1 # translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
2 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
4 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
5 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
8 "Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "X-Poedit-Language: Galician\n"
19 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:411
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
44 #: ../src/common/docview.cpp:1464
48 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
50 msgstr " Previsualización"
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
67 #: ../src/common/paper.cpp:119
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
79 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
82 #: ../src/common/paper.cpp:122
84 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
85 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
87 #: ../src/common/paper.cpp:118
89 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
90 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 #: ../src/common/filename.cpp:2368
97 #: ../src/common/filename.cpp:2366
102 #: ../src/common/filename.cpp:2370
107 #: ../src/common/filename.cpp:2364
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
113 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
118 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
121 msgid_plural "%ld bytes"
122 msgstr[0] "%ld bytes"
123 msgstr[1] "%ld bytes"
125 #: ../src/gtk/print.cpp:677
130 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
135 #: ../src/common/filename.cpp:2362
140 #: ../src/generic/logg.cpp:285
145 #: ../src/generic/logg.cpp:293
147 msgid "%s Information"
148 msgstr "%s Información"
150 #: ../src/generic/logg.cpp:289
153 msgstr "%s Advertencia"
155 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
157 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
160 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
162 msgid "%s files (%s)|%s"
163 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
165 #: ../src/common/msgout.cpp:209
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
173 msgstr "&Acerca de..."
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
177 msgstr "Tamaño &Actual"
179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
180 msgid "&After a paragraph:"
183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
184 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
187 msgstr "Aliñar á Esquerda"
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
193 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
198 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
199 msgid "&Arrange Icons"
200 msgstr "&Ordenar Iconas"
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
206 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
211 msgid "&Before a paragraph:"
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
221 msgid "&Bullet style:"
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
226 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
235 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
236 msgid "&Character code:"
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
244 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
245 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
255 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
259 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
264 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
265 msgid "&Debug report preview:"
266 msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
269 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
270 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
276 msgid "&Delete Style..."
277 msgstr "Eliminar elemento"
279 #: ../src/generic/logg.cpp:750
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
293 msgid "&Edit Style..."
294 msgstr "Editar elemento"
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
304 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
309 msgid "&Font family:"
310 msgstr "&Familia da fonte:"
312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
313 msgid "&Font for Level..."
316 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
320 msgstr "&Familia da fonte:"
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
327 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
332 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
337 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
338 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
347 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
348 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
354 msgid "&Indeterminate"
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
366 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
385 #: ../src/generic/logg.cpp:540
390 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
398 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
399 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
403 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
407 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
409 msgstr "&Seguinte Consello"
411 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
420 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
433 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
438 msgid "&Outline level:"
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
442 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
446 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
448 msgstr "Tamaño do &punto:"
450 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
451 msgid "&Position (tenths of a mm):"
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
456 msgstr "&Preferencias"
458 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
459 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
463 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
465 msgstr "&Imprimir..."
467 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
469 msgstr "&Propiedades"
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
475 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
476 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
477 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
481 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
485 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
486 msgid "&Rename Style..."
489 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
493 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
494 msgid "&Restart numbering"
497 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
499 msgstr "&Restablecer"
501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
511 msgstr "Peso de la fuente."
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
517 #: ../src/generic/logg.cpp:535
521 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
522 msgid "&Show tips at startup"
523 msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
525 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
529 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
534 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
540 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
541 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
548 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
549 msgid "&Strikethrough"
552 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
556 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
561 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
565 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
566 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
575 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
577 msgid "&Underlining:"
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
581 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
582 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
586 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
593 msgstr "Reducir sangría"
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
602 msgstr "Peso de la fuente."
604 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
605 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
606 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
607 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
611 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
615 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
617 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
618 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
620 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
621 #: ../src/common/valtext.cpp:183
623 msgid "'%s' is invalid"
624 msgstr "'%s' é incorrecto"
626 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
628 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
629 msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
631 #: ../src/common/intl.cpp:1283
633 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
634 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
636 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
638 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
639 msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
641 #: ../src/common/valtext.cpp:172
643 msgid "'%s' should be numeric."
644 msgstr "'%s' debe ser numérico."
646 #: ../src/common/valtext.cpp:154
648 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
649 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
651 #: ../src/common/valtext.cpp:160
653 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
654 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
656 #: ../src/common/valtext.cpp:166
658 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
659 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
666 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
675 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
677 msgid "(Normal text)"
678 msgstr "Fonte normal:"
680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
683 msgstr "(marcadores)"
685 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
700 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
706 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
710 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
715 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
719 #: ../src/common/paper.cpp:142
721 msgstr "10 x 11 polgadas"
723 #: ../src/common/paper.cpp:115
725 msgstr "10 x 14 polgadas"
727 #: ../src/common/paper.cpp:116
729 msgstr "11 x 17 polgadas"
731 #: ../src/common/paper.cpp:186
733 msgstr "12 x 11 polgadas"
735 #: ../src/common/paper.cpp:143
737 msgstr "15 x 11 polgadas"
739 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
740 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
741 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
745 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
761 #: ../src/common/paper.cpp:134
763 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
764 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
766 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
770 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
774 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
778 #: ../src/common/paper.cpp:141
780 msgstr "9 x 11 polgadas"
782 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
783 msgid ": file does not exist!"
784 msgstr ": o ficheiro non existe!"
786 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
787 msgid ": unknown charset"
788 msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
790 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
791 msgid ": unknown encoding"
792 msgstr ": codificación descoñecida"
794 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
798 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
805 msgid "<Any Decorative>"
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
832 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
835 msgid "<Any Teletype>"
838 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
842 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
846 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
851 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
856 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
858 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
859 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
861 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
863 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
864 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
868 msgid "<b>Bold face.</b> "
869 msgstr "<b>Negrita.</b> "
871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
873 msgid "<i>Italic face.</i> "
874 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
877 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
882 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
886 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
890 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
891 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
892 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
894 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
896 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
897 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
899 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
901 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
902 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
908 msgid "A standard bullet name."
911 #: ../src/common/paper.cpp:161
912 msgid "A2 420 x 594 mm"
913 msgstr "A2 420 x 594 mm"
915 #: ../src/common/paper.cpp:158
917 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
918 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
920 #: ../src/common/paper.cpp:163
922 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
923 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
925 #: ../src/common/paper.cpp:172
927 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
928 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:162
932 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
933 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
935 #: ../src/common/paper.cpp:108
936 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
937 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
939 #: ../src/common/paper.cpp:148
941 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
942 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
944 #: ../src/common/paper.cpp:155
946 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
947 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
949 #: ../src/common/paper.cpp:173
951 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
952 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
954 #: ../src/common/paper.cpp:150
956 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
957 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
959 #: ../src/common/paper.cpp:99
960 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
961 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
963 #: ../src/common/paper.cpp:109
965 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
966 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
968 #: ../src/common/paper.cpp:159
970 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
971 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
973 #: ../src/common/paper.cpp:174
975 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
976 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
978 #: ../src/common/paper.cpp:156
980 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
981 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
983 #: ../src/common/paper.cpp:110
984 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
985 msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
987 #: ../src/common/paper.cpp:166
988 msgid "A6 105 x 148 mm"
989 msgstr "A6 105 x 148 mm"
991 #: ../src/common/paper.cpp:179
993 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
994 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
996 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
997 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
998 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
999 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1005 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
1006 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
1007 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1011 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1014 msgstr "&Acerca de..."
1016 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1019 msgstr "&Acerca de..."
1021 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1026 msgid "Add current page to bookmarks"
1027 msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
1029 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1030 msgid "Add to custom colours"
1031 msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
1033 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1034 msgid "Added item is invalid."
1037 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1039 msgid "Adding book %s"
1040 msgstr "Engadindo o libro %s"
1042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1043 msgid "After a paragraph:"
1046 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1048 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1050 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1052 msgstr "Aliñar á Dereita"
1054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1058 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1060 msgid "All files (%s)|%s"
1061 msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
1063 #: ../include/wx/defs.h:2582
1064 msgid "All files (*)|*"
1065 msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
1067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1068 msgid "All files (*.*)|*"
1069 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
1071 #: ../include/wx/defs.h:2579
1072 msgid "All files (*.*)|*.*"
1073 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
1075 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1079 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1081 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1082 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1084 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1086 msgid "Already dialling ISP."
1087 msgstr "Llamando al ISP"
1089 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1093 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1095 msgid "And includes the following files:\n"
1096 msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
1098 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1100 msgid "Animation file is not of type %ld."
1101 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
1103 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1105 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1107 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
1109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1110 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1115 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1116 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1118 #: ../src/html/chm.cpp:564
1119 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1120 msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
1122 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1126 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1130 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1131 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1132 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1133 msgid "Available fonts."
1136 #: ../src/common/paper.cpp:139
1137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1138 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:175
1142 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1143 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:129
1146 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1147 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1149 #: ../src/common/paper.cpp:111
1150 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1151 msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
1153 #: ../src/common/paper.cpp:160
1155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1156 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1158 #: ../src/common/paper.cpp:176
1160 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1161 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
1163 #: ../src/common/paper.cpp:157
1165 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1166 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1168 #: ../src/common/paper.cpp:130
1169 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1170 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1172 #: ../src/common/paper.cpp:112
1173 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1174 msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
1176 #: ../src/common/paper.cpp:184
1178 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1179 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1181 #: ../src/common/paper.cpp:185
1183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1184 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
1186 #: ../src/common/paper.cpp:131
1187 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1188 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1194 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1198 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1200 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1201 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
1203 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1205 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1206 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1208 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1210 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1211 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1213 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1214 msgid "BMP: Couldn't write data."
