1 # Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
2 # Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
3 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
4 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
7 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-11-15 23:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Stephane Junique <sj.nospam@one.se>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
35 #: ../src/common/log.cpp:411
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (erreur %ld : %s)"
40 #: ../src/common/docview.cpp:1464
44 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
48 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[0] "%ld octet"
111 msgstr[1] "%ld octets"
113 #: ../src/gtk/print.cpp:677
118 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
123 #: ../src/common/filename.cpp:2362
128 #: ../src/generic/logg.cpp:285
133 #: ../src/generic/logg.cpp:293
135 msgid "%s Information"
136 msgstr "%s Information"
138 #: ../src/generic/logg.cpp:289
141 msgstr "%s Avertissement"
143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
145 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
146 msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
148 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
150 msgid "%s files (%s)|%s"
151 msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
153 #: ../src/common/msgout.cpp:209
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
161 msgstr "À &propos..."
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
165 msgstr "&Taille actuelle"
167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
169 msgid "&After a paragraph:"
170 msgstr "Après un paragraphe:"
172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
183 msgstr "&Appliquer le style"
185 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
186 msgid "&Arrange Icons"
187 msgstr "&Arranger les icônes"
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
193 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
197 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
199 msgid "&Before a paragraph:"
200 msgstr "Avant un paragraphe:"
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "Style de ti&ret:"
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
213 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
221 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
222 msgid "&Character code:"
223 msgstr "&Code caractère"
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
239 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
243 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
248 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
249 msgid "&Debug report preview:"
250 msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
253 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
254 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
259 msgid "&Delete Style..."
260 msgstr "Su&pprimer le style"
262 #: ../src/generic/logg.cpp:750
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
275 msgid "&Edit Style..."
276 msgstr "Édit&er le style..."
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
286 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
291 msgid "&Font family:"
292 msgstr "&Famille de polices :"
294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
295 msgid "&Font for Level..."
296 msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
299 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
301 msgstr "&Famille de polices :"
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
311 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
317 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
323 msgstr "&Répertoire personnel"
325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
327 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
328 msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
332 msgid "&Indeterminate"
333 msgstr "&Indeterminé"
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
360 msgstr "Niveau de &Liste:"
362 #: ../src/generic/logg.cpp:540
366 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
374 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
375 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
383 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
385 msgstr "&Astuce suivante"
387 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
389 msgstr "&Style Suivant :"
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
395 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
414 msgid "&Outline level:"
415 msgstr "Niveau de &Liste:"
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
418 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
424 msgstr "Taille de &point :"
426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
427 msgid "&Position (tenths of a mm):"
428 msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
430 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
432 msgstr "&Préférences"
434 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
435 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
439 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
441 msgstr "&Imprimer..."
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
451 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
453 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
457 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
461 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
462 msgid "&Rename Style..."
463 msgstr "&Renommer le style..."
465 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
469 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
470 msgid "&Restart numbering"
471 msgstr "&Recommencer la numérotation"
473 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
487 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
489 msgstr "&Enregistrer"
491 #: ../src/generic/logg.cpp:535
493 msgstr "&Enregistrer..."
495 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
496 msgid "&Show tips at startup"
497 msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
499 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
507 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
514 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
515 msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
517 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
522 msgid "&Strikethrough"
525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
529 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
533 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
535 msgstr "&Sous-ensemble:"
537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
538 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
546 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
547 msgid "&Underlining:"
550 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
552 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
562 msgstr "&Désindenter"
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
572 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
573 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
574 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
575 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
583 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
585 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
586 msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
588 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
589 #: ../src/common/valtext.cpp:183
591 msgid "'%s' is invalid"
592 msgstr "« %s » n'est pas valable"
594 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
596 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
597 msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
599 #: ../src/common/intl.cpp:1283
601 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
602 msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
604 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
606 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
607 msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
609 #: ../src/common/valtext.cpp:172
611 msgid "'%s' should be numeric."
612 msgstr "« %s » doit être numérique."
614 #: ../src/common/valtext.cpp:154
616 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
617 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
619 #: ../src/common/valtext.cpp:160
621 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
622 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
624 #: ../src/common/valtext.cpp:166
626 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
627 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
634 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
639 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
643 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
644 msgid "(Normal text)"
645 msgstr "(Texte normale)"
647 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
648 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
652 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
676 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
681 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
685 #: ../src/common/paper.cpp:142
687 msgstr "10 x 11 pouces"
689 #: ../src/common/paper.cpp:115
691 msgstr "10 x 14 pouces"
693 #: ../src/common/paper.cpp:116
695 msgstr "11 x 17 pouces"
697 #: ../src/common/paper.cpp:186
699 msgstr "12 x 11 pouces"
701 #: ../src/common/paper.cpp:143
703 msgstr "15 x 11 pouces"
705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
706 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
707 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
715 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
727 #: ../src/common/paper.cpp:134
728 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
729 msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
735 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
739 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
743 #: ../src/common/paper.cpp:141
745 msgstr "9 x 11 pouces"
747 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
748 msgid ": file does not exist!"
749 msgstr " : le fichier n'existe pas."
751 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
752 msgid ": unknown charset"
753 msgstr " : jeu de caractères inconnu"
755 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
756 msgid ": unknown encoding"
757 msgstr " : codage inconnu"
759 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
763 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
767 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
768 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
769 msgid "<Any Decorative>"
770 msgstr "<N'importe quelle décoration>"
772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
773 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
775 msgstr "<N'importe quel Moderne>"
777 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
778 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
780 msgstr "<N'importe quel Roman>"
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
785 msgstr "<N'importe quel Script>"
787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
790 msgstr "<N'importe quel Suisse>"
792 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
794 msgid "<Any Teletype>"
795 msgstr "<N'importe quel télétype>"
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
799 msgstr "<n'importe lequel>"
801 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
805 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
809 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
814 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
815 msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
818 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
819 msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
822 msgid "<b>Bold face.</b> "
823 msgstr "<b>Gras.</b> "
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
826 msgid "<i>Italic face.</i> "
827 msgstr "<i>Italique.</i> "
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
834 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
838 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
842 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
843 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
844 msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
846 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
848 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
849 msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
851 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
852 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
853 msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
859 msgid "A standard bullet name."
860 msgstr "Un nom de tiret standard."
862 #: ../src/common/paper.cpp:161
863 msgid "A2 420 x 594 mm"
864 msgstr "A2 420 x 594 mm"
866 #: ../src/common/paper.cpp:158
867 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
868 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
870 #: ../src/common/paper.cpp:163
871 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
872 msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
874 #: ../src/common/paper.cpp:172
875 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
876 msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
878 #: ../src/common/paper.cpp:162
879 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
880 msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
882 #: ../src/common/paper.cpp:108
883 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
884 msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
886 #: ../src/common/paper.cpp:148
887 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
888 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
890 #: ../src/common/paper.cpp:155
891 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
892 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
894 #: ../src/common/paper.cpp:173
895 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
896 msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
898 #: ../src/common/paper.cpp:150
899 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
900 msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
902 #: ../src/common/paper.cpp:99
903 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
904 msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
906 #: ../src/common/paper.cpp:109
907 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
908 msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
910 #: ../src/common/paper.cpp:159
911 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
912 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
914 #: ../src/common/paper.cpp:174
915 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
916 msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:156
919 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
920 msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
922 #: ../src/common/paper.cpp:110
923 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
924 msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:166
927 msgid "A6 105 x 148 mm"
928 msgstr "A6 105 x 148 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:179
931 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
932 msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
934 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
935 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
936 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
937 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
939 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
943 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
949 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
953 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
958 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
963 msgid "Add current page to bookmarks"
964 msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
966 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
967 msgid "Add to custom colours"
968 msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
970 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
971 msgid "Added item is invalid."
974 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
976 msgid "Adding book %s"
977 msgstr "Ajouter le manuel %s"
979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
980 msgid "After a paragraph:"
981 msgstr "Après un paragraphe:"
983 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
985 msgstr "Aligner à gauche"
987 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
989 msgstr "Aligner à droite"
991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
995 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
997 msgid "All files (%s)|%s"
998 msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
1000 #: ../include/wx/defs.h:2582
1001 msgid "All files (*)|*"
1002 msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
1004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1005 msgid "All files (*.*)|*"
1006 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
1008 #: ../include/wx/defs.h:2579
1009 msgid "All files (*.*)|*.*"
1010 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
1012 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1014 msgstr "Tous les styles"
1016 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1017 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1018 msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
1020 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1021 msgid "Already dialling ISP."
1022 msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
1024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1028 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1030 msgid "And includes the following files:\n"
1031 msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
1033 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1035 msgid "Animation file is not of type %ld."
1036 msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
1038 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1040 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1041 msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
1043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1049 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1050 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
1052 #: ../src/html/chm.cpp:564
1053 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1054 msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
1056 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1067 msgid "Available fonts."
1068 msgstr "Polices de caractères disponibles."
1070 #: ../src/common/paper.cpp:139
1071 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1072 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:175
1075 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1076 msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:129
1079 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1080 msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:111
1083 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1084 msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:160
1087 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1088 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:176
1091 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1092 msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:157
1095 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1096 msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:130
1099 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1100 msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:112
1103 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1104 msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:184
1107 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1108 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:185
1111 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1112 msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:131
1115 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1116 msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
1118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1127 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1128 msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
1130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1131 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1132 msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
1134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1135 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1136 msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
1138 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1139 msgid "BMP: Couldn't write data."
