3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-06-07 03:43+0900\n"
7 "Last-Translator: kaba <kaba@aaa.com>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
17 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
20 "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n"
22 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
23 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:411
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr "(エラー %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1464
41 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
42 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
46 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
58 #: ../src/common/paper.cpp:119
59 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
60 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
62 #: ../src/common/paper.cpp:120
63 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
64 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
66 #: ../src/common/paper.cpp:121
67 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
68 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
70 #: ../src/common/paper.cpp:122
71 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
72 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
74 #: ../src/common/paper.cpp:118
75 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
76 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
78 #: ../src/common/filename.cpp:2368
83 #: ../src/common/filename.cpp:2366
88 #: ../src/common/filename.cpp:2370
93 #: ../src/common/filename.cpp:2364
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109 msgid_plural "%ld bytes"
113 #: ../src/gtk/print.cpp:677
118 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
123 #: ../src/common/filename.cpp:2362
128 #: ../src/generic/logg.cpp:285
133 #: ../src/generic/logg.cpp:293
135 msgid "%s Information"
138 #: ../src/generic/logg.cpp:289
143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
145 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
148 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
150 msgid "%s files (%s)|%s"
151 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
153 #: ../src/common/msgout.cpp:209
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
162 msgstr "バージョン情報(&A)..."
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
169 msgid "&After a paragraph:"
172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
185 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
186 msgid "&Arrange Icons"
187 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
193 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
197 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
198 msgid "&Before a paragraph:"
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
207 msgid "&Bullet style:"
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
213 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
214 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
222 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
223 msgid "&Character code:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
230 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
233 #: ../src/generic/logg.cpp:539
237 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
242 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
243 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
244 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
248 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
252 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
253 msgid "&Debug report preview:"
254 msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
257 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
258 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
259 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
260 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
265 msgid "&Delete Style..."
268 #: ../src/generic/logg.cpp:750
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
281 msgid "&Edit Style..."
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
293 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
297 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
298 msgid "&Font family:"
299 msgstr "フォントファミリ(&F): "
301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
302 msgid "&Font for Level..."
305 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
306 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
314 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
318 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
323 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
324 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
325 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
326 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
336 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
337 msgstr "インデントを増やす(&I)"
339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
340 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
341 msgid "&Indeterminate"
342 msgstr "インデントを減らす(&I)"
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
371 #: ../src/generic/logg.cpp:540
375 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
379 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
380 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
384 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
385 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
386 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
390 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
391 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
395 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
399 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
407 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
418 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
423 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
428 msgid "&Outline level:"
431 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
432 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
433 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
434 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
440 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
442 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
443 msgid "&Position (tenths of a mm):"
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
450 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
451 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
452 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
456 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
457 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
469 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
470 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
472 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
473 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
474 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
478 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
479 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
483 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
484 msgid "&Rename Style..."
487 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
491 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
492 msgid "&Restart numbering"
495 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
499 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
500 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
513 #: ../src/generic/logg.cpp:535
517 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
518 msgid "&Show tips at startup"
519 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
521 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
529 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
535 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
538 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
542 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
543 msgid "&Strikethrough"
546 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
551 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
555 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
560 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
570 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
571 msgid "&Underlining:"
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
576 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
577 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
578 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
598 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
599 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
600 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
601 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
602 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
603 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
604 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
605 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
606 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
614 #: ../src/common/config.cpp:482
615 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
617 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
618 msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
620 #: ../src/common/valtext.cpp:147
621 #: ../src/common/valtext.cpp:177
622 #: ../src/common/valtext.cpp:183
624 msgid "'%s' is invalid"
627 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
628 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
630 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
631 msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
633 #: ../src/common/intl.cpp:1283
635 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
636 msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
638 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
640 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
641 msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
643 #: ../src/common/valtext.cpp:172
645 msgid "'%s' should be numeric."
646 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
648 #: ../src/common/valtext.cpp:154
650 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
651 msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
653 #: ../src/common/valtext.cpp:160
655 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
656 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
658 #: ../src/common/valtext.cpp:166
660 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
661 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
668 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
678 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
680 msgid "(Normal text)"
683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
689 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
695 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
700 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
705 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
709 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
714 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
718 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
723 #: ../src/common/paper.cpp:142
727 #: ../src/common/paper.cpp:115
731 #: ../src/common/paper.cpp:116
735 #: ../src/common/paper.cpp:186
739 #: ../src/common/paper.cpp:143
743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
744 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
745 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
761 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
765 #: ../src/common/paper.cpp:134
766 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
767 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
769 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
777 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
781 #: ../src/common/paper.cpp:141
785 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
786 msgid ": file does not exist!"
787 msgstr ": ファイルは存在しません。"
789 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
790 msgid ": unknown charset"
793 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
794 msgid ": unknown encoding"
797 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
801 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
805 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
809 msgid "<Any Decorative>"
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
844 msgid "<Any Teletype>"
847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
851 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
852 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
856 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
857 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
861 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
862 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
867 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
868 msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
871 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
872 msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
875 msgid "<b>Bold face.</b> "
876 msgstr "<b>太字の書体</b> "
878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
879 msgid "<i>Italic face.</i> "
880 msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
887 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
891 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
895 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
896 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
897 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
899 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
900 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
901 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。"
903 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
904 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
905 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
911 msgid "A standard bullet name."
914 #: ../src/common/paper.cpp:161
915 msgid "A2 420 x 594 mm"
916 msgstr "A2 420 x 594 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:158
919 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
920 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
922 #: ../src/common/paper.cpp:163
923 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
924 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:172
927 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
928 msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:162
931 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
932 msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
934 #: ../src/common/paper.cpp:108
935 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
936 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
938 #: ../src/common/paper.cpp:148
939 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
940 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
942 #: ../src/common/paper.cpp:155
943 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
944 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
946 #: ../src/common/paper.cpp:173
947 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
948 msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
950 #: ../src/common/paper.cpp:150
951 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
952 msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
954 #: ../src/common/paper.cpp:99
955 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
956 msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
958 #: ../src/common/paper.cpp:109
959 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
960 msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
962 #: ../src/common/paper.cpp:159
963 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
964 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
966 #: ../src/common/paper.cpp:174
967 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
968 msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
970 #: ../src/common/paper.cpp:156
971 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
972 msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
974 #: ../src/common/paper.cpp:110
975 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
976 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
978 #: ../src/common/paper.cpp:166
979 msgid "A6 105 x 148 mm"
980 msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
982 #: ../src/common/paper.cpp:179
983 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
984 msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
986 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
987 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
988 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
989 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
990 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
992 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
996 #: ../src/common/ftp.cpp:382
997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
998 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
999 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1003 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1005 msgstr "バージョン情報(&A)..."
1007 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1010 msgstr "バージョン情報(&A)..."
1012 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1017 msgid "Add current page to bookmarks"
1018 msgstr "今のページをしおりに加える。"
1020 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1021 msgid "Add to custom colours"
1024 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1025 msgid "Added item is invalid."
1028 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1030 msgid "Adding book %s"
1031 msgstr "ブック %s を追加する。"
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1034 msgid "After a paragraph:"
1037 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1041 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1049 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1050 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1052 msgid "All files (%s)|%s"
1053 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
1055 #: ../include/wx/defs.h:2582
1056 msgid "All files (*)|*"
1057 msgstr "全てのファイル (*)|*"
1059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1060 msgid "All files (*.*)|*"
1061 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1063 #: ../include/wx/defs.h:2579
1064 msgid "All files (*.*)|*.*"
1065 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1067 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1071 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1072 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1073 msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
1075 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1076 msgid "Already dialling ISP."
1077 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
1079 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1083 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1084 msgid "And includes the following files:\n"
1085 msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
1087 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1089 msgid "Animation file is not of type %ld."
1090 msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
1092 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1094 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1095 msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
1097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1103 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1104 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
1106 #: ../src/html/chm.cpp:564
1107 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1108 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
1110 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1114 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1119 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1121 msgid "Available fonts."
1124 #: ../src/common/paper.cpp:139
1125 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1126 msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:175
1129 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1130 msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:129
1133 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1134 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:111
1137 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1138 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:160
1141 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1142 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:176
1145 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1146 msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:157
1149 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1150 msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
1152 #: ../src/common/paper.cpp:130
1153 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1154 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:112
1157 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1158 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
1160 #: ../src/common/paper.cpp:184
1161 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1162 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1164 #: ../src/common/paper.cpp:185
1165 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1166 msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
1168 #: ../src/common/paper.cpp:131
1169 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1170 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
1172 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1182 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1183 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
1185 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1186 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1187 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
1189 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1190 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1191 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
1193 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1194 msgid "BMP: Couldn't write data."