1215 msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
1217 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1219 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1220 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
1222 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1225 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
1227 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1229 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1230 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1232 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1233 msgid "Background colour"
1236 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1237 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1238 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1241 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1242 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1245 msgid "Before a paragraph:"
1248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1253 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1254 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1260 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1265 msgid "Bottom margin (mm):"
1266 msgstr "Marxe inferior (mm):"
1268 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1274 msgid "Bullet &Alignment:"
1277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1278 msgid "Bullet style"
1281 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1285 #: ../src/common/paper.cpp:100
1286 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1287 msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
1289 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1298 #: ../src/common/paper.cpp:125
1299 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1300 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1302 #: ../src/common/paper.cpp:126
1303 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1304 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1306 #: ../src/common/paper.cpp:124
1307 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1308 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1310 #: ../src/common/paper.cpp:127
1311 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1312 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1314 #: ../src/common/paper.cpp:128
1315 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1316 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1326 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1328 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1329 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
1331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1339 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1343 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1345 msgid "Can not create mutex."
1346 msgstr "No se puede crear el mutex"
1348 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1350 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1351 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
1353 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1355 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1356 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
1358 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1360 msgid "Can not resume thread %lu"
1361 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1363 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1365 msgid "Can not resume thread %x"
1366 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1368 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1370 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1371 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1373 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1375 msgid "Can not suspend thread %lu"
1376 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1378 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1380 msgid "Can not suspend thread %x"
1381 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1383 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1385 msgid "Can not wait for thread termination"
1386 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1388 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1389 msgid "Can't &Undo "
1390 msgstr "Non se puido &Desfacer "
1392 #: ../src/common/image.cpp:2648
1394 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1396 "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro non "
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1401 msgid "Can't close registry key '%s'"
1402 msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1406 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1407 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1409 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1411 msgid "Can't create registry key '%s'"
1412 msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
1414 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1415 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1417 msgid "Can't create thread"
1418 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1420 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1422 msgid "Can't create window of class %s"
1423 msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
1425 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1427 msgid "Can't delete key '%s'"
1428 msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
1430 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1432 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1433 msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
1435 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1437 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1438 msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
1440 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1442 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1443 msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
1445 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1447 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1448 msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
1450 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1452 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1453 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1455 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1457 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1458 msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
1460 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1462 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1463 msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
1465 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1467 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1468 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1470 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1472 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1473 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1475 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1477 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1479 "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
1481 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1483 msgid "Can't open registry key '%s'"
1484 msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
1486 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1488 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1489 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1491 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1493 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1495 "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
1498 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1500 msgid "Can't read value of '%s'"
1501 msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
1503 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1504 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1506 msgid "Can't read value of key '%s'"
1507 msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
1509 #: ../src/common/image.cpp:2072
1511 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1512 msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
1514 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1515 msgid "Can't save log contents to file."
1516 msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
1518 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1520 msgid "Can't set thread priority"
1521 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1523 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1524 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1526 msgid "Can't set value of '%s'"
1527 msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
1529 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1531 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1532 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1534 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1535 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1536 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1540 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1542 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1543 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1545 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1547 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1548 msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
1550 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1551 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1554 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1556 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1557 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1559 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1561 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1562 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1564 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1566 msgid "Cannot find font node '%s'."
1567 msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
1569 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1570 msgid "Cannot find the location of address book file"
1571 msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
1573 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1575 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1577 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1580 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1581 msgid "Cannot get the hostname"
1582 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
1584 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1585 msgid "Cannot get the official hostname"
1586 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
1588 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1590 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1591 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1593 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1594 msgid "Cannot initialize OLE"
1595 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1597 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1599 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1600 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1602 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1604 msgid "Cannot initialize display."
1605 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
1607 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1609 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1610 msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
1612 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1614 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1615 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1617 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1619 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1620 msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
1622 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1624 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1625 msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
1627 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1629 msgid "Cannot open contents file: %s"
1630 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1632 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1634 msgid "Cannot open file '%s'."
1635 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
1637 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1639 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1640 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1642 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1644 msgid "Cannot open index file: %s"
1645 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
1647 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1649 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1650 msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
1652 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1654 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1655 msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
1657 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1659 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1660 msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
1662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1663 msgid "Cannot print empty page."
1664 msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
1666 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1668 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1669 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1671 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1673 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1675 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1677 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1679 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1682 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1684 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1685 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
1687 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1689 msgid "Cannot wait for thread termination."
1690 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1692 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1694 msgid "Cant create the thread event queue"
1695 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1698 msgid "Case sensitive"
1699 msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
1701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1702 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1703 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1706 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1711 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1716 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1717 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
1719 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1720 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1726 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1727 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1728 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1730 msgid "Centre text."
1731 msgstr "No se puede crear el mutex"
1733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1739 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1740 msgid "Change List Style"
1743 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1744 msgid "Change Style"
1747 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1748 msgid "Changed item is invalid."
1751 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1753 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1756 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1757 msgid "Character styles"
1760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1762 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1763 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1764 msgid "Check to add a period after the bullet."
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1768 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1769 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1770 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1771 msgid "Check to add a right parenthesis."
1774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1776 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1777 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1778 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1781 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1783 msgid "Check to make the font bold."
1784 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1788 msgid "Check to make the font italic."
1789 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1793 msgid "Check to make the font underlined."
1794 msgstr "Si la fuente está subrayada."
1796 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1797 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1798 msgid "Check to restart numbering."
1801 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1802 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1804 msgid "Check to show a line through the text."
1805 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1807 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1810 msgid "Check to show the text in capitals."
1811 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1813 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1814 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1816 msgid "Check to show the text in subscript."
1817 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1820 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1822 msgid "Check to show the text in superscript."
1823 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1825 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1827 msgid "Choose ISP to dial"
1828 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1830 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1831 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1832 msgid "Choose colour"
1833 msgstr "Elixa unha cor"
1835 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1837 msgstr "Elixa unha fonte"
1839 #: ../src/common/module.cpp:75
1841 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1844 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1848 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1849 msgid "Clear the log contents"
1850 msgstr "Borrar o contido do rexistro"
1852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1855 msgid "Click to apply the selected style."
1856 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1861 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1862 msgid "Click to browse for a symbol."
1865 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1867 msgid "Click to cancel changes to the font."
1868 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1870 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1871 msgid "Click to cancel the font selection."
1872 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1877 msgid "Click to cancel this window."
1878 msgstr "Pechar esta ventá"
1880 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1882 msgid "Click to change the font colour."
1883 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1885 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1886 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1888 msgid "Click to change the text colour."
1889 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1894 msgid "Click to choose the font for this level."
1895 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1900 msgid "Click to close this window."
1901 msgstr "Pechar esta ventá"
1903 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1905 msgid "Click to confirm changes to the font."
1906 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
1908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1910 msgid "Click to confirm the font selection."
1911 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
1913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1916 msgid "Click to confirm your selection."
1917 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
1919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1921 msgid "Click to create a new character style."
1924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1927 msgid "Click to create a new list style."
1928 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1932 msgid "Click to create a new paragraph style."
1935 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1936 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1938 msgid "Click to create a new tab position."
1939 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1941 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1942 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1944 msgid "Click to delete all tab positions."
1945 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1948 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1950 msgid "Click to delete the selected style."
1951 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1953 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1954 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1956 msgid "Click to delete the selected tab position."
1957 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1962 msgid "Click to edit the selected style."
1963 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1965 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1968 msgid "Click to rename the selected style."
1969 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1972 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1973 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1974 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1978 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1979 msgid "Close\tAlt-F4"
1980 msgstr "Pechar\tAlt-F4"
1982 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1984 msgstr "Pechar Todo"
1986 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1987 msgid "Close current document"
1990 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1991 msgid "Close this window"
1992 msgstr "Pechar esta ventá"
1994 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1999 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
2001 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2002 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2004 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
2009 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
2011 msgid "Column could not be added."
2012 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
2014 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
2015 msgid "Column description could not be initialized."
2018 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
2019 msgid "Column does not have a renderer."
2022 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
2024 msgid "Column index not found."
2025 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
2027 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
2028 msgid "Column pointer must not be NULL."
2031 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
2032 msgid "Column width could not be determined"
2035 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
2036 msgid "Column width could not be set."
2039 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
2040 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2043 #: ../src/common/init.cpp:189
2046 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2051 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2052 msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
2054 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2058 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2060 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2061 msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
2063 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2067 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2068 msgid "Confirm registry update"
2069 msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
2071 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2072 msgid "Connecting..."
2073 msgstr "Conectando..."
2075 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
2079 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2080 msgid "Control is wrongly initialized."
2083 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2085 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2086 msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
2088 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2090 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2091 msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
2093 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2097 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2102 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2104 msgid "Copy selection"
2107 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2108 msgid "Could not add column to internal structures."
2111 #: ../src/html/chm.cpp:703
2113 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2114 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2116 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2118 msgid "Could not determine column index."
2119 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2121 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2122 msgid "Could not determine column's position"
2125 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2127 msgid "Could not determine number of items"
2128 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2130 #: ../src/html/chm.cpp:274
2132 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2133 msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
2135 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2137 msgid "Could not find tab for id"
2138 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
2140 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2141 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2142 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2144 msgid "Could not get header description."
2145 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2147 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2149 msgid "Could not get items."
2150 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2152 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2154 msgid "Could not get property flags."
2155 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2157 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2159 msgid "Could not get selected items."
