3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n"
7 "Last-Translator: Micha³ Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
17 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
20 "Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n"
22 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
23 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:411
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1464
41 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
42 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
46 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
58 #: ../src/common/paper.cpp:119
59 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
60 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
62 #: ../src/common/paper.cpp:120
63 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
64 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
66 #: ../src/common/paper.cpp:121
67 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
68 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
70 #: ../src/common/paper.cpp:122
71 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
72 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
74 #: ../src/common/paper.cpp:118
75 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
76 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
78 #: ../src/common/filename.cpp:2368
83 #: ../src/common/filename.cpp:2366
88 #: ../src/common/filename.cpp:2370
93 #: ../src/common/filename.cpp:2364
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109 msgid_plural "%ld bytes"
111 msgstr[1] "%ld bajty"
112 msgstr[2] "%ld bajtów"
114 #: ../src/gtk/print.cpp:677
119 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
124 #: ../src/common/filename.cpp:2362
129 #: ../src/generic/logg.cpp:285
134 #: ../src/generic/logg.cpp:293
136 msgid "%s Information"
137 msgstr "%s Informacja"
139 #: ../src/generic/logg.cpp:289
142 msgstr "%s Ostrze¿enie"
144 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
146 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
147 msgstr "%s nie pasuje nag³ówek tar do wpisu '%s'"
149 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
151 msgid "%s files (%s)|%s"
152 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
154 #: ../src/common/msgout.cpp:209
157 msgstr "Komunikat programu %s"
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
163 msgstr "Inform&acje..."
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
167 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
170 msgid "&After a paragraph:"
171 msgstr "&Po paragrafie:"
173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
174 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
184 msgstr "Z&astosuj styl"
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
187 msgid "&Arrange Icons"
188 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
194 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
196 msgstr "&Na podstawie:"
198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
199 msgid "&Before a paragraph:"
200 msgstr "&Przed paragrafem:"
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "&Styl wypunktowania:"
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
215 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
223 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
224 msgid "&Character code:"
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
231 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
234 #: ../src/generic/logg.cpp:539
238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
243 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
244 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
245 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
249 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
253 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
254 msgid "&Debug report preview:"
255 msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:"
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
258 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
259 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
260 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
261 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
266 msgid "&Delete Style..."
267 msgstr "&Usuñ styl..."
269 #: ../src/generic/logg.cpp:750
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
282 msgid "&Edit Style..."
283 msgstr "&Edytuj styl..."
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
294 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
299 msgid "&Font family:"
300 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
303 msgid "&Font for Level..."
304 msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
306 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
321 msgstr "&Przejd¼ do..."
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
325 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
326 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
327 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
336 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
337 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
338 msgstr "&Wciêcia (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
342 msgid "&Indeterminate"
343 msgstr "&Nieokre¶lony"
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
356 msgstr "&Wyrównanie obustronne"
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
370 msgstr "Poziom &listy:"
372 #: ../src/generic/logg.cpp:540
376 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
381 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
385 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
386 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
387 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
391 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
392 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
396 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
398 msgstr "&Nastêpna porada"
400 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
402 msgstr "&Nastêpny styl:"
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
408 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
419 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
429 msgid "&Outline level:"
430 msgstr "Poziom &kontur:"
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
433 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
434 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
435 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
441 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
443 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
444 msgid "&Position (tenths of a mm):"
445 msgstr "&Pozycja (w dziesi±tych czê¶ciach mm):"
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
449 msgstr "&Preferencje"
451 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
452 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
453 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
457 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
464 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
470 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
471 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
472 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
473 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
474 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
475 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
479 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
480 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
485 msgid "&Rename Style..."
486 msgstr "&Zmieñ nazwê stylu..."
488 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
492 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
493 msgid "&Restart numbering"
494 msgstr "&Ponowienie numeracji"
496 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
510 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
514 #: ../src/generic/logg.cpp:535
518 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
519 msgid "&Show tips at startup"
520 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
522 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
530 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
536 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
537 msgstr "&Odstêpy (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
543 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
544 msgid "&Strikethrough"
545 msgstr "&Przekre¶lenie"
547 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
552 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
556 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
561 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
568 msgstr "&Podkre¶lony"
570 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
571 msgid "&Underlining:"
572 msgstr "&Podkre¶lony:"
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
576 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
577 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
578 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
588 msgstr "&Cofnij wciêcie"
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
598 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
599 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
600 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
601 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
602 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
603 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
604 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
605 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
606 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
614 #: ../src/common/config.cpp:482
615 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
617 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
618 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
620 #: ../src/common/valtext.cpp:147
621 #: ../src/common/valtext.cpp:177
622 #: ../src/common/valtext.cpp:183
624 msgid "'%s' is invalid"
625 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
627 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
628 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
630 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
631 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
633 #: ../src/common/intl.cpp:1283
635 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
636 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
638 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
640 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
641 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
643 #: ../src/common/valtext.cpp:172
645 msgid "'%s' should be numeric."
646 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
648 #: ../src/common/valtext.cpp:154
650 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
651 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
653 #: ../src/common/valtext.cpp:160
655 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
656 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
658 #: ../src/common/valtext.cpp:166
660 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
661 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
668 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
678 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
679 msgid "(Normal text)"
680 msgstr "(Normalna tekst)"
682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
688 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
707 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
708 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
721 #: ../src/common/paper.cpp:142
723 msgstr "10 x 11 cali"
725 #: ../src/common/paper.cpp:115
727 msgstr "10 x 14 cali"
729 #: ../src/common/paper.cpp:116
731 msgstr "11 x 17 cali"
733 #: ../src/common/paper.cpp:186
735 msgstr "12 x 11 cali"
737 #: ../src/common/paper.cpp:143
739 msgstr "15 x 11 cali"
741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
742 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
743 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
755 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
759 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
763 #: ../src/common/paper.cpp:134
764 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
765 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
767 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
775 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
779 #: ../src/common/paper.cpp:141
783 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
784 msgid ": file does not exist!"
785 msgstr ": plik nie istnieje!"
787 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
788 msgid ": unknown charset"
789 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
791 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
792 msgid ": unknown encoding"
793 msgstr ": nieznane kodowanie"
795 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
799 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
804 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
805 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
806 msgid "<Any Decorative>"
807 msgstr "<Ka¿dy Decorative>"
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
813 msgstr "<Ka¿dy Modern>"
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
819 msgstr "<Ka¿dy Roman>"
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
825 msgstr "<Ka¿dy Script>"
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
831 msgstr "<Ka¿dy Swiss>"
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
836 msgid "<Any Teletype>"
837 msgstr "<Ka¿dy Teletype>"
839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
844 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
848 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
853 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
859 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
860 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
863 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
864 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
867 msgid "<b>Bold face.</b> "
868 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
871 msgid "<i>Italic face.</i> "
872 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
879 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
883 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
887 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
888 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
889 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
891 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
892 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
893 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany. Znajduje siê w"
895 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
896 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
897 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
901 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
902 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
903 msgid "A standard bullet name."
904 msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
906 #: ../src/common/paper.cpp:161
907 msgid "A2 420 x 594 mm"
908 msgstr "A2 420 x 594 mm"
910 #: ../src/common/paper.cpp:158
911 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
912 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
914 #: ../src/common/paper.cpp:163
915 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
916 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:172
919 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
920 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
922 #: ../src/common/paper.cpp:162
923 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
924 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:108
927 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
928 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:148
931 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
932 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
934 #: ../src/common/paper.cpp:155
935 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
936 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
938 #: ../src/common/paper.cpp:173
939 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
940 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
942 #: ../src/common/paper.cpp:150
943 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
944 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
946 #: ../src/common/paper.cpp:99
947 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
948 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
950 #: ../src/common/paper.cpp:109
951 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
952 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
954 #: ../src/common/paper.cpp:159
955 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
956 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
958 #: ../src/common/paper.cpp:174
959 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
960 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
962 #: ../src/common/paper.cpp:156
963 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
964 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
966 #: ../src/common/paper.cpp:110
967 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
968 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
970 #: ../src/common/paper.cpp:166
971 msgid "A6 105 x 148 mm"
972 msgstr "A6 105 x 148 mm"
974 #: ../src/common/paper.cpp:179
975 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
976 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
978 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
979 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
980 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
981 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
982 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
988 #: ../src/common/ftp.cpp:382
989 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
990 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
991 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
995 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
999 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1004 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1009 msgid "Add current page to bookmarks"
1010 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
1012 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1013 msgid "Add to custom colours"
1014 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
1016 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1017 msgid "Added item is invalid."
1018 msgstr "Dodana pozycja jest nieprawid³owa."
1020 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1022 msgid "Adding book %s"
1023 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1026 msgid "After a paragraph:"
1027 msgstr "Za paragrafem:"
1029 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1031 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1033 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1035 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1037 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1041 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1042 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1044 msgid "All files (%s)|%s"
1045 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1047 #: ../include/wx/defs.h:2582
1048 msgid "All files (*)|*"
1049 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1052 msgid "All files (*.*)|*"
1053 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
1055 #: ../include/wx/defs.h:2579
1056 msgid "All files (*.*)|*.*"
1057 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1059 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1061 msgstr "Wszystkie style"
1063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1064 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1065 msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1067 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1068 msgid "Already dialling ISP."
1069 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
1071 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1076 msgid "And includes the following files:\n"
1077 msgstr "I zawiera nastêpuj±ce plik:\n"
1079 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1081 msgid "Animation file is not of type %ld."
1082 msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
1084 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1086 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1087 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1095 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1096 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1098 #: ../src/html/chm.cpp:564
1099 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1100 msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
1102 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1108 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
1110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1113 msgid "Available fonts."
1114 msgstr "Dostêpne czcionki."
1116 #: ../src/common/paper.cpp:139
1117 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1118 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:175
1121 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1122 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:129
1125 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1126 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:111
1129 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1130 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:160
1133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1134 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:176
1137 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1138 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:157
1141 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1142 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:130
1145 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1146 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:112
1149 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1150 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1152 #: ../src/common/paper.cpp:184
1153 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1154 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:185
1157 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1158 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1160 #: ../src/common/paper.cpp:131
1161 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1162 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1173 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1174 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1175 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
1177 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1178 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1179 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1182 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1183 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
1185 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1186 msgid "BMP: Couldn't write data."
1187 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
1189 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1190 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1191 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
1193 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1194 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1195 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
1197 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1198 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1199 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
1201 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1202 msgid "Background colour"
1205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1206 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1207 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
1209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1210 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1211 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
1213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1214 msgid "Before a paragraph:"
1215 msgstr "Przed paragrafem:"
1217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1222 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1223 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1224 msgstr "Bitmap renderer nie móg³ wy¶wietliæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
1226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1229 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1230 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1235 msgid "Bottom margin (mm):"
1236 msgstr "Dolny margines (mm):"
1238 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1239 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1245 msgid "Bullet &Alignment:"
1246 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
1248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1249 msgid "Bullet style"
1250 msgstr "Styl wypunktowania"
1252 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1254 msgstr "Wypunktowania"
1256 #: ../src/common/paper.cpp:100
1257 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1258 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1260 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1264 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1268 #: ../src/common/paper.cpp:125
1269 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1270 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1272 #: ../src/common/paper.cpp:126
1273 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1274 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1276 #: ../src/common/paper.cpp:124
1277 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1278 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1280 #: ../src/common/paper.cpp:127
1281 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1282 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1284 #: ../src/common/paper.cpp:128
1285 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1286 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1296 #: ../src/html/chm.cpp:797
1297 #: ../src/html/chm.cpp:854
1298 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1299 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1309 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1311 msgstr "&Du¿e litery"
1313 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1314 msgid "Can not create mutex."