1140 msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
1142 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1143 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1144 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
1146 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1147 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1148 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
1150 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1151 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1152 msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
1154 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1155 msgid "Background colour"
1156 msgstr "Couleur d'arrière plan"
1158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1160 msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
1162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1163 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1164 msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
1166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1167 msgid "Before a paragraph:"
1168 msgstr "Avant un paragraphe:"
1170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1173 msgstr "Image bitmap"
1175 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1176 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1182 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1186 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1187 msgid "Bottom margin (mm):"
1188 msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
1190 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1196 msgid "Bullet &Alignment:"
1197 msgstr "&Alignement des tirets:"
1199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1200 msgid "Bullet style"
1201 msgstr "Style des tirets"
1203 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1207 #: ../src/common/paper.cpp:100
1208 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1209 msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
1211 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1219 #: ../src/common/paper.cpp:125
1220 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1221 msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
1223 #: ../src/common/paper.cpp:126
1224 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1225 msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
1227 #: ../src/common/paper.cpp:124
1228 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1229 msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
1231 #: ../src/common/paper.cpp:127
1232 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1233 msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
1235 #: ../src/common/paper.cpp:128
1236 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1237 msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
1239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1247 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1248 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1249 msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
1251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1263 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1264 msgid "Can not create mutex."
1265 msgstr "Impossible de créer le mutex."
1267 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1269 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1270 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
1272 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1274 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1275 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
1277 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1279 msgid "Can not resume thread %lu"
1280 msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
1282 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1284 msgid "Can not resume thread %x"
1285 msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
1287 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1288 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1289 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
1291 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1293 msgid "Can not suspend thread %lu"
1294 msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
1296 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1298 msgid "Can not suspend thread %x"
1299 msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
1301 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1302 msgid "Can not wait for thread termination"
1303 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
1305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1306 msgid "Can't &Undo "
1307 msgstr "Impossible d'&annuler "
1309 #: ../src/common/image.cpp:2648
1311 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1313 "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
1316 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1318 msgid "Can't close registry key '%s'"
1319 msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
1321 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1323 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1324 msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
1326 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1328 msgid "Can't create registry key '%s'"
1329 msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
1331 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1332 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1333 msgid "Can't create thread"
1334 msgstr "Impossible de créer le processus"
1336 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1338 msgid "Can't create window of class %s"
1339 msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
1341 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1343 msgid "Can't delete key '%s'"
1344 msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
1346 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1348 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1349 msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1353 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1354 msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1358 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1359 msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1363 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1364 msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1368 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1369 msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
1371 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1373 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1374 msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
1376 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1378 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1379 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
1381 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1382 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1383 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
1385 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1386 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1387 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
1389 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1391 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1393 "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
1395 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1397 msgid "Can't open registry key '%s'"
1398 msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
1400 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1402 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1403 msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
1405 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1406 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1408 "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
1411 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1413 msgid "Can't read value of '%s'"
1414 msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
1416 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1417 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1419 msgid "Can't read value of key '%s'"
1420 msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
1422 #: ../src/common/image.cpp:2072
1424 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1426 "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
1428 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1429 msgid "Can't save log contents to file."
1430 msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
1432 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1433 msgid "Can't set thread priority"
1434 msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
1436 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1437 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1439 msgid "Can't set value of '%s'"
1440 msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
1442 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1444 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1445 msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
1447 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1448 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1449 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1453 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1454 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1456 "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
1457 "dialogue inconnue."
1459 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1461 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1462 msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
1464 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1465 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1468 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1470 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1471 msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
1473 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1475 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1476 msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
1478 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1480 msgid "Cannot find font node '%s'."
1481 msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
1483 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1484 msgid "Cannot find the location of address book file"
1485 msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
1487 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1489 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1491 "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %"
1494 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1495 msgid "Cannot get the hostname"
1496 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
1498 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1499 msgid "Cannot get the official hostname"
1500 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
1502 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1503 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1504 msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
1506 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1507 msgid "Cannot initialize OLE"
1508 msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
1510 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1511 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1512 msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
1514 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1515 msgid "Cannot initialize display."
1516 msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
1518 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1520 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1521 msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
1523 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1525 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1526 msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
1528 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1530 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1531 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
1533 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1535 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1536 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
1538 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1540 msgid "Cannot open contents file: %s"
1541 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
1543 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1545 msgid "Cannot open file '%s'."
1546 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
1548 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1549 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1550 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
1552 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1554 msgid "Cannot open index file: %s"
1555 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
1557 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1559 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1560 msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
1562 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1564 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1565 msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
1567 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1569 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1570 msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
1572 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1573 msgid "Cannot print empty page."
1574 msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
1576 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1578 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1579 msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
1581 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1582 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1583 msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
1585 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1587 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1590 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1591 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1592 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
1594 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1595 msgid "Cannot wait for thread termination."
1596 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
1598 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1599 msgid "Cant create the thread event queue"
1600 msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
1602 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1603 msgid "Case sensitive"
1604 msgstr "Sensible à la casse"
1606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1607 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1608 msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
1610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1611 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1615 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1620 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1621 msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
1623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1624 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1631 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1632 msgid "Centre text."
1633 msgstr "Centrer le texte."
1635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1636 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1638 msgstr "&Choisir..."
1640 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1641 msgid "Change List Style"
1642 msgstr "Changer la liste de styles"
1644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1645 msgid "Change Style"
1646 msgstr "Changer le style"
1648 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1649 msgid "Changed item is invalid."
1652 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1654 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1657 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1658 msgid "Character styles"
1659 msgstr "Styles de caractères"
1661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1665 msgid "Check to add a period after the bullet."
1666 msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1672 msgid "Check to add a right parenthesis."
1673 msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
1675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1678 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1679 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1680 msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
1682 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1683 msgid "Check to make the font bold."
1684 msgstr "Cochez pour mettre la police en gras."
1686 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1687 msgid "Check to make the font italic."
1688 msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
1690 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1691 msgid "Check to make the font underlined."
1692 msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
1694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1695 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1696 msgid "Check to restart numbering."
1697 msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
1699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1702 msgid "Check to show a line through the text."
1703 msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
1705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1708 msgid "Check to show the text in capitals."
1709 msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
1711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1712 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1714 msgid "Check to show the text in subscript."
1715 msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
1717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1720 msgid "Check to show the text in superscript."
1721 msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1724 msgid "Choose ISP to dial"
1725 msgstr "Choisir le FAI à appeler"
1727 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1728 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1729 msgid "Choose colour"
1730 msgstr "Choisir la couleur"
1732 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1734 msgstr "Choisir la police"
1736 #: ../src/common/module.cpp:75
1738 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1739 msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
1741 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1745 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1746 msgid "Clear the log contents"
1747 msgstr "Effacer le contenu du journal"
1749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1750 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1751 msgid "Click to apply the selected style."
1752 msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
1754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1756 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1757 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1758 msgid "Click to browse for a symbol."
1759 msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole"
1761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1762 msgid "Click to cancel changes to the font."
1763 msgstr "Cliquez pour annuler les changements sur la police."
1765 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1766 msgid "Click to cancel the font selection."
1767 msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
1769 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1771 msgid "Click to cancel this window."
1772 msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
1774 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1775 msgid "Click to change the font colour."
1776 msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
1778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1779 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1780 msgid "Click to change the text colour."
1781 msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
1783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1784 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1785 msgid "Click to choose the font for this level."
1786 msgstr "Cliquez pour choisir la police de ce niveau."
1788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1790 msgid "Click to close this window."
1791 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
1793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1794 msgid "Click to confirm changes to the font."
1795 msgstr "Cliquez pour confirmer les changements de la police."
1797 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1798 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1799 msgid "Click to confirm the font selection."
1800 msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
1802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1804 msgid "Click to confirm your selection."
1805 msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
1807 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1809 msgid "Click to create a new character style."
1810 msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
1812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1813 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1814 msgid "Click to create a new list style."
1815 msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
1817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1819 msgid "Click to create a new paragraph style."
1820 msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
1822 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1823 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1824 msgid "Click to create a new tab position."
1825 msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
1827 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1828 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1829 msgid "Click to delete all tab positions."
1830 msgstr "Cliquez pour supprimer toutes les positions de tabulation."
1832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1834 msgid "Click to delete the selected style."
1835 msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
1837 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1838 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1839 msgid "Click to delete the selected tab position."
1840 msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
1842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1844 msgid "Click to edit the selected style."
1845 msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
1847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1849 msgid "Click to rename the selected style."
1850 msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
1852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1853 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1854 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1855 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1859 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1860 msgid "Close\tAlt-F4"
1861 msgstr "Fermer\tAlt-F4"
1863 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1865 msgstr "Fermer tout"
1867 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1868 msgid "Close current document"
1869 msgstr "Fermer le document courant"
1871 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1872 msgid "Close this window"
1873 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1875 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1880 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1882 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1883 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
1885 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1889 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1891 msgid "Column could not be added."
1892 msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
1894 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1895 msgid "Column description could not be initialized."
1898 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1899 msgid "Column does not have a renderer."
1902 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1904 msgid "Column index not found."
1905 msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
1907 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1908 msgid "Column pointer must not be NULL."
1911 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1912 msgid "Column width could not be determined"
1915 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1916 msgid "Column width could not be set."