1195 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
1197 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1198 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1199 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
1201 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1202 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1203 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
1205 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1206 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1207 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
1209 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1210 msgid "Background colour"
1213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1214 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1215 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
1217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1218 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1219 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
1221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1222 msgid "Before a paragraph:"
1225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1230 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1231 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1238 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1243 msgid "Bottom margin (mm):"
1244 msgstr "下側マージン (mm):"
1246 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1247 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1253 msgid "Bullet &Alignment:"
1256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1257 msgid "Bullet style"
1260 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1264 #: ../src/common/paper.cpp:100
1265 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1266 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
1268 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1276 #: ../src/common/paper.cpp:125
1277 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1278 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
1280 #: ../src/common/paper.cpp:126
1281 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1282 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
1284 #: ../src/common/paper.cpp:124
1285 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1286 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
1288 #: ../src/common/paper.cpp:127
1289 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1290 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
1292 #: ../src/common/paper.cpp:128
1293 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1294 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
1296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1304 #: ../src/html/chm.cpp:797
1305 #: ../src/html/chm.cpp:854
1306 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1307 msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
1309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1321 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1322 msgid "Can not create mutex."
1323 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1325 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1327 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1328 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
1330 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1331 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1333 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1334 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
1336 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1338 msgid "Can not resume thread %lu"
1339 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
1341 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1343 msgid "Can not resume thread %x"
1344 msgstr "スレッド %x を再開できません"
1346 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1347 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1348 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
1350 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1352 msgid "Can not suspend thread %lu"
1353 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
1355 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1357 msgid "Can not suspend thread %x"
1358 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
1360 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1361 msgid "Can not wait for thread termination"
1362 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1364 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1365 msgid "Can't &Undo "
1366 msgstr "復元できません(&U)"
1368 #: ../src/common/image.cpp:2648
1370 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1371 msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1375 msgid "Can't close registry key '%s'"
1376 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
1378 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1380 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1381 msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1385 msgid "Can't create registry key '%s'"
1386 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
1388 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1389 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1390 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1391 msgid "Can't create thread"
1392 msgstr "スレッドを生成できません"
1394 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1396 msgid "Can't create window of class %s"
1397 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1401 msgid "Can't delete key '%s'"
1402 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1404 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1405 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1407 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1408 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1410 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1412 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1413 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1415 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1417 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1418 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1420 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1422 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1423 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1425 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1427 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1428 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1430 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1432 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1433 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1435 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1437 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1438 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1440 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1441 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1442 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1444 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1445 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1446 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1448 #: ../src/common/image.cpp:2029
1449 #: ../src/common/image.cpp:2051
1451 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1452 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1454 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1456 msgid "Can't open registry key '%s'"
1457 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1459 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1461 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1462 msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1464 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1465 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1466 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1468 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1470 msgid "Can't read value of '%s'"
1471 msgstr "'%s' の値を読めません"
1473 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1474 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1475 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1477 msgid "Can't read value of key '%s'"
1478 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1480 #: ../src/common/image.cpp:2072
1482 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1483 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1485 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1486 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1487 msgid "Can't save log contents to file."
1488 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1490 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1491 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1492 msgid "Can't set thread priority"
1493 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1495 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1496 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1497 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1499 msgid "Can't set value of '%s'"
1500 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1502 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1504 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1505 msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1507 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1508 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1509 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1510 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1511 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1512 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1517 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1518 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1519 msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1521 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1523 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1524 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1526 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1527 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1528 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1531 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1533 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1534 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1536 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1538 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1539 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1541 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1543 msgid "Cannot find font node '%s'."
1544 msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1546 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1547 msgid "Cannot find the location of address book file"
1548 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1552 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1553 msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1556 msgid "Cannot get the hostname"
1557 msgstr "ホスト名を取得できません"
1559 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1560 msgid "Cannot get the official hostname"
1561 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1563 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1564 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1565 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1567 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1568 msgid "Cannot initialize OLE"
1569 msgstr "OLE を初期化できません"
1571 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1572 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1573 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1575 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1576 msgid "Cannot initialize display."
1577 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1579 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1581 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1582 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1584 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1586 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1587 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1589 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1591 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1592 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1594 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1596 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1597 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1599 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1601 msgid "Cannot open contents file: %s"
1602 msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1604 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1606 msgid "Cannot open file '%s'."
1607 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1609 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1610 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1611 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1613 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1615 msgid "Cannot open index file: %s"
1616 msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1618 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1620 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1621 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1623 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1625 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1626 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1628 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1630 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1631 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1633 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1634 msgid "Cannot print empty page."
1635 msgstr "空のページを印刷できません。"
1637 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1639 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1640 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1642 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1643 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1644 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1646 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1648 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1651 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1652 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1653 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1655 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1656 msgid "Cannot wait for thread termination."
1657 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1659 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1660 msgid "Cant create the thread event queue"
1661 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1664 msgid "Case sensitive"
1667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1668 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1669 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1672 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1676 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1681 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1682 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1685 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1692 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1693 msgid "Centre text."
1696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1702 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1703 msgid "Change List Style"
1706 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1707 msgid "Change Style"
1710 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1711 msgid "Changed item is invalid."
1714 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1716 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1719 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1720 msgid "Character styles"
1723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1727 msgid "Check to add a period after the bullet."
1730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1734 msgid "Check to add a right parenthesis."
1737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1738 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1739 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1740 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1741 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1744 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1745 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1746 msgid "Check to make the font bold."
1747 msgstr "フォントを太文字にします。"
1749 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1751 msgid "Check to make the font italic."
1752 msgstr "フォントを斜体にします。"
1754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1755 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1756 msgid "Check to make the font underlined."
1757 msgstr "フォントに下線を付けます。"
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1761 msgid "Check to restart numbering."
1764 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1767 msgid "Check to show a line through the text."
1768 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1773 msgid "Check to show the text in capitals."
1774 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1779 msgid "Check to show the text in subscript."
1780 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1783 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1785 msgid "Check to show the text in superscript."
1786 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1788 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1789 msgid "Choose ISP to dial"
1790 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1792 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1793 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1794 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1795 msgid "Choose colour"
1798 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1799 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1803 #: ../src/common/module.cpp:75
1805 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1808 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1809 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1813 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1814 msgid "Clear the log contents"
1815 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1820 msgid "Click to apply the selected style."
1821 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1826 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1827 msgid "Click to browse for a symbol."
1830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1832 msgid "Click to cancel changes to the font."
1833 msgstr "フォント変更をキャンセルします。"
1835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1836 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1837 msgid "Click to cancel the font selection."
1838 msgstr "フォント選択をキャンセルします。"
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1842 msgid "Click to cancel this window."
1845 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1846 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1847 msgid "Click to change the font colour."
1848 msgstr "文字色変更をキャンセルします。"
1850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1852 msgid "Click to change the text colour."
1855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1858 msgid "Click to choose the font for this level."
1859 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1863 msgid "Click to close this window."
1866 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1867 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1868 msgid "Click to confirm changes to the font."
1869 msgstr "クリックしてフォント変更を確認して下さい。"
1871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1873 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1874 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1875 msgid "Click to confirm the font selection."
1876 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1881 msgid "Click to confirm your selection."
1882 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1886 msgid "Click to create a new character style."
1887 msgstr "新しい文字スタイルを作成します。"
1889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1891 msgid "Click to create a new list style."
1892 msgstr "新しいリストスタイルを作成します。"
1894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1896 msgid "Click to create a new paragraph style."
1899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1900 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1901 msgid "Click to create a new tab position."
1902 msgstr "新しいタブポジションを作成する。"
1904 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1905 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1906 msgid "Click to delete all tab positions."
1907 msgstr "全てのタブを削除する。"
1909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1911 msgid "Click to delete the selected style."
1912 msgstr "選択されたスタイルを削除する。"
1914 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1915 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1916 msgid "Click to delete the selected tab position."
1917 msgstr "選択したタブを削除する。"
1919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1921 msgid "Click to edit the selected style."
1922 msgstr "選択されたスタイルを変更する。"
1924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1926 msgid "Click to rename the selected style."
1927 msgstr "選択されたスタイルの名前を変更する。"
1929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1930 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1931 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1932 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1933 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1934 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1938 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1939 msgid "Close\tAlt-F4"
1940 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1942 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1943 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1947 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1948 msgid "Close current document"
1951 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1952 msgid "Close this window"
1953 msgstr "このウインドウを閉じる"
1955 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1959 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1961 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1962 msgstr "色選択ダイアログでエラーが発生しました: %0lx"
1964 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1968 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1969 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1970 msgid "Column could not be added."
1971 msgstr "列を追加できませんでした。"
1973 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1974 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1975 msgid "Column description could not be initialized."
1976 msgstr "列内容を初期化する事ができませんでした。"
1978 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1979 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1980 msgid "Column does not have a renderer."
1983 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1984 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1985 msgid "Column index not found."
1986 msgstr "カラムインデックスが見つかりません。"
1988 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1989 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1990 msgid "Column pointer must not be NULL."