2160 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2162 #: ../src/html/chm.cpp:445
2164 msgid "Could not locate file '%s'."
2165 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2167 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2169 msgid "Could not remove column."
2170 msgstr "Non se puido crear un cursor."
2172 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2174 msgid "Could not retrieve number of items"
2175 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2177 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2179 msgid "Could not set alignment."
2180 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2182 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2184 msgid "Could not set column width."
2185 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2187 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2189 msgid "Could not set header description."
2190 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2192 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2194 msgid "Could not set icon."
2195 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2197 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2199 msgid "Could not set maximum width."
2200 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2202 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2204 msgid "Could not set minimum width."
2205 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2207 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2209 msgid "Could not set property flags."
2210 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2212 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2213 msgid "Could not start document preview."
2214 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2216 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2217 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2218 msgid "Could not start printing."
2219 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2221 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2222 msgid "Could not transfer data to window"
2223 msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
2225 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2227 msgid "Could not unlock mutex"
2228 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
2230 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2232 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2233 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2235 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2236 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2237 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2238 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2239 msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
2241 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2243 msgid "Couldn't create a timer"
2244 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2246 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2247 msgid "Couldn't create cursor."
2248 msgstr "Non se puido crear un cursor."
2250 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2252 msgid "Couldn't create the overlay window"
2253 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2255 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2257 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2258 msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
2260 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2261 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2264 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2266 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2267 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2269 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2271 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2272 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2274 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2275 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2277 "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai "
2280 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2282 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2283 msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
2285 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2287 msgid "Couldn't open audio: %s"
2288 msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
2290 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2292 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2293 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
2295 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2297 msgid "Couldn't release a mutex"
2298 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2300 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2302 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2304 "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
2306 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2307 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2308 msgid "Couldn't save PNG image."
2309 msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
2311 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2313 msgid "Couldn't terminate thread"
2314 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2316 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2318 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2320 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2322 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2323 msgid "Create directory"
2324 msgstr "Crear directorio"
2326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2327 msgid "Create new directory"
2328 msgstr "Crear novo directorio"
2330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2335 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2336 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2340 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2341 msgid "Current directory:"
2342 msgstr "Directorio actual:"
2344 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2347 msgstr "tamaño da fonte"
2349 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2354 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2356 msgid "Cut selection"
2359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2360 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2361 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2363 #: ../src/common/paper.cpp:101
2364 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2365 msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
2367 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2369 msgid "DDE poke request failed"
2370 msgstr "Error al crear cadena DDE"
2372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2386 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2387 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
2389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2391 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2392 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
2394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2396 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2397 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
2399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2401 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2402 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
2404 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2406 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2407 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
2409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2414 #: ../src/common/paper.cpp:123
2415 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2416 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2422 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2423 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2426 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2427 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2430 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2432 msgid "Debug report \"%s\""
2433 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2435 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2436 msgid "Debug report couldn't be created."
2437 msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
2439 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2440 msgid "Debug report generation has failed."
2441 msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
2443 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2449 msgid "Default encoding"
2450 msgstr "Codificación predeterminada"
2452 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2454 msgid "Default font"
2455 msgstr "Impresora predeterminada"
2457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2458 msgid "Default printer"
2459 msgstr "Impresora predeterminada"
2461 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2462 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2467 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2470 msgstr "Seleccionar &Todo"
2472 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2474 msgid "Delete Style"
2475 msgstr "Eliminar elemento"
2477 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2480 msgstr "Eliminar elemento"
2482 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2484 msgstr "Eliminar elemento"
2486 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2488 msgid "Delete selection"
2491 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2493 msgid "Delete style %s?"
2494 msgstr "Eliminar elemento"
2496 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2498 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2499 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
2501 #: ../src/common/module.cpp:125
2503 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2506 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2510 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2511 msgid "Developed by "
2514 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2518 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2521 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2522 "not installed on this machine. Please install it."
2524 "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
2525 "remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
2527 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2528 msgid "Did you know..."
2531 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2533 msgid "DirectFB error %d occured."
2536 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2538 msgstr "Directorios"
2540 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2542 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2543 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2545 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2547 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2548 msgstr "O directorio '%s' non existe!"
2550 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2551 msgid "Directory does not exist"
2552 msgstr "O directorio non existe"
2554 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2555 msgid "Directory doesn't exist."
2556 msgstr "O directorio non existe."
2558 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2560 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2563 "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non "
2564 "é sensible a maiúsculas/minúsculas."
2566 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2568 msgid "Display options dialog"
2569 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2571 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2572 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2575 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2578 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2580 "Current value is \n"
2585 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
2592 #: ../src/common/docview.cpp:481
2594 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2595 msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
2597 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2598 msgid "Documentation by "
2601 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2602 msgid "Documentation writers"
2605 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2609 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2613 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2617 #: ../src/common/paper.cpp:178
2619 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2620 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
2622 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2624 msgid "Doubly used id : %d"
2625 msgstr "id usado dúas veces: %d"
2627 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2631 #: ../src/common/paper.cpp:102
2632 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2633 msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
2635 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2639 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2643 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2655 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2657 msgstr "Editar elemento"
2659 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2661 msgid "Elapsed time:"
2662 msgstr "Tempo transcorrido: "
2664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2665 msgid "Enter a character style name"
2668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2669 msgid "Enter a list style name"
2672 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2674 msgid "Enter a new style name"
2675 msgstr "Estilo da fonte."
2677 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2679 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2680 msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
2682 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2683 msgid "Enter a paragraph style name"
2686 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2688 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2689 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2691 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2692 msgid "Entries found"
2693 msgstr "Entradas atopadas"
2695 #: ../src/common/paper.cpp:144
2697 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2698 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
2700 #: ../src/common/config.cpp:433
2703 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2705 "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
2706 "posición %u en '%s'."
2708 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2709 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2710 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2711 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2712 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2713 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2717 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2719 msgid "Error closing epoll descriptor"
2720 msgstr "Erro ó crear o directorio"
2722 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2723 msgid "Error creating directory"
2724 msgstr "Erro ó crear o directorio"
2726 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2728 msgid "Error in reading image DIB."
2729 msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
2731 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2732 msgid "Error reading config options."
2733 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
2735 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2736 msgid "Error saving user configuration data."
2737 msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
2739 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2741 msgid "Error while printing: "
2742 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
2744 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2746 msgid "Error while waiting on semaphore"
2747 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
2749 #: ../src/common/log.cpp:709
2753 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2754 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2755 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2757 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2759 msgid "Estimated time:"
2760 msgstr "Tempo estimado: "
2762 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2763 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2764 msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
2766 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2768 msgid "Execution of command '%s' failed"
2769 msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
2771 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2773 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2774 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2776 #: ../src/common/paper.cpp:107
2778 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2779 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2781 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2784 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2786 "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai "
2789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2791 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2792 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
2794 #: ../src/html/chm.cpp:710
2796 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2797 msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
2799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2803 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2805 msgid "Failed to access lock file."
2806 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
2808 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2810 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2811 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
2813 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2815 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2816 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
2818 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2820 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2821 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
2823 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2825 msgid "Failed to change video mode"
2826 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
2828 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2830 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2831 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
2833 #: ../src/common/filename.cpp:196
2835 msgid "Failed to close file handle"
2836 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
2838 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2840 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2841 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
2843 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2844 msgid "Failed to close the clipboard."
2845 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
2847 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2849 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2850 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
2852 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2854 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2855 msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
2857 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2858 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2859 msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
2861 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2863 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2864 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
2866 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2868 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2869 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
2871 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2873 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2874 msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
2876 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2878 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2879 msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
2881 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2883 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2884 msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
2886 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2888 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2889 msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
2891 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2893 msgid "Failed to create DDE string"
2894 msgstr "Error al crear cadena DDE"
2896 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2898 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2899 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
2901 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2902 msgid "Failed to create a status bar."
2903 msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
2905 #: ../src/common/filename.cpp:859
2906 msgid "Failed to create a temporary file name"
2907 msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
2909 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2911 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2912 msgstr "Error al crear canalización anónima"
2914 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2916 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2917 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
2919 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2920 msgid "Failed to create cursor."
2921 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
2923 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2925 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2926 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
2928 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2931 "Failed to create directory '%s'\n"
2932 "(Do you have the required permissions?)"
2934 "Erro ó crear o directorio '%s'\n"
2935 "(Ten os permisos necesarios?)"
2937 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2939 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2940 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
2942 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2944 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2945 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
2947 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2949 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2950 msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
2952 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2954 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2955 msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
2957 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2959 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2960 msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
2962 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2963 msgid "Failed to empty the clipboard."
2964 msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
2966 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2968 msgid "Failed to enumerate video modes"
2969 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
2971 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2973 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2974 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
2976 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2978 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2979 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
2981 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2983 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2984 msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
2986 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2987 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2988 msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
2990 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2992 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2993 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
2995 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2997 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2998 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
3000 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
3001 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3002 msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
3004 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
3005 msgid "Failed to get the local system time"
3006 msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
3008 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
3009 msgid "Failed to get the working directory"
3010 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3012 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3014 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3015 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
3017 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3018 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3019 msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
3021 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
3022 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3023 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
3025 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3027 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3028 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3030 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
3032 msgid "Failed to insert text in the control."