1919 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1920 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1923 #: ../src/common/init.cpp:189
1926 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1930 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1931 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1932 msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
1934 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1936 msgstr "L'ordinateur"
1938 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1940 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1941 msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
1943 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1947 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1948 msgid "Confirm registry update"
1949 msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
1951 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1952 msgid "Connecting..."
1953 msgstr "Connexion en cours..."
1955 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1957 msgstr "Table des matières"
1959 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1960 msgid "Control is wrongly initialized."
1963 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1965 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1966 msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
1968 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1970 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1971 msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
1973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1977 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1982 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1983 msgid "Copy selection"
1984 msgstr "Copier la sélection"
1986 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1987 msgid "Could not add column to internal structures."
1990 #: ../src/html/chm.cpp:703
1992 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1993 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
1995 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1997 msgid "Could not determine column index."
1998 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
2000 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2001 msgid "Could not determine column's position"
2004 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2006 msgid "Could not determine number of items"
2007 msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
2009 #: ../src/html/chm.cpp:274
2011 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2012 msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
2014 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2015 msgid "Could not find tab for id"
2016 msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
2018 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2019 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2020 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2022 msgid "Could not get header description."
2023 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2025 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2027 msgid "Could not get items."
2028 msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
2030 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2032 msgid "Could not get property flags."
2033 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
2035 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2037 msgid "Could not get selected items."
2038 msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
2040 #: ../src/html/chm.cpp:445
2042 msgid "Could not locate file '%s'."
2043 msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
2045 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2047 msgid "Could not remove column."
2048 msgstr "Impossible de créer un curseur."
2050 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2052 msgid "Could not retrieve number of items"
2053 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
2055 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2057 msgid "Could not set alignment."
2058 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2060 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2062 msgid "Could not set column width."
2063 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
2065 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2067 msgid "Could not set header description."
2068 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2070 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2072 msgid "Could not set icon."
2073 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2075 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2077 msgid "Could not set maximum width."
2078 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2080 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2082 msgid "Could not set minimum width."
2083 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2085 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2087 msgid "Could not set property flags."
2088 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2090 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2091 msgid "Could not start document preview."
2092 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
2094 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2095 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2096 msgid "Could not start printing."
2097 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2099 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2100 msgid "Could not transfer data to window"
2101 msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
2103 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2104 msgid "Could not unlock mutex"
2105 msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
2107 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2108 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2109 msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
2111 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2112 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2113 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2114 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2115 msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
2117 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2118 msgid "Couldn't create a timer"
2119 msgstr "Impossible de créer un minuteur"
2121 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2122 msgid "Couldn't create cursor."
2123 msgstr "Impossible de créer un curseur."
2125 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2126 msgid "Couldn't create the overlay window"
2127 msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
2129 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2131 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2132 msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
2134 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2135 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2138 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2139 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2140 msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
2142 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2143 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2144 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
2146 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2147 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2149 "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
2152 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2154 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2155 msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
2157 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2159 msgid "Couldn't open audio: %s"
2160 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
2162 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2164 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2165 msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
2167 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2168 msgid "Couldn't release a mutex"
2169 msgstr "Impossible de libérer un mutex"
2171 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2173 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2175 "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle des "
2178 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2179 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2180 msgid "Couldn't save PNG image."
2181 msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
2183 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2184 msgid "Couldn't terminate thread"
2185 msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
2187 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2188 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2189 msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
2191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2192 msgid "Create directory"
2193 msgstr "Créer le répertoire"
2195 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2196 msgid "Create new directory"
2197 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2203 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2204 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2208 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2209 msgid "Current directory:"
2210 msgstr "Répertoire courant :"
2212 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2215 msgstr "taille de police"
2217 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2222 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2223 msgid "Cut selection"
2224 msgstr "Couper la sélection"
2226 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2227 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2228 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
2230 #: ../src/common/paper.cpp:101
2231 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2232 msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
2234 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2235 msgid "DDE poke request failed"
2236 msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
2238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2250 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2251 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2252 msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
2254 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2255 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2257 "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2260 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2262 "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
2264 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2265 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2266 msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
2268 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2269 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2270 msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
2272 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2276 #: ../src/common/paper.cpp:123
2277 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2278 msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
2280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2284 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2285 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2288 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2289 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2292 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2294 msgid "Debug report \"%s\""
2295 msgstr "Rapport de débogage « %s »"
2297 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2298 msgid "Debug report couldn't be created."
2299 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
2301 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2302 msgid "Debug report generation has failed."
2303 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
2305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2310 msgid "Default encoding"
2311 msgstr "Codage par défaut"
2313 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2315 msgid "Default font"
2316 msgstr "Imprimante par défaut"
2318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2319 msgid "Default printer"
2320 msgstr "Imprimante par défaut"
2322 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2323 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2327 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2329 msgstr "&Tout supprimer"
2331 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2332 msgid "Delete Style"
2333 msgstr "Supprimer le style"
2335 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2337 msgstr "Supprimer le texte"
2339 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2341 msgstr "Supprimer l'élément"
2343 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2344 msgid "Delete selection"
2345 msgstr "Effacer la sélection"
2347 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2349 msgid "Delete style %s?"
2350 msgstr "Supprimer le style %s ?"
2352 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2354 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2355 msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
2357 #: ../src/common/module.cpp:125
2359 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2360 msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
2362 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2366 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2367 msgid "Developed by "
2368 msgstr "Développé par "
2370 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2373 msgstr "Développé par "
2375 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2377 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2378 "not installed on this machine. Please install it."
2380 "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
2381 "distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
2383 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2384 msgid "Did you know..."
2385 msgstr "Saviez-vous que..."
2387 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2389 msgid "DirectFB error %d occured."
2390 msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
2392 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2396 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2398 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2399 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
2401 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2403 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2404 msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
2406 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2407 msgid "Directory does not exist"
2408 msgstr "Répertoire inexistant"
2410 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2411 msgid "Directory doesn't exist."
2412 msgstr "Répertoire inexistant."
2414 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2416 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2419 "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
2420 "donnée. Recherche non sensible à la casse."
2422 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2423 msgid "Display options dialog"
2424 msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
2426 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2427 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2428 msgstr "Affiche l'aide pendant que vous parcourez les livre sur la gauche."
2430 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2432 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2434 "Current value is \n"
2439 "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
2440 "l'extension « %s » ?\n"
2441 "La valeur actuelle est \n"
2443 "La nouvelle valeur est \n"
2446 #: ../src/common/docview.cpp:481
2448 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2449 msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
2451 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2452 msgid "Documentation by "
2453 msgstr "Documentation par "
2455 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2457 msgid "Documentation writers"
2458 msgstr "Documentation par "
2460 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2462 msgstr "Ne pas enregistrer"
2464 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2468 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2472 #: ../src/common/paper.cpp:178
2473 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2474 msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
2476 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2478 msgid "Doubly used id : %d"
2479 msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
2481 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2485 #: ../src/common/paper.cpp:102
2486 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2487 msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
2489 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2493 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2503 msgstr "ECHAPPEMENT"
2505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2509 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2511 msgstr "Éditer l'élément"
2513 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2515 msgid "Elapsed time:"
2516 msgstr "Temps écoulé : "
2518 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2519 msgid "Enter a character style name"
2520 msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
2522 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2523 msgid "Enter a list style name"
2524 msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
2526 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2528 msgid "Enter a new style name"
2529 msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
2531 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2533 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2534 msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
2536 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2537 msgid "Enter a paragraph style name"
2538 msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
2540 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2542 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2543 msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
2545 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2546 msgid "Entries found"
2547 msgstr "Entrées trouvées"
2549 #: ../src/common/paper.cpp:144
2550 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2551 msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
2553 #: ../src/common/config.cpp:433
2556 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2558 "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
2559 "position %u dans « %s »."
2561 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2562 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2563 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2564 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2565 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2566 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2570 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2572 msgid "Error closing epoll descriptor"
2573 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
2575 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2576 msgid "Error creating directory"
2577 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
2579 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2580 msgid "Error in reading image DIB."
2581 msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
2583 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2584 msgid "Error reading config options."
2585 msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
2587 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2588 msgid "Error saving user configuration data."
2590 "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
2593 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2595 msgid "Error while printing: "
2596 msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
2598 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2599 msgid "Error while waiting on semaphore"
2600 msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
2602 #: ../src/common/log.cpp:709
2606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2607 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2608 msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
2610 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2612 msgid "Estimated time:"
2613 msgstr "Temps estimé : "
2615 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2616 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2617 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2619 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2621 msgid "Execution of command '%s' failed"
2622 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
2624 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2626 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2627 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
2629 #: ../src/common/paper.cpp:107
2630 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2631 msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
2633 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2636 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2638 "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
2641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2642 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2643 msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
2645 #: ../src/html/chm.cpp:710
2647 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2648 msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
2650 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2654 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2655 msgid "Failed to access lock file."
2656 msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
2658 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2660 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2661 msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
2663 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2665 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2666 msgstr "Échec de la création d'un curseur."
2668 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2670 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2671 msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
2673 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2674 msgid "Failed to change video mode"
2675 msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
2677 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2679 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2680 msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
2682 #: ../src/common/filename.cpp:196
2683 msgid "Failed to close file handle"
2684 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
2686 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2688 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2689 msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
2691 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2692 msgid "Failed to close the clipboard."
2693 msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
2695 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2697 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2698 msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
2700 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2702 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2703 msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
2705 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2706 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2707 msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
2709 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2710 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2711 msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
2713 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2715 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2716 msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a échoué."