1315 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
1317 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1319 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1320 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
1322 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1323 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1325 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1326 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
1328 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1330 msgid "Can not resume thread %lu"
1331 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
1333 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1335 msgid "Can not resume thread %x"
1336 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
1338 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1339 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1340 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
1342 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1344 msgid "Can not suspend thread %lu"
1345 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
1347 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1349 msgid "Can not suspend thread %x"
1350 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
1352 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1353 msgid "Can not wait for thread termination"
1354 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1357 msgid "Can't &Undo "
1358 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
1360 #: ../src/common/image.cpp:2648
1362 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1363 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
1365 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1367 msgid "Can't close registry key '%s'"
1368 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
1370 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1372 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1373 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1375 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1377 msgid "Can't create registry key '%s'"
1378 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
1380 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1381 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1382 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1383 msgid "Can't create thread"
1384 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1386 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1388 msgid "Can't create window of class %s"
1389 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
1391 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1393 msgid "Can't delete key '%s'"
1394 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
1396 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1397 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1399 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1400 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
1402 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1404 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1405 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
1407 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1409 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1410 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
1412 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1414 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1415 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
1417 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1419 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1420 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1422 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1424 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1425 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
1427 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1429 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1430 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
1432 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1433 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1434 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
1436 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1437 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1438 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1440 #: ../src/common/image.cpp:2029
1441 #: ../src/common/image.cpp:2051
1443 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1444 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
1446 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1448 msgid "Can't open registry key '%s'"
1449 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
1451 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1453 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1454 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
1456 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1457 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1458 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu."
1460 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1462 msgid "Can't read value of '%s'"
1463 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
1465 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1466 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1467 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1469 msgid "Can't read value of key '%s'"
1470 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
1472 #: ../src/common/image.cpp:2072
1474 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1475 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1477 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1478 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1479 msgid "Can't save log contents to file."
1480 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
1483 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1484 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1485 msgid "Can't set thread priority"
1486 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
1488 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1489 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1490 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1492 msgid "Can't set value of '%s'"
1493 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
1495 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1497 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1498 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
1500 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1501 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1502 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1503 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1504 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1505 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1510 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1511 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1512 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1513 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
1515 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1517 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1518 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
1520 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1521 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1522 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1523 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nowego ID kolumny. Prawdopodobnie zosta³a osi±gniêta maks. liczba kolumn."
1525 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1527 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1528 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1530 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1532 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1533 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
1535 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1537 msgid "Cannot find font node '%s'."
1538 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
1540 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1541 msgid "Cannot find the location of address book file"
1542 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
1544 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1546 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1547 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1550 msgid "Cannot get the hostname"
1551 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
1553 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1554 msgid "Cannot get the official hostname"
1555 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
1557 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1558 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1559 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
1561 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1562 msgid "Cannot initialize OLE"
1563 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1565 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1566 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1567 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1569 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1570 msgid "Cannot initialize display."
1571 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1573 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1575 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1576 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1578 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1580 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1581 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1583 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1585 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1586 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1588 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1590 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1591 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1593 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1595 msgid "Cannot open contents file: %s"
1596 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1598 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1600 msgid "Cannot open file '%s'."
1601 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1603 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1604 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1605 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1607 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1609 msgid "Cannot open index file: %s"
1610 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1612 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1614 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1615 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1617 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1619 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1620 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1622 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1624 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1625 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1627 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1628 msgid "Cannot print empty page."
1629 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1631 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1633 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1634 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1636 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1637 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1638 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1640 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1642 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1643 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ lokalizacji na jêzyk \"%s\"."
1645 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1646 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1647 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1649 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1650 msgid "Cannot wait for thread termination."
1651 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku."
1653 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1654 msgid "Cant create the thread event queue"
1655 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku"
1657 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1658 msgid "Case sensitive"
1659 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1662 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1663 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1666 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1668 msgstr "Cen&trowany"
1670 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1672 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1675 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1676 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1681 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1685 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1686 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1687 msgid "Centre text."
1688 msgstr "Wyrównanietekstu."
1690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1693 msgstr "&Wybierz..."
1695 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1696 msgid "Change List Style"
1697 msgstr "Zmieñ styl listy"
1699 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1700 msgid "Change Style"
1703 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1704 msgid "Changed item is invalid."
1705 msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawid³owa."
1707 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1709 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1710 msgstr "Zmiany nie zostan± zapisane, aby unikn±æ nadpisania istniej±cego pliku \"%s\""
1712 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1713 msgid "Character styles"
1714 msgstr "Style zkaku"
1716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1717 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1718 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1719 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1720 msgid "Check to add a period after the bullet."
1721 msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ okres po wypunktowaniu."
1723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1727 msgid "Check to add a right parenthesis."
1728 msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ prawid³owy nawias."
1730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1734 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1735 msgstr "Sprawd¼ aby do³±czyæ wypunktowanie w nawiasach."
1737 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1738 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1739 msgid "Check to make the font bold."
1740 msgstr "Sprawd¼ aby pogrubiæ czcionkê."
1742 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1743 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1744 msgid "Check to make the font italic."
1745 msgstr "Sprawd¼ aby zrobiæ kursywê czcionki."
1747 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1748 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1749 msgid "Check to make the font underlined."
1750 msgstr "Sprawd¼ aby podkre¶liæ czcionkê."
1752 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1753 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1754 msgid "Check to restart numbering."
1755 msgstr "Sprawd¼ aby ponownie uruchomiæ numeracjê."
1757 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1758 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1759 msgid "Check to show a line through the text."
1760 msgstr "Sprawd¼ aby pokazaæ liniê poprzez tekst."
1762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1764 msgid "Check to show the text in capitals."
1765 msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w du¿ych literach."
1767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1769 msgid "Check to show the text in subscript."
1770 msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie dolnym."
1772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1774 msgid "Check to show the text in superscript."
1775 msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie górnym."
1777 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1778 msgid "Choose ISP to dial"
1779 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1781 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1782 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1783 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1784 msgid "Choose colour"
1785 msgstr "Wybierz kolor"
1787 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1788 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1790 msgstr "Wybierz czcionkê"
1792 #: ../src/common/module.cpp:75
1794 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1795 msgstr "Wykryto zale¿no¶æ ko³ow± z udzia³em modu³u \"%s\"."
1797 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1798 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1802 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1803 msgid "Clear the log contents"
1804 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1806 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1807 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1808 msgid "Click to apply the selected style."
1809 msgstr "Kliknij, aby zastosowaæ wybrany styl."
1811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1815 msgid "Click to browse for a symbol."
1816 msgstr "Kliknij, aby wyszukaæ symbol."
1818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1820 msgid "Click to cancel changes to the font."
1821 msgstr "Kliknij, aby anulowaæ zmiany czcionki."
1823 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1825 msgid "Click to cancel the font selection."
1826 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1830 msgid "Click to cancel this window."
1831 msgstr "Kliknij, aby anulowaæ to okno."
1833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1835 msgid "Click to change the font colour."
1836 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor czcionki."
1838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1840 msgid "Click to change the text colour."
1841 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor tekstu."
1843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1845 msgid "Click to choose the font for this level."
1846 msgstr "Kliknij, aby wybraæ czcionkê dla tego poziomu."
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1850 msgid "Click to close this window."
1851 msgstr "Kliknij, aby zamkn±æ to okno."
1853 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1854 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1855 msgid "Click to confirm changes to the font."
1856 msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ zmiany czcionki."
1858 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1859 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1862 msgid "Click to confirm the font selection."
1863 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1867 msgid "Click to confirm your selection."
1868 msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ wybór."
1870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1872 msgid "Click to create a new character style."
1873 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl znaków."
1875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1877 msgid "Click to create a new list style."
1878 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl listy."
1880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1882 msgid "Click to create a new paragraph style."
1883 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl paragrafu."
1885 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1886 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1887 msgid "Click to create a new tab position."
1888 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ now± pozycjê karty."
1890 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1891 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1892 msgid "Click to delete all tab positions."
1893 msgstr "Kliknij, aby usun±æ wszystkie pozycje karty."
1895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1897 msgid "Click to delete the selected style."
1898 msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybrany styl."
1900 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1901 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1902 msgid "Click to delete the selected tab position."
1903 msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybran± pozycjê karty."
1905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1907 msgid "Click to edit the selected style."
1908 msgstr "Kliknij, aby edytowaæ wybrany styl."
1910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1911 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1912 msgid "Click to rename the selected style."
1913 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ nazwê wybranego stylu."
1915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1916 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1917 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1918 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1919 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1920 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1924 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1925 msgid "Close\tAlt-F4"
1926 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1928 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1929 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1931 msgstr "Zamknij wszystko"
1933 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1934 msgid "Close current document"
1935 msgstr "Zamknij bie¿±cy dokument"
1937 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1938 msgid "Close this window"
1939 msgstr "Zamknij okno"
1941 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1945 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1947 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1948 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
1950 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1954 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1955 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1956 msgid "Column could not be added."
1957 msgstr "Kolumna nie mog³a byæ dodawana."
1959 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1960 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1961 msgid "Column description could not be initialized."
1962 msgstr "Opis kolumny nie mo¿e byæ zainicjowany."
1964 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1965 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1966 msgid "Column does not have a renderer."
1967 msgstr "Kolumna nie ma rendera."
1969 # catalog file --> ?
1971 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1972 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1973 msgid "Column index not found."
1974 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
1976 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1977 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1978 msgid "Column pointer must not be NULL."
1979 msgstr "Wska¼nik kolumny nie mo¿e byæ ZERO."
1981 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1982 msgid "Column width could not be determined"
1983 msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
1985 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1986 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1987 msgid "Column width could not be set."
1988 msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustawiona."
1990 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1991 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1992 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1993 msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powi±zanym modelu."
1995 #: ../src/common/init.cpp:189
1997 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
1998 msgstr "Argument wiersza polecenia %d nie mo¿e zostaæ zamieniony na Unicode i zostanie zignorowany."
2000 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2001 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2002 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2004 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2008 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2010 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2011 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
2013 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2017 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2018 msgid "Confirm registry update"
2019 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
2021 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2022 msgid "Connecting..."
2023 msgstr "£±czenie..."
2025 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2026 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2030 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2031 msgid "Control is wrongly initialized."
2032 msgstr "Kontrola jest nies³usznie zainicjalizowana."
2034 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2036 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2037 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
2039 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2041 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2042 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
2044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2048 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2052 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2053 msgid "Copy selection"
2054 msgstr "Kopiuj wybór"
2056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2057 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2058 msgid "Could not add column to internal structures."
2059 msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolumny do wewnêtrznych struktur."
