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6484 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
6485
6486 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6487 msgid "can't open user configuration file."
6488 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
6489
6490 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6491 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6492 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
6493
6494 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6495 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6496 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
6497
6498 #: ../src/common/file.cpp:285
6499 #, c-format
6500 msgid "can't read from file descriptor %d"
6501 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
6502
6503 #: ../src/common/file.cpp:532
6504 #, c-format
6505 msgid "can't remove file '%s'"
6506 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
6507
6508 #: ../src/common/file.cpp:548
6509 #, c-format
6510 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6511 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
6512
6513 #: ../src/common/file.cpp:371
6514 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6515 #, c-format
6516 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6517 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
6518
6519 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6520 #, c-format
6521 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6522 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
6523
6524 #: ../src/common/file.cpp:301
6525 #, c-format
6526 msgid "can't write to file descriptor %d"
6527 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
6528
6529 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6530 msgid "can't write user configuration file."
6531 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
6532
6533 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6534 #, c-format
6535 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6536 msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
6537
6538 #: ../src/html/chm.cpp:346
6539 msgid "checksum error"
6540 msgstr "erro de checksum"
6541
6542 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6543 msgid "checksum failure reading tar header block"
6544 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
6545
6546 #: ../src/html/chm.cpp:348
6547 msgid "compression error"
6548 msgstr "erro de compressão"
6549
6550 #: ../src/common/regex.cpp:240
6551 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6552 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
6553
6554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6555 msgid "ctrl"
6556 msgstr "ctrl"
6557
6558 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6559 msgid "date"
6560 msgstr "data"
6561
6562 #: ../src/html/chm.cpp:350
6563 msgid "decompression error"
6564 msgstr "erro de descompressão"
6565
6566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6567 msgid "default"
6568 msgstr "padrão"
6569
6570 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6571 msgid "delegate has no type info"
6572 msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
6573
6574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6575 msgid "double"
6576 msgstr "duplo"
6577
6578 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6579 msgid "dump of the process state (binary)"
6580 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6581
6582 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6583 msgid "eighteenth"
6584 msgstr "décimo-oitavo"
6585
6586 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6587 msgid "eighth"
6588 msgstr "oitavo"
6589
6590 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6591 msgid "eleventh"
6592 msgstr "décimo-primeiro"
6593
6594 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6595 #, c-format
6596 msgid "encoding %i"
6597 msgstr "codificação %i"
6598
6599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6600 #, c-format
6601 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6602 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
6603
6604 #: ../src/html/chm.cpp:344
6605 msgid "error in data format"
6606 msgstr "erro no formato dos dados"
6607
6608 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6609 #, c-format
6610 msgid "error opening '%s'"
6611 msgstr "erro ao abrir '%s'"
6612
6613 #: ../src/html/chm.cpp:332
6614 msgid "error opening file"
6615 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
6616
6617 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6618 msgid "error reading zip central directory"
6619 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
6620
6621 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6622 msgid "error reading zip local header"
6623 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
6624
6625 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6626 #, c-format
6627 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6628 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
6629
6630 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6631 #, c-format
6632 msgid "failed to flush the file '%s'"
6633 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
6634
6635 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6636 msgid "fifteenth"
6637 msgstr "décimo-quinto"
6638
6639 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6640 msgid "fifth"
6641 msgstr "quinto"
6642
6643 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6644 #, c-format
6645 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6646 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
6647
6648 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6649 #, c-format
6650 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6651 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
6652
6653 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6654 #, c-format
6655 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6656 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
6657
6658 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6659 #, c-format
6660 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6661 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
6662
6663 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6664 #, c-format
6665 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6666 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
6667
6668 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6669 msgid "files"
6670 msgstr "arquivos"
6671
6672 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6673 msgid "first"
6674 msgstr "primeiro"
6675
6676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6677 msgid "font size"
6678 msgstr "tamanho da fonte"
6679
6680 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6681 msgid "fourteenth"
6682 msgstr "décimo-quarto"
6683
6684 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6685 msgid "fourth"
6686 msgstr "quarto"
6687
6688 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6689 msgid "generate verbose log messages"
6690 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
6691
6692 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6693 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6694 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6695 msgid "image"
6696 msgstr "imagem"
6697
6698 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6699 msgid "incomplete header block in tar"
6700 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
6701
6702 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6703 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6704 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
6705
6706 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6707 msgid "incorrect size given for tar entry"
6708 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
6709
6710 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6711 msgid "invalid data in extended tar header"
6712 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
6713
6714 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6715 msgid "invalid message box return value"
6716 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
6717
6718 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6719 msgid "invalid zip file"
6720 msgstr "arquivo zip inválido"
6721
6722 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6723 msgid "italic"
6724 msgstr "itálico"
6725
6726 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6727 msgid "light"
6728 msgstr "leve"
6729
6730 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6731 #, c-format
6732 msgid "locale '%s' can not be set."