1991 msgstr "カラムポインタはNULLではいけません。"
1993 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1994 msgid "Column width could not be determined"
1995 msgstr "カラム幅を決定できませんでした。"
1997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1998 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1999 msgid "Column width could not be set."
2000 msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
2002 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
2003 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
2004 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2007 #: ../src/common/init.cpp:189
2009 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2010 msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できなかったため、無視されます。"
2012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2013 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2014 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
2016 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2020 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2022 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2023 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
2025 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2029 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2030 msgid "Confirm registry update"
2033 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2034 msgid "Connecting..."
2037 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2042 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2043 msgid "Control is wrongly initialized."
2044 msgstr "コントロールが不正に初期化されています。"
2046 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2048 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2049 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
2051 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2053 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2054 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
2056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2060 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2064 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2066 msgid "Copy selection"
2069 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2070 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2071 msgid "Could not add column to internal structures."
2074 #: ../src/html/chm.cpp:703
2076 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2077 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2079 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2080 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2082 msgid "Could not determine column index."
2083 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2085 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2086 msgid "Could not determine column's position"
2089 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2091 msgid "Could not determine number of items"
2092 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
2094 #: ../src/html/chm.cpp:274
2096 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2097 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
2099 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2100 msgid "Could not find tab for id"
2101 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
2103 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2104 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2105 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2106 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2107 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2108 msgid "Could not get header description."
2109 msgstr "ヘッダの内容を取得できませんでした。"
2111 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2112 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2113 msgid "Could not get items."
2114 msgstr "アイテムを取得できませんでした。"
2116 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2117 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2119 msgid "Could not get property flags."
2120 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2122 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2123 msgid "Could not get selected items."
2124 msgstr "選択されたアイテムを取得できませんでした。"
2126 #: ../src/html/chm.cpp:445
2128 msgid "Could not locate file '%s'."
2129 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
2131 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2132 msgid "Could not remove column."
2133 msgstr "カラムを削除できませんでした。"
2135 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2137 msgid "Could not retrieve number of items"
2138 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2140 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2142 msgid "Could not set alignment."
2143 msgstr "印刷を開始できません。"
2145 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2146 msgid "Could not set column width."
2147 msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
2149 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2150 msgid "Could not set header description."
2151 msgstr "ヘッダの内容をセットできませんでした。"
2153 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2154 msgid "Could not set icon."
2155 msgstr "アイコンをセットできませんでした。"
2157 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2158 msgid "Could not set maximum width."
2159 msgstr "最大幅をセットできませんでした。"
2161 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2162 msgid "Could not set minimum width."
2163 msgstr "最小幅をセットできませんでした。"
2165 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2166 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2168 msgid "Could not set property flags."
2169 msgstr "印刷を開始できません。"
2171 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2172 msgid "Could not start document preview."
2173 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2175 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2176 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2177 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2178 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2179 msgid "Could not start printing."
2180 msgstr "印刷を開始できません。"
2182 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2183 msgid "Could not transfer data to window"
2184 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
2186 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2187 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2188 msgid "Could not unlock mutex"
2189 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2191 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2192 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2193 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
2195 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2196 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2197 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2199 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2200 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2201 msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
2203 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2204 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2205 msgid "Couldn't create a timer"
2206 msgstr "タイマーを生成できません"
2208 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2209 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2210 msgid "Couldn't create cursor."
2211 msgstr "カーソルを生成できません。"
2213 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2214 msgid "Couldn't create the overlay window"
2215 msgstr "オーバーレイ・ウィンドウを生成できませんでした"
2217 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2219 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2220 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
2222 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2223 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2226 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2227 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2228 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2230 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2231 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2232 msgstr "オーバーレイ・ウィンドウのコンテキストを初期化できませんでした。"
2234 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2235 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2236 msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
2238 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2240 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2241 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
2243 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2245 msgid "Couldn't open audio: %s"
2246 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
2248 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2250 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2251 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
2253 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2254 msgid "Couldn't release a mutex"
2255 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2257 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2259 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2260 msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
2262 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2263 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2264 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2265 msgid "Couldn't save PNG image."
2266 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
2268 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2269 msgid "Couldn't terminate thread"
2270 msgstr "スレッドを終了できません。"
2272 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2273 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2274 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
2276 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2277 msgid "Create directory"
2280 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2282 msgid "Create new directory"
2283 msgstr "新しいディレクトリを作成"
2285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2289 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2290 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2291 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2292 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2296 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2297 msgid "Current directory:"
2298 msgstr "カレントディレクトリ:"
2300 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2304 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2308 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2310 msgid "Cut selection"
2313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2314 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2315 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
2317 #: ../src/common/paper.cpp:101
2318 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2319 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
2321 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2322 msgid "DDE poke request failed"
2323 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
2325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2338 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2339 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
2341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2342 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2343 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
2345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2346 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2347 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
2349 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2350 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2351 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
2353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2354 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2355 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
2357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2362 #: ../src/common/paper.cpp:123
2363 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2364 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
2366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2370 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2371 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2374 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2375 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2378 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2380 msgid "Debug report \"%s\""
2381 msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
2383 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2384 msgid "Debug report couldn't be created."
2385 msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
2387 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2388 msgid "Debug report generation has failed."
2389 msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
2391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2396 msgid "Default encoding"
2397 msgstr "デフォルトエンコーディング"
2399 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2400 msgid "Default font"
2403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2404 msgid "Default printer"
2407 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2408 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2412 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2416 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2417 msgid "Delete Style"
2420 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2421 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2425 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2429 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2431 msgid "Delete selection"
2434 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2436 msgid "Delete style %s?"
2437 msgstr "スタイル(%s)を削除しますか?"
2439 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2441 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2442 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
2444 #: ../src/common/module.cpp:125
2446 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2453 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2454 msgid "Developed by "
2457 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2461 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2462 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2463 msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
2465 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2466 msgid "Did you know..."
2469 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2471 msgid "DirectFB error %d occured."
2474 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2478 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2480 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2481 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
2483 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2485 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2486 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
2488 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2489 msgid "Directory does not exist"
2490 msgstr "ディレクトリがありません"
2492 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2493 msgid "Directory doesn't exist."
2494 msgstr "ディレクトリがありません。"
2496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2497 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2498 msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
2500 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2501 msgid "Display options dialog"
2502 msgstr "ダイアログオプション表示"
2504 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2505 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2508 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2510 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2511 "Current value is \n"
2516 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
2522 #: ../src/common/docview.cpp:481
2524 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2525 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
2527 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2528 msgid "Documentation by "
2531 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2532 msgid "Documentation writers"
2535 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2539 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2540 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2544 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2548 #: ../src/common/paper.cpp:178
2549 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2550 msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
2552 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2554 msgid "Doubly used id : %d"
2555 msgstr "重複するID : %d"
2557 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2561 #: ../src/common/paper.cpp:102
2562 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2563 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
2565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2577 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2581 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2585 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2589 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2590 msgid "Elapsed time:"
2593 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2594 msgid "Enter a character style name"
2597 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2598 msgid "Enter a list style name"
2601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2602 msgid "Enter a new style name"
2603 msgstr "新しいスタイル名を入力して下さい"
2605 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2607 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2608 msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
2610 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2611 msgid "Enter a paragraph style name"
2614 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2616 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2617 msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
2619 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2620 msgid "Entries found"
2621 msgstr "エントリが見つかりました"
2623 #: ../src/common/paper.cpp:144
2624 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2625 msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
2627 #: ../src/common/config.cpp:433
2629 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2630 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
2632 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2633 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2634 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2635 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2636 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2637 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2638 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2639 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2640 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2641 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2642 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2643 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2647 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2649 msgid "Error closing epoll descriptor"
2650 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2652 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2653 msgid "Error creating directory"
2654 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2657 msgid "Error in reading image DIB."
2658 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
2660 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2661 msgid "Error reading config options."
2662 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
2664 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2665 msgid "Error saving user configuration data."
2666 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
2668 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2669 msgid "Error while printing: "
2672 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2673 msgid "Error while waiting on semaphore"
2674 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2676 #: ../src/common/log.cpp:709
2680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2681 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2682 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
2684 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2685 msgid "Estimated time:"
2688 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2689 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2690 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2692 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2694 msgid "Execution of command '%s' failed"
2695 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
2697 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2699 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2700 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
2702 #: ../src/common/paper.cpp:107
2703 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2704 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
2706 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2708 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2709 msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。"
2711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2712 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2713 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
2715 #: ../src/html/chm.cpp:710
2717 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2718 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
2720 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2721 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2725 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2726 msgid "Failed to access lock file."