3033 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3035 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3037 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3038 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
3040 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
3042 msgid "Failed to install signal handler"
3043 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3045 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
3048 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3051 "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
3052 "favor, reinicie el programa"
3054 #: ../src/msw/utils.cpp:735
3056 msgid "Failed to kill process %d"
3057 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
3059 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
3061 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
3062 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3064 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3066 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3067 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3069 #: ../src/msw/volume.cpp:324
3070 msgid "Failed to load mpr.dll."
3071 msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
3073 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3075 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3076 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
3078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3080 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3081 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3083 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
3085 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3088 #: ../src/common/filename.cpp:2206
3090 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3091 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
3093 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
3094 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3097 #: ../src/common/filename.cpp:182
3099 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3100 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3102 #: ../src/common/filename.cpp:185
3104 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3105 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3107 #: ../src/html/chm.cpp:142
3109 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3110 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
3112 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3114 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3115 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3117 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3119 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3120 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3122 #: ../src/common/filename.cpp:894
3123 msgid "Failed to open temporary file."
3124 msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
3126 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3127 msgid "Failed to open the clipboard."
3128 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3130 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3131 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3132 msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
3134 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3136 msgid "Failed to read PID from lock file."
3137 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3139 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3141 msgid "Failed to read config options."
3142 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3144 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3146 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3147 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3149 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3151 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3152 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3154 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3156 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3157 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3161 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3162 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
3164 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3166 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3167 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
3169 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3171 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3172 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3174 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3176 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3177 msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
3179 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3181 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3182 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
3184 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3186 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3187 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
3189 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3191 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3192 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3194 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3197 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3201 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3203 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3204 msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
3206 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3207 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3208 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3210 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3212 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3213 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
3215 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3217 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3218 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
3220 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3222 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3223 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3225 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3227 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3228 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3230 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3232 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3233 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
3235 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3237 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3238 msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
3240 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3242 msgid "Failed to set clipboard data."
3243 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3245 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3247 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3248 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
3250 #: ../src/common/file.cpp:509
3251 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3252 msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
3254 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3256 msgid "Failed to set text in the text control."
3257 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3259 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3261 msgid "Failed to set thread priority %d."
3262 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3264 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3266 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3267 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
3269 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3270 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3273 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3275 msgid "Failed to terminate a thread."
3276 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3278 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3280 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3281 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3283 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3285 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3286 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3288 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3290 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3291 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
3293 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3295 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3296 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3298 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3300 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3301 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3303 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3305 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3306 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3308 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3309 msgid "Failed to update user configuration file."
3310 msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
3312 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3314 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3315 msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
3317 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3319 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3320 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
3322 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3324 msgstr "Erro moi grave"
3326 #: ../src/common/log.cpp:698
3327 msgid "Fatal error: "
3328 msgstr "Erro moi grave: "
3330 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3334 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3336 msgid "File %s does not exist."
3337 msgstr "O ficheiro %s non existe."
3339 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3341 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3342 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
3344 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3347 "File '%s' already exists.\n"
3348 "Do you want to replace it?"
3350 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
3351 "Desexa substituilo?"
3353 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3354 msgid "File couldn't be loaded."
3355 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
3357 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3359 msgstr "Erro de ficheiro"
3361 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3362 msgid "File name exists already."
3363 msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
3365 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3369 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3372 msgstr "Ficheiros (%s)"
3374 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3378 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3382 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3385 msgstr "Fuente fija:"
3387 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3389 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3390 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3392 #: ../src/common/paper.cpp:113
3394 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3395 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3397 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3401 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3403 msgid "Font &weight:"
3404 msgstr "Peso de la fuente."
3406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3408 msgstr "Tamaño da fonte:"
3410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3412 msgid "Font st&yle:"
3413 msgstr "Tamaño da fonte:"
3415 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3418 msgstr "Tamaño da fonte:"
3420 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3422 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3425 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3428 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3430 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3432 msgid "Forward hrefs are not supported"
3433 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3435 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3437 msgid "Found %i matches"
3438 msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
3440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3444 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3448 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3449 msgid "GIF: Invalid gif index."
3450 msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
3452 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3454 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3455 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
3457 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3458 msgid "GIF: error in GIF image format."
3459 msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
3461 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3463 msgid "GIF: not enough memory."
3464 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3466 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3467 msgid "GIF: unknown error!!!"
3468 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
3470 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3474 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3476 msgid "Generic PostScript"
3477 msgstr "PostScript genérico"
3479 #: ../src/common/paper.cpp:137
3481 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3482 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3484 #: ../src/common/paper.cpp:136
3486 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3487 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3489 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3493 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3494 msgid "Go back to the previous HTML page"
3497 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3501 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3502 msgid "Go forward to the next HTML page"
3505 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3506 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3507 msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
3509 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3510 msgid "Go to home directory"
3511 msgstr "Ir ó directorio inicial"
3513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3514 msgid "Go to parent directory"
3515 msgstr "Ir ó directorio superior"
3517 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3519 msgstr "Ir á Páxina"
3521 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3522 msgid "Graphics art by "
3525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3526 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3527 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3529 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3530 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3531 msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
3533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3541 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3543 msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3545 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3547 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3548 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
3550 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3551 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3552 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3554 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3556 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3557 "pages and it can't continue any longer!"
3560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3561 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3562 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
3564 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3568 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3573 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3574 msgid "Help Browser Options"
3575 msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
3577 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3579 msgstr "Índice da Axuda"
3581 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3583 msgid "Help Printing"
3584 msgstr "Ayuda de Impresión"
3586 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3588 msgstr "Temas da Axuda"
3590 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3591 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3592 msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
3594 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3596 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3599 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3601 msgid "Help file \"%s\" not found."
3602 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
3604 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3609 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3613 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3614 msgid "Home directory"
3615 msgstr "Directorio inicial"
3617 #: ../include/wx/filefn.h:146
3622 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3624 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3625 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
3627 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3628 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3629 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3630 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3631 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3632 msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
3634 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3635 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3636 msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
3638 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3639 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3640 msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
3642 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3643 msgid "ICO: Invalid icon index."
3644 msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
3646 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3648 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3649 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
3651 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3652 msgid "IFF: error in IFF image format."
3653 msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
3655 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3657 msgid "IFF: not enough memory."
3658 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
3660 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3661 msgid "IFF: unknown error!!!"
3662 msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
3664 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3676 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3677 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3680 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3683 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3684 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3686 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
3687 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
3689 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3692 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3693 "\"Cancel\" button,\n"
3694 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3695 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3697 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
3698 "favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
3699 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
3701 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
3703 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3705 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3706 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
3708 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3709 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3712 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3714 msgid "Illegal directory name."
3715 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
3717 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3719 msgid "Illegal file specification."
3720 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
3722 #: ../src/common/image.cpp:1841
3723 msgid "Image and mask have different sizes."
3724 msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
3726 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3728 msgid "Image file is not of type %ld."
3729 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
3731 #: ../src/common/image.cpp:2264
3733 msgid "Image file is not of type %s."
3734 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
3736 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3739 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3740 "Please reinstall riched32.dll"
3742 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
3743 "Por favor, reinstale riched32.dll"
3745 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3747 msgid "Impossible to get child process input"
3748 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
3750 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3752 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3753 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
3755 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3757 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3758 msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
3760 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3762 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3763 msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
3765 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3768 msgstr "Aplicar sangría"
3770 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3771 msgid "Indents && Spacing"
3774 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3779 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3780 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
3782 #: ../src/common/init.cpp:248
3784 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3785 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
3787 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3790 msgstr "Aplicar sangría"
3792 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3793 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3794 msgid "Insert Image"
3797 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3798 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3799 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3800 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3804 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3806 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3807 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
3809 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3811 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3814 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3815 msgid "Invalid TIFF image index."
3816 msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
3818 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3820 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3821 msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
3823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3824 msgid "Invalid data view item"
3827 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3829 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3830 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
3832 #: ../src/x11/app.cpp:124
3834 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3835 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
3837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3839 msgid "Invalid lock file '%s'."
3840 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
3842 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3844 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3846 "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
3848 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3850 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3852 "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
3854 #: ../src/common/regex.cpp:312
3856 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3857 msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
3859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3862 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3866 #: ../src/common/paper.cpp:132
3867 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3868 msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
3870 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3871 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3872 msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
3874 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3875 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3876 msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
3878 #: ../src/common/paper.cpp:165
3880 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3881 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
3883 #: ../src/common/paper.cpp:169
3885 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3886 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
3888 #: ../src/common/paper.cpp:182
3890 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3891 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
3893 #: ../src/common/paper.cpp:170
3895 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3896 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
3898 #: ../src/common/paper.cpp:183
3900 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3901 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
3903 #: ../src/common/paper.cpp:167
3905 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3906 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
3908 #: ../src/common/paper.cpp:180
3910 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3911 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
3913 #: ../src/common/paper.cpp:168
3915 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3916 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
3918 #: ../src/common/paper.cpp:181
3920 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3921 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
3923 #: ../src/common/paper.cpp:187
3925 msgid "Japanese Envelope You #4"
3926 msgstr "Sobre Japonés You #4"
3928 #: ../src/common/paper.cpp:188
3930 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3931 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
3933 #: ../src/common/paper.cpp:140
3934 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3935 msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
3937 #: ../src/common/paper.cpp:177
3939 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3940 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
3942 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3944 msgstr "Xustificado"
3946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3950 msgid "Justify text left and right."