6733 msgstr "locale '%s' não pode ser definido."
6734
6735 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6736 #, c-format
6737 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6738 msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
6739
6740 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6741 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6742 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6743 msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
6744
6745 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6746 msgid "midnight"
6747 msgstr "meia-noite"
6748
6749 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6750 msgid "nineteenth"
6751 msgstr "décimo-nono"
6752
6753 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6754 msgid "ninth"
6755 msgstr "nono"
6756
6757 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6758 msgid "no DDE error."
6759 msgstr "nenhum erro DDE."
6760
6761 #: ../src/html/chm.cpp:328
6762 msgid "no error"
6763 msgstr "nenhum erro"
6764
6765 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6766 #, c-format
6767 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6768 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
6769
6770 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6771 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6772 msgid "noname"
6773 msgstr "sem nome"
6774
6775 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6776 msgid "noon"
6777 msgstr "meio-dia"
6778
6779 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6780 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6781 msgid "not implemented"
6782 msgstr "não implementado"
6783
6784 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6785 msgid "num"
6786 msgstr "num"
6787
6788 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6789 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6790 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
6791
6792 #: ../src/html/chm.cpp:340
6793 msgid "out of memory"
6794 msgstr "falta memória"
6795
6796 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6797 msgid "process context description"
6798 msgstr "descrição do contexto do processo"
6799
6800 #: ../src/html/chm.cpp:334
6801 msgid "read error"
6802 msgstr "erro de leitura"
6803
6804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6805 #, c-format
6806 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6807 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
6808
6809 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6810 #, c-format
6811 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6812 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
6813
6814 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6815 msgid "reentrancy problem."
6816 msgstr "problema na re-entrada."
6817
6818 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6819 msgid "second"
6820 msgstr "segundo"
6821
6822 #: ../src/html/chm.cpp:338
6823 msgid "seek error"
6824 msgstr "erro de busca"
6825
6826 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6827 msgid "seventeenth"
6828 msgstr "décimo-sétimo"
6829
6830 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6831 msgid "seventh"
6832 msgstr "sétimo"
6833
6834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6835 msgid "shift"
6836 msgstr "shift"
6837
6838 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6839 msgid "show this help message"
6840 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
6841
6842 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6843 msgid "sixteenth"
6844 msgstr "décimo-sexto"
6845
6846 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6847 msgid "sixth"
6848 msgstr "sexto"
6849
6850 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6851 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6852 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
6853
6854 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6855 msgid "specify the theme to use"
6856 msgstr "especificar o tema a usar"
6857
6858 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6859 msgid "stored file length not in Zip header"
6860 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
6861
6862 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6863 msgid "str"
6864 msgstr "str"
6865
6866 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6867 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6868 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6869 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6870 msgid "tar entry not open"
6871 msgstr "entrada tar não aberta"
6872
6873 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6874 msgid "tenth"
6875 msgstr "décimo"
6876
6877 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6878 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6879 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
6880
6881 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6882 msgid "third"
6883 msgstr "terceiro"
6884
6885 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6886 msgid "thirteenth"
6887 msgstr "décimo-terceiro"
6888
6889 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6890 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6891 #, c-format
6892 msgid "tiff module: %s"
6893 msgstr "módulo tiff: %s"
6894
6895 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6896 msgid "today"
6897 msgstr "hoje"
6898
6899 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6900 msgid "tomorrow"
6901 msgstr "amanhã"
6902
6903 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6904 #, c-format
6905 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6906 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
6907
6908 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6909 msgid "translator-credits"
6910 msgstr "tradutor-créditos"
6911
6912 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6913 msgid "twelfth"
6914 msgstr "décimo-segundo"
6915
6916 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6917 msgid "twentieth"
6918 msgstr "vigésimo"
6919
6920 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6921 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6922 msgid "underlined"
6923 msgstr "sublinhado"
6924
6925 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6926 #, c-format
6927 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6928 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
6929
6930 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6931 msgid "unexpected end of file"
6932 msgstr "fim de arquivo inesperado"
6933
6934 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6935 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6936 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6937 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6938 msgid "unknown"
6939 msgstr "desconhecido"
6940
6941 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6942 #, c-format
6943 msgid "unknown class %s"
6944 msgstr "classe %s desconhecida"
6945
6946 #: ../src/common/regex.cpp:262
6947 #: ../src/html/chm.cpp:352
6948 msgid "unknown error"
6949 msgstr "erro desconhecido"
6950
6951 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6952 #, c-format
6953 msgid "unknown error (error code %08x)."