2727 msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
2729 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2731 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2732 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
2734 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2736 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2737 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2739 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2741 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2742 msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
2744 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2745 msgid "Failed to change video mode"
2746 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
2748 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2750 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2751 msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
2753 #: ../src/common/filename.cpp:196
2754 msgid "Failed to close file handle"
2755 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2757 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2759 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2760 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
2762 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2763 msgid "Failed to close the clipboard."
2764 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2766 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2768 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2769 msgstr "ディスプレイ(\"%s\")のクローズに失敗しました。"
2771 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2773 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2774 msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました。: %s"
2776 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2777 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2778 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
2780 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2781 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2782 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
2784 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2786 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2787 msgstr "ファイル( \"%s\" )のUnicodeへの変換に失敗しました。"
2789 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2791 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2792 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
2794 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2796 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2797 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2799 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2801 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2802 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
2804 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2806 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2807 msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
2809 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2810 msgid "Failed to create DDE string"
2811 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
2813 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2814 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2815 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
2817 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2818 msgid "Failed to create a status bar."
2819 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2821 #: ../src/common/filename.cpp:859
2822 msgid "Failed to create a temporary file name"
2823 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
2825 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2826 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2827 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
2829 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2831 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2832 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
2834 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2835 msgid "Failed to create cursor."
2836 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2838 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2840 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2841 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
2843 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2846 "Failed to create directory '%s'\n"
2847 "(Do you have the required permissions?)"
2849 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
2852 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2854 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2855 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2857 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2859 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2860 msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
2862 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2864 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2865 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2867 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2869 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2870 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2872 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2874 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2875 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
2877 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2878 msgid "Failed to empty the clipboard."
2879 msgstr "クリップボードを空にできません。"
2881 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2882 msgid "Failed to enumerate video modes"
2883 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
2885 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2886 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2887 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
2889 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2890 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2892 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2893 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
2895 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2896 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2898 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2899 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2901 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2902 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2903 msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
2905 #: ../src/common/regex.cpp:433
2906 #: ../src/common/regex.cpp:481
2908 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2909 msgstr "正規表現 %s に一致するものが見つかりませんでした。"
2911 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2913 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2914 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2916 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2917 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2918 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2920 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2921 msgid "Failed to get the local system time"
2922 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2924 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2925 msgid "Failed to get the working directory"
2926 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2928 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2929 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2930 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2932 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2933 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2934 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2936 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2937 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2938 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2940 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2942 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2943 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の初期化に失敗しました"
2945 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2946 msgid "Failed to insert text in the control."
2947 msgstr "コントロールへの文字列の挿入に失敗しました"
2949 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2951 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2952 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2954 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2955 msgid "Failed to install signal handler"
2956 msgstr "シグナルハンドラのインストールに失敗しました。"
2958 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2959 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2960 msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
2962 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2964 msgid "Failed to kill process %d"
2965 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2967 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2969 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2970 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2972 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2974 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2975 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2977 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2978 msgid "Failed to load mpr.dll."
2979 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2981 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2983 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2984 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2988 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2989 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2991 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2993 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2996 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2998 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2999 msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
3001 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
3002 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3005 #: ../src/common/filename.cpp:182
3007 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3008 msgstr "ファイル '%s' の読み込みオープンができませんでした。"
3010 #: ../src/common/filename.cpp:185
3012 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3013 msgstr "ファイル '%s' の書き込みオープンができませんでした。"
3015 #: ../src/html/chm.cpp:142
3017 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3018 msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
3020 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3022 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3023 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" は開けませんでした。"
3025 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3027 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3028 msgstr "ディスプレイ \"%s\" は開けませんでした。"
3030 #: ../src/common/filename.cpp:894
3031 msgid "Failed to open temporary file."
3032 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
3034 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3035 msgid "Failed to open the clipboard."
3036 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
3038 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3039 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3040 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
3042 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3043 msgid "Failed to read PID from lock file."
3044 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
3046 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3047 msgid "Failed to read config options."
3048 msgstr "configオプションの読み込みに失敗しました。"
3050 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3052 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3053 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
3055 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3056 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3057 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
3059 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3060 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3061 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
3063 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3065 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3066 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
3068 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3069 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3070 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
3072 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3074 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3075 msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
3077 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3079 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3080 msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
3082 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3084 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3085 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
3087 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3089 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3090 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
3092 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3094 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3095 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
3097 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3099 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3102 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3104 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3105 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3108 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3109 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3111 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3113 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3114 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
3116 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3117 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3118 msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
3120 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3121 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3122 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
3124 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3126 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3127 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
3129 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3130 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3131 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
3133 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3135 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3136 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
3138 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3139 msgid "Failed to set clipboard data."
3140 msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
3142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3144 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3145 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3147 #: ../src/common/file.cpp:509
3148 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3149 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
3151 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3152 msgid "Failed to set text in the text control."
3153 msgstr "テキストコントロールへの文字列のセットに失敗しました"
3155 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3156 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3158 msgid "Failed to set thread priority %d."
3159 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
3161 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3163 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3164 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
3166 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3167 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3170 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3171 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3172 msgid "Failed to terminate a thread."
3173 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
3175 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3176 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3177 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
3179 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3181 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3182 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
3184 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3186 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3187 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
3189 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3191 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3192 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3196 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3197 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
3199 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3201 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3202 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3204 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3205 msgid "Failed to update user configuration file."
3206 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
3208 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3210 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3211 msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
3213 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3215 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3216 msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
3218 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3222 #: ../src/common/log.cpp:698
3223 msgid "Fatal error: "
3226 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3230 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3232 msgid "File %s does not exist."
3233 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3235 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3237 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3238 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
3240 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3243 "File '%s' already exists.\n"
3244 "Do you want to replace it?"
3246 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3249 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3250 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3251 msgid "File couldn't be loaded."
3252 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
3254 #: ../src/common/docview.cpp:587
3255 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3259 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3260 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3261 msgid "File name exists already."
3262 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
3264 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3268 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3273 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3277 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3281 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3285 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3286 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3287 msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
3289 #: ../src/common/paper.cpp:113
3290 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3291 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
3293 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3294 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3299 msgid "Font &weight:"
3302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3306 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3307 msgid "Font st&yle:"
3308 msgstr "フォントのスタイル: "
3310 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3314 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3316 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3319 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3323 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3324 msgid "Forward hrefs are not supported"
3325 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
3327 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3328 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3330 msgid "Found %i matches"
3331 msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
3333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3341 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3342 msgid "GIF: Invalid gif index."
3343 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
3345 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3346 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3347 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3349 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3350 msgid "GIF: error in GIF image format."
3351 msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
3353 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3354 msgid "GIF: not enough memory."
3355 msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
3357 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3358 msgid "GIF: unknown error!!!"
3359 msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
3361 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3365 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3366 msgid "Generic PostScript"
3367 msgstr "一般的ポストスクリプト"
3369 #: ../src/common/paper.cpp:137
3370 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3371 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
3373 #: ../src/common/paper.cpp:136
3374 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3375 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
3377 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3381 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3382 msgid "Go back to the previous HTML page"
3383 msgstr "前のHTMLページに戻る"
3385 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3389 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3390 msgid "Go forward to the next HTML page"
3391 msgstr "次のHTMLページに進む"
3393 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3394 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3397 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3398 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3399 msgid "Go to home directory"
3400 msgstr "ホームディレクトリに行く"
3402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3403 msgid "Go to parent directory"
3406 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3410 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3411 msgid "Graphics art by "
3414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3415 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3416 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3418 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3419 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3420 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3421 msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
3423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3431 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3432 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3433 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3435 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3437 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3438 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3440 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3441 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3442 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3444 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3445 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3449 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3450 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3452 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3453 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3457 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3462 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3463 msgid "Help Browser Options"
3464 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
3466 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3467 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3471 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3472 msgid "Help Printing"
3475 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3480 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3481 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3483 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3485 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3486 msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。"
3488 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3490 msgid "Help file \"%s\" not found."
3491 msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。"
3493 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3498 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3502 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3503 msgid "Home directory"
3506 #: ../include/wx/filefn.h:146
3510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3511 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3512 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
3514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3521 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3522 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
3524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3525 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3526 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
3528 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3529 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3530 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
3532 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3533 msgid "ICO: Invalid icon index."
3534 msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
3536 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3537 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3538 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3540 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3541 msgid "IFF: error in IFF image format."
3542 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3544 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3545 msgid "IFF: not enough memory."
3546 msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
3548 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3549 msgid "IFF: unknown error!!!"
3550 msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
3552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3564 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3565 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3568 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3570 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3571 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3573 "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
3574 "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
3576 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3578 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3579 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3580 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3582 "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
3583 "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
3584 "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
3586 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3588 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3589 msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
3591 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3592 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3593 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
3595 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3596 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3597 msgid "Illegal directory name."
3598 msgstr "不正なディレクトリ名。"
3600 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3601 msgid "Illegal file specification."
3604 #: ../src/common/image.cpp:1841
3605 msgid "Image and mask have different sizes."