2061 #: ../src/html/chm.cpp:703
2063 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2064 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
2066 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2067 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2068 msgid "Could not determine column index."
2069 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ indeksu kolumny."
2071 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2072 msgid "Could not determine column's position"
2073 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ pozycji kolumny"
2075 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2076 msgid "Could not determine number of items"
2077 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ ilo¶ci elementów"
2079 #: ../src/html/chm.cpp:274
2081 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2082 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
2084 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2085 msgid "Could not find tab for id"
2086 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
2088 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2089 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2090 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2092 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2093 msgid "Could not get header description."
2094 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ opisu nag³ówku."
2096 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2097 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2098 msgid "Could not get items."
2099 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ elementów."
2101 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2102 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2103 msgid "Could not get property flags."
2104 msgstr "Nie mo¿na pobraæ flag w³asno¶ci."
2106 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2107 msgid "Could not get selected items."
2108 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wybranych elementów."
2110 #: ../src/html/chm.cpp:445
2112 msgid "Could not locate file '%s'."
2113 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2115 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2116 msgid "Could not remove column."
2117 msgstr "Nie mo¿na usun±æ kolumny."
2119 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2120 msgid "Could not retrieve number of items"
2121 msgstr "Nie mo¿na pobraæ ilo¶ci elementów"
2123 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2124 msgid "Could not set alignment."
2125 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
2127 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2128 msgid "Could not set column width."
2129 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ szeroko¶ci kolumny."
2131 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2132 msgid "Could not set header description."
2133 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opisu nag³ówku."
2135 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2136 msgid "Could not set icon."
2137 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ ikony."
2139 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2140 msgid "Could not set maximum width."
2141 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ maksymalnej szeroko¶ci."
2143 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2144 msgid "Could not set minimum width."
2145 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ minimalnej szeroko¶ci."
2147 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2148 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2149 msgid "Could not set property flags."
2150 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ flag w³asno¶ci."
2152 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2153 msgid "Could not start document preview."
2154 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
2156 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2157 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2158 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2159 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2160 msgid "Could not start printing."
2161 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2164 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2165 msgid "Could not transfer data to window"
2166 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
2168 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2169 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2170 msgid "Could not unlock mutex"
2171 msgstr "Nie odblokowano muteksu"
2173 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2174 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2175 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
2177 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2178 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2180 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2181 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2182 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2183 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
2185 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2186 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2187 msgid "Couldn't create a timer"
2188 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
2190 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2191 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2192 msgid "Couldn't create cursor."
2193 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
2195 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2196 msgid "Couldn't create the overlay window"
2197 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna nak³adki"
2199 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
2200 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2202 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2203 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
2205 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2206 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2207 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ stylów kreskowania z wxBrush."
2209 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2210 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2211 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
2213 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2214 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2215 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ kontekstu w oknie nak³adki"
2217 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2218 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2219 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
2221 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2223 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2224 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
2226 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2228 msgid "Couldn't open audio: %s"
2229 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
2231 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2233 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2234 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
2236 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2237 msgid "Couldn't release a mutex"
2238 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
2240 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2242 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2243 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
2245 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2246 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2247 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2248 msgid "Couldn't save PNG image."
2249 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
2251 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2252 msgid "Couldn't terminate thread"
2253 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
2255 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2256 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2257 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2260 msgid "Create directory"
2261 msgstr "Tworzenie katalogu"
2263 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2265 msgid "Create new directory"
2266 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2272 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2274 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2275 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2279 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2280 msgid "Current directory:"
2281 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
2283 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2285 msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
2287 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2291 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2292 msgid "Cut selection"
2293 msgstr "Wytnij wybór"
2295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2296 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2297 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2299 #: ../src/common/paper.cpp:101
2300 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2301 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2303 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2304 msgid "DDE poke request failed"
2305 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
2307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2320 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2321 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
2323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2324 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2325 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2327 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2329 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2330 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2333 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2334 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
2336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2337 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2338 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2344 #: ../src/common/paper.cpp:123
2345 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2346 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2352 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2353 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2354 msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
2356 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2357 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2358 msgstr "Render daty nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
2360 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2362 msgid "Debug report \"%s\""
2363 msgstr "Raport b³êdów \"%s\""
2365 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2366 msgid "Debug report couldn't be created."
2367 msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê."
2369 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2370 msgid "Debug report generation has failed."
2371 msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê."
2373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2378 msgid "Default encoding"
2379 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
2381 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2382 msgid "Default font"
2383 msgstr "Domy¶lna czcionka"
2385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2386 msgid "Default printer"
2387 msgstr "Domy¶lna drukarka"
2389 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2390 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2394 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2396 msgstr "&Usuñ wszystko"
2398 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2399 msgid "Delete Style"
2402 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2403 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2407 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2409 msgstr "Usuñ pozycjê"
2411 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2412 msgid "Delete selection"
2415 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2417 msgid "Delete style %s?"
2418 msgstr "Usuñ styl %s?"
2420 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2422 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2423 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
2425 #: ../src/common/module.cpp:125
2427 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2428 msgstr "Zale¿no¶æ \"%s\" z modu³u \"%s\" nie istnieje."
2430 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2434 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2435 msgid "Developed by "
2436 msgstr "Opracowane przez"
2438 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2440 msgstr "Programi¶ci"
2442 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2443 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2444 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2446 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2447 msgid "Did you know..."
2448 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
2450 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2452 msgid "DirectFB error %d occured."
2453 msgstr "Wyst±pi³ b³±d DirectFB %d."
2455 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2459 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2461 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2462 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
2464 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2466 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2467 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
2469 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2470 msgid "Directory does not exist"
2471 msgstr "Katalog nie istnieje"
2473 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2474 msgid "Directory doesn't exist."
2475 msgstr "Katalog nie istnieje."
2477 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2478 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2479 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
2481 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2482 msgid "Display options dialog"
2483 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
2485 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2486 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2487 msgstr "Wy¶wietla pomoc podczas przegl±dania ksi±¿ek po lewej."
2489 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2491 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2492 "Current value is \n"
2497 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2498 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
2500 "Nowa warto¶æ to \n"
2503 #: ../src/common/docview.cpp:481
2505 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2506 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
2508 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2509 msgid "Documentation by "
2510 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2512 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2513 msgid "Documentation writers"
2514 msgstr "Autorzy dokumentacji"
2516 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2518 msgstr "Nie Zapisuj"
2520 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2521 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2525 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2529 #: ../src/common/paper.cpp:178
2530 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2531 msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2533 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2535 msgid "Doubly used id : %d"
2536 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
2538 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2542 #: ../src/common/paper.cpp:102
2543 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2544 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2566 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2568 msgstr "Edytuj pozycjê"
2570 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2571 msgid "Elapsed time:"
2572 msgstr "Up³ynê³o ju¿:"
2574 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2575 msgid "Enter a character style name"
2576 msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu znaku"
2578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2579 msgid "Enter a list style name"
2580 msgstr "Wprowad¼ nazwê listy stylu"
2582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2583 msgid "Enter a new style name"
2584 msgstr "Podaj now± nazwê stylu"
2586 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2588 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2589 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
2591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2592 msgid "Enter a paragraph style name"
2593 msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu paragrafu"
2595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2597 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2598 msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":"
2600 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2601 msgid "Entries found"
2602 msgstr "Znalezione pozycje"
2604 #: ../src/common/paper.cpp:144
2605 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2606 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2608 #: ../src/common/config.cpp:433
2610 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2611 msgstr "Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%u' w '%s'."
2613 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2614 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2616 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2617 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2618 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2619 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2620 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2621 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2623 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2624 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2628 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2629 msgid "Error closing epoll descriptor"
2630 msgstr "B³±d zamkniêcia deskryptora epoll"
2632 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2633 msgid "Error creating directory"
2634 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
2636 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2637 msgid "Error in reading image DIB."
2638 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
2640 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2641 msgid "Error reading config options."
2642 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
2644 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2645 msgid "Error saving user configuration data."
2646 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika."
2648 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2649 msgid "Error while printing: "
2650 msgstr "B³±d podczas drukowania:"
2652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2653 msgid "Error while waiting on semaphore"
2654 msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
2656 #: ../src/common/log.cpp:709
2660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2661 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2662 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2664 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2665 msgid "Estimated time:"
2666 msgstr "Szacowany czas:"
2668 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2669 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2670 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2672 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2674 msgid "Execution of command '%s' failed"
2675 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
2677 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2679 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2680 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
2682 #: ../src/common/paper.cpp:107
2683 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2684 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
2686 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2688 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2689 msgstr "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ nadpisany."
2691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2692 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2693 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
2695 #: ../src/html/chm.cpp:710
2697 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2698 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
2700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2701 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2705 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2706 msgid "Failed to access lock file."
2707 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
2709 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2711 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2712 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
2714 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2715 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2716 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ koloru dla OpenGL"
2718 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2720 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2721 msgstr "Nie uda³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
2723 # uchwyt chyba zbêdny
2724 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2725 msgid "Failed to change video mode"
2726 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
2728 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2730 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2731 msgstr "Nie uda³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\""
2733 # uchwyt chyba zbêdny
2734 #: ../src/common/filename.cpp:196
2735 msgid "Failed to close file handle"
2736 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
2738 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2740 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2741 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
2743 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2744 msgid "Failed to close the clipboard."
2745 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
2747 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2749 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2750 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ ekranu \"%s\""
2752 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2754 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2755 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ siê do mened¿era sesji: %s"
2757 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2758 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2759 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
2761 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2762 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2763 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
2765 # uchwyt chyba zbêdny
2766 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2768 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2769 msgstr "Nie uda³o siê zamieniæ pliku \"%s\" na Unicode."
2771 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2773 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2774 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
2776 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2778 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2779 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
2781 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2783 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2784 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
2786 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2788 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2789 msgstr "Nie uda³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
2791 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2792 msgid "Failed to create DDE string"
2793 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
2795 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2796 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2797 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
2799 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2800 msgid "Failed to create a status bar."
2801 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
2803 #: ../src/common/filename.cpp:859
2804 msgid "Failed to create a temporary file name"
2805 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
2807 # dlaczego anonimowego?
2808 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2809 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2810 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
2812 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2814 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2815 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
2817 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2818 msgid "Failed to create cursor."
2819 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
2821 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2823 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2824 msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
2826 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2829 "Failed to create directory '%s'\n"
2830 "(Do you have the required permissions?)"
2832 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
2833 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
2835 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2836 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2837 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ deskryptora epoll"
2839 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2841 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2842 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
2844 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2846 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2847 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
2849 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2850 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2851 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku budz±cego u¿ywanego przez pêtlê zdarzeñ"
2853 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2855 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2856 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
2858 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2859 msgid "Failed to empty the clipboard."
2860 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
2862 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2863 msgid "Failed to enumerate video modes"
2864 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
2866 # to moja swobodna interpretacja
2867 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2868 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2869 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2871 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2872 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2874 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2875 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
2877 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2878 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2880 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2881 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
2883 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2884 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2885 msgstr "Nie uda³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym katalogu (PATH)."