2718 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2720 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2721 msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
2723 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2725 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2726 msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
2728 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2730 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2731 msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
2733 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2735 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2736 msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
2738 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2739 msgid "Failed to create DDE string"
2740 msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
2742 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2743 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2744 msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
2746 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2747 msgid "Failed to create a status bar."
2748 msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
2750 #: ../src/common/filename.cpp:859
2751 msgid "Failed to create a temporary file name"
2752 msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
2754 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2755 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2756 msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
2758 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2760 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2762 "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
2764 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2765 msgid "Failed to create cursor."
2766 msgstr "Échec de la création d'un curseur."
2768 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2770 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2771 msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
2773 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2776 "Failed to create directory '%s'\n"
2777 "(Do you have the required permissions?)"
2779 "Échec de la création du répertoire « %s »\n"
2780 "(Avez-vous les permissions requises ?)"
2782 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2784 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2785 msgstr "Échec de la création d'un curseur."
2787 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2789 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2791 "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
2793 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2795 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2797 "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
2798 "(code d'erreur %d)"
2800 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2802 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2803 msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
2805 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2807 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2808 msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
2810 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2811 msgid "Failed to empty the clipboard."
2812 msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
2814 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2815 msgid "Failed to enumerate video modes"
2816 msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
2818 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2819 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2821 "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
2823 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2825 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2826 msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
2828 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2830 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2831 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
2833 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2834 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2835 msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
2837 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2839 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2841 "Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
2843 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2845 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2846 msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
2848 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2849 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2850 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
2852 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2853 msgid "Failed to get the local system time"
2854 msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
2856 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2857 msgid "Failed to get the working directory"
2858 msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
2860 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2861 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2863 "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
2866 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2867 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2868 msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
2870 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2871 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2872 msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
2874 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2876 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2877 msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
2879 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2880 msgid "Failed to insert text in the control."
2881 msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
2883 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2885 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2886 msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
2888 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2890 msgid "Failed to install signal handler"
2891 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
2893 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2895 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2898 "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
2899 "détectée, redémarrez le programme"
2901 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2903 msgid "Failed to kill process %d"
2904 msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
2906 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2908 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2909 msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
2911 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2913 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2914 msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
2916 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2917 msgid "Failed to load mpr.dll."
2918 msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
2920 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2922 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2923 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
2925 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2927 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2928 msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
2930 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2932 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2935 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2937 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2938 msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
2940 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2941 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2944 #: ../src/common/filename.cpp:182
2946 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2947 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
2949 #: ../src/common/filename.cpp:185
2951 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2952 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
2954 #: ../src/html/chm.cpp:142
2956 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2957 msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
2959 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2961 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2962 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
2964 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2966 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2967 msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
2969 #: ../src/common/filename.cpp:894
2970 msgid "Failed to open temporary file."
2971 msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
2973 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2974 msgid "Failed to open the clipboard."
2975 msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
2977 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2978 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2979 msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
2981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2982 msgid "Failed to read PID from lock file."
2984 "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
2986 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2988 msgid "Failed to read config options."
2989 msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
2991 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2993 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2995 "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
2997 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2998 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2999 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
3001 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3002 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3003 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
3005 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3007 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3008 msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
3010 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3011 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3012 msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
3014 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3016 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3017 msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
3019 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3021 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3022 msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
3024 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3026 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3027 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
3029 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3031 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3032 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
3034 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3036 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3037 msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
3039 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3042 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3045 "Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un "
3046 "fichier avec le nom de destination."
3048 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3050 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3051 msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
3053 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3054 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3055 msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
3057 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3059 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3060 msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
3062 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3063 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3064 msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
3066 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3067 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3068 msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
3070 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3072 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3073 msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
3075 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3076 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3077 msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
3079 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3081 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3082 msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
3084 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3085 msgid "Failed to set clipboard data."
3086 msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
3088 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3090 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3091 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
3093 #: ../src/common/file.cpp:509
3094 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3095 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
3097 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3098 msgid "Failed to set text in the text control."
3099 msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
3101 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3103 msgid "Failed to set thread priority %d."
3104 msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
3106 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3108 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3109 msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
3111 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3112 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3115 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3116 msgid "Failed to terminate a thread."
3117 msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
3119 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3120 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3122 "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
3124 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3126 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3127 msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
3129 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3131 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3132 msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
3134 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3136 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3137 msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3141 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3142 msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
3144 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3146 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3147 msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
3149 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3150 msgid "Failed to update user configuration file."
3151 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
3153 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3155 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3156 msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
3158 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3160 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3161 msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
3163 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3165 msgstr "Erreur fatale"
3167 #: ../src/common/log.cpp:698
3168 msgid "Fatal error: "
3169 msgstr "Erreur fatale : "
3171 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3175 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3177 msgid "File %s does not exist."
3178 msgstr "Fichier « %s » inexistant."
3180 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3182 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3183 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
3185 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3188 "File '%s' already exists.\n"
3189 "Do you want to replace it?"
3191 "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
3192 "Voulez-vous le remplacer ?"
3194 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3195 msgid "File couldn't be loaded."
3196 msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
3198 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3200 msgstr "Erreur fichier"
3202 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3203 msgid "File name exists already."
3204 msgstr "Nom de fichier existant."
3206 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3210 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3213 msgstr "Fichiers (%s)"
3215 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3219 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3223 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3225 msgstr "Police de taille fixe :"
3227 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3228 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3229 msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
3231 #: ../src/common/paper.cpp:113
3232 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3233 msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
3235 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3237 msgstr "Police de caractères"
3239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3240 msgid "Font &weight:"
3241 msgstr "Lar&geur de police."
3243 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3245 msgstr "Taille de la police :"
3247 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3248 msgid "Font st&yle:"
3249 msgstr "St&yle de la police :"
3251 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3253 msgstr "Police de caractères:"
3255 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3257 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3260 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3262 msgstr "Échec du clonage"
3264 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3265 msgid "Forward hrefs are not supported"
3266 msgstr "Transferts href non gérés"
3268 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3270 msgid "Found %i matches"
3271 msgstr "A trouvé %i correspondances"
3273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3281 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3282 msgid "GIF: Invalid gif index."
3283 msgstr "GIF : index gif non valable."
3285 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3286 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3287 msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
3289 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3290 msgid "GIF: error in GIF image format."
3291 msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
3293 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3294 msgid "GIF: not enough memory."
3295 msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
3297 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3298 msgid "GIF: unknown error!!!"
3299 msgstr "GIF : erreur non référencée."
3301 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3305 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3306 msgid "Generic PostScript"
3307 msgstr "Fichier PostScript"
3309 #: ../src/common/paper.cpp:137
3310 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3311 msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
3313 #: ../src/common/paper.cpp:136
3314 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3315 msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
3317 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3321 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3322 msgid "Go back to the previous HTML page"
3323 msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
3325 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3329 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3330 msgid "Go forward to the next HTML page"
3331 msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
3333 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3334 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3335 msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
3337 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3338 msgid "Go to home directory"
3339 msgstr "Aller au répertoire personnel"
3341 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3342 msgid "Go to parent directory"
3343 msgstr "Aller au répertoire parent"
3345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3347 msgstr "Aller à la page"
3349 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3350 msgid "Graphics art by "
3351 msgstr "Arts graphiques par "
3353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3354 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3355 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
3357 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3358 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3359 msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
3361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3370 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3371 msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3373 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3375 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3376 msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
3378 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3379 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3380 msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3382 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3385 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3386 "pages and it can't continue any longer!"
3388 "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
3389 "admissible et il ne peut poursuivre !"
3391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3392 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3393 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
3395 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3399 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3404 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3405 msgid "Help Browser Options"
3406 msgstr "Aide Options Navigateur"
3408 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3413 msgid "Help Printing"
3414 msgstr "Aide Impression"
3416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3418 msgstr "Sujets Aide"
3420 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3421 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3422 msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3424 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3426 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3427 msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
3429 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3431 msgid "Help file \"%s\" not found."
3432 msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
3434 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3441 msgstr "Répertoire personnel"
3443 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3444 msgid "Home directory"
3445 msgstr "Répertoire personnel"
3447 #: ../include/wx/filefn.h:146
3451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3452 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3453 msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
3455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3458 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3459 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3460 msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
3462 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3463 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3464 msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
3466 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3467 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3468 msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
3470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3471 msgid "ICO: Invalid icon index."
3472 msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
3474 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3475 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3476 msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
3478 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3479 msgid "IFF: error in IFF image format."
3480 msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
3482 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3483 msgid "IFF: not enough memory."
3484 msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
3486 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3487 msgid "IFF: unknown error!!!"
3488 msgstr "IFF : erreur inconnue."
3490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3494 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3502 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3503 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3508 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3509 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3511 "Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
3512 "de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
3514 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3516 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3517 "\"Cancel\" button,\n"
3518 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3519 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3521 "Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
3522 "choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
3523 "programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
3525 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3527 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3528 msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
3530 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3531 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3533 "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
3535 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3536 msgid "Illegal directory name."
3537 msgstr "Nom de répertoire illégal."
3539 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3540 msgid "Illegal file specification."
3541 msgstr "Spécification de fichier illégale."
3543 #: ../src/common/image.cpp:1841
3544 msgid "Image and mask have different sizes."
3545 msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
3547 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3549 msgid "Image file is not of type %ld."