3606 msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
3608 #: ../src/common/image.cpp:2195
3609 #: ../src/common/image.cpp:2240
3611 msgid "Image file is not of type %ld."
3612 msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
3614 #: ../src/common/image.cpp:2264
3616 msgid "Image file is not of type %s."
3617 msgstr "イメージファイルは形式 %s ではありません。"
3619 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3620 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3621 msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
3623 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3624 msgid "Impossible to get child process input"
3625 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
3627 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3629 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3630 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
3632 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3634 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3635 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
3637 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3639 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3640 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3642 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3646 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3647 msgid "Indents && Spacing"
3650 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3651 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3656 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3657 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
3659 #: ../src/common/init.cpp:248
3660 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3661 msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。"
3663 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3667 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3668 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3669 msgid "Insert Image"
3672 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3673 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3674 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3675 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3676 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3680 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3681 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3682 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
3684 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3686 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3687 msgstr "GTK+ コマンドの不正なオプションです。詳細は \"%s --help\"をご確認ください。"
3689 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3690 msgid "Invalid TIFF image index."
3691 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
3693 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3695 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3696 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
3698 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3699 msgid "Invalid data view item"
3700 msgstr "無効なデータビューのアイテムです。"
3702 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3704 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3705 msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
3707 #: ../src/x11/app.cpp:124
3709 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3710 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
3712 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3714 msgid "Invalid lock file '%s'."
3715 msgstr "無効なロックファイル '%s'"
3717 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3718 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3719 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3720 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
3722 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3723 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3724 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
3726 #: ../src/common/regex.cpp:312
3728 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3729 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
3731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3734 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3735 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3739 #: ../src/common/paper.cpp:132
3740 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3741 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
3743 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3744 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3745 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
3747 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3748 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3749 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
3751 #: ../src/common/paper.cpp:165
3752 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3753 msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
3755 #: ../src/common/paper.cpp:169
3756 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3759 #: ../src/common/paper.cpp:182
3760 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3761 msgstr "長形3号横向き(日本)"
3763 #: ../src/common/paper.cpp:170
3764 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3767 #: ../src/common/paper.cpp:183
3768 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3769 msgstr "長形4号横向き(日本)"
3771 #: ../src/common/paper.cpp:167
3772 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3775 #: ../src/common/paper.cpp:180
3776 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3777 msgstr "角形2号横向き(日本)"
3779 #: ../src/common/paper.cpp:168
3780 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3783 #: ../src/common/paper.cpp:181
3784 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3785 msgstr "角形3号横向き(日本)"
3787 #: ../src/common/paper.cpp:187
3788 msgid "Japanese Envelope You #4"
3791 #: ../src/common/paper.cpp:188
3792 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3793 msgstr "洋形4号横向き(日本)"
3795 #: ../src/common/paper.cpp:140
3796 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3797 msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
3799 #: ../src/common/paper.cpp:177
3800 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3801 msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
3803 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3811 msgid "Justify text left and right."
3812 msgstr "文字列を左右均等に配置する"
3814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3900 msgid "KP_SEPARATOR"
3903 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3907 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3911 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3915 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3920 msgid "L&ine spacing:"
3923 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3927 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3932 #: ../src/common/paper.cpp:105
3933 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3934 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
3936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3947 msgid "Left (&first line):"
3950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3951 msgid "Left margin (mm):"
3954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3958 msgid "Left-align text."
3961 #: ../src/common/paper.cpp:146
3962 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3963 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
3965 #: ../src/common/paper.cpp:98
3966 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3967 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
3969 #: ../src/common/paper.cpp:145
3970 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3971 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
3973 #: ../src/common/paper.cpp:151
3974 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3975 msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
3977 #: ../src/common/paper.cpp:154
3978 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3979 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3981 #: ../src/common/paper.cpp:171
3982 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3983 msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
3985 #: ../src/common/paper.cpp:103
3986 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3987 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
3989 #: ../src/common/paper.cpp:149
3990 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3991 msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
3993 #: ../src/common/paper.cpp:97
3994 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3995 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
3997 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
4001 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4005 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4007 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4011 msgid "Line spacing:"
4014 #: ../src/html/chm.cpp:820
4015 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4016 msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
4018 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4022 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4028 msgid "Lists font sizes in points."
4031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4033 msgid "Lists the available fonts."
4034 msgstr "利用可能フォントの一覧。"
4036 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4038 msgid "Load %s file"
4039 msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
4041 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4045 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4047 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4048 msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
4050 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4052 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4053 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
4055 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4057 msgid "Log saved to the file '%s'."
4058 msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
4060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4062 msgid "Lower case letters"
4065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4067 msgid "Lower case roman numerals"
4070 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4071 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4075 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4079 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4080 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4081 msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
4083 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4087 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4091 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4093 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4094 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
4096 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4100 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4102 msgstr "Metal theme"
4104 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4108 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4110 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4111 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
4113 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4115 msgid "Model pointer not initialized."
4116 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4122 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4126 #: ../src/common/module.cpp:134
4128 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4129 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4131 #: ../src/common/paper.cpp:133
4132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4133 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
4135 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4139 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4143 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4147 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4152 msgid "New &Character Style..."
4155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4156 msgid "New &List Style..."
4159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4160 msgid "New &Paragraph Style..."
4163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4175 msgid "New directory"
4178 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4182 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4183 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4185 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4189 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4197 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4198 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4202 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4204 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4205 msgstr "'%ld' 型のアニメーションハンドラは定義されていません。"
4207 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4208 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4210 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4211 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4213 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4214 msgid "No column existing."
4217 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4218 msgid "No column for the specified column index existing."
4221 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4222 msgid "No column for the specified column position existing."
4225 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4226 msgid "No default application configured for HTML files."
4229 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4230 msgid "No entries found."
4231 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
4233 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4236 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4237 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4238 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4240 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4241 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
4242 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
4244 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4247 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4248 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4249 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4251 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4252 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
4253 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
4255 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4257 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4258 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
4260 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4261 msgid "No handler found for animation type."
4262 msgstr "アニメーションの型に対するハンドラが見つかりません。"
4264 #: ../src/common/image.cpp:2177
4265 #: ../src/common/image.cpp:2224
4266 msgid "No handler found for image type."
4267 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4269 #: ../src/common/image.cpp:2278
4271 msgid "No image handler for type %d defined."
4272 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4274 #: ../src/common/image.cpp:2185
4275 #: ../src/common/image.cpp:2233
4277 msgid "No image handler for type %ld defined."
4278 msgstr "'%ld' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4280 #: ../src/common/image.cpp:2257
4281 #: ../src/common/image.cpp:2293
4283 msgid "No image handler for type %s defined."
4284 msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
4286 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4287 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4288 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4289 msgid "No matching page found yet"
4290 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
4292 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4293 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4294 msgid "No model associated with control."
4297 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4298 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4299 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4302 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4303 msgid "No renderer specified for column."
4306 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4310 #: ../src/common/image.cpp:1849
4311 #: ../src/common/image.cpp:1890
4312 msgid "No unused colour in image being masked."
4313 msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
4315 #: ../src/common/image.cpp:2742
4316 msgid "No unused colour in image."
4317 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4319 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4321 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4325 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4326 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
4328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4329 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4330 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4331 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4332 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4336 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4337 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4338 msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
4340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4341 msgid "Normal font:"
4344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4345 msgid "Not underlined"
4348 #: ../src/common/paper.cpp:117
4349 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4350 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
4352 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4359 msgid "Numbered outline"
4362 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4363 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4364 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4365 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4369 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4370 msgid "Objects must have an id attribute"
4371 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
4373 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4374 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4375 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4379 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4380 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4381 msgid "Open HTML document"
4382 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
4384 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4386 msgid "Open file \"%s\""
4387 msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
4389 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4391 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4394 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4395 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4396 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4397 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4398 msgid "Operation not permitted."
4399 msgstr "許可されない操作です。"
4401 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4403 msgid "Option '%s' requires a value."
4404 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
4406 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4408 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4409 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
4411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4412 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4421 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4422 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4425 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4427 msgid "Owner not initialized."
4428 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4434 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4442 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4443 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4444 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4445 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
4447 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4448 msgid "PCX: image format unsupported"
4449 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
4451 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4452 msgid "PCX: invalid image"
4453 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
4455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4456 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4457 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
4459 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4461 msgid "PCX: unknown error !!!"
4462 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
4464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4465 msgid "PCX: version number too low"
4466 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
4468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4472 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4476 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4477 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4478 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
4480 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4481 msgid "PNM: File format is not recognized."
4482 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
4484 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4485 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4486 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4487 msgid "PNM: File seems truncated."