2887 #: ../src/common/regex.cpp:433
2888 #: ../src/common/regex.cpp:481
2890 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2891 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ po³±czenia dla regularnego wyra¿enia: %s"
2893 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2895 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2896 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
2898 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2899 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2900 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
2902 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2903 msgid "Failed to get the local system time"
2904 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
2906 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2907 msgid "Failed to get the working directory"
2908 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
2910 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2911 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2912 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
2914 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2915 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2916 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
2918 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2919 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2920 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
2922 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2924 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2925 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ po³±czenia dialup: %s"
2927 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2928 msgid "Failed to insert text in the control."
2929 msgstr "Nie uda³o siê wstawiæ tekstu w kontroli."
2931 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2933 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2934 msgstr "Nie uda³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'"
2936 # uchwyt chyba zbêdny
2937 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2938 msgid "Failed to install signal handler"
2939 msgstr "Nie uda³o siê zainstalowaæ obs³ugi sygna³u"
2943 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2944 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2945 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ siê z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
2947 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2949 msgid "Failed to kill process %d"
2950 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
2952 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2954 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2955 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
2957 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2959 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2960 msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
2962 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2963 msgid "Failed to load mpr.dll."
2964 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
2966 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2968 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2969 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
2971 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2973 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2974 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2976 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2978 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2979 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ has³a %d w deskryptorze epoll %d"
2982 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2984 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2985 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
2987 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2988 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2989 msgstr "Nie uda³o siê monitorowaæ kana³ów wej¶ciowych/wyj¶ciowych"
2991 #: ../src/common/filename.cpp:182
2993 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2994 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do odczytu"
2996 #: ../src/common/filename.cpp:185
2998 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2999 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
3001 #: ../src/html/chm.cpp:142
3003 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3004 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
3006 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3008 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3009 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ URL \"%s\" w domy¶lnej przegl±darce."
3011 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3013 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3014 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ ekranu \"%s\"."
3016 #: ../src/common/filename.cpp:894
3017 msgid "Failed to open temporary file."
3018 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
3020 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3021 msgid "Failed to open the clipboard."
3022 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
3024 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3025 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3026 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3029 msgid "Failed to read PID from lock file."
3030 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
3032 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3033 msgid "Failed to read config options."
3034 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ opcji konfiguracji."
3036 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3037 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3038 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ z potoku budz±cego "
3040 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3041 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3042 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
3044 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3045 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3046 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
3048 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3050 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3051 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
3053 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3054 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3055 msgstr "Nie uda³a siê rejestracja klasy okna OpenGL."
3057 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3059 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3060 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
3062 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3064 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3065 msgstr "Nie uda³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\""
3067 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3069 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3070 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
3073 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3075 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3076 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
3078 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3080 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3081 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
3083 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3085 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3086 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy pliku '%s' na '%s', poniewa¿ plik docelowy ju¿ istnieje."
3088 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3090 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3091 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
3093 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3094 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3095 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
3097 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3099 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3100 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
3102 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3103 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3104 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
3106 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3107 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3108 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
3110 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3112 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3113 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
3115 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3116 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3117 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
3119 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3121 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3122 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
3124 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3125 msgid "Failed to set clipboard data."
3126 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
3128 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3130 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3131 msgstr "Nie uda³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'"
3133 #: ../src/common/file.cpp:509
3134 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3135 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
3137 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3138 msgid "Failed to set text in the text control."
3139 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ tekstu w kontroli tekstu."
3141 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3142 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3144 msgid "Failed to set thread priority %d."
3145 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
3147 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3149 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3150 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
3152 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3153 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3154 msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ potoku budz±cego na modus nie-blokuj±cy"
3156 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3157 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3158 msgid "Failed to terminate a thread."
3159 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
3161 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3162 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3163 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
3165 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3167 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3168 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
3170 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3172 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3173 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
3175 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3177 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3178 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
3180 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3182 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3183 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
3185 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3187 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3188 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
3190 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3191 msgid "Failed to update user configuration file."
3192 msgstr "Nie uda³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3194 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3196 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3197 msgstr "Nie uda³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)"
3199 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
3200 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3202 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3203 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
3205 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3207 msgstr "B³±d krytyczny "
3209 #: ../src/common/log.cpp:698
3210 msgid "Fatal error: "
3211 msgstr "B³±d krytyczny: "
3213 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3217 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3219 msgid "File %s does not exist."
3220 msgstr "Plik %s nie istnieje."
3222 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3224 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3225 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
3227 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3230 "File '%s' already exists.\n"
3231 "Do you want to replace it?"
3233 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
3234 "Chcesz go zast±piæ?"
3236 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3237 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3238 msgid "File couldn't be loaded."
3239 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
3241 #: ../src/common/docview.cpp:587
3242 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3244 msgstr "B³±d plikowy"
3246 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3247 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3248 msgid "File name exists already."
3249 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
3251 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3255 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3260 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3264 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3268 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3270 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
3272 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3273 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3274 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3276 #: ../src/common/paper.cpp:113
3277 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3278 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3280 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3281 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3285 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3286 msgid "Font &weight:"
3287 msgstr "&Waga czcionki:"
3289 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3291 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3294 msgid "Font st&yle:"
3295 msgstr "&Styl czcionki:"
3297 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3301 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3303 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3304 msgstr "Plik indeksu czcionek %s znik³ podczas ³adowania czcionek."
3306 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3308 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
3310 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3311 msgid "Forward hrefs are not supported"
3312 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
3314 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3315 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3317 msgid "Found %i matches"
3318 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3328 # ...indeks w grafice (?)
3329 # ideks - katalog, wska?nik?
3330 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3331 msgid "GIF: Invalid gif index."
3332 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3334 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3335 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3336 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3338 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3339 msgid "GIF: error in GIF image format."
3340 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
3342 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3343 msgid "GIF: not enough memory."
3344 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
3346 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3347 msgid "GIF: unknown error!!!"
3348 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
3350 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3352 msgstr "Kompozycja GTK+"
3354 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3355 msgid "Generic PostScript"
3358 #: ../src/common/paper.cpp:137
3359 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3360 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3362 #: ../src/common/paper.cpp:136
3363 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3364 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3366 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3370 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3371 msgid "Go back to the previous HTML page"
3372 msgstr "Wróæ do poprzedniej strony HTML"
3374 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3378 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3379 msgid "Go forward to the next HTML page"
3380 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej strony HTML"
3382 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3383 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3384 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
3386 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3388 msgid "Go to home directory"
3389 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
3391 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3392 msgid "Go to parent directory"
3393 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
3395 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3397 msgstr "Skocz do strony"
3399 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3400 msgid "Graphics art by "
3401 msgstr "Grafika autorstwa"
3403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3404 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3405 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3407 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3408 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3409 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3410 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
3412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3420 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3421 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3422 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3425 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3427 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3428 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3430 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3431 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3432 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3434 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3435 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3436 msgstr "Algorytm paginacji HTML generowa³ wiêcej ni¿ dozwolon± maksymaln± liczbê stron i nie mo¿e byæ d³u¿ej kontynuowany!"
3438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3439 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3440 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3442 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3447 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3453 msgid "Help Browser Options"
3454 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
3456 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3457 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3459 msgstr "Spis tre¶ci"
3461 # pomoc do drukowania?
3462 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3463 msgid "Help Printing"
3464 msgstr "Drukowanie pomocy"
3466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3468 msgstr "Tematy Pomocy"
3470 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3471 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3472 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3474 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3476 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3477 msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
3479 # catalog file --> ?
3481 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3483 msgid "Help file \"%s\" not found."
3484 msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
3486 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3491 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3493 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3495 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3496 msgid "Home directory"
3497 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3499 #: ../include/wx/filefn.h:146
3503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3504 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3505 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
3507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3514 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3515 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
3517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3518 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3519 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
3521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3522 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3523 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
3525 # ...indeks w grafice (?)
3526 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
3527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3528 msgid "ICO: Invalid icon index."
3529 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
3531 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3532 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3533 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3535 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3536 msgid "IFF: error in IFF image format."
3537 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
3539 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3540 msgid "IFF: not enough memory."
3541 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
3543 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3544 msgid "IFF: unknown error!!!"
3545 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
3547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3557 msgstr "ISO-2022-JP"
3559 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3560 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3561 msgstr "Renderer ikony i tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
3563 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3565 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3566 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3568 "Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n"
3569 "raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:"
3571 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3573 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3574 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3575 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3577 "Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n"
3578 "ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n"
3579 "w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n"
3581 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3583 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3584 msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
3586 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3587 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3588 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
3590 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3591 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3592 msgid "Illegal directory name."
3593 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
3595 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3596 msgid "Illegal file specification."
3597 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
3599 #: ../src/common/image.cpp:1841
3600 msgid "Image and mask have different sizes."
3601 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
3603 #: ../src/common/image.cpp:2195
3604 #: ../src/common/image.cpp:2240
3606 msgid "Image file is not of type %ld."
3607 msgstr "Nie jest to obraz typu %ld."
3609 #: ../src/common/image.cpp:2264
3611 msgid "Image file is not of type %s."
3612 msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
3614 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3615 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3616 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
3618 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3619 msgid "Impossible to get child process input"
3620 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
3622 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3624 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3625 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
3627 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3629 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3630 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
3632 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3634 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3635 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
3637 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3641 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3642 msgid "Indents && Spacing"
3643 msgstr "Wciêcia i odstêpy"
3645 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3651 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3652 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
3654 #: ../src/common/init.cpp:248
3655 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3656 msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie."
3658 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3662 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3663 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3664 msgid "Insert Image"
3665 msgstr "Wstaw obraz"
3667 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3668 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3669 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3670 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3671 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3673 msgstr "Wstaw tekst"
3675 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3676 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3677 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
3679 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3681 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3682 msgstr "Nieprawid³owa opcja GTK+ wiersza poleceñ, nale¿y u¿yæ \"%s --help\""
3684 # ...indeks w grafice (?)
3685 # ideks - katalog, wska?nik?
3686 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3687 msgid "Invalid TIFF image index."
3688 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3691 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3693 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3694 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
3696 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3697 msgid "Invalid data view item"
3698 msgstr "Nieprawid³owa pozycja widoku danych"
3700 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3702 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3703 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
3706 #: ../src/x11/app.cpp:124
3708 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3709 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
3711 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3713 msgid "Invalid lock file '%s'."
3714 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
3716 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3717 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3718 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3719 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3721 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3722 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3723 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo"
3725 #: ../src/common/regex.cpp:312
3727 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3728 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
3730 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3733 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3734 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3738 #: ../src/common/paper.cpp:132
3739 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3740 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
3742 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3743 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3744 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
3746 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3747 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3748 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
3750 #: ../src/common/paper.cpp:165
3751 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3752 msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
3754 #: ../src/common/paper.cpp:169
3755 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3756 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3"
3758 #: ../src/common/paper.cpp:182
3759 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3760 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona"
3762 #: ../src/common/paper.cpp:170
3763 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3764 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4"
3766 #: ../src/common/paper.cpp:183
3767 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3768 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona"
3770 #: ../src/common/paper.cpp:167
3771 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3772 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2"
3774 #: ../src/common/paper.cpp:180
3775 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3776 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona"
3778 #: ../src/common/paper.cpp:168
3779 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3780 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3"
3782 #: ../src/common/paper.cpp:181
3783 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3784 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona"
3786 #: ../src/common/paper.cpp:187
3787 msgid "Japanese Envelope You #4"
3788 msgstr "Japoñska Koperta You #4"
3790 #: ../src/common/paper.cpp:188
3791 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3792 msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona"
3794 #: ../src/common/paper.cpp:140
3795 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3796 msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm"
3798 #: ../src/common/paper.cpp:177
3799 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3800 msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
3802 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3804 msgstr "Wyrównanie obustronne"
3806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3810 msgid "Justify text left and right."