3953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3963 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3983 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3999 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4019 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4035 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4040 msgid "KP_SEPARATOR"
4043 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4047 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4055 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4059 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4060 msgid "L&ine spacing:"
4063 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4067 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4072 #: ../src/common/paper.cpp:105
4074 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4075 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
4077 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4078 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4079 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4080 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4081 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4082 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
4086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4087 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4088 msgid "Left (&first line):"
4091 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4092 msgid "Left margin (mm):"
4093 msgstr "Marxe esquerda (mm):"
4095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4097 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4098 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4099 msgid "Left-align text."
4102 #: ../src/common/paper.cpp:146
4104 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4105 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4107 #: ../src/common/paper.cpp:98
4109 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4110 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4112 #: ../src/common/paper.cpp:145
4114 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4115 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
4117 #: ../src/common/paper.cpp:151
4119 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4120 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
4122 #: ../src/common/paper.cpp:154
4124 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4125 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
4127 #: ../src/common/paper.cpp:171
4129 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4130 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
4132 #: ../src/common/paper.cpp:103
4134 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4135 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
4137 #: ../src/common/paper.cpp:149
4139 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4140 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
4142 #: ../src/common/paper.cpp:97
4144 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4145 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
4147 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
4151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4156 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4158 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4162 msgid "Line spacing:"
4165 #: ../src/html/chm.cpp:820
4167 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4168 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
4170 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4174 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4180 msgid "Lists font sizes in points."
4183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4186 msgid "Lists the available fonts."
4187 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
4189 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4191 msgid "Load %s file"
4192 msgstr "Cargar o ficheiro %s"
4194 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4198 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4200 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4201 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
4203 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4205 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4206 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
4208 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4210 msgid "Log saved to the file '%s'."
4211 msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
4213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4215 msgid "Lower case letters"
4218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4220 msgid "Lower case roman numerals"
4223 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4228 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4232 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4234 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4235 "not installed on this machine. Please install it."
4237 "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está "
4238 "instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
4240 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4244 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4247 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
4249 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4251 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4252 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
4254 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4258 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4263 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4267 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4269 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4270 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
4272 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4274 msgid "Model pointer not initialized."
4275 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
4277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4282 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4286 #: ../src/common/module.cpp:134
4288 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4289 msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
4291 #: ../src/common/paper.cpp:133
4293 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4294 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4296 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4298 msgstr "Mover abaixo"
4300 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4302 msgstr "Mover arriba"
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4308 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4312 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4313 msgid "New &Character Style..."
4316 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4317 msgid "New &List Style..."
4320 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4321 msgid "New &Paragraph Style..."
4324 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4325 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4326 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4327 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4328 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4329 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4330 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4331 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4334 msgstr "Novo elemento"
4336 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4337 msgid "New directory"
4338 msgstr "Novo directorio"
4340 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4342 msgstr "Novo elemento"
4344 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4345 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4349 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4353 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4355 msgstr "Seguinte páxina"
4357 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4361 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4363 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4364 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
4366 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4368 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4369 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
4371 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4372 msgid "No column existing."
4375 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4376 msgid "No column for the specified column index existing."
4379 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4380 msgid "No column for the specified column position existing."
4383 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4384 msgid "No default application configured for HTML files."
4387 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4388 msgid "No entries found."
4389 msgstr "Non se atoparon entradas."
4391 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4394 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4395 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4396 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4399 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
4400 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
4401 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
4403 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4406 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4407 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4408 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4410 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
4411 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
4412 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
4415 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4417 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4418 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
4420 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4422 msgid "No handler found for animation type."
4423 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
4425 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4427 msgid "No handler found for image type."
4428 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
4430 #: ../src/common/image.cpp:2278
4432 msgid "No image handler for type %d defined."
4433 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
4435 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4437 msgid "No image handler for type %ld defined."
4438 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
4440 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4442 msgid "No image handler for type %s defined."
4443 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
4445 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4446 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4447 msgid "No matching page found yet"
4448 msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
4450 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4451 msgid "No model associated with control."
4454 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4455 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4458 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4459 msgid "No renderer specified for column."
4462 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4466 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4468 msgid "No unused colour in image being masked."
4469 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
4471 #: ../src/common/image.cpp:2742
4472 msgid "No unused colour in image."
4473 msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
4475 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4477 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4481 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4482 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4484 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4485 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4486 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4491 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4493 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4494 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
4496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4497 msgid "Normal font:"
4498 msgstr "Fonte normal:"
4500 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4502 msgid "Not underlined"
4505 #: ../src/common/paper.cpp:117
4507 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4508 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
4510 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4516 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4517 msgid "Numbered outline"
4520 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4521 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4525 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4526 msgid "Objects must have an id attribute"
4527 msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
4529 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4530 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4532 msgstr "Abrir Ficheiro"
4534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4535 msgid "Open HTML document"
4536 msgstr "Abrir documento HTML"
4538 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4540 msgid "Open file \"%s\""
4541 msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
4543 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4545 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4548 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4549 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4550 msgid "Operation not permitted."
4551 msgstr "Operación non permitida."
4553 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4555 msgid "Option '%s' requires a value."
4556 msgstr "A opción '%s' require un valor."
4558 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4560 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4561 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
4563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4569 msgstr "Orientación"
4571 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4572 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4575 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4577 msgid "Owner not initialized."
4578 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
4580 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4584 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4588 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4592 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4594 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4595 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
4597 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4598 msgid "PCX: image format unsupported"
4599 msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
4601 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4602 msgid "PCX: invalid image"
4603 msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
4605 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4606 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4607 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
4609 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4610 msgid "PCX: unknown error !!!"
4611 msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
4613 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4614 msgid "PCX: version number too low"
4615 msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
4617 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4621 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4625 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4627 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4628 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
4630 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4631 msgid "PNM: File format is not recognized."
4632 msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
4634 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4635 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4637 msgid "PNM: File seems truncated."
4638 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
4640 #: ../src/common/paper.cpp:189
4642 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4643 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4645 #: ../src/common/paper.cpp:202
4647 msgid "PRC 16K Rotated"
4648 msgstr "PRC 16K Rotado"
4650 #: ../src/common/paper.cpp:190
4652 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4653 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4655 #: ../src/common/paper.cpp:203
4657 msgid "PRC 32K Rotated"
4658 msgstr "PRC 32K Rotado"
4660 #: ../src/common/paper.cpp:191
4662 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4663 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4665 #: ../src/common/paper.cpp:204
4667 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4668 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
4670 #: ../src/common/paper.cpp:192
4672 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4673 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
4675 #: ../src/common/paper.cpp:205
4677 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4678 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
4680 #: ../src/common/paper.cpp:201
4682 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4683 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
4685 #: ../src/common/paper.cpp:214
4687 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4688 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
4690 #: ../src/common/paper.cpp:193
4692 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4693 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
4695 #: ../src/common/paper.cpp:206
4697 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4698 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
4700 #: ../src/common/paper.cpp:194
4702 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4703 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
4705 #: ../src/common/paper.cpp:207
4707 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4708 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
4710 #: ../src/common/paper.cpp:195
4712 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4713 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
4715 #: ../src/common/paper.cpp:208
4717 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4718 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
4720 #: ../src/common/paper.cpp:196
4722 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4723 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
4725 #: ../src/common/paper.cpp:209
4727 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4728 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
4730 #: ../src/common/paper.cpp:197
4732 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4733 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
4735 #: ../src/common/paper.cpp:210
4737 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4738 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
4740 #: ../src/common/paper.cpp:198
4742 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4743 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
4745 #: ../src/common/paper.cpp:211
4747 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4748 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
4750 #: ../src/common/paper.cpp:199
4752 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4753 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
4755 #: ../src/common/paper.cpp:212
4757 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4758 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
4760 #: ../src/common/paper.cpp:200
4762 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4763 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
4765 #: ../src/common/paper.cpp:213
4767 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4768 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
4770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4774 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4779 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4781 msgid "Page %d of %d"
4782 msgstr "Páxina %d de %d"
4784 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4786 msgstr "Configuración de Páxina"
4788 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4790 msgstr "Configuración de páxina"
4792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4796 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4797 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4799 msgstr "Tamaño do Papel"
4801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4804 msgstr "Tamaño do papel"
4806 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4807 msgid "Paragraph styles"
4810 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4812 msgid "Passed item is invalid."
4813 msgstr "'%s' é incorrecto"
4815 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4817 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4818 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
4820 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4822 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4823 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
4825 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4827 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4828 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
4830 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4831 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4836 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4838 msgid "Paste selection"
4841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4846 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4850 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4852 msgid "Pipe creation failed"
4853 msgstr "Error en la creación de la canalización"
4855 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4856 msgid "Please choose a valid font."
4857 msgstr "Escolla unha fonte válida."
4859 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4860 msgid "Please choose an existing file."
4861 msgstr "Escolla un ficheiro existente."
4863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4865 msgid "Please choose the page to display:"
4866 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
4868 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4870 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4871 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
4873 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4876 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4877 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4878 "or this program won't operate correctly."
4880 "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
4881 "(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
4882 "ou este programa non funcionará correctamente."
4884 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4885 msgid "Please wait while printing\n"
4886 msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
4888 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4889 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4890 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4891 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4892 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4895 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4896 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4897 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4898 msgid "Pointer to model not set correctly."
4901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4906 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4907 msgid "PostScript file"
4908 msgstr "Ficheiro PostScript"
4910 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4911 msgid "Preparing help window..."