4488 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
4490 #: ../src/common/paper.cpp:189
4491 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4492 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4494 #: ../src/common/paper.cpp:202
4495 msgid "PRC 16K Rotated"
4498 #: ../src/common/paper.cpp:190
4499 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4500 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4502 #: ../src/common/paper.cpp:203
4503 msgid "PRC 32K Rotated"
4506 #: ../src/common/paper.cpp:191
4507 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4508 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4510 #: ../src/common/paper.cpp:204
4511 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4512 msgstr "PRC 32K(Big) 横"
4514 #: ../src/common/paper.cpp:192
4515 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4516 msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
4518 #: ../src/common/paper.cpp:205
4519 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4520 msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
4522 #: ../src/common/paper.cpp:201
4523 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4524 msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
4526 #: ../src/common/paper.cpp:214
4527 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4528 msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
4530 #: ../src/common/paper.cpp:193
4531 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4532 msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
4534 #: ../src/common/paper.cpp:206
4535 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4536 msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
4538 #: ../src/common/paper.cpp:194
4539 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4540 msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
4542 #: ../src/common/paper.cpp:207
4543 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4544 msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
4546 #: ../src/common/paper.cpp:195
4547 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4548 msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
4550 #: ../src/common/paper.cpp:208
4551 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4552 msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
4554 #: ../src/common/paper.cpp:196
4555 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4556 msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
4558 #: ../src/common/paper.cpp:209
4559 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4560 msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
4562 #: ../src/common/paper.cpp:197
4563 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4564 msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
4566 #: ../src/common/paper.cpp:210
4567 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4568 msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
4570 #: ../src/common/paper.cpp:198
4571 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4572 msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
4574 #: ../src/common/paper.cpp:211
4575 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4576 msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
4578 #: ../src/common/paper.cpp:199
4579 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4580 msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
4582 #: ../src/common/paper.cpp:212
4583 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4584 msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
4586 #: ../src/common/paper.cpp:200
4587 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4588 msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
4590 #: ../src/common/paper.cpp:213
4591 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4592 msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
4594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4598 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4603 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4605 msgid "Page %d of %d"
4606 msgstr "%d / %d ページ"
4608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4612 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4613 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4622 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4623 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4627 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4628 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4633 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4634 msgid "Paragraph styles"
4637 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4639 msgid "Passed item is invalid."
4640 msgstr "'%s' は無効です。"
4642 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4643 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4644 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
4646 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4647 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4648 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
4650 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4651 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4652 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4653 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
4655 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4656 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4660 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4662 msgid "Paste selection"
4665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4670 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4674 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4675 msgid "Pipe creation failed"
4678 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4679 msgid "Please choose a valid font."
4680 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
4682 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4683 msgid "Please choose an existing file."
4684 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
4686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4687 msgid "Please choose the page to display:"
4688 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
4690 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4691 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4692 msgstr "接続先ISPを選択してください"
4694 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4697 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4698 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4699 "or this program won't operate correctly."
4701 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
4702 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
4703 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
4705 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4706 msgid "Please wait while printing\n"
4707 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
4709 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4710 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4711 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4712 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4713 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4714 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4715 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4716 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4717 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4720 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4721 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4722 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4723 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4724 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4725 msgid "Pointer to model not set correctly."
4728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4733 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4734 msgid "PostScript file"
4735 msgstr "ポストスクリプトファイル"
4737 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4738 msgid "Preparing help window..."
4739 msgstr "ヘルプ画面準備中・・・"
4741 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4742 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4743 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4747 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4748 msgid "Previous page"
4751 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4752 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4753 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4754 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4755 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4757 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4761 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4762 msgid "Print Preview"
4765 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4766 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4767 msgid "Print Preview Failure"
4770 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4779 msgid "Print in colour"
4782 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4783 msgid "Print previe&w"
4784 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
4786 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4787 msgid "Print preview"
4790 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4791 msgid "Print spooling"
4794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4795 msgid "Print this page"
4798 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4799 msgid "Print to File"
4802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4807 msgid "Printer command:"
4810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4811 msgid "Printer options"
4814 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4815 msgid "Printer options:"
4816 msgstr "プリンターオプション:"
4818 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4822 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4826 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4827 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4831 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4832 msgid "Printing Error"
4835 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4837 msgid "Printing page %d..."
4838 msgstr "印刷中 ページ %d..."
4840 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4844 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4846 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4847 msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 "
4849 #: ../src/common/log.cpp:699
4850 msgid "Program aborted."
4853 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4854 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4857 #: ../src/common/paper.cpp:114
4858 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4859 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
4861 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4865 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4866 msgid "Quit this program"
4867 msgstr "このプログラムを終了する。"
4869 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4877 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4878 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4880 msgid "Read error on file '%s'"
4881 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
4883 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4887 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4891 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4892 msgid "Redo last action"
4895 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4897 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4898 msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
4900 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4904 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4906 msgid "Registry key '%s' already exists."
4907 msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
4909 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4911 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4912 msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
4914 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4917 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4918 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4919 "operation aborted."
4921 "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
4922 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
4925 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4927 msgid "Registry value '%s' already exists."
4928 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
4930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4931 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4935 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4936 msgid "Relevant entries:"
4939 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4940 msgid "Remaining time:"
4943 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4947 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4948 msgid "Remove current page from bookmarks"
4949 msgstr "しおりから現在のページを削除"
4951 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4953 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4954 msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
4956 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4957 msgid "Rendering failed."
4960 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4961 msgid "Renumber List"
4964 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4968 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4972 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4973 msgid "Replace &all"
4976 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4978 msgid "Replace selection"
4981 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4982 msgid "Replace with:"
4985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4986 msgid "Resource files must have same version number!"
4987 msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
4989 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4990 msgid "Revert to Saved"
4993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4994 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4999 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5000 msgid "Right margin (mm):"
5003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5005 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5006 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5007 msgid "Right-align text."
5010 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5016 msgid "S&tandard bullet name:"
5019 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5035 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5043 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5044 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5052 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5056 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5058 msgid "Save %s file"
5059 msgstr "'%s' ファイルを保存"
5061 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5063 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
5065 #: ../src/common/docview.cpp:305
5069 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5070 msgid "Save current document"
5071 msgstr "このドキュメントを保存"
5073 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5074 msgid "Save current document with a different filename"
5075 msgstr "このドキュメントを別名で保存"
5077 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5078 msgid "Save log contents to file"
5079 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
5081 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5085 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5088 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5093 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5094 msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
5096 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5097 msgid "Search direction"
5100 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5105 msgid "Search in all books"
5108 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5112 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5113 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5115 msgid "Searching..."
5118 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5122 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5124 msgid "Seek error on file '%s'"
5125 msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
5127 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5129 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5130 msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
5132 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5133 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5134 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5135 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5139 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5143 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5144 msgid "Select a document template"
5145 msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
5147 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5148 msgid "Select a document view"
5149 msgstr "ドキュメントビューを選択"
5151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5152 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5153 msgid "Select regular or bold."
5154 msgstr "標準か太字かを選択して下さい。"
5156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5157 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5158 msgid "Select regular or italic style."
5159 msgstr "標準か斜体かを選択して下さい。"
5161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5162 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5163 msgid "Select underlining or no underlining."
5164 msgstr "下線の有無を選択して下さい。"
5166 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5172 msgid "Selects the list level to edit."
5175 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5177 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5178 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
5180 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5184 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5185 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5186 msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
5188 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5193 msgid "Show &hidden directories"
5194 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5196 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5197 msgid "Show &hidden files"
5200 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5201 msgid "Show about dialog"
5204 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5208 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5209 msgid "Show all items in index"
5210 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
5212 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5213 msgid "Show hidden directories"
5214 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5216 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5217 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5218 msgid "Show/hide navigation panel"
5219 msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
5221 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5222 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5223 msgid "Shows a Unicode subset."
5226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5230 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5235 msgid "Shows a preview of the font settings."
5238 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5239 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5240 msgid "Shows a preview of the font."
5243 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5244 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5245 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5248 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5249 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5250 msgid "Shows the font preview."
5251 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5253 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5254 msgid "Simple monochrome theme"
5257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5261 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5262 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5266 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5270 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5274 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5275 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5283 #: ../src/common/docview.cpp:597
5284 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5285 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
5287 #: ../src/common/docview.cpp:633
5288 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5289 msgid "Sorry, could not open this file."
5290 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
5292 #: ../src/common/docview.cpp:604
5293 msgid "Sorry, could not save this file."
5294 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
5296 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5297 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5298 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
5300 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5301 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5302 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
5304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5305 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5306 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5308 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5309 msgstr "この名前は既に使用されていますので、別の名前にして下さい。"
5311 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5312 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5313 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5314 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
5316 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5317 msgid "Sound data are in unsupported format."