3811 msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
3813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3854 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3858 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3862 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3876 msgstr "KP_MULTIPLY"
3878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3884 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3886 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3890 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3894 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3898 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3899 msgid "KP_SEPARATOR"
3900 msgstr "KP_SEPARATOR"
3902 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3906 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3908 msgstr "KP_SUBTRACT"
3910 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3914 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3919 msgid "L&ine spacing:"
3920 msgstr "&Odstêp miêdzy wierszami:"
3922 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3927 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3931 #: ../src/common/paper.cpp:105
3932 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3933 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
3935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3946 msgid "Left (&first line):"
3947 msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
3949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3950 msgid "Left margin (mm):"
3951 msgstr "Lewy margines (mm):"
3953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3957 msgid "Left-align text."
3958 msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
3960 #: ../src/common/paper.cpp:146
3961 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3962 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
3964 #: ../src/common/paper.cpp:98
3965 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3966 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
3968 #: ../src/common/paper.cpp:145
3969 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3970 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
3972 #: ../src/common/paper.cpp:151
3973 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3974 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
3976 #: ../src/common/paper.cpp:154
3977 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3978 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
3980 #: ../src/common/paper.cpp:171
3981 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3982 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
3984 #: ../src/common/paper.cpp:103
3985 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3986 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
3988 #: ../src/common/paper.cpp:149
3989 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3990 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
3992 #: ../src/common/paper.cpp:97
3993 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3994 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
3996 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
4000 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4004 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4006 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4007 msgstr "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawid³ow± sk³adniê, pominiêta."
4009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4010 msgid "Line spacing:"
4011 msgstr "Odstêp miêdzy wierszami:"
4013 #: ../src/html/chm.cpp:820
4014 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4015 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
4017 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4021 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4023 msgstr "Style listy"
4025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4027 msgid "Lists font sizes in points."
4028 msgstr "Wielko¶æ czcionki listy w punktach."
4030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4032 msgid "Lists the available fonts."
4033 msgstr "Lista dostêpnych czcionek."
4035 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4037 msgid "Load %s file"
4038 msgstr "Wczytaj plik %s"
4040 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4042 msgstr "Wczytywanie : "
4044 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4046 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4047 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela."
4049 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4051 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4052 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia."
4054 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4056 msgid "Log saved to the file '%s'."
4057 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
4059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4061 msgid "Lower case letters"
4062 msgstr "Ma³e litery"
4064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4066 msgid "Lower case roman numerals"
4067 msgstr "Ma³e litery cyframi rzymskimi"
4069 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4070 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4072 msgstr "potomek MDI"
4074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4078 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4079 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4080 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
4082 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4084 msgstr "&Maksymalizuj"
4086 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4088 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
4090 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4092 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4093 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
4095 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4099 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4101 msgstr "Kompozycja metalowa"
4103 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4105 msgstr "Mi&nimalizuj"
4107 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
4108 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4110 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4111 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
4113 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4114 msgid "Model pointer not initialized."
4115 msgstr "Wska¼nik modelu nie zainicjalizowany."
4117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4121 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4123 msgstr "Zmodyfikowany"
4125 #: ../src/common/module.cpp:134
4127 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4128 msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê"
4130 #: ../src/common/paper.cpp:133
4131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4132 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
4134 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4136 msgstr "Przenie¶ w dó³"
4138 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4140 msgstr "Przenie¶ w górê"
4142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4146 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4151 msgid "New &Character Style..."
4152 msgstr "Nowy styl &znaku..."
4154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4155 msgid "New &List Style..."
4156 msgstr "Nowy styl &listy..."
4158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4159 msgid "New &Paragraph Style..."
4160 msgstr "Nowy styl ¶grafu..."
4162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4174 msgid "New directory"
4175 msgstr "Nowy katalog"
4177 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4179 msgstr "Nowa pozycja"
4181 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
4182 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4183 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4185 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4189 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4195 msgstr "Nastêpna strona"
4197 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4198 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4202 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4204 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4205 msgstr "Brak procedury obs³ugi animacji dla typu %ld."
4207 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4208 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4210 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4211 msgstr "Brak procedury obs³ugi bitmapy dla typu %d."
4213 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4214 msgid "No column existing."
4215 msgstr "Nie istnieje kolumny."
4217 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4218 msgid "No column for the specified column index existing."
4219 msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonego indeksu kolumny."
4221 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4222 msgid "No column for the specified column position existing."
4223 msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonej pozycji kolumny."
4225 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4226 msgid "No default application configured for HTML files."
4227 msgstr "Nie ma ustawionej domy¶lnej aplikacji dla plików HTML."
4229 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4230 msgid "No entries found."
4231 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
4233 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4236 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4237 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4238 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4240 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
4241 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
4242 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
4244 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4247 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4248 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4249 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4251 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
4252 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
4253 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
4255 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4257 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4258 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
4260 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4261 msgid "No handler found for animation type."
4262 msgstr "Brak procedury obs³ugi typu animacji."
4264 #: ../src/common/image.cpp:2177
4265 #: ../src/common/image.cpp:2224
4266 msgid "No handler found for image type."
4267 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
4269 #: ../src/common/image.cpp:2278
4271 msgid "No image handler for type %d defined."
4272 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4274 #: ../src/common/image.cpp:2185
4275 #: ../src/common/image.cpp:2233
4277 msgid "No image handler for type %ld defined."
4278 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %ld."
4280 #: ../src/common/image.cpp:2257
4281 #: ../src/common/image.cpp:2293
4283 msgid "No image handler for type %s defined."
4284 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
4286 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4287 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4288 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4289 msgid "No matching page found yet"
4290 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
4292 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4293 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4294 msgid "No model associated with control."
4295 msgstr "Nie ma modelu powi±zanego z kontrol±."
4297 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4298 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4299 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4300 msgstr "Nie ma rendera lub nieprawid³owy typ rendera okre¶lonego dla w³asnych danych kolumny."
4302 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4303 msgid "No renderer specified for column."
4304 msgstr "Nie okre¶lono rendera dla kolumny."
4306 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4308 msgstr "Brak d¼wiêku"
4310 #: ../src/common/image.cpp:1849
4311 #: ../src/common/image.cpp:1890
4312 msgid "No unused colour in image being masked."
4313 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
4315 #: ../src/common/image.cpp:2742
4316 msgid "No unused colour in image."
4317 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
4319 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4321 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4322 msgstr "Znaleziono nie wa¿ne mapowania w pliku \"%s\"."
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4325 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4326 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
4328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4329 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4330 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4331 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4332 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4336 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4337 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4338 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
4340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4341 msgid "Normal font:"
4342 msgstr "Normalna czcionka:"
4344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4345 msgid "Not underlined"
4346 msgstr "Nie podkre¶lony"
4348 #: ../src/common/paper.cpp:117
4349 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4350 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
4352 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4358 msgid "Numbered outline"
4359 msgstr "Numerowane kontury"
4361 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4362 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4363 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4364 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4368 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4369 msgid "Objects must have an id attribute"
4370 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
4372 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4373 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4374 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4376 msgstr "Otwieranie Pliku"
4378 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4379 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4380 msgid "Open HTML document"
4381 msgstr "Otwórz dokument HTML"
4383 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4385 msgid "Open file \"%s\""
4386 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
4388 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4390 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4391 msgstr "Nie powiod³a siê funkcja \"%s\" OpenGL: %s (b³±d %d)"
4393 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4394 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4395 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4396 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4397 msgid "Operation not permitted."
4398 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
4400 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4402 msgid "Option '%s' requires a value."
4403 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
4405 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4407 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4408 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
4410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4411 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4420 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4421 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4422 msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamkniêcie aplikacji."
4424 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4425 msgid "Owner not initialized."
4426 msgstr "W³a¶ciciel niezainicjowany."
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4440 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4441 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4442 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4443 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
4445 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4446 msgid "PCX: image format unsupported"
4447 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
4449 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4450 msgid "PCX: invalid image"
4451 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
4453 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4454 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4455 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
4457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4459 msgid "PCX: unknown error !!!"
4460 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
4462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4463 msgid "PCX: version number too low"
4464 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
4466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4470 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4474 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4475 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4476 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
4478 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4479 msgid "PNM: File format is not recognized."
4480 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
4482 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4483 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4484 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4485 msgid "PNM: File seems truncated."
4486 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
4488 #: ../src/common/paper.cpp:189
4489 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4490 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4492 #: ../src/common/paper.cpp:202
4493 msgid "PRC 16K Rotated"
4494 msgstr "PRC 16K Obrócony"
4496 #: ../src/common/paper.cpp:190
4497 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4498 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4500 #: ../src/common/paper.cpp:203
4501 msgid "PRC 32K Rotated"
4502 msgstr "PRC 32K Obrócony"
4504 #: ../src/common/paper.cpp:191
4505 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4506 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4508 #: ../src/common/paper.cpp:204
4509 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4510 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
4512 #: ../src/common/paper.cpp:192
4513 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4514 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
4516 #: ../src/common/paper.cpp:205
4517 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4518 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
4520 #: ../src/common/paper.cpp:201
4521 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4522 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
4524 #: ../src/common/paper.cpp:214
4525 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4526 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
4528 #: ../src/common/paper.cpp:193
4529 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4530 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
4532 #: ../src/common/paper.cpp:206
4533 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4534 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
4536 #: ../src/common/paper.cpp:194
4537 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4538 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
4540 #: ../src/common/paper.cpp:207
4541 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4542 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
4544 #: ../src/common/paper.cpp:195
4545 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4546 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
4548 #: ../src/common/paper.cpp:208
4549 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4550 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
4552 #: ../src/common/paper.cpp:196
4553 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4554 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
4556 #: ../src/common/paper.cpp:209
4557 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4558 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
4560 #: ../src/common/paper.cpp:197
4561 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4562 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
4564 #: ../src/common/paper.cpp:210
4565 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4566 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
4568 #: ../src/common/paper.cpp:198
4569 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4570 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
4572 #: ../src/common/paper.cpp:211
4573 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4574 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
4576 #: ../src/common/paper.cpp:199
4577 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4578 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
4580 #: ../src/common/paper.cpp:212
4581 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4582 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
4584 #: ../src/common/paper.cpp:200
4585 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4586 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
4588 #: ../src/common/paper.cpp:213
4589 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4590 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
4592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4596 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4601 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4603 msgid "Page %d of %d"
4604 msgstr "Strona %d z %d"
4606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4608 msgstr "Ustawienia strony"
4610 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4611 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4613 msgstr "Ustawienia strony"
4615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4623 msgstr "Rozmiar papieru"
4625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4627 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4629 msgstr "Rozmiar papieru"
4631 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4632 msgid "Paragraph styles"
4633 msgstr "Style paragrafu"
4635 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4636 msgid "Passed item is invalid."