3550 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %ld."
3552 #: ../src/common/image.cpp:2264
3554 msgid "Image file is not of type %s."
3555 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
3557 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3559 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3560 "Please reinstall riched32.dll"
3562 "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
3563 "texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
3565 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3566 msgid "Impossible to get child process input"
3567 msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
3569 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3571 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3572 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
3574 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3576 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3577 msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
3579 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3581 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3582 msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
3584 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3588 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3589 msgid "Indents && Spacing"
3590 msgstr "Indentations && Espacements"
3592 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3597 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3598 msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
3600 #: ../src/common/init.cpp:248
3601 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3602 msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
3604 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3608 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3609 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3610 msgid "Insert Image"
3611 msgstr "Insérer une image"
3613 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3614 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3615 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3616 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3618 msgstr "Insérer du texte"
3620 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3621 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3622 msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
3624 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3626 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3629 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3630 msgid "Invalid TIFF image index."
3631 msgstr "Index d'image TIFF non valable."
3633 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3635 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3636 msgstr "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
3638 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3639 msgid "Invalid data view item"
3642 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3644 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3645 msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
3647 #: ../src/x11/app.cpp:124
3649 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3650 msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
3652 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3654 msgid "Invalid lock file '%s'."
3655 msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
3657 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3658 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3659 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
3661 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3662 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3663 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
3665 #: ../src/common/regex.cpp:312
3667 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3668 msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
3670 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3671 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3672 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3673 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3677 #: ../src/common/paper.cpp:132
3678 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3679 msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
3681 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3682 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3683 msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
3685 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3686 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3687 msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
3689 #: ../src/common/paper.cpp:165
3690 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3691 msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
3693 #: ../src/common/paper.cpp:169
3694 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3695 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
3697 #: ../src/common/paper.cpp:182
3698 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3699 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
3701 #: ../src/common/paper.cpp:170
3702 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3703 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
3705 #: ../src/common/paper.cpp:183
3706 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3707 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
3709 #: ../src/common/paper.cpp:167
3710 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3711 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
3713 #: ../src/common/paper.cpp:180
3714 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3715 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
3717 #: ../src/common/paper.cpp:168
3718 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3719 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
3721 #: ../src/common/paper.cpp:181
3722 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3723 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
3725 #: ../src/common/paper.cpp:187
3726 msgid "Japanese Envelope You #4"
3727 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
3729 #: ../src/common/paper.cpp:188
3730 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3731 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
3733 #: ../src/common/paper.cpp:140
3734 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3735 msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
3737 #: ../src/common/paper.cpp:177
3738 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3739 msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
3741 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3748 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3749 msgid "Justify text left and right."
3750 msgstr "Justifier le texte."
3752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3768 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3772 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3776 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3780 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3784 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3814 msgstr "KP_MULTIPLIER"
3816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3822 msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
3824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3826 msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3830 msgstr "KP_PRECEDENT"
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3837 msgid "KP_SEPARATOR"
3838 msgstr "KP_SEPARATEUR"
3840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3850 msgstr "KP_TABULATION"
3852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3858 msgid "L&ine spacing:"
3859 msgstr "Espacement interligne:"
3861 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3865 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3869 #: ../src/common/paper.cpp:105
3870 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3871 msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
3873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3876 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3877 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3878 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3884 msgid "Left (&first line):"
3885 msgstr "Gauche (&Première ligne):"
3887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3888 msgid "Left margin (mm):"
3889 msgstr "Marge gauche (mm) :"
3891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3895 msgid "Left-align text."
3896 msgstr "Aligne le texte à gauche"
3898 #: ../src/common/paper.cpp:146
3899 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3900 msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
3902 #: ../src/common/paper.cpp:98
3903 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3904 msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
3906 #: ../src/common/paper.cpp:145
3907 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3908 msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
3910 #: ../src/common/paper.cpp:151
3911 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3912 msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
3914 #: ../src/common/paper.cpp:154
3915 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3916 msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
3918 #: ../src/common/paper.cpp:171
3919 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3920 msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
3922 #: ../src/common/paper.cpp:103
3923 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3924 msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
3926 #: ../src/common/paper.cpp:149
3927 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3928 msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
3930 #: ../src/common/paper.cpp:97
3931 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3932 msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
3934 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3938 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3942 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3944 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3946 "La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
3948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3949 msgid "Line spacing:"
3950 msgstr "Espacement interligne:"
3952 #: ../src/html/chm.cpp:820
3953 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3954 msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
3956 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3958 msgstr "Style de liste"
3960 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3962 msgstr "Styles de liste"
3964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3966 msgid "Lists font sizes in points."
3967 msgstr "Liste des tailles de polices en points."
3969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3971 msgid "Lists the available fonts."
3972 msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
3974 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3976 msgid "Load %s file"
3977 msgstr "Charger le fichier %s"
3979 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3981 msgstr "Chargement : "
3983 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3985 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3986 msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
3988 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3990 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3991 msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
3993 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3995 msgid "Log saved to the file '%s'."
3996 msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
3998 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3999 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4000 msgid "Lower case letters"
4001 msgstr "Lettres minuscules"
4003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4004 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4005 msgid "Lower case roman numerals"
4006 msgstr "Chiffres romains minuscules"
4008 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4016 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4018 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4019 "not installed on this machine. Please install it."
4021 "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
4022 "MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
4024 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4028 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4030 msgstr "Respecter la casse"
4032 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4034 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4035 msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
4037 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4041 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4043 msgstr "Thème métallique"
4045 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4049 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4051 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4052 msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
4054 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4056 msgid "Model pointer not initialized."
4057 msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
4059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4063 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4067 #: ../src/common/module.cpp:134
4069 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4070 msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
4072 #: ../src/common/paper.cpp:133
4073 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4074 msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
4076 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4080 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4084 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4088 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4093 msgid "New &Character Style..."
4094 msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
4096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4097 msgid "New &List Style..."
4098 msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
4100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4101 msgid "New &Paragraph Style..."
4102 msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
4104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4113 msgstr "Nouveau style"
4115 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4116 msgid "New directory"
4117 msgstr "Nouveau répertoire"
4119 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4121 msgstr "Nouvel élément"
4123 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4124 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4128 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4132 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4134 msgstr "Page suivante"
4136 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4140 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4142 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4143 msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
4145 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4147 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4148 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
4150 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4151 msgid "No column existing."
4154 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4155 msgid "No column for the specified column index existing."
4158 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4159 msgid "No column for the specified column position existing."
4162 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4163 msgid "No default application configured for HTML files."
4166 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4167 msgid "No entries found."
4168 msgstr "Aucune entrée trouvée."
4170 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4173 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4174 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4175 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4178 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
4179 "mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
4180 "Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
4182 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4185 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4186 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4187 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4189 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
4190 "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
4191 "(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
4193 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4195 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4196 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
4198 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4199 msgid "No handler found for animation type."
4200 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
4202 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4203 msgid "No handler found for image type."
4204 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
4206 #: ../src/common/image.cpp:2278
4208 msgid "No image handler for type %d defined."
4209 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
4211 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4213 msgid "No image handler for type %ld defined."
4214 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
4216 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4218 msgid "No image handler for type %s defined."
4219 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
4221 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4222 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4223 msgid "No matching page found yet"
4224 msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
4226 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4227 msgid "No model associated with control."
4230 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4231 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4234 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4235 msgid "No renderer specified for column."
4238 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4242 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4243 msgid "No unused colour in image being masked."
4244 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
4246 #: ../src/common/image.cpp:2742
4247 msgid "No unused colour in image."
4248 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
4250 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4252 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4254 "Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
4256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4257 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4258 msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
4260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4261 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4262 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4263 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4268 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4269 msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
4271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4272 msgid "Normal font:"
4273 msgstr "Police normale :"
4275 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4276 msgid "Not underlined"
4277 msgstr "Non souligné"
4279 #: ../src/common/paper.cpp:117
4280 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4281 msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
4283 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4290 msgid "Numbered outline"
4291 msgstr "Table des matières numérotée"
4293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4294 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4298 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4299 msgid "Objects must have an id attribute"
4300 msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
4302 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4303 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4305 msgstr "Ouvrir un Fichier"
4307 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4308 msgid "Open HTML document"
4309 msgstr "Ouvrir un document HTML"
4311 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4313 msgid "Open file \"%s\""
4314 msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
4316 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4318 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4321 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4322 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4323 msgid "Operation not permitted."
4324 msgstr "Opération interdite."
4326 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4328 msgid "Option '%s' requires a value."
4329 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
4331 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4333 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4334 msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
4336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4342 msgstr "Orientation"
4344 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4345 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4348 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4350 msgid "Owner not initialized."
4351 msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4355 msgstr "PAGESUIVANTE"
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4359 msgstr "PAGEPRECEDENTE"
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4365 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4366 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4367 msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
4369 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4370 msgid "PCX: image format unsupported"
4371 msgstr "PCX : format d'image non géré"
4373 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4374 msgid "PCX: invalid image"
4375 msgstr "PCX : image non valable"
4377 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4378 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4379 msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
4381 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4382 msgid "PCX: unknown error !!!"
4383 msgstr "PCX : erreur inconnue."
4385 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4386 msgid "PCX: version number too low"
4387 msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4391 msgstr "PAGESUIVANTE"
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4395 msgstr "PAGEPRECEDENTE"
4397 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4398 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4399 msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
4401 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4402 msgid "PNM: File format is not recognized."