5318 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
5320 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5322 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5323 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
5325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5335 #: ../src/common/paper.cpp:106
5336 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5337 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5343 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5347 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5348 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5349 msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です"
5351 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5353 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5354 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
5356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5360 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5361 msgid "Style Organiser"
5364 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5368 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5370 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5371 msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
5373 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5378 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5380 msgid "Supe&rscript"
5383 #: ../src/common/paper.cpp:152
5384 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5385 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5387 #: ../src/common/paper.cpp:153
5388 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5389 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5401 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5403 msgid "Symbol &font:"
5406 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5414 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5415 msgid "TIFF library error."
5416 msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
5418 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5419 msgid "TIFF library warning."
5420 msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
5422 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5423 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5424 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5425 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5426 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
5428 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5429 msgid "TIFF: Error loading image."
5430 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
5432 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5433 msgid "TIFF: Error reading image."
5434 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
5436 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5437 msgid "TIFF: Error saving image."
5438 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
5440 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5441 msgid "TIFF: Error writing image."
5442 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
5444 #: ../src/common/paper.cpp:147
5445 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5446 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
5448 #: ../src/common/paper.cpp:104
5449 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5450 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
5452 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5460 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5464 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5465 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5469 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5470 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
5472 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5473 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5474 msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
5476 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5477 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5478 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
5480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5481 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5484 msgid "The available bullet styles."
5487 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5489 msgid "The available styles."
5492 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5493 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5499 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5500 msgid "The bullet character."
5503 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5505 msgid "The character code."
5508 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5511 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5512 "another charset to replace it with or choose\n"
5513 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5515 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
5516 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
5519 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5521 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5522 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
5524 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5526 msgid "The default style for the next paragraph."
5529 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5532 "The directory '%s' does not exist\n"
5535 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
5538 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5541 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5542 "It has been removed from the most recently used files list."
5544 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5545 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
5547 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5550 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5551 "It has been removed from the most recently used files list."
5553 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5554 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
5556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5557 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5558 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5559 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5560 msgid "The first line indent."
5563 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5564 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5565 msgstr "以下の標準GTK+オプションも利用可能です:\n"
5567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5569 msgid "The font colour."
5572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5574 msgid "The font family."
5577 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5578 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5579 msgid "The font from which to take the symbol."
5582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5586 msgid "The font point size."
5587 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5589 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5590 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5592 msgid "The font size in points."
5593 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5595 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5596 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5597 msgid "The font style."
5600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5601 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5602 msgid "The font weight."
5605 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5609 msgid "The left indent."
5612 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5614 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5616 msgid "The line spacing."
5619 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5620 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5621 msgid "The list item number."
5624 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5627 msgid "The outline level."
5628 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5630 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5632 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5633 msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
5635 #: ../src/common/log.cpp:501
5637 msgid "The previous message repeated once."
5638 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5639 msgstr[0] "上のメッセージは %lu 回出力されています。"
5641 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5642 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5643 msgid "The print dialog returned an error."
5644 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
5646 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5647 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5648 msgid "The range to show."
5651 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5653 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5654 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5656 "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n"
5657 "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
5659 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5661 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5662 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
5664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5666 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5668 msgid "The right indent."
5671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5673 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5674 msgid "The spacing after the paragraph."
5677 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5679 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5680 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5681 msgid "The spacing before the paragraph."
5684 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5685 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5686 msgid "The style name."
5689 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5690 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5691 msgid "The style on which this style is based."
5694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5695 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5696 msgid "The style preview."
5699 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5700 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5701 msgid "The tab position."
5704 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5705 msgid "The tab positions."
5708 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5709 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5710 msgid "The text couldn't be saved."
5711 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
5713 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5715 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5716 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
5718 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5720 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5721 msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
5723 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5724 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5727 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5728 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5731 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5732 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5733 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5734 msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
5736 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5737 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5738 msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
5740 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5741 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5742 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません"
5744 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5745 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5746 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
5748 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5749 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5750 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません"
5752 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5753 msgid "Thread priority setting is ignored."
5754 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
5756 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5757 msgid "Tile &Horizontally"
5760 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5761 msgid "Tile &Vertically"
5764 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5765 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5766 msgstr "FTPサーバへの接続でタイムアウトになりました。パッシブモードを試してください。"
5768 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5769 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5770 msgid "Timer creation failed."
5773 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5774 msgid "Tip of the Day"
5777 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5778 msgid "Tips not available, sorry!"
5779 msgstr "ヒントが利用できません。"
5781 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5785 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5786 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5789 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5790 msgid "Too many EndStyle calls!"
5793 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5794 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5795 msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
5797 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5798 msgid "Top margin (mm):"
5801 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5802 msgid "Translations by "
5805 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5809 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5811 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5812 msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。"
5814 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5815 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5816 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5817 msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
5819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5820 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5821 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
5823 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5830 msgid "Type a font name."
5833 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5834 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5835 msgid "Type a size in points."
5838 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5839 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5840 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5841 msgid "Type must have enum - long conversion"
5842 msgstr "enum から long への変換が必要です"
5844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5848 #: ../src/common/paper.cpp:135
5849 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5850 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
5852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5857 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5858 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5861 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5863 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5864 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
5866 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5868 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5869 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
5871 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5872 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5873 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
5875 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5879 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5880 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5881 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5882 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5887 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5891 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5892 msgid "Undo last action"
5895 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5897 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5898 msgstr "予期せぬ文字がオプション '%s' に含まれています。"
5900 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5902 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5903 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5905 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5911 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5912 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5915 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5916 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5919 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5920 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5924 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5925 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5928 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5929 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5932 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5933 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5936 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5937 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5940 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5941 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5943 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5947 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5949 msgid "Unknown DDE error %08x"
5950 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
5952 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5953 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5954 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
5956 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5958 msgid "Unknown Property %s"
5959 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
5961 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5963 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5966 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5967 msgid "Unknown dynamic library error"
5968 msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
5970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5972 msgid "Unknown encoding (%d)"
5973 msgstr "不明なエンコード (%d)"
5975 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5977 msgid "Unknown long option '%s'"
5978 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
5980 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5981 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5983 msgid "Unknown option '%s'"
5984 msgstr "不明なオプション '%s'"
5986 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5987 msgid "Unknown style flag "
5990 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5992 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5993 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
5995 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5996 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5997 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5998 msgid "Unnamed command"
5999 msgstr "コマンドに名前がありません"
6001 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
6002 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6003 msgid "Unsupported clipboard format."
6004 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
6006 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
6008 msgid "Unsupported theme '%s'."
6009 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
6011 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6017 msgid "Upper case letters"
6020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6022 msgid "Upper case roman numerals"
6025 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6032 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6033 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6034 msgid "Use the current alignment setting."
6035 msgstr "現在の配置設定を使用する。"
6037 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
6038 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6039 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6040 msgstr "ネイティブ・データビューコントロールへの有効なポインタが存在しません。"
6042 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6043 msgid "Validation conflict"
6046 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6047 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6052 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6053 msgid "View files as a detailed view"
6054 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
6056 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6057 msgid "View files as a list view"
6058 msgstr "リストビューでファイル表示"
6060 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6064 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6065 msgid "WINDOWS_LEFT"
6068 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6069 msgid "WINDOWS_MENU"
6072 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6073 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6076 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6078 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6079 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
6081 #: ../src/common/docview.cpp:478
6082 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6086 #: ../src/common/log.cpp:713
6090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6091 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6092 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
6094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6095 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6096 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
6098 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6099 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6100 msgid "Whether the font is underlined."
6101 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
6103 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6108 msgid "Whole words only"
6111 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6115 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6116 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6117 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
6119 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6121 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6122 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
6124 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6128 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6129 msgid "Windows 95 OSR2"
6130 msgstr "Windows 95 OSR2"
6132 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6136 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6137 msgid "Windows 98 SE"
6138 msgstr "Windows 98 SE"
6140 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6142 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6143 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6145 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6146 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6147 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
6149 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6150 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6151 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
6153 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6155 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6156 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6159 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6160 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
6162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6163 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6164 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
6166 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6168 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
6170 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6171 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6172 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
6174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6175 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6176 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
6178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6179 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6180 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
6182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6183 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6184 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
6186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6187 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6188 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
6190 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6194 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6196 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6197 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
6199 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6201 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6202 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
6204 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6205 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6206 msgstr "Windows タイ (CP 874)"
6208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6209 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6210 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
6212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6213 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6214 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
6216 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6218 msgid "Windows XP (build %lu"
6219 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
6221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6222 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6223 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6225 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6227 msgid "Write error on file '%s'"
6228 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
6230 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6232 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6233 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
6235 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6236 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6237 msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
6239 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6241 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6242 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6244 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6245 msgid "XPM: incorrect header format!"