4637 msgstr "Ostatni element jest nieprawid³owy."
4639 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4640 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4641 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
4643 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4644 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4645 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
4647 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4648 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4649 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4650 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
4652 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4653 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4657 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4658 msgid "Paste selection"
4659 msgstr "Wklej wybór"
4661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4667 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4669 msgstr "Uprawnienia"
4671 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4672 msgid "Pipe creation failed"
4673 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
4675 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4676 msgid "Please choose a valid font."
4677 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
4679 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4680 msgid "Please choose an existing file."
4681 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
4683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4684 msgid "Please choose the page to display:"
4685 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
4687 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4688 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4689 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
4691 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4694 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4695 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4696 "or this program won't operate correctly."
4698 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
4699 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
4700 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
4702 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4703 msgid "Please wait while printing\n"
4704 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
4706 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4707 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4708 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4709 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4710 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4711 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4712 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4713 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4714 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4715 msgstr "Wska¼nik do kontroli widoku danych nie jest prawid³owo ustawiony."
4717 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4718 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4719 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4720 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4721 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4722 msgid "Pointer to model not set correctly."
4723 msgstr "Wska¼nik do modelu nie jest prawid³owo ustawiony."
4725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4730 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4731 msgid "PostScript file"
4732 msgstr "plik PostScript"
4734 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4735 msgid "Preparing help window..."
4736 msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
4738 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4739 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4740 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4744 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4745 msgid "Previous page"
4746 msgstr "Poprzednia strona"
4748 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4749 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4750 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4751 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4752 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4754 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4758 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4759 msgid "Print Preview"
4760 msgstr "Podgl±d wydruku"
4762 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4763 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4764 msgid "Print Preview Failure"
4765 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
4767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4769 msgstr "Zakres wydruku"
4771 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4773 msgstr "Ustawienia wydruku"
4775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4776 msgid "Print in colour"
4777 msgstr "Wydruk w kolorze"
4779 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4780 msgid "Print previe&w"
4781 msgstr "Podgl±d &wydruku"
4783 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4784 msgid "Print preview"
4785 msgstr "Podgl±d wydruku"
4787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4788 msgid "Print spooling"
4789 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
4791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4792 msgid "Print this page"
4793 msgstr "Drukuj stronê"
4795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4796 msgid "Print to File"
4797 msgstr "Drukuj do pliku"
4799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4804 msgid "Printer command:"
4805 msgstr "Polecenie drukarki:"
4807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4808 msgid "Printer options"
4809 msgstr "Opcje drukarki"
4811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4812 msgid "Printer options:"
4813 msgstr "Opcje drukarki:"
4815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4817 msgstr "Drukarka..."
4819 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4823 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4824 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4826 msgstr "Drukowanie "
4828 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4829 msgid "Printing Error"
4830 msgstr "B³±d wydruku"
4832 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4834 msgid "Printing page %d..."
4835 msgstr "Drukowanie strony %d..."
4837 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4839 msgstr "Drukowanie..."
4841 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4843 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4844 msgstr "Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w katalogu \"%s\"."
4846 #: ../src/common/log.cpp:699
4847 msgid "Program aborted."
4848 msgstr "Program przerwany."
4850 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4851 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4852 msgstr "Render postêpu nie mo¿e renderowaæ typu warto¶ci; typ warto¶ci:"
4854 #: ../src/common/paper.cpp:114
4855 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4856 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4858 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4862 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4863 msgid "Quit this program"
4864 msgstr "Zamknij program"
4866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4874 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4875 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4877 msgid "Read error on file '%s'"
4878 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
4880 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4884 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4888 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4889 msgid "Redo last action"
4890 msgstr "Powtórz ostatni± czynno¶æ"
4892 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4894 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4895 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
4897 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4901 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4903 msgid "Registry key '%s' already exists."
4904 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
4906 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4908 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4909 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
4911 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4914 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4915 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4916 "operation aborted."
4918 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
4919 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
4920 "operacja zosta³a przerwana."
4922 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4924 msgid "Registry value '%s' already exists."
4925 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
4927 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4928 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4932 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4933 msgid "Relevant entries:"
4934 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
4936 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4937 msgid "Remaining time:"
4938 msgstr "Pozosta³y czas:"
4940 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4944 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4945 msgid "Remove current page from bookmarks"
4946 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
4948 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4950 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4951 msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
4953 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4954 msgid "Rendering failed."
4955 msgstr "Rendering nie powiod³ siê."
4957 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4958 msgid "Renumber List"
4959 msgstr "Zmieñ numeracjê listy"
4961 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4965 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4969 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4970 msgid "Replace &all"
4971 msgstr "Zast±p &wszystko"
4973 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4974 msgid "Replace selection"
4975 msgstr "Zast±p wybór"
4977 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4978 msgid "Replace with:"
4979 msgstr "Zast±p przez:"
4981 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4982 msgid "Resource files must have same version number!"
4983 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
4985 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4986 msgid "Revert to Saved"
4987 msgstr "Przywróæ zapisany"
4989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4995 msgid "Right margin (mm):"
4996 msgstr "Prawy margines (mm):"
4998 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5000 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5002 msgid "Right-align text."
5003 msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
5005 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5011 msgid "S&tandard bullet name:"
5012 msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
5014 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5016 msgstr "SCROLL_LOCK"
5018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5022 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5032 msgstr "ZRZUT EKRANU"
5034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5038 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5043 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5047 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5051 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5053 msgid "Save %s file"
5054 msgstr "Zapisz plik %s"
5056 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5058 msgstr "Zapisz J&ako..."
5060 #: ../src/common/docview.cpp:305
5062 msgstr "Zapisz Jako"
5065 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5066 msgid "Save current document"
5067 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument"
5069 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5070 msgid "Save current document with a different filename"
5071 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument pod inn± nazw± pliku"
5073 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5074 msgid "Save log contents to file"
5075 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
5077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5081 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5084 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5088 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5089 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5090 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
5092 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5093 msgid "Search direction"
5094 msgstr "Kierunek szukania"
5096 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5102 msgid "Search in all books"
5103 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
5105 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5109 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5110 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5112 msgid "Searching..."
5113 msgstr "Wyszukiwanie..."
5115 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5119 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5121 msgid "Seek error on file '%s'"
5122 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
5124 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5126 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5127 msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
5129 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5130 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5131 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5132 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5134 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5136 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5138 msgstr "Zaznacz wszystko"
5140 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5141 msgid "Select a document template"
5142 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
5145 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5146 msgid "Select a document view"
5147 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
5149 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5151 msgid "Select regular or bold."
5152 msgstr "Wybierz regularn± lub pogrubion± czcionkê."
5154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5155 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5156 msgid "Select regular or italic style."
5157 msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
5159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5161 msgid "Select underlining or no underlining."
5162 msgstr "Wybierz podkre¶lanie lub bez podkre¶lania."
5164 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5170 msgid "Selects the list level to edit."
5171 msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
5173 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5175 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5176 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
5178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5180 msgstr "Ustawienia..."
5182 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5183 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5184 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
5186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5190 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5191 msgid "Show &hidden directories"
5192 msgstr "Poka¿ &ukryte katalogi"
5194 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5195 msgid "Show &hidden files"
5196 msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
5198 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5199 msgid "Show about dialog"
5200 msgstr "Pokazuje okno O"
5202 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5204 msgstr "Poka¿ wszystko"
5206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5207 msgid "Show all items in index"
5208 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
5210 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5211 msgid "Show hidden directories"
5212 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
5214 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5216 msgid "Show/hide navigation panel"
5217 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
5219 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5220 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5221 msgid "Shows a Unicode subset."
5222 msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
5224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5228 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5229 msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ wypunktowania."
5231 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5233 msgid "Shows a preview of the font settings."
5234 msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ czcionki."
5236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5237 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5238 msgid "Shows a preview of the font."
5239 msgstr "Pokazuje podgl±d czcionki."
5241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5242 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5243 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5244 msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ paragrafu."
5246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5248 msgid "Shows the font preview."
5249 msgstr "Podgl±d czcionki."
5251 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5252 msgid "Simple monochrome theme"
5253 msgstr "Prosty czarno-bia³y motyw"
5255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5258 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5259 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5264 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5268 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5272 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5273 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5281 #: ../src/common/docview.cpp:597
5282 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5283 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
5285 #: ../src/common/docview.cpp:633
5286 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5287 msgid "Sorry, could not open this file."
5288 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
5290 #: ../src/common/docview.cpp:604
5291 msgid "Sorry, could not save this file."
5292 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
5294 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5295 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5296 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
5298 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5299 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5300 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
5302 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5303 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5305 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5306 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5307 msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajêta. Proszê wybraæ inn±."
5309 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5310 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5311 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5312 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
5314 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5315 msgid "Sound data are in unsupported format."
5316 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
5318 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5320 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5321 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
5323 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5328 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5332 #: ../src/common/paper.cpp:106
5333 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5334 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
5336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5340 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5344 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5345 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5346 msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana"
5348 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5350 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5351 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
5353 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5357 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5358 msgid "Style Organiser"
5359 msgstr "Organizator stylu"
5361 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5365 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5367 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5368 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
5370 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5372 msgstr "Indeks &dolny"
5374 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5375 msgid "Supe&rscript"
5376 msgstr "Indeks &górny"
5378 #: ../src/common/paper.cpp:152
5379 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5380 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5382 #: ../src/common/paper.cpp:153
5383 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5384 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5391 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5397 msgid "Symbol &font:"
5398 msgstr "&Czcionka symbolu:"
5400 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5408 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5409 msgid "TIFF library error."
5410 msgstr "B³±d biblioteki TIFF."
5412 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5413 msgid "TIFF library warning."
5414 msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF."
5416 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5417 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5418 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5419 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5420 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
5422 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5423 msgid "TIFF: Error loading image."
5424 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
5426 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5427 msgid "TIFF: Error reading image."
5428 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
5430 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5431 msgid "TIFF: Error saving image."
5432 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
5434 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5435 msgid "TIFF: Error writing image."
5436 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
5438 #: ../src/common/paper.cpp:147
5439 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5440 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
5442 #: ../src/common/paper.cpp:104
5443 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5444 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
5446 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5450 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5454 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5458 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5459 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5460 msgstr "Render tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
5462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5463 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5464 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
5466 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5467 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5468 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
5470 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5471 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5472 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
5474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5477 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5478 msgid "The available bullet styles."
5479 msgstr "Dostêpne style wypunktowania."
5481 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5483 msgid "The available styles."
5484 msgstr "Dostêpne style."
5486 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5487 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5494 msgid "The bullet character."
5495 msgstr "Znak wypunktowania."
5497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5498 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5499 msgid "The character code."
5502 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5505 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5506 "another charset to replace it with or choose\n"
5507 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5509 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
5510 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
5511 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
5513 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5515 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5516 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
5518 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5519 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5520 msgid "The default style for the next paragraph."