4914 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4915 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4917 msgstr "Previsualización:"
4919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4920 msgid "Previous page"
4921 msgstr "Páxina anterior"
4923 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4924 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4925 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4930 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4931 msgid "Print Preview"
4932 msgstr "Previsualización de Impresión"
4934 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4935 msgid "Print Preview Failure"
4936 msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
4938 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4941 msgstr "Rango de Impresión"
4943 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4945 msgstr "Configuración da Impresión"
4947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4948 msgid "Print in colour"
4949 msgstr "Imprimir a cor"
4951 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4952 msgid "Print previe&w"
4953 msgstr "Pre&visualización de Impresión"
4955 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4956 msgid "Print preview"
4957 msgstr "Previsualización de impresión"
4959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4961 msgid "Print spooling"
4962 msgstr "Cola de Impresión"
4964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4965 msgid "Print this page"
4966 msgstr "Imprimir esta páxina"
4968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4969 msgid "Print to File"
4970 msgstr "Imprimir a Ficheiro"
4972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4978 msgid "Printer command:"
4979 msgstr "Comando de impresión: "
4981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4982 msgid "Printer options"
4983 msgstr "Opcións da impresora"
4985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4986 msgid "Printer options:"
4987 msgstr "Opcións da impresora:"
4989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4991 msgstr "Impresora..."
4993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4997 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4999 msgstr "Imprimindo "
5001 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5002 msgid "Printing Error"
5003 msgstr "Erro de Impresión"
5005 #: ../src/generic/printps.cpp:204
5007 msgid "Printing page %d..."
5008 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
5010 #: ../src/generic/printps.cpp:164
5012 msgstr "Imprimindo..."
5014 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
5017 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5019 "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
5020 "ficheros en el directorio \"%s\""
5022 #: ../src/common/log.cpp:699
5024 msgid "Program aborted."
5025 msgstr "Programa cancelado."
5027 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
5028 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5031 #: ../src/common/paper.cpp:114
5033 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5034 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5036 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
5040 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
5042 msgid "Quit this program"
5043 msgstr "Imprimir esta páxina"
5045 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5053 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
5055 msgid "Read error on file '%s'"
5056 msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
5058 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5062 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
5067 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
5068 msgid "Redo last action"
5071 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
5073 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
5074 msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
5076 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
5080 #: ../src/msw/registry.cpp:571
5082 msgid "Registry key '%s' already exists."
5083 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
5085 #: ../src/msw/registry.cpp:540
5087 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5088 msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
5090 #: ../src/msw/registry.cpp:672
5093 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5094 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5095 "operation aborted."
5097 "A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do "
5099 "se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
5100 "operación cancelada."
5102 #: ../src/msw/registry.cpp:466
5104 msgid "Registry value '%s' already exists."
5105 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
5107 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
5108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
5112 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5114 msgid "Relevant entries:"
5115 msgstr "Entradas significativas:"
5117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
5119 msgid "Remaining time:"
5120 msgstr "Tempo restante: "
5122 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
5126 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
5127 msgid "Remove current page from bookmarks"
5128 msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
5130 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5132 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5134 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
5137 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
5139 msgid "Rendering failed."
5140 msgstr "Error en la creación del temporizador"
5142 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
5143 msgid "Renumber List"
5146 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
5148 msgstr "Su&bstituir"
5150 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
5153 msgstr "&Substituir"
5155 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5156 msgid "Replace &all"
5157 msgstr "Substituir &todo"
5159 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
5161 msgid "Replace selection"
5162 msgstr "Substituir &todo"
5164 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5165 msgid "Replace with:"
5166 msgstr "Substituir por:"
5168 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
5170 msgid "Resource files must have same version number!"
5171 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
5173 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
5175 msgid "Revert to Saved"
5176 msgstr "Recuperar versión guardada"
5178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
5184 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5185 msgid "Right margin (mm):"
5186 msgstr "Marxe dereita (mm):"
5188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5190 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5191 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5192 msgid "Right-align text."
5195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5202 msgid "S&tandard bullet name:"
5205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5209 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5213 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5221 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5225 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5229 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
5233 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5237 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5241 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5243 msgid "Save %s file"
5244 msgstr "Gardar o ficheiro %s"
5246 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5248 msgstr "Gardar &Coma..."
5250 #: ../src/common/docview.cpp:305
5252 msgstr "Gardar coma"
5254 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5256 msgid "Save current document"
5257 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
5259 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5260 msgid "Save current document with a different filename"
5263 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5264 msgid "Save log contents to file"
5265 msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
5267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5271 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
5272 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5276 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5278 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5281 "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que "
5284 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5286 msgid "Search direction"
5287 msgstr "Dirección de búsqueda"
5289 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5292 msgstr "Buscar por:"
5294 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5295 msgid "Search in all books"
5296 msgstr "Buscar en tódolos libros"
5298 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5303 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5305 msgid "Searching..."
5306 msgstr "Buscando..."
5308 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5312 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5314 msgid "Seek error on file '%s'"
5315 msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
5317 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5319 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5321 "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por "
5324 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5325 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5327 msgstr "Seleccionar &Todo"
5329 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5332 msgstr "Seleccionar &Todo"
5334 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5335 msgid "Select a document template"
5336 msgstr "Seleccione un patrón de documento"
5338 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5340 msgid "Select a document view"
5341 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
5343 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5345 msgid "Select regular or bold."
5348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5350 msgid "Select regular or italic style."
5353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5354 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5355 msgid "Select underlining or no underlining."
5358 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5364 msgid "Selects the list level to edit."
5367 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5369 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5370 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
5372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5374 msgstr "Configuración..."
5376 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5378 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5380 "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una "
5383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5388 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5390 msgid "Show &hidden directories"
5391 msgstr "Amosar os directorios agochados"
5393 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5395 msgid "Show &hidden files"
5396 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5398 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5399 msgid "Show about dialog"
5402 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5404 msgstr "Amosar todo"
5406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5407 msgid "Show all items in index"
5408 msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
5410 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5411 msgid "Show hidden directories"
5412 msgstr "Amosar os directorios agochados"
5414 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5415 msgid "Show/hide navigation panel"
5416 msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
5418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5419 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5420 msgid "Shows a Unicode subset."
5423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5425 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5426 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5427 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5430 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5431 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5432 msgid "Shows a preview of the font settings."
5435 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5436 msgid "Shows a preview of the font."
5439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5441 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5444 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5446 msgid "Shows the font preview."
5447 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
5449 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5450 msgid "Simple monochrome theme"
5453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5462 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5466 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5471 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5480 #: ../src/common/docview.cpp:597
5481 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5482 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
5484 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5485 msgid "Sorry, could not open this file."
5486 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
5488 #: ../src/common/docview.cpp:604
5489 msgid "Sorry, could not save this file."
5490 msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5493 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5494 msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
5496 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5497 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5499 "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
5502 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5503 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5504 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5505 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5506 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5509 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5510 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5511 msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
5513 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5514 msgid "Sound data are in unsupported format."
5515 msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
5517 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5519 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5520 msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
5522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5525 msgstr "Buscando..."
5527 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5528 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5532 #: ../src/common/paper.cpp:106
5534 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5535 msgstr "9 x 11 polgadas"
5537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5541 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5545 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5546 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5549 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5551 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5552 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
5554 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5559 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5560 msgid "Style Organiser"
5563 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5568 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5570 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5571 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
5573 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5578 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5580 msgid "Supe&rscript"
5583 #: ../src/common/paper.cpp:152
5585 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5586 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5588 #: ../src/common/paper.cpp:153
5590 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5591 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5593 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5597 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5598 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5603 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5605 msgid "Symbol &font:"
5606 msgstr "Fonte normal:"
5608 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5612 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5616 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5617 msgid "TIFF library error."
5618 msgstr "Erro da librería TIFF."
5620 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5621 msgid "TIFF library warning."
5622 msgstr "Advertencia da librería TIFF."
5624 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5625 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5627 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5628 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
5630 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5631 msgid "TIFF: Error loading image."
5632 msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
5634 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5635 msgid "TIFF: Error reading image."
5636 msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
5638 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5639 msgid "TIFF: Error saving image."
5640 msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
5642 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5643 msgid "TIFF: Error writing image."
5644 msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
5646 #: ../src/common/paper.cpp:147
5648 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5649 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
5651 #: ../src/common/paper.cpp:104
5653 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5654 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
5656 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5660 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5665 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5669 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5670 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5674 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5675 msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
5677 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5678 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5679 msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
5681 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5682 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5683 msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
5685 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5686 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5688 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5689 msgid "The available bullet styles."
5692 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5693 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5695 msgid "The available styles."
5696 msgstr "Estilo da fonte."
5698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5700 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5701 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5702 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5705 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5706 msgid "The bullet character."
5709 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5710 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5711 msgid "The character code."
5714 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5717 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5718 "another charset to replace it with or choose\n"
5719 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5721 "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
5722 "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
5723 "para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
5724 "non se pode substituir"
5726 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5728 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5729 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
5731 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5732 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5733 msgid "The default style for the next paragraph."
5736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5739 "The directory '%s' does not exist\n"
5742 "O directorio '%s' non existe\n"
5743 "Desexa crealo agora?"
5745 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5748 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5749 "It has been removed from the most recently used files list."
5751 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
5752 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
5754 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5757 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5758 "It has been removed from the most recently used files list."
5760 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
5761 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
5763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5764 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5765 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5766 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5768 msgid "The first line indent."
5769 msgstr "Tamaño en puntos:"
5771 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5772 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5775 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5776 msgid "The font colour."
5777 msgstr "A cor da fonte."
5779 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5780 msgid "The font family."
5781 msgstr "A familia da fonte."
5783 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5784 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5785 msgid "The font from which to take the symbol."
5788 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5791 msgid "The font point size."