6248 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6249 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6251 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6252 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6254 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6255 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6258 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6260 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6263 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6265 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6266 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
6268 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6269 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6271 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6272 msgstr "XRCリソース: '%s' からアニメーションを生成できません。"
6274 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6275 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6277 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6278 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
6280 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6282 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6283 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
6285 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6286 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6290 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6292 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6293 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6295 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6296 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6297 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6298 msgstr "オーバレイを2度初期化する事はできません。"
6300 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6301 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6302 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6304 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6308 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6312 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6313 msgid "Zoom to &Fit"
6316 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6320 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6321 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6322 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
6324 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6326 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6327 "or an invalid instance identifier\n"
6328 "was passed to a DDEML function."
6330 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
6331 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
6334 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6335 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6336 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
6338 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6339 msgid "a memory allocation failed."
6340 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
6342 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6343 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6344 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
6346 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6347 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6348 msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6350 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6351 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6352 msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6354 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6355 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6356 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6358 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6359 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6360 msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6362 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6363 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6364 msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
6366 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6368 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6369 "that was terminated by the client, or the server\n"
6370 "terminated before completing a transaction."
6372 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
6373 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
6374 "トランザクションを完了できませんでした。"
6376 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6377 msgid "a transaction failed."
6378 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
6380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6384 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6386 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6387 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6388 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6389 "attempted to perform server transactions."
6391 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
6392 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
6393 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
6394 "サーバートランザクションを実行しようとしました。"
6396 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6397 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6398 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6400 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6401 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6402 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
6404 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6406 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6407 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6408 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6410 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
6411 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
6412 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
6414 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6415 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6416 msgstr "これはマルチパートzipの書庫と推測されます。"
6418 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6420 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6421 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
6423 #: ../src/html/chm.cpp:330
6424 msgid "bad arguments to library function"
6425 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
6427 #: ../src/html/chm.cpp:342
6428 msgid "bad signature"
6431 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6432 msgid "bad zipfile offset to entry"
6433 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
6435 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6439 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6443 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6444 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6445 msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
6447 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6449 msgid "can't close file '%s'"
6450 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6452 #: ../src/common/file.cpp:261
6454 msgid "can't close file descriptor %d"
6455 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
6457 #: ../src/common/file.cpp:537
6459 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6460 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
6462 #: ../src/common/file.cpp:195
6464 msgid "can't create file '%s'"
6465 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6467 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6469 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6470 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6472 #: ../src/common/file.cpp:443
6474 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6475 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
6477 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6478 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6480 msgid "can't execute '%s'"
6481 msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
6483 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6484 msgid "can't find central directory in zip"
6485 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
6487 #: ../src/common/file.cpp:413
6489 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6490 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
6492 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6493 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6494 msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
6496 #: ../src/common/file.cpp:329
6498 msgid "can't flush file descriptor %d"
6499 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
6501 #: ../src/common/file.cpp:385
6502 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6504 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6505 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
6507 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6508 msgid "can't load any font, aborting"
6509 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
6511 #: ../src/common/file.cpp:247
6512 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6514 msgid "can't open file '%s'"
6515 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
6517 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6519 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6520 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6522 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6524 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6525 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6527 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6528 msgid "can't open user configuration file."
6529 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6531 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6532 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6533 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
6535 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6536 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6537 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
6539 #: ../src/common/file.cpp:285
6541 msgid "can't read from file descriptor %d"
6542 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
6544 #: ../src/common/file.cpp:532
6546 msgid "can't remove file '%s'"
6547 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
6549 #: ../src/common/file.cpp:548
6551 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6552 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
6554 #: ../src/common/file.cpp:371
6555 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6557 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6558 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
6560 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6562 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6563 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
6565 #: ../src/common/file.cpp:301
6567 msgid "can't write to file descriptor %d"
6568 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
6570 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6571 msgid "can't write user configuration file."
6572 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
6574 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6576 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6577 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
6579 #: ../src/html/chm.cpp:346
6580 msgid "checksum error"
6583 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6584 msgid "checksum failure reading tar header block"
6587 #: ../src/html/chm.cpp:348
6588 msgid "compression error"
6591 #: ../src/common/regex.cpp:240
6592 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6593 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
6595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6599 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6603 #: ../src/html/chm.cpp:350
6604 msgid "decompression error"
6607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6612 msgid "delegate has no type info"
6613 msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
6615 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6619 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6620 msgid "dump of the process state (binary)"
6621 msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
6623 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6627 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6631 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6635 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6640 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6642 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6643 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
6645 #: ../src/html/chm.cpp:344
6646 msgid "error in data format"
6649 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6651 msgid "error opening '%s'"
6652 msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
6654 #: ../src/html/chm.cpp:332
6655 msgid "error opening file"
6656 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
6658 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6659 msgid "error reading zip central directory"
6660 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
6662 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6663 msgid "error reading zip local header"
6664 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
6666 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6668 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6669 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
6671 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6673 msgid "failed to flush the file '%s'"
6674 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
6676 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6680 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6684 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6686 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6687 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
6689 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6691 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6692 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
6694 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6696 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6697 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
6699 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6701 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6702 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
6704 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6706 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6707 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
6709 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6713 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6717 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6721 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6725 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6729 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6730 msgid "generate verbose log messages"
6731 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
6733 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6734 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6735 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6739 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6740 msgid "incomplete header block in tar"
6743 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6744 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6745 msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
6747 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6748 msgid "incorrect size given for tar entry"
6751 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6752 msgid "invalid data in extended tar header"
6755 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6756 msgid "invalid message box return value"
6757 msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
6759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6760 msgid "invalid zip file"
6763 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6767 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6771 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6773 msgid "locale '%s' can not be set."
6774 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
6776 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6778 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6779 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
6781 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6782 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6783 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6786 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6790 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6794 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6798 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6799 msgid "no DDE error."
6800 msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
6802 #: ../src/html/chm.cpp:328
6806 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6808 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6811 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6812 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6816 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6820 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6821 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6822 msgid "not implemented"
6825 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6829 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6830 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6831 msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
6833 #: ../src/html/chm.cpp:340
6834 msgid "out of memory"
6837 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6838 msgid "process context description"
6839 msgstr "プロセスコンテキストの内容"
6841 #: ../src/html/chm.cpp:334
6845 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6847 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6848 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
6850 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6852 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6853 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
6855 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6856 msgid "reentrancy problem."
6857 msgstr "再入可能製に関する問題。"
6859 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6863 #: ../src/html/chm.cpp:338
6867 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6871 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6879 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6880 msgid "show this help message"
6881 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
6883 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6887 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6891 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6892 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6893 msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
6895 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6896 msgid "specify the theme to use"
6897 msgstr "使用するテーマを指定してください"
6899 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6900 msgid "stored file length not in Zip header"
6901 msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
6903 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6907 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6908 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6909 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6910 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6911 msgid "tar entry not open"
6914 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6918 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6919 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6920 msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
6922 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6926 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6930 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6931 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6933 msgid "tiff module: %s"
6934 msgstr "tiff モジュール: %s"
6936 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6940 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6944 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6946 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6949 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6950 msgid "translator-credits"
6953 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6957 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6961 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6962 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6966 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6968 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6969 msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
6971 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6972 msgid "unexpected end of file"
6973 msgstr "予期しないファイルの終端です。"
6975 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6976 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6977 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6978 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6982 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6984 msgid "unknown class %s"
6985 msgstr "不明なクラス名称: %s"
6987 #: ../src/common/regex.cpp:262
6988 #: ../src/html/chm.cpp:352
6989 msgid "unknown error"
6992 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6994 msgid "unknown error (error code %08x)."
6995 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
6997 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6998 msgid "unknown seek origin"
6999 msgstr "シークの基点が不明です"
7001 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7006 #: ../src/common/docview.cpp:450
7010 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7015 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
7016 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7017 msgid "unsupported Zip compression method"
7018 msgstr "対応していない zip 書庫です"
7020 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7022 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7023 msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
7025 #: ../src/html/chm.cpp:336
7029 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7030 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7031 msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
7033 #: ../src/gtk/print.cpp:952
7034 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7035 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo()でmaxPageとしてnull(ゼロ)が返されました。"
7037 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7038 msgid "wxRichTextFontPage"
7039 msgstr "wxRichTextFontPage"
7041 #: ../src/html/search.cpp:49
7042 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7043 msgstr "スキャンの前にwxSearchEngine::LookForが呼ばれなければなりません!"
7045 #: ../src/common/socket.cpp:432
7046 #: ../src/common/socket.cpp:486
7047 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7048 msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
7050 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7051 msgid "wxSocket: unknown event!."
7052 msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
7054 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7055 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7056 msgstr "wxWidgetコントロールポインタは、データビューポインタではありません。"
7058 #: ../src/motif/app.cpp:248
7060 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7061 msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
7063 #: ../src/x11/app.cpp:167
7064 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7065 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
7067 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7071 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7075 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7076 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7078 msgid "zlib error %d"
7079 msgstr "zlib のエラーです: %d"
7081 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7086 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296