4403 msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
4405 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4406 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4407 msgid "PNM: File seems truncated."
4408 msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
4410 #: ../src/common/paper.cpp:189
4411 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4412 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4414 #: ../src/common/paper.cpp:202
4415 msgid "PRC 16K Rotated"
4416 msgstr "PRC 16K Paysage"
4418 #: ../src/common/paper.cpp:190
4419 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4420 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4422 #: ../src/common/paper.cpp:203
4423 msgid "PRC 32K Rotated"
4424 msgstr "PRC 32K Paysage"
4426 #: ../src/common/paper.cpp:191
4427 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4428 msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
4430 #: ../src/common/paper.cpp:204
4431 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4432 msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
4434 #: ../src/common/paper.cpp:192
4435 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4436 msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
4438 #: ../src/common/paper.cpp:205
4439 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4440 msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
4442 #: ../src/common/paper.cpp:201
4443 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4444 msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
4446 #: ../src/common/paper.cpp:214
4447 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4448 msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
4450 #: ../src/common/paper.cpp:193
4451 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4452 msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
4454 #: ../src/common/paper.cpp:206
4455 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4456 msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:194
4459 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4460 msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:207
4463 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4464 msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:195
4467 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4468 msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
4470 #: ../src/common/paper.cpp:208
4471 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4472 msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
4474 #: ../src/common/paper.cpp:196
4475 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4476 msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
4478 #: ../src/common/paper.cpp:209
4479 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4480 msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
4482 #: ../src/common/paper.cpp:197
4483 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4484 msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
4486 #: ../src/common/paper.cpp:210
4487 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4488 msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
4490 #: ../src/common/paper.cpp:198
4491 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4492 msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
4494 #: ../src/common/paper.cpp:211
4495 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4496 msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
4498 #: ../src/common/paper.cpp:199
4499 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4500 msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
4502 #: ../src/common/paper.cpp:212
4503 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4504 msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
4506 #: ../src/common/paper.cpp:200
4507 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4508 msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
4510 #: ../src/common/paper.cpp:213
4511 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4512 msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
4514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4518 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4523 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4525 msgid "Page %d of %d"
4526 msgstr "Page %d de %d"
4528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4530 msgstr "Mise en page"
4532 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4534 msgstr "Mise en page"
4536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4543 msgstr "Taille de la page"
4545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4548 msgstr "Taille de la page"
4550 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4551 msgid "Paragraph styles"
4552 msgstr "Styles de paragraphe"
4554 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4556 msgid "Passed item is invalid."
4557 msgstr "« %s » n'est pas valable"
4559 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4560 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4561 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
4563 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4564 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4565 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
4567 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4568 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4569 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
4571 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4572 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4576 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4577 msgid "Paste selection"
4578 msgstr "Coller la sélection"
4580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4581 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4585 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4587 msgstr "Permissions"
4589 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4590 msgid "Pipe creation failed"
4591 msgstr "Échec de la création du tube"
4593 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4594 msgid "Please choose a valid font."
4595 msgstr "Choisissez une police valable."
4597 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4598 msgid "Please choose an existing file."
4599 msgstr "Choisissez un fichier existant."
4601 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4602 msgid "Please choose the page to display:"
4603 msgstr "Choisissez la page à afficher :"
4605 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4606 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4607 msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
4609 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4612 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4613 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4614 "or this program won't operate correctly."
4616 "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
4617 "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
4618 "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
4620 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4621 msgid "Please wait while printing\n"
4622 msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
4624 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4625 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4626 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4627 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4628 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4631 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4632 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4633 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4634 msgid "Pointer to model not set correctly."
4637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4642 msgid "PostScript file"
4643 msgstr "Fichier PostScript"
4645 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4646 msgid "Preparing help window..."
4647 msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
4649 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4650 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4654 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4655 msgid "Previous page"
4656 msgstr "Page précédente"
4658 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4659 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4660 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4665 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4666 msgid "Print Preview"
4667 msgstr "Aperçu avant impression"
4669 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4670 msgid "Print Preview Failure"
4671 msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
4673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4675 msgstr "Pages à imprimer"
4677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4679 msgstr "Configuration de l'impression"
4681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4682 msgid "Print in colour"
4683 msgstr "Imprimer en couleur"
4685 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4686 msgid "Print previe&w"
4687 msgstr "&Aperçu avant impression"
4689 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4690 msgid "Print preview"
4691 msgstr "Aperçu avant impression"
4693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4694 msgid "Print spooling"
4695 msgstr "Queue d'impression"
4697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4698 msgid "Print this page"
4699 msgstr "Imprimer cette page"
4701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4702 msgid "Print to File"
4703 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4705 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4710 msgid "Printer command:"
4711 msgstr "Commande pour l'imprimante :"
4713 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4714 msgid "Printer options"
4715 msgstr "Options de l'imprimante"
4717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4718 msgid "Printer options:"
4719 msgstr "Options de l'imprimante :"
4721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4723 msgstr "Imprimante..."
4725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4727 msgstr "Imprimante :"
4729 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4731 msgstr "Impression en cours"
4733 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4734 msgid "Printing Error"
4735 msgstr "Erreur d'impression"
4737 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4739 msgid "Printing page %d..."
4740 msgstr "Impression de la page %d..."
4742 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4744 msgstr "Impression en cours..."
4746 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4749 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4751 "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
4752 "le répertoire « %s »."
4754 #: ../src/common/log.cpp:699
4755 msgid "Program aborted."
4756 msgstr "Programme interrompu."
4758 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4759 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4762 #: ../src/common/paper.cpp:114
4763 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4764 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4766 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4770 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4771 msgid "Quit this program"
4772 msgstr "Quitter ce programme"
4774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4782 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4784 msgid "Read error on file '%s'"
4785 msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
4787 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4791 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4796 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4797 msgid "Redo last action"
4798 msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
4800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4802 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4803 msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
4805 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4809 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4811 msgid "Registry key '%s' already exists."
4812 msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
4814 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4816 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4818 "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
4820 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4823 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4824 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4825 "operation aborted."
4827 "La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
4828 "du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
4829 "opération abandonnée."
4831 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4833 msgid "Registry value '%s' already exists."
4834 msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
4836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4841 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4842 msgid "Relevant entries:"
4843 msgstr "Entrées pertinentes :"
4845 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4847 msgid "Remaining time:"
4848 msgstr "Temps restant : "
4850 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4855 msgid "Remove current page from bookmarks"
4856 msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
4858 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4860 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4862 "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu être "
4865 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4867 msgid "Rendering failed."
4868 msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
4870 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4871 msgid "Renumber List"
4872 msgstr "Renuméroter la liste"
4874 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4878 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4882 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4883 msgid "Replace &all"
4884 msgstr "Rempl&acer tout"
4886 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4887 msgid "Replace selection"
4888 msgstr "Remplacer la sélection"
4890 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4891 msgid "Replace with:"
4892 msgstr "Remplacer par :"
4894 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4895 msgid "Resource files must have same version number!"
4896 msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
4898 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4899 msgid "Revert to Saved"
4900 msgstr "Changer en enregistré"
4902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4908 msgid "Right margin (mm):"
4909 msgstr "Marge droite (mm) :"
4911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4914 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4915 msgid "Right-align text."
4916 msgstr "Alignement à droite du texte"
4918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4924 msgid "S&tandard bullet name:"
4925 msgstr "Nom s&tandard de tiret:"
4927 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4929 msgstr "SCROLL_LOCK"
4931 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4935 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4943 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4945 msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
4947 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4951 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4955 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4959 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4961 msgstr "Enregistrer"
4963 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4965 msgid "Save %s file"
4966 msgstr "Enregistrer le fichier %s"
4968 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4970 msgstr "Enregistrer &sous..."
4972 #: ../src/common/docview.cpp:305
4974 msgstr "Enregistrer Sous"
4976 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4977 msgid "Save current document"
4978 msgstr "Enregistrer le document courant"
4980 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4981 msgid "Save current document with a different filename"
4982 msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
4984 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4985 msgid "Save log contents to file"
4986 msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
4988 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4992 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4993 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4999 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5002 "Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les "
5003 "occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
5005 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5006 msgid "Search direction"
5007 msgstr "Direction de la recherche"
5009 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5014 msgid "Search in all books"
5015 msgstr "Chercher dans tous les manuels"
5017 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5021 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5023 msgid "Searching..."
5024 msgstr "Recherche..."
5026 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5030 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5032 msgid "Seek error on file '%s'"
5033 msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
5035 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5037 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5039 "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
5040 "pas gérés par stdio)"
5042 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5043 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5045 msgstr "&Tout sélectionner"
5047 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5050 msgstr "&Tout sélectionner"
5052 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5053 msgid "Select a document template"
5054 msgstr "Sélectionner un modèle de document"
5056 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5057 msgid "Select a document view"
5058 msgstr "Sélectionner une vue du document"
5060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5062 msgid "Select regular or bold."
5063 msgstr "Choisir normal ou gras."
5065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5066 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5067 msgid "Select regular or italic style."
5068 msgstr "Choisir normal ou italique."
5070 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5071 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5072 msgid "Select underlining or no underlining."
5073 msgstr "Choisir normal ou souligné."
5075 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5079 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5080 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5081 msgid "Selects the list level to edit."
5082 msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
5084 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5086 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5087 msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
5089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5091 msgstr "Configurer..."