5792 msgstr "Tamaño en puntos:"
5794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5796 msgid "The font size in points."
5797 msgstr "Tamaño en puntos:"
5799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5800 msgid "The font style."
5801 msgstr "Estilo da fonte."
5803 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5805 msgid "The font weight."
5806 msgstr "Peso de la fuente."
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5813 msgid "The left indent."
5814 msgstr "Peso de la fuente."
5816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5820 msgid "The line spacing."
5823 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5824 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5825 msgid "The list item number."
5828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5831 msgid "The outline level."
5832 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
5834 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5836 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5837 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
5839 #: ../src/common/log.cpp:501
5841 msgid "The previous message repeated once."
5842 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5846 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5847 msgid "The print dialog returned an error."
5850 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5851 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5852 msgid "The range to show."
5855 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5857 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5858 "private information,\n"
5859 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5861 "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
5863 "información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
5865 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5867 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5868 msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
5870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5874 msgid "The right indent."
5877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5880 msgid "The spacing after the paragraph."
5883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5887 msgid "The spacing before the paragraph."
5890 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5891 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5893 msgid "The style name."
5894 msgstr "Estilo da fonte."
5896 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5897 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5898 msgid "The style on which this style is based."
5901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5904 msgid "The style preview."
5905 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
5907 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5908 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5910 msgid "The tab position."
5911 msgstr "Tamaño en puntos:"
5913 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5915 msgid "The tab positions."
5916 msgstr "Tamaño en puntos:"
5918 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5919 msgid "The text couldn't be saved."
5920 msgstr "Non se puido gardar o texto."
5922 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5924 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5925 msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
5927 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5930 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5931 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5933 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
5934 "es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
5937 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5938 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5941 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5942 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5945 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5947 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5949 "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha "
5950 "impresora predeterminada."
5952 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5955 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5958 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
5961 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5964 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5967 "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
5968 "en el almacén local de hilos"
5970 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5972 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5974 "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
5976 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5979 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5982 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
5983 "reservar índice en el almacén local de hilos"
5985 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5987 msgid "Thread priority setting is ignored."
5988 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
5990 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5992 msgid "Tile &Horizontally"
5993 msgstr "Mosaico &Horizontal"
5995 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5997 msgid "Tile &Vertically"
5998 msgstr "Mosaico &Vertical"
6000 #: ../src/common/ftp.cpp:633
6002 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6004 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
6007 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
6009 msgid "Timer creation failed."
6010 msgstr "Error en la creación del temporizador"
6012 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
6013 msgid "Tip of the Day"
6014 msgstr "Consello do Día"
6016 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
6017 msgid "Tips not available, sorry!"
6018 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
6020 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
6025 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
6026 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6029 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
6030 msgid "Too many EndStyle calls!"
6033 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6035 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6036 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
6038 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6039 msgid "Top margin (mm):"
6040 msgstr "Marxe superior (mm):"
6042 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6043 msgid "Translations by "
6046 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
6050 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
6052 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6054 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
6056 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
6058 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
6060 "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
6063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
6064 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6065 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6067 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
6071 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
6072 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
6074 msgid "Type a font name."
6075 msgstr "A familia da fonte."
6077 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
6078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6079 msgid "Type a size in points."
6082 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
6083 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6085 msgid "Type must have enum - long conversion"
6086 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
6088 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6092 #: ../src/common/paper.cpp:135
6094 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6095 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
6102 #: ../src/gtk/app.cpp:494
6103 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6106 #: ../src/gtk/app.cpp:330
6108 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6109 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
6111 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
6113 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6114 msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
6116 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6118 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6119 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
6121 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
6124 msgstr "Deshacer borrar"
6126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
6128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
6133 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
6138 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
6139 msgid "Undo last action"
6142 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
6144 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6145 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
6147 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
6149 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6150 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
6152 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
6155 msgstr "Reducir sangría"
6157 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
6158 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6159 msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
6161 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
6163 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6164 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6166 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
6168 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6169 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
6172 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6173 msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
6175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6177 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6178 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
6182 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6183 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
6185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
6186 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6187 msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
6189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
6190 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6191 msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
6193 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
6196 msgstr "descoñecido"
6198 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6200 msgid "Unknown DDE error %08x"
6201 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
6203 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6205 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6206 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
6208 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6210 msgid "Unknown Property %s"
6211 msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
6213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
6215 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6218 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6219 msgid "Unknown dynamic library error"
6220 msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
6222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
6224 msgid "Unknown encoding (%d)"
6225 msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
6227 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
6229 msgid "Unknown long option '%s'"
6230 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
6232 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
6234 msgid "Unknown option '%s'"
6235 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
6237 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
6239 msgid "Unknown style flag "
6240 msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
6242 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6244 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6245 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
6247 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
6248 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6250 msgid "Unnamed command"
6251 msgstr "Comando sin nombre"
6253 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6255 msgid "Unsupported clipboard format."
6256 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
6258 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
6260 msgid "Unsupported theme '%s'."
6261 msgstr "Tema '%s' non soportado."
6263 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6269 msgid "Upper case letters"
6272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6274 msgid "Upper case roman numerals"
6277 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6284 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6286 msgid "Use the current alignment setting."
6289 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6290 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6293 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6295 msgid "Validation conflict"
6296 msgstr "Conflicto de validación"
6298 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6304 msgid "View files as a detailed view"
6305 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
6307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6308 msgid "View files as a list view"
6309 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
6311 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6316 msgid "WINDOWS_LEFT"
6319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6320 msgid "WINDOWS_MENU"
6323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6324 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6327 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6329 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6330 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
6332 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
6334 msgstr "Advertencia"
6336 #: ../src/common/log.cpp:713
6338 msgstr "Advertencia: "
6340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6341 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6342 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6345 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6346 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
6348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6350 msgid "Whether the font is underlined."
6351 msgstr "Si la fuente está subrayada."
6353 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6355 msgstr "Palabra completa"
6357 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6358 msgid "Whole words only"
6359 msgstr "Só palabras completas"
6361 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6363 msgstr "Tema de Win32"
6365 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6367 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6368 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
6370 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6372 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6373 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6375 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6379 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6380 msgid "Windows 95 OSR2"
6381 msgstr "Windows 95 OSR2"
6383 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6387 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6388 msgid "Windows 98 SE"
6389 msgstr "Windows 98 SE"
6391 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6393 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6394 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6398 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6399 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
6401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6403 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6404 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
6406 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6408 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6409 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6411 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6413 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6414 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
6416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6418 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6419 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
6421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6423 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6424 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
6426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6428 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6429 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
6431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6433 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6434 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
6436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6438 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6439 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
6441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6443 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6444 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
6446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6448 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6449 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6451 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6455 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6457 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6458 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6460 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6462 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6463 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6467 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6468 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
6470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6472 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6473 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6477 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6478 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
6480 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6482 msgid "Windows XP (build %lu"
6483 msgstr "Windows XP (build %lu"
6485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6487 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6488 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6490 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6492 msgid "Write error on file '%s'"
6493 msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
6495 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6497 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6498 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
6500 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6502 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6503 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
6505 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6507 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6508 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
6510 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6511 msgid "XPM: incorrect header format!"
6514 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6516 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6517 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
6519 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6520 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6523 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6525 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6528 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6530 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6531 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
6533 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6535 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6536 msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
6538 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6540 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6541 msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
6543 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6545 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6547 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
6549 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6553 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6555 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6556 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
6558 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6559 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6562 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6563 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6564 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
6566 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6570 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6574 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6576 msgid "Zoom to &Fit"
6577 msgstr "Ajustar tamaño"
6579 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6584 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6586 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6587 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
6589 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6592 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6594 "or an invalid instance identifier\n"
6595 "was passed to a DDEML function."
6597 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
6599 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
6600 "a una función DDEML."
6602 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6603 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6604 msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
6606 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6608 msgid "a memory allocation failed."
6609 msgstr "error al asignar memoria."
6611 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6613 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6614 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
6616 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6618 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6620 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
6623 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6625 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6627 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
6630 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6632 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6634 "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
6637 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6639 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6641 "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
6644 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6645 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6648 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6651 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6652 "that was terminated by the client, or the server\n"
6653 "terminated before completing a transaction."
6655 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
6656 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
6657 "terminó antes de completar una transacción."
6659 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6661 msgid "a transaction failed."
6662 msgstr "error en la transacción."
6664 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6668 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6671 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6672 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6673 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6674 "attempted to perform server transactions."
6676 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
6677 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
6678 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
6679 "intentado realizar transacciones de servidor."
6681 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6683 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6684 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
6686 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6688 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6689 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
6691 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6694 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6695 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6696 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6698 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
6699 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
6700 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6701 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
6703 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6705 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6707 "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
6709 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6711 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6712 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
6714 #: ../src/html/chm.cpp:330
6716 msgid "bad arguments to library function"
6717 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
6719 #: ../src/html/chm.cpp:342
6721 msgid "bad signature"
6722 msgstr "firma errónea"
6724 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6725 msgid "bad zipfile offset to entry"
6728 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6732 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6736 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6738 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6739 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
6741 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6743 msgid "can't close file '%s'"
6744 msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
6746 #: ../src/common/file.cpp:261
6748 msgid "can't close file descriptor %d"
6749 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
6751 #: ../src/common/file.cpp:537
6753 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6754 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
6756 #: ../src/common/file.cpp:195
6758 msgid "can't create file '%s'"
6759 msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
6761 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6763 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6764 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
6766 #: ../src/common/file.cpp:443
6768 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6770 "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el "
6773 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6775 msgid "can't execute '%s'"
6776 msgstr "non se puido executar '%s'"
6778 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6780 msgid "can't find central directory in zip"
6781 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
6783 #: ../src/common/file.cpp:413
6785 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6786 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
6788 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6789 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6791 "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio "
6794 #: ../src/common/file.cpp:329
6796 msgid "can't flush file descriptor %d"
6797 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
6799 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6801 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6802 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
6804 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6806 msgid "can't load any font, aborting"
6807 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
6809 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6811 msgid "can't open file '%s'"
6812 msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
6814 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6816 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6817 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
6819 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6821 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6822 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
6824 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6825 msgid "can't open user configuration file."