6954 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
6955
6956 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6957 msgid "unknown seek origin"
6958 msgstr "origem da busca desconhecida"
6959
6960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6961 #, c-format
6962 msgid "unknown-%d"
6963 msgstr "desconhecido- %d"
6964
6965 #: ../src/common/docview.cpp:450
6966 msgid "unnamed"
6967 msgstr "sem nome"
6968
6969 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6970 #, c-format
6971 msgid "unnamed%d"
6972 msgstr "%d sem nome"
6973
6974 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6975 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6976 msgid "unsupported Zip compression method"
6977 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
6978
6979 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6980 #, c-format
6981 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6982 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
6983
6984 #: ../src/html/chm.cpp:336
6985 msgid "write error"
6986 msgstr "erro de escrita"
6987
6988 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6989 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6990 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
6991
6992 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6993 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6994 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
6995
6996 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6997 msgid "wxRichTextFontPage"
6998 msgstr "wxRichTextFontPage"
6999
7000 #: ../src/html/search.cpp:49
7001 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7002 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
7003
7004 #: ../src/common/socket.cpp:432
7005 #: ../src/common/socket.cpp:486
7006 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7007 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
7008
7009 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7010 msgid "wxSocket: unknown event!."
7011 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
7012
7013 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7014 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7015 msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
7016
7017 #: ../src/motif/app.cpp:248
7018 #, c-format
7019 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7020 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
7021
7022 #: ../src/x11/app.cpp:167
7023 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7024 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
7025
7026 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7027 msgid "xxxx"
7028 msgstr "xxxx"
7029
7030 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7031 msgid "yesterday"
7032 msgstr "ontem"
7033
7034 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7035 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7036 #, c-format
7037 msgid "zlib error %d"
7038 msgstr "erro zlib %d"
7039
7040 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7041 msgid "|<<"
7042 msgstr "|<<"
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7046 msgid "~"
7047 msgstr "~"
7048
7049 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7050 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7051 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7052 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
7053 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7054 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
7055 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7056 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
7057 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7058 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
7059 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7060 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
7061 #~ msgid "&About"
7062 #~ msgstr "&Sobre"
7063 #~ msgid "&Open"
7064 #~ msgstr "&Abrir"
7065 #~ msgid "&Print"
7066 #~ msgstr "&Imprimir"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7070 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
7071 #~ msgid ""
7072 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7073 #~ "while parsing resource."
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
7076 #~ "durante an�lise do recurso."
7077 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7078 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
7079 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7080 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
7081 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7082 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
7083 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7084 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7087 #~ "instead\n"
7088 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
7091 #~ "zero)\n"
7092 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7095 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
7098 #~ "de zero)\n"
7099 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
7100 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7101 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
7102 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7103 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
7104 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7105 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
7106 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7107 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7110 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
7113 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7116 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
7119 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7122 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
7125 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
7126 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7127 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
7128 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7129 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
7130 #~ msgid "Found "
7131 #~ msgstr "Encontrado"
7132 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7133 #~ msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
7134 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7135 #~ msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
7136 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7137 #~ msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
7138 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7139 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
7140 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7141 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
7142 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7143 #~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
7144 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7145 #~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
7146 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7147 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
7148 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7149 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
7150 #~ msgid "No XBM facility available!"
7151 #~ msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!"
7152 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7153 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
7154 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7155 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
7156 #~ msgid "Select all"
7157 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
7158 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7159 #~ msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7162 #~ "wxGTK"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
7165 #~ msgid "String conversions not supported"
7166 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
7167 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7168 #~ msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
7169 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
7172 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7173 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
7174 #~ msgid "Video Output"
7175 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
7176 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
7179 #~ "vazia."
7180 #~ msgid "establish"
7181 #~ msgstr "estabelecer"
7182 #~ msgid "initiate"
7183 #~ msgstr "iniciar"
7184 #~ msgid "invalid eof() return value."
7185 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
7186 #~ msgid "reading"
7187 #~ msgstr "lendo"
7188 #~ msgid "unknown line terminator"
7189 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
7190 #~ msgid "writing"
7191 #~ msgstr "gravando"
7192 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7193 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7194 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7195 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7196 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7197 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7198