5093 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5094 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5095 msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
5097 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5101 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5102 msgid "Show &hidden directories"
5103 msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
5105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5106 msgid "Show &hidden files"
5107 msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
5109 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5110 msgid "Show about dialog"
5111 msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
5113 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5115 msgstr "Tout montrer"
5117 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5118 msgid "Show all items in index"
5119 msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
5121 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5122 msgid "Show hidden directories"
5123 msgstr "Montrer les répertoires cachés"
5125 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5126 msgid "Show/hide navigation panel"
5127 msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
5129 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5130 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5131 msgid "Shows a Unicode subset."
5132 msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
5134 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5136 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5137 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5138 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5139 msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
5141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5142 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5143 msgid "Shows a preview of the font settings."
5144 msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
5146 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5147 msgid "Shows a preview of the font."
5148 msgstr "Montre un aperçu de la liste."
5150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5152 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5153 msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
5155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5156 msgid "Shows the font preview."
5157 msgstr "Montrer un aperçu des polices."
5159 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5160 msgid "Simple monochrome theme"
5161 msgstr "Simple thème monochrome"
5163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5166 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5172 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5176 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5180 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5184 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5188 #: ../src/common/docview.cpp:597
5189 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5190 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
5192 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5193 msgid "Sorry, could not open this file."
5194 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
5196 #: ../src/common/docview.cpp:604
5197 msgid "Sorry, could not save this file."
5198 msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
5200 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5201 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5202 msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
5204 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5205 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5206 msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
5208 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5211 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5212 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5213 msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
5215 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5216 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5217 msgstr "Format de fichier inconnu."
5219 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5220 msgid "Sound data are in unsupported format."
5221 msgstr "Format des données sonores non géré."
5223 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5225 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5226 msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
5228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5237 #: ../src/common/paper.cpp:106
5238 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5239 msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
5241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5245 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5249 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5250 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5252 "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas encore "
5255 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5257 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5259 "Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %"
5262 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5266 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5267 msgid "Style Organiser"
5268 msgstr "Organiseur de styles"
5270 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5274 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5276 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5278 "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
5281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5288 msgid "Supe&rscript"
5291 #: ../src/common/paper.cpp:152
5292 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5293 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5295 #: ../src/common/paper.cpp:153
5296 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5297 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5309 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5310 msgid "Symbol &font:"
5311 msgstr "Police du symbole:"
5313 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5321 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5322 msgid "TIFF library error."
5323 msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
5325 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5326 msgid "TIFF library warning."
5327 msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
5329 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5330 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5331 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5332 msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
5334 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5335 msgid "TIFF: Error loading image."
5336 msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
5338 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5339 msgid "TIFF: Error reading image."
5340 msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
5342 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5343 msgid "TIFF: Error saving image."
5344 msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
5346 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5347 msgid "TIFF: Error writing image."
5348 msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
5350 #: ../src/common/paper.cpp:147
5351 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5352 msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
5354 #: ../src/common/paper.cpp:104
5355 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5356 msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
5358 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5360 msgstr "Tabulations"
5362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5366 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5370 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5375 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5376 msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
5378 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5379 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5380 msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
5382 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5383 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5384 msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
5386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5390 msgid "The available bullet styles."
5391 msgstr "Les styles de tirets disponibles."
5393 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5394 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5395 msgid "The available styles."
5396 msgstr "Les styles disponibles."
5398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5402 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5403 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5404 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5405 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5406 msgid "The bullet character."
5407 msgstr "Le caractère de tiret."
5409 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5410 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5411 msgid "The character code."
5412 msgstr "Le code caractère."
5414 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5417 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5418 "another charset to replace it with or choose\n"
5419 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5421 "Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
5422 "ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
5424 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5426 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5427 msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
5429 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5430 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5431 msgid "The default style for the next paragraph."
5432 msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
5434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5437 "The directory '%s' does not exist\n"
5440 "Répertoire « %s » inexistant\n"
5441 "Le créer maintenant ?"
5443 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5446 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5447 "It has been removed from the most recently used files list."
5449 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
5450 "de la liste des fichiers récemment utilisés."
5452 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5455 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5456 "It has been removed from the most recently used files list."
5458 "Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
5459 "Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
5461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5465 msgid "The first line indent."
5466 msgstr "Indentation de la première ligne"
5468 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5469 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5473 msgid "The font colour."
5474 msgstr "Couleur de police."
5476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5477 msgid "The font family."
5478 msgstr "Famille de police."
5480 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5482 msgid "The font from which to take the symbol."
5483 msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
5485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5487 msgid "The font point size."
5488 msgstr "Taille du point de la police."
5490 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5491 msgid "The font size in points."
5492 msgstr "Taille de la police en points."
5494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5495 msgid "The font style."
5496 msgstr "Style de police."
5498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5499 msgid "The font weight."
5500 msgstr "Largeur de police."
5502 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5506 msgid "The left indent."
5507 msgstr "L'indentintion de gauche."
5509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5513 msgid "The line spacing."
5514 msgstr "'espacemetn interligne."
5516 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5517 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5518 msgid "The list item number."
5519 msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
5521 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5524 msgid "The outline level."
5525 msgstr "Aperçu des styles."
5527 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5529 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5530 msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
5532 #: ../src/common/log.cpp:501
5534 msgid "The previous message repeated once."
5535 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5536 msgstr[0] "Le message précédent a été répété une fois."
5537 msgstr[1] "Le message précédent a été répété %lu fois."
5539 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5540 msgid "The print dialog returned an error."
5543 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5544 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5545 msgid "The range to show."
5546 msgstr "L'intervalle à afficher."
5548 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5550 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5551 "private information,\n"
5552 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5554 "Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
5555 "fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
5556 "retirer de ce rapport.\n"
5558 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5560 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5561 msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
5563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5564 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5565 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5566 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5567 msgid "The right indent."
5568 msgstr "L'indentation à droite."
5570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5572 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5573 msgid "The spacing after the paragraph."
5574 msgstr "L'espacement après le paragraphe."
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5580 msgid "The spacing before the paragraph."
5581 msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
5583 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5584 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5585 msgid "The style name."
5586 msgstr "Le nom du Style."
5588 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5589 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5590 msgid "The style on which this style is based."
5591 msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
5593 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5594 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5595 msgid "The style preview."
5596 msgstr "Aperçu des styles."
5598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5599 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5600 msgid "The tab position."
5601 msgstr "La position du taquet de tabulation."
5603 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5604 msgid "The tab positions."
5605 msgstr "La position des taquets de tabulation."
5607 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5608 msgid "The text couldn't be saved."
5609 msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
5611 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5613 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5614 msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
5616 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5619 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5620 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5622 "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
5623 "trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %"
5626 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5627 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5630 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5631 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5634 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5636 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5638 "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
5639 "imprimante par défaut peut être nécessaire."
5641 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5644 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5647 "Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez "
5648 "mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
5650 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5652 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5655 "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
5656 "de la valeur dans le stockage local des processus"
5658 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5659 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5661 "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
5662 "la clé du processus"
5664 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5666 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5669 "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
5670 "index dans le stockage local des processus"
5672 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5673 msgid "Thread priority setting is ignored."
5674 msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
5676 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5677 msgid "Tile &Horizontally"
5678 msgstr "Répartir &horizontalement"
5680 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5681 msgid "Tile &Vertically"
5682 msgstr "Répartir &verticalement"
5684 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5685 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5687 "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
5689 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5690 msgid "Timer creation failed."
5691 msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
5693 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5694 msgid "Tip of the Day"
5695 msgstr "Astuce du Jour"
5697 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5698 msgid "Tips not available, sorry!"
5699 msgstr "Astuces non disponibles."
5701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5705 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5706 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5709 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5710 msgid "Too many EndStyle calls!"
5711 msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
5713 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5714 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5715 msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
5717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5718 msgid "Top margin (mm):"
5719 msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
5721 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5722 msgid "Translations by "
5723 msgstr "Traductions par "
5725 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5728 msgstr "Traductions par "
5730 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5732 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5734 "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
5737 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5738 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5739 msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
5741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5742 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5743 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5745 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5749 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5750 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5751 msgid "Type a font name."
5752 msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
5754 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5755 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5756 msgid "Type a size in points."
5757 msgstr "Entrez une taille en points."
5759 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5760 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5761 msgid "Type must have enum - long conversion"
5762 msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
5764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5768 #: ../src/common/paper.cpp:135
5769 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5770 msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
5772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5776 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5777 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5780 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5782 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5783 msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
5785 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5787 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5788 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
5790 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5791 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5792 msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
5794 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5798 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5799 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5800 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5804 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5809 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5810 msgid "Undo last action"
5811 msgstr "Annuler la dernière action"
5813 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5815 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5816 msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
5818 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5820 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5821 msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
5823 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5828 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5829 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5832 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5833 msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
5835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5836 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5837 msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
5839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5840 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5841 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5844 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5845 msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
5847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5848 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5849 msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
5851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5852 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5853 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5856 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5857 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5859 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5863 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5865 msgid "Unknown DDE error %08x"
5866 msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
5868 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5869 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5870 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
5872 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5874 msgid "Unknown Property %s"
5875 msgstr "Option « %s » inconnue"
5877 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5879 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5882 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5883 msgid "Unknown dynamic library error"
5884 msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
5886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5888 msgid "Unknown encoding (%d)"
5889 msgstr "Codage inconnu (%d)"
5891 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5893 msgid "Unknown long option '%s'"
5894 msgstr "Option longue « %s » inconnue"
5896 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5898 msgid "Unknown option '%s'"
5899 msgstr "Option « %s » inconnue"
5901 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5902 msgid "Unknown style flag "
5903 msgstr "Indicateur de style inconnu"
5905 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5907 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5908 msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
5910 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5911 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5912 msgid "Unnamed command"
5913 msgstr "Commande sans nom"
5915 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5916 msgid "Unsupported clipboard format."