5521 msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
5523 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5526 "The directory '%s' does not exist\n"
5529 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
5530 "Utworzyæ go teraz?"
5532 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5535 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5536 "It has been removed from the most recently used files list."
5538 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
5539 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
5541 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5544 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5545 "It has been removed from the most recently used files list."
5547 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
5548 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
5550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5554 msgid "The first line indent."
5555 msgstr "Wciêcie pierwszego wierszu."
5557 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5558 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5559 msgstr "Nastêpuj±ce opcje standardowe GTK+ tak¿e s± obs³ugiwane:\n"
5561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5563 msgid "The font colour."
5564 msgstr "Kolor czcionki."
5566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5568 msgid "The font family."
5569 msgstr "Rodzina czcionki."
5571 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5572 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5573 msgid "The font from which to take the symbol."
5574 msgstr "Czcionka z której pobraæ symbol."
5576 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5578 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5580 msgid "The font point size."
5581 msgstr "Rozmiar czcionki."
5583 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5584 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5585 msgid "The font size in points."
5586 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
5588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5590 msgid "The font style."
5591 msgstr "Styl czcionki."
5593 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5595 msgid "The font weight."
5596 msgstr "Waga czcionki."
5598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5601 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5602 msgid "The left indent."
5603 msgstr "Lewe wciêcie."
5605 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5609 msgid "The line spacing."
5610 msgstr "Odstêp miêdzy wierszami."
5612 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5613 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5614 msgid "The list item number."
5615 msgstr "Numer pozycji listy."
5617 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5618 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5619 msgid "The outline level."
5620 msgstr "Poziom kontur."
5622 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5624 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5625 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
5627 #: ../src/common/log.cpp:501
5629 msgid "The previous message repeated once."
5630 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5631 msgstr[0] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a raz powtórzona."
5632 msgstr[1] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
5633 msgstr[2] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
5635 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5636 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5637 msgid "The print dialog returned an error."
5638 msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróci³o b³±d."
5640 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5641 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5642 msgid "The range to show."
5643 msgstr "Zakres do pokazania."
5645 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5647 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5648 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5650 "Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików zawiera prywatne informacje,\n"
5651 "proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n"
5653 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5655 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5656 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
5658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5660 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5661 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5662 msgid "The right indent."
5663 msgstr "Prawid³owe wciêcie."
5665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5668 msgid "The spacing after the paragraph."
5669 msgstr "Odstêpy po paragrafie."
5671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5673 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5674 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5675 msgid "The spacing before the paragraph."
5676 msgstr "Odstêpy przed paragrafem."
5678 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5679 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5680 msgid "The style name."
5681 msgstr "Nazwa stylu."
5683 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5684 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5685 msgid "The style on which this style is based."
5686 msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
5688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5689 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5690 msgid "The style preview."
5691 msgstr "Podgl±d stylu."
5693 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5694 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5695 msgid "The tab position."
5696 msgstr "Pozycja karty."
5698 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5699 msgid "The tab positions."
5700 msgstr "Pozycje karty."
5702 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5703 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5704 msgid "The text couldn't be saved."
5705 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
5707 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5709 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5710 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
5712 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5714 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5715 msgstr "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
5717 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5718 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5719 msgstr "wxGtkPrinterDC nie mo¿e byæ u¿ywany."
5721 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5722 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5723 msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla okre¶lonej kolumny indeksu."
5725 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5726 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5727 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5728 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
5730 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5731 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5732 msgstr "Ten system nie wspiera wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ bibliotekê comctl32.dll"
5734 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5735 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5736 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
5738 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5739 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5740 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
5742 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5743 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5744 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
5746 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5747 msgid "Thread priority setting is ignored."
5748 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
5750 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5751 msgid "Tile &Horizontally"
5752 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
5754 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5755 msgid "Tile &Vertically"
5756 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
5758 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5759 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5760 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
5762 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5763 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5764 msgid "Timer creation failed."
5765 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
5767 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5768 msgid "Tip of the Day"
5769 msgstr "Porada dnia"
5771 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5772 msgid "Tips not available, sorry!"
5773 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
5775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5779 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5780 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5781 msgstr "Aktywny render nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
5783 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5784 msgid "Too many EndStyle calls!"
5785 msgstr "Zbyt wiele wezwañ EndStyle!"
5787 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5788 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5789 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
5791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5792 msgid "Top margin (mm):"
5793 msgstr "Górny margines (mm):"
5795 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5796 msgid "Translations by "
5797 msgstr "T³umaczenia autorstwa"
5799 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5803 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5805 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5806 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
5808 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5809 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5810 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5811 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
5813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5814 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5815 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
5817 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5823 msgid "Type a font name."
5824 msgstr "Wpisz nazwê czcionki."
5826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5828 msgid "Type a size in points."
5829 msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
5831 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5832 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5833 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5834 msgid "Type must have enum - long conversion"
5835 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
5837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5841 #: ../src/common/paper.cpp:135
5842 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5843 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
5845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5849 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5850 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5851 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ GTK+, czy jest prawid³owo ustawiony EKRAN?"
5853 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5854 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5855 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ programu Hildon"
5857 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5859 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5860 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
5862 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5863 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5864 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
5866 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5870 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5873 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5875 msgstr "Podkre¶lony"
5877 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5881 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5882 msgid "Undo last action"
5883 msgstr "Cofnij ostatni± czynno¶æ"
5885 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5887 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5888 msgstr "Nieoczekiwane znaki nastêpuj±cych opcji '%s'."
5890 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5892 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5893 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
5895 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5901 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5902 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5904 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5905 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5906 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5909 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5910 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5914 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5915 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5918 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5919 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5922 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5923 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5926 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5927 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5930 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5931 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5933 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5937 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5939 msgid "Unknown DDE error %08x"
5940 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
5942 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5943 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5944 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
5946 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5948 msgid "Unknown Property %s"
5949 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
5951 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5953 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5954 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczo¶ci TIFF"
5956 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5957 msgid "Unknown dynamic library error"
5958 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej"
5960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5962 msgid "Unknown encoding (%d)"
5963 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
5965 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5967 msgid "Unknown long option '%s'"
5968 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
5970 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5971 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5973 msgid "Unknown option '%s'"
5974 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
5976 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5977 msgid "Unknown style flag "
5978 msgstr "Nieznana flaga stylu"
5981 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5983 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5984 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
5986 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5987 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5988 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5989 msgid "Unnamed command"
5990 msgstr "Polecenie bez nazwy"
5992 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5994 msgid "Unsupported clipboard format."
5995 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
5997 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5999 msgid "Unsupported theme '%s'."
6000 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
6002 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6007 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6008 msgid "Upper case letters"
6009 msgstr "Du¿e litery"
6011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6012 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6013 msgid "Upper case roman numerals"
6014 msgstr "Du¿e litery cyframi rzymskimi"
6017 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6022 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6023 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6024 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6025 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6026 msgid "Use the current alignment setting."
6027 msgstr "U¿yj bie¿±cego dostosowywania ustawieñ."
6029 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
6030 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6031 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6032 msgstr "Aktualny wska¼nik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
6034 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6035 msgid "Validation conflict"
6036 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
6039 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6040 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6045 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6046 msgid "View files as a detailed view"
6047 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
6049 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6050 msgid "View files as a list view"
6051 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
6053 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6057 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6058 msgid "WINDOWS_LEFT"
6059 msgstr "WINDOWS_LEWO"
6061 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6062 msgid "WINDOWS_MENU"
6063 msgstr "WINDOWS_MENU"
6065 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6066 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6067 msgstr "WINDOWS_PRAWO"
6069 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6071 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6072 msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiod³o siê"
6074 #: ../src/common/docview.cpp:478
6075 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6077 msgstr "Ostrze¿enie"
6079 #: ../src/common/log.cpp:713
6081 msgstr "Ostrze¿enie: "
6083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6084 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6085 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
6087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6088 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6089 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
6091 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6092 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6093 msgid "Whether the font is underlined."
6094 msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
6096 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6101 msgid "Whole words only"
6102 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
6104 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6106 msgstr "Kompozycja Win32"
6108 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6109 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6110 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6112 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6114 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6115 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
6117 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6121 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6122 msgid "Windows 95 OSR2"
6123 msgstr "Windows 95 OSR2"
6125 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6129 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6130 msgid "Windows 98 SE"
6131 msgstr "Windows 98 SE"
6133 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6135 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6136 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6140 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
6142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6143 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6144 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
6146 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6148 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6149 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6152 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6153 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
6155 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6156 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6157 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
6159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6160 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6161 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
6163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6164 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6165 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
6167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6168 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6169 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
6171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6173 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
6175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6176 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6177 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
6179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6180 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6181 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
6183 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6187 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6189 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6190 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
6192 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6194 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6195 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
6197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6198 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6199 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
6201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6202 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6203 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
6205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6206 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6207 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
6209 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6211 msgid "Windows XP (build %lu"
6212 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
6214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6215 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6216 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6218 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6220 msgid "Write error on file '%s'"
6221 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
6223 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6225 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6226 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
6228 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6229 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6230 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
6232 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6234 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6235 msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
6237 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6238 msgid "XPM: incorrect header format!"
6239 msgstr "XPM: niepoprawna nag³ówka formatu!"
6241 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6242 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6244 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6245 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
6247 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6248 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6249 msgstr "XPM: nie zosta³o kolorów dla maski!"
6251 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6253 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6254 msgstr "XPM: obciête dane obrazu w linijce %d!"
6256 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6258 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6259 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
6261 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6262 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6264 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6265 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ animacji z '%s'."
6267 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6268 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6270 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6271 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
6273 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6275 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6276 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
6278 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6279 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6283 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6284 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6285 msgstr "Nie mo¿na wyczy¶ciæ nak³adki, która nie jest zainicjowana"
6287 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6288 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6289 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6290 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ nak³adki podwójnie"
6292 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6293 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6294 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
6296 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6298 msgstr "Powiêkszen&ie"
6300 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6302 msgstr "P&omniejszenie"
6304 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6305 msgid "Zoom to &Fit"
6306 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
6308 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6312 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6313 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6314 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
6317 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6319 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6320 "or an invalid instance identifier\n"
6321 "was passed to a DDEML function."
6323 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
6324 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
6325 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
6327 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6328 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6329 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
6331 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6332 msgid "a memory allocation failed."
6333 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
6335 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6336 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6337 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
6339 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6340 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6341 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
6343 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6344 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6345 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
6347 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6348 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6349 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
6351 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6352 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6353 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
6355 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6356 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6357 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
6359 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6361 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6362 "that was terminated by the client, or the server\n"
6363 "terminated before completing a transaction."
6365 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
6366 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
6367 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
6369 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6370 msgid "a transaction failed."
6371 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
6373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6377 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
6378 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6380 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6381 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6382 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6383 "attempted to perform server transactions."
6385 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
6386 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
6387 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
6388 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
6390 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6391 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6392 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
6394 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6395 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6396 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
6398 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6400 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6401 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6402 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6404 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
6405 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6406 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
6408 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6409 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6410 msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip"
6412 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6414 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6415 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
6417 #: ../src/html/chm.cpp:330
6418 msgid "bad arguments to library function"
6419 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
6421 #: ../src/html/chm.cpp:342
6422 msgid "bad signature"
6423 msgstr "b³êdne oznaczenie"
6425 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6426 msgid "bad zipfile offset to entry"
6427 msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip"
6429 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6433 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6437 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6438 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6439 msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows."