6826 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
6828 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6830 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6831 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
6833 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6835 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6836 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
6838 #: ../src/common/file.cpp:285
6840 msgid "can't read from file descriptor %d"
6841 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
6843 #: ../src/common/file.cpp:532
6845 msgid "can't remove file '%s'"
6846 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
6848 #: ../src/common/file.cpp:548
6850 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6851 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
6853 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6855 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6856 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
6858 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6860 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6861 msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
6863 #: ../src/common/file.cpp:301
6865 msgid "can't write to file descriptor %d"
6866 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
6868 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6869 msgid "can't write user configuration file."
6870 msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
6872 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6874 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6875 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
6877 #: ../src/html/chm.cpp:346
6879 msgid "checksum error"
6880 msgstr "error de suma de comprobación"
6882 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6883 msgid "checksum failure reading tar header block"
6886 #: ../src/html/chm.cpp:348
6887 msgid "compression error"
6888 msgstr "erro de compresión"
6890 #: ../src/common/regex.cpp:240
6891 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6892 msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
6894 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6898 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6902 #: ../src/html/chm.cpp:350
6903 msgid "decompression error"
6904 msgstr "erro de descompresión"
6906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6908 msgstr "predeterminado"
6910 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6912 msgid "delegate has no type info"
6913 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
6915 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6919 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6921 msgid "dump of the process state (binary)"
6922 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
6924 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6926 msgstr "decimo oitavo"
6928 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6932 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6934 msgstr "décimo primeiro"
6936 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6939 msgstr "codificación %s"
6941 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6943 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6944 msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
6946 #: ../src/html/chm.cpp:344
6947 msgid "error in data format"
6948 msgstr "erro no formato dos datos"
6950 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6952 msgid "error opening '%s'"
6953 msgstr "erro ó abrir '%s'"
6955 #: ../src/html/chm.cpp:332
6956 msgid "error opening file"
6957 msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
6959 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6961 msgid "error reading zip central directory"
6962 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
6964 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6966 msgid "error reading zip local header"
6967 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
6969 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6971 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6972 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
6974 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6976 msgid "failed to flush the file '%s'"
6977 msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
6979 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6981 msgstr "décimo quinto"
6983 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6987 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6989 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6990 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
6992 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6994 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6995 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
6997 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6999 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7001 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
7004 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
7006 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7007 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
7009 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
7011 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7012 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
7014 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
7019 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
7023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7025 msgstr "tamaño da fonte"
7027 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
7029 msgstr "décimo cuarto"
7031 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
7035 #: ../src/common/appbase.cpp:491
7036 msgid "generate verbose log messages"
7037 msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
7039 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
7040 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
7041 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
7045 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
7046 msgid "incomplete header block in tar"
7049 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7050 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7053 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
7054 msgid "incorrect size given for tar entry"
7057 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
7058 msgid "invalid data in extended tar header"
7061 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
7062 msgid "invalid message box return value"
7065 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
7066 msgid "invalid zip file"
7067 msgstr "ficheiro zip incorrecto"
7069 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
7073 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
7078 #: ../src/common/intl.cpp:1645
7080 msgid "locale '%s' can not be set."
7081 msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
7083 #: ../src/common/intl.cpp:1210
7085 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7086 msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
7088 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
7089 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
7092 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
7096 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
7098 msgstr "décimo noveno"
7100 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
7104 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7106 msgid "no DDE error."
7107 msgstr "no hay error DDE."
7109 #: ../src/html/chm.cpp:328
7113 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
7115 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7118 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
7122 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
7126 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
7127 msgid "not implemented"
7130 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
7135 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7137 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7138 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
7140 #: ../src/html/chm.cpp:340
7141 msgid "out of memory"
7142 msgstr "sen memoria"
7144 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
7145 msgid "process context description"
7146 msgstr "descrición do contexto do proceso"
7148 #: ../src/html/chm.cpp:334
7150 msgstr "erro de lectura"
7152 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7154 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7155 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
7157 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
7159 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7160 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
7162 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7164 msgid "reentrancy problem."
7165 msgstr "problema de reentrada."
7167 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
7171 #: ../src/html/chm.cpp:338
7174 msgstr "error de acceso"
7176 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
7178 msgstr "décimo sétimo"
7180 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
7184 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7189 #: ../src/common/appbase.cpp:481
7190 msgid "show this help message"
7191 msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
7193 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
7195 msgstr "décimo sexto"
7197 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
7201 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
7203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7204 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
7206 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
7207 msgid "specify the theme to use"
7208 msgstr "especifique o tema a usar"
7210 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
7212 msgid "stored file length not in Zip header"
7213 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
7215 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
7220 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
7221 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
7222 msgid "tar entry not open"
7225 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
7229 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7231 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7232 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
7234 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
7238 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
7240 msgstr "décimo terceiro"
7242 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
7244 msgid "tiff module: %s"
7245 msgstr "módulo de TIFF: %s"
7247 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
7251 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
7255 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
7257 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7260 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
7261 msgid "translator-credits"
7264 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
7266 msgstr "décimo segundo"
7268 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
7272 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
7276 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
7278 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7279 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
7281 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
7283 msgid "unexpected end of file"
7284 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
7286 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
7287 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
7289 msgstr "descoñecido"
7291 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7293 msgid "unknown class %s"
7294 msgstr "clase %s descoñecida"
7296 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
7297 msgid "unknown error"
7298 msgstr "erro descoñecido"
7300 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
7302 msgid "unknown error (error code %08x)."
7303 msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
7305 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7307 msgid "unknown seek origin"
7308 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
7310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7313 msgstr "desconocido-%d"
7315 #: ../src/common/docview.cpp:450
7319 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7322 msgstr "sin nombre%d"
7324 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7325 msgid "unsupported Zip compression method"
7326 msgstr "método de compresión Zip non soportado"
7328 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7330 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7331 msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
7333 #: ../src/html/chm.cpp:336
7335 msgstr "erro de escritura"
7337 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7338 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7339 msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
7341 #: ../src/gtk/print.cpp:952
7342 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7345 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7346 msgid "wxRichTextFontPage"
7349 #: ../src/html/search.cpp:49
7350 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7353 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
7354 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7355 msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
7357 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7358 msgid "wxSocket: unknown event!."
7359 msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
7361 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7362 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7365 #: ../src/motif/app.cpp:248
7367 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7368 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
7370 #: ../src/x11/app.cpp:167
7371 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7372 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
7374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7378 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7382 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
7384 msgid "zlib error %d"
7385 msgstr "erro de zlib %d"
7387 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7392 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7396 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7397 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7400 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7401 #~ msgstr "No se pudo crear un temporizador"
7404 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7405 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero"
7408 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7409 #~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
7412 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7413 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
7416 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7417 #~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
7421 #~ msgstr "&Acerca de..."
7427 #~ msgstr "&Imprimir"
7429 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7430 #~ msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
7432 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7433 #~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
7437 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7438 #~ "while parsing resource."
7440 #~ ", se esperaba estático, #include o #define\n"
7441 #~ "al analizar recurso."
7444 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7445 #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
7448 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7449 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
7453 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7455 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7457 #~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero "
7458 #~ "distinto de cero\n"
7459 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
7463 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7464 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7466 #~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
7467 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
7470 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7471 #~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
7473 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7474 #~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
7476 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7477 #~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
7479 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7480 #~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
7484 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7485 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7487 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
7488 #~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
7492 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7493 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7495 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
7496 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
7500 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7501 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7503 #~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
7504 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
7506 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7507 #~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
7509 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7510 #~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
7514 #~ msgstr "Encontrado "
7517 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7518 #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
7521 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7522 #~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
7525 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7526 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
7529 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7530 #~ msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
7533 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7534 #~ msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
7537 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7538 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
7541 #~ msgid "No XBM facility available!"
7542 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
7545 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7546 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
7549 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7550 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
7553 #~ msgid "Select all"
7554 #~ msgstr "Seleccionar &Todo"
7557 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7558 #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
7561 #~ msgid "String conversions not supported"
7562 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
7565 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7566 #~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
7569 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7570 #~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
7572 #~ msgid "Video Output"
7573 #~ msgstr "Saída de Video"
7576 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7578 #~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una "
7582 #~ msgid "establish"
7583 #~ msgstr "establecer"
7588 #~ msgid "invalid eof() return value."
7589 #~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
7595 #~ msgid "unknown line terminator"
7596 #~ msgstr "final de línea desconocido"
7599 #~ msgstr "escribindo"
7607 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7608 #~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
7613 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7614 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
7616 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7617 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
7620 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7621 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
7624 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7625 #~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
7628 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7630 #~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
7632 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7633 #~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
7639 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7641 #~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
7642 #~ "aplicaciones de consola"
7648 #~ msgid "underlined "
7649 #~ msgstr "subraiado "
7651 #~ msgid "unsupported zip archive"
7652 #~ msgstr "arquivo zip non soportado"