6441 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6443 msgid "can't close file '%s'"
6444 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
6446 #: ../src/common/file.cpp:261
6448 msgid "can't close file descriptor %d"
6449 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
6451 #: ../src/common/file.cpp:537
6453 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6454 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
6456 #: ../src/common/file.cpp:195
6458 msgid "can't create file '%s'"
6459 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
6461 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6463 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6464 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
6466 #: ../src/common/file.cpp:443
6468 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6469 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
6471 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6472 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6474 msgid "can't execute '%s'"
6475 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'"
6477 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6478 msgid "can't find central directory in zip"
6479 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
6481 #: ../src/common/file.cpp:413
6483 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6484 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
6486 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6487 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6488 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
6490 #: ../src/common/file.cpp:329
6492 msgid "can't flush file descriptor %d"
6493 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
6495 #: ../src/common/file.cpp:385
6496 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6498 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6499 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
6501 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6502 msgid "can't load any font, aborting"
6503 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
6505 #: ../src/common/file.cpp:247
6506 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6508 msgid "can't open file '%s'"
6509 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
6512 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6514 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6515 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
6517 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6519 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6520 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
6522 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6523 msgid "can't open user configuration file."
6524 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
6526 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6528 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib"
6530 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6531 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6532 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib"
6534 #: ../src/common/file.cpp:285
6536 msgid "can't read from file descriptor %d"
6537 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
6539 #: ../src/common/file.cpp:532
6541 msgid "can't remove file '%s'"
6542 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
6544 #: ../src/common/file.cpp:548
6546 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6547 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
6549 #: ../src/common/file.cpp:371
6550 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6552 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6553 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
6555 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6557 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6558 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
6560 #: ../src/common/file.cpp:301
6562 msgid "can't write to file descriptor %d"
6563 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
6565 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6566 msgid "can't write user configuration file."
6567 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
6569 # catalog file --> ?
6571 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6573 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6574 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
6576 #: ../src/html/chm.cpp:346
6577 msgid "checksum error"
6578 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
6580 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6581 msgid "checksum failure reading tar header block"
6582 msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nag³ówka bloku tar"
6584 #: ../src/html/chm.cpp:348
6585 msgid "compression error"
6586 msgstr "b³±d kompresji"
6588 #: ../src/common/regex.cpp:240
6589 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6590 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
6592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6596 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6600 #: ../src/html/chm.cpp:350
6601 msgid "decompression error"
6602 msgstr "b³±d dekompresji"
6604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6608 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6609 msgid "delegate has no type info"
6610 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
6612 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6616 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6617 msgid "dump of the process state (binary)"
6618 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
6620 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6624 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6628 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6632 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6635 msgstr "kodowanie %i"
6637 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6639 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6640 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
6642 #: ../src/html/chm.cpp:344
6643 msgid "error in data format"
6644 msgstr "b³±d w formacie"
6646 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6648 msgid "error opening '%s'"
6649 msgstr "b³±d otwarcia '%s'"
6651 #: ../src/html/chm.cpp:332
6652 msgid "error opening file"
6653 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
6655 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6656 msgid "error reading zip central directory"
6657 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
6659 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6660 msgid "error reading zip local header"
6661 msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip"
6663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6665 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6666 msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ"
6669 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6671 msgid "failed to flush the file '%s'"
6672 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
6674 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6678 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6682 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6684 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6685 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
6687 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6689 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6690 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
6692 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6694 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6695 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
6698 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6700 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6701 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
6703 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6705 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6706 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
6708 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6712 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6718 msgstr "rozmiar czcionki"
6720 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6724 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6729 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6730 msgid "generate verbose log messages"
6731 msgstr "generuje listê komunikatów"
6733 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6734 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6735 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6739 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6740 msgid "incomplete header block in tar"
6741 msgstr "niekompletny blok nag³ówka w tar"
6743 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6744 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6745 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
6747 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6748 msgid "incorrect size given for tar entry"
6749 msgstr "nieprawid³owy rozmiar podany w wpisie tar"
6751 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6752 msgid "invalid data in extended tar header"
6753 msgstr "nieprawid³owe dane w rozszerzonym nag³ówku tar"
6755 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6756 msgid "invalid message box return value"
6757 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
6759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6760 msgid "invalid zip file"
6761 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
6763 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6767 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6771 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6773 msgid "locale '%s' can not be set."
6774 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
6776 # w ¶cie¿ce - nie³adne
6777 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6779 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6780 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
6782 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6783 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6784 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6785 msgstr "m_peer nie jest lub nieprawid³owo zainicjowany"
6787 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6791 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6793 msgstr "dziewiêtnasty"
6795 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6799 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6800 msgid "no DDE error."
6801 msgstr "bez b³êdu DDE."
6803 #: ../src/html/chm.cpp:328
6807 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6809 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6810 msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystuj±c czcionki wypunktowania"
6812 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6813 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6817 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6821 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6822 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6823 msgid "not implemented"
6824 msgstr "nie zaimplementowany"
6826 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6830 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6831 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6832 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
6834 #: ../src/html/chm.cpp:340
6835 msgid "out of memory"
6836 msgstr "brak wolnej pamiêci"
6838 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6839 msgid "process context description"
6840 msgstr "opis kontekstu procesu"
6842 #: ../src/html/chm.cpp:334
6844 msgstr "b³±d odczytu"
6846 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6848 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6849 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
6851 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6853 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6854 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ"
6856 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6857 msgid "reentrancy problem."
6858 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
6860 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6864 #: ../src/html/chm.cpp:338
6866 msgstr "b³±d przeszukiwania"
6868 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6870 msgstr "siedemnasty"
6872 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6880 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6881 msgid "show this help message"
6882 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
6884 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6888 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6892 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6893 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6894 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
6896 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6897 msgid "specify the theme to use"
6898 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
6900 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6901 msgid "stored file length not in Zip header"
6902 msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip"
6904 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6908 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6909 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6910 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6911 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6912 msgid "tar entry not open"
6913 msgstr "wpis tar nie otwarty"
6915 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6920 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6921 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6922 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
6924 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6928 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6932 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6933 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6935 msgid "tiff module: %s"
6936 msgstr "modu³ tiff: %s"
6938 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6942 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6946 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6948 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6949 msgstr "koñcowy uko¶nik odwrotny zignorowany w '%s'"
6951 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6952 msgid "translator-credits"
6953 msgstr "Micha³ Trzebiatowski"
6955 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6959 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6963 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6964 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6966 msgstr "podkre¶lony"
6968 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6970 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6971 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
6973 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6974 msgid "unexpected end of file"
6975 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
6977 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6978 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6979 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6980 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6984 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6986 msgid "unknown class %s"
6987 msgstr "nieznana klasa %s"
6989 #: ../src/common/regex.cpp:262
6990 #: ../src/html/chm.cpp:352
6991 msgid "unknown error"
6992 msgstr "nieznany b³±d"
6994 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6996 msgid "unknown error (error code %08x)."
6997 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
6999 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7000 msgid "unknown seek origin"
7001 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7006 msgstr "nieznany-%d"
7008 #: ../src/common/docview.cpp:450
7012 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7017 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
7018 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7019 msgid "unsupported Zip compression method"
7020 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
7022 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7024 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7025 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
7027 #: ../src/html/chm.cpp:336
7029 msgstr "b³±d zapisu"
7031 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7032 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7033 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
7035 #: ../src/gtk/print.cpp:952
7036 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7037 msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
7039 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7040 msgid "wxRichTextFontPage"
7041 msgstr "wxRichTextFontPage"
7043 #: ../src/html/search.cpp:49
7044 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7045 msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi byæ wywo³ane przed skanowaniem!"
7047 #: ../src/common/socket.cpp:432
7048 #: ../src/common/socket.cpp:486
7049 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7050 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
7052 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7053 msgid "wxSocket: unknown event!."
7054 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
7056 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7057 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7058 msgstr "Wska¼nik kontroli wxWidget nie jest wska¼nikiem widoku danych"
7060 #: ../src/motif/app.cpp:248
7062 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7063 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
7065 #: ../src/x11/app.cpp:167
7066 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7067 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
7069 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7073 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7077 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7078 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7080 msgid "zlib error %d"
7081 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
7083 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7092 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7093 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7096 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7097 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
7098 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7099 #~ msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
7100 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7101 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
7102 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7103 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
7104 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7105 #~ msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu."
7109 #~ msgstr "Inform&acje..."
7114 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7115 #~ msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n"
7116 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7117 #~ msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n"
7119 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7120 #~ "while parsing resource."
7122 #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
7123 #~ "podczas przetwarzania zasobu."
7124 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7125 #~ msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
7126 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7128 #~ "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
7129 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7130 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
7132 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7134 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7136 #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
7138 #~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
7140 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7141 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7143 #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
7145 #~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
7148 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7149 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
7150 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7151 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'."
7152 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7153 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='."
7154 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7155 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'."
7157 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7158 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7160 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
7161 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
7163 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7164 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7166 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
7167 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?"
7169 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7170 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7172 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
7173 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
7174 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7175 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
7178 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7179 #~ msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
7181 #~ msgstr "Znaleziono "
7182 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7183 #~ msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
7184 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7185 #~ msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
7186 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7188 #~ "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
7189 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7190 #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
7191 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7192 #~ msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu"
7193 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7194 #~ msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
7195 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7196 #~ msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
7197 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7198 #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
7199 #~ msgid "No XBM facility available!"
7200 #~ msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
7201 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7202 #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
7203 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7204 #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
7206 #~ msgid "Select all"
7207 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
7208 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7210 #~ "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
7211 #~ msgid "String conversions not supported"
7212 #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
7213 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7214 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
7215 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7216 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
7217 #~ msgid "Video Output"
7218 #~ msgstr "Wyj¶cie Video"
7219 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7221 #~ "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
7224 # ustaliæ? ustanowiæ?
7225 #~ msgid "establish"
7226 #~ msgstr "nawi±zaæ"
7228 #~ msgstr "zainicjowaæ"
7229 #~ msgid "invalid eof() return value."
7230 #~ msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
7233 #~ msgid "unknown line terminator"
7234 #~ msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
7241 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7242 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
7245 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7246 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
7247 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7248 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
7249 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7250 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie"
7251 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7252 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
7253 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7254 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
7255 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7256 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
7258 #~ msgstr "pogrubiony "
7259 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7261 #~ "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
7262 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
7265 #~ msgid "underlined "
7266 #~ msgstr "podkre¶lony "
7267 #~ msgid "unsupported zip archive"
7268 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
7271 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7273 #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
7274 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7275 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
7276 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7277 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
7280 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7281 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
7282 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7283 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
7284 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7285 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
7289 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7290 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
7292 #~ msgstr "Wiêcej..."
7294 #~ msgstr "Ustawienia"
7296 #~ msgstr "/#SYSTEM"
7299 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
7300 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"