5917 msgstr "Format de presse-papiers non géré."
5919 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5921 msgid "Unsupported theme '%s'."
5922 msgstr "Thème « %s » non géré."
5924 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5930 msgid "Upper case letters"
5931 msgstr "Lettres majuscules"
5933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5934 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5935 msgid "Upper case roman numerals"
5936 msgstr "Chiffres romains majuscules"
5938 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5941 msgstr "Utilisation : %s"
5943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5947 msgid "Use the current alignment setting."
5948 msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
5950 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5951 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5954 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5955 msgid "Validation conflict"
5956 msgstr "Conflit de validation"
5958 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5963 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5964 msgid "View files as a detailed view"
5965 msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
5967 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5968 msgid "View files as a list view"
5969 msgstr "Voir les fichiers - liste"
5971 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5976 msgid "WINDOWS_LEFT"
5977 msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
5979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5980 msgid "WINDOWS_MENU"
5981 msgstr "WINDOWS_MENU"
5983 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5984 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5985 msgstr "WINDOWS_DROITE"
5987 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5989 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5990 msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
5992 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5994 msgstr "Avertissement"
5996 #: ../src/common/log.cpp:713
5998 msgstr "Avertissement :"
6000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6001 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6002 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6005 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6006 msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
6008 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6009 msgid "Whether the font is underlined."
6010 msgstr "Si la police est soulignée."
6012 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6014 msgstr "Mot complet"
6016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6017 msgid "Whole words only"
6018 msgstr "Mots complets seulement"
6020 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6022 msgstr "Thème Win32"
6024 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6025 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6026 msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
6028 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6030 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6031 msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
6033 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6037 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6038 msgid "Windows 95 OSR2"
6039 msgstr "Windows 95 OSR2"
6041 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6045 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6046 msgid "Windows 98 SE"
6047 msgstr "Windows 98 SE"
6049 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6051 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6052 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6055 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6056 msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
6058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6059 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6060 msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
6062 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6064 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6065 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6068 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6069 msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
6071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6072 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6073 msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
6075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6076 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6077 msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
6079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6080 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6081 msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
6083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6084 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6085 msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
6087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6088 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6089 msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
6091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6092 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6093 msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
6095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6096 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6097 msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
6099 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6103 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6105 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6106 msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
6108 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6110 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6111 msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
6113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6114 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6115 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
6117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6118 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6119 msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
6121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6122 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6123 msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
6125 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6127 msgid "Windows XP (build %lu"
6128 msgstr "Windows XP (construction %lu"
6130 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6131 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6132 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6134 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6136 msgid "Write error on file '%s'"
6137 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
6139 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6141 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6142 msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
6144 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6145 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6146 msgstr "XPM : données de pixel malformées."
6148 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6150 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6151 msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
6153 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6154 msgid "XPM: incorrect header format!"
6155 msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
6157 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6159 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6160 msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
6162 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6164 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6165 msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
6167 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6169 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6170 msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
6172 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6174 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6175 msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
6177 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6179 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6180 msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
6182 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6184 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6186 "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
6188 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6190 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6192 "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la propriété "
6195 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6199 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6200 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6202 "Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant "
6203 "qu'elle ne soit initialisée."
6205 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6206 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6207 msgstr "Vous ne pouvez pas initialiser deux fois un overlay"
6209 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6210 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6211 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
6213 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6215 msgstr "Zoom &avant"
6217 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6219 msgstr "Zoom a&rrière"
6221 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6222 msgid "Zoom to &Fit"
6223 msgstr "Zoom a&justé"
6225 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6229 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6230 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6231 msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
6233 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6235 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6237 "or an invalid instance identifier\n"
6238 "was passed to a DDEML function."
6240 "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
6241 "DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
6244 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6245 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6246 msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
6248 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6249 msgid "a memory allocation failed."
6250 msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
6252 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6253 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6254 msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
6256 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6257 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6258 msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
6260 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6261 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6262 msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
6264 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6265 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6266 msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
6268 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6269 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6270 msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
6272 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6273 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6274 msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
6276 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6278 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6279 "that was terminated by the client, or the server\n"
6280 "terminated before completing a transaction."
6282 "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
6283 "terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
6285 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6286 msgid "a transaction failed."
6287 msgstr "une transaction a échoué."
6289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6293 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6295 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6296 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6297 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6298 "attempted to perform server transactions."
6300 "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
6301 "d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
6302 "que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
6304 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6305 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6306 msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
6308 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6309 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6310 msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
6312 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6314 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6315 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6316 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6318 "un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
6319 "Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
6320 "transaction pour ce rappel n'est plus valable."
6322 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6323 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6324 msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
6326 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6328 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6329 msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
6331 #: ../src/html/chm.cpp:330
6332 msgid "bad arguments to library function"
6333 msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
6335 #: ../src/html/chm.cpp:342
6336 msgid "bad signature"
6337 msgstr "mauvaise signature"
6339 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6340 msgid "bad zipfile offset to entry"
6341 msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
6343 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6347 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6351 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6352 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6353 msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
6355 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6357 msgid "can't close file '%s'"
6358 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
6360 #: ../src/common/file.cpp:261
6362 msgid "can't close file descriptor %d"
6363 msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
6365 #: ../src/common/file.cpp:537
6367 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6368 msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
6370 #: ../src/common/file.cpp:195
6372 msgid "can't create file '%s'"
6373 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
6375 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6377 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6378 msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
6380 #: ../src/common/file.cpp:443
6382 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6384 "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
6387 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6389 msgid "can't execute '%s'"
6390 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »"
6392 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6393 msgid "can't find central directory in zip"
6394 msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
6396 #: ../src/common/file.cpp:413
6398 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6400 "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
6402 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6403 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6405 "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
6406 "répertoire courant."
6408 #: ../src/common/file.cpp:329
6410 msgid "can't flush file descriptor %d"
6412 "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
6414 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6416 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6418 "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
6421 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6422 msgid "can't load any font, aborting"
6423 msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
6425 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6427 msgid "can't open file '%s'"
6428 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
6430 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6432 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6433 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
6435 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6437 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6438 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
6440 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6441 msgid "can't open user configuration file."
6442 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
6444 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6445 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6446 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
6448 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6449 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6450 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
6452 #: ../src/common/file.cpp:285
6454 msgid "can't read from file descriptor %d"
6455 msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
6457 #: ../src/common/file.cpp:532
6459 msgid "can't remove file '%s'"
6460 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6462 #: ../src/common/file.cpp:548
6464 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6465 msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
6467 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6469 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6470 msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
6472 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6474 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6475 msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
6477 #: ../src/common/file.cpp:301
6479 msgid "can't write to file descriptor %d"
6480 msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
6482 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6483 msgid "can't write user configuration file."
6484 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
6486 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6488 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6489 msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
6491 #: ../src/html/chm.cpp:346
6492 msgid "checksum error"
6493 msgstr "erreur de la somme de contrôle"
6495 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6496 msgid "checksum failure reading tar header block"
6498 "Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
6500 #: ../src/html/chm.cpp:348
6501 msgid "compression error"
6502 msgstr "erreur de compression"
6504 #: ../src/common/regex.cpp:240
6505 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6506 msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
6508 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6512 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6516 #: ../src/html/chm.cpp:350
6517 msgid "decompression error"
6518 msgstr "erreur de décompression"
6520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6524 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6525 msgid "delegate has no type info"
6526 msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
6528 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6532 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6533 msgid "dump of the process state (binary)"
6534 msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
6536 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6538 msgstr "dix-huitième"
6540 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6544 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6548 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6553 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6555 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6556 msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
6558 #: ../src/html/chm.cpp:344
6559 msgid "error in data format"
6560 msgstr "erreur dans le format des données"
6562 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6564 msgid "error opening '%s'"
6565 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
6567 #: ../src/html/chm.cpp:332
6568 msgid "error opening file"
6569 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
6571 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6572 msgid "error reading zip central directory"
6573 msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
6575 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6576 msgid "error reading zip local header"
6577 msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
6579 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6581 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6582 msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
6584 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6586 msgid "failed to flush the file '%s'"
6587 msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
6589 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6593 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6597 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6599 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6600 msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
6602 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6604 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6605 msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
6607 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6609 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6611 "fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
6613 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6615 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6617 "fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
6620 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6622 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6623 msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
6625 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6629 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6633 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6635 msgstr "taille de police"
6637 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6639 msgstr "quatorzième"
6641 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6645 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6646 msgid "generate verbose log messages"
6647 msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
6649 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6650 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6651 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6655 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6656 msgid "incomplete header block in tar"
6657 msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
6659 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6660 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6661 msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
6663 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6664 msgid "incorrect size given for tar entry"
6665 msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
6667 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6668 msgid "invalid data in extended tar header"
6669 msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
6671 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6672 msgid "invalid message box return value"
6673 msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
6675 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6676 msgid "invalid zip file"
6677 msgstr "fichier zip non valable"
6679 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6683 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6687 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6689 msgid "locale '%s' can not be set."
6690 msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
6692 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6694 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6695 msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
6697 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6698 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6701 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6705 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6707 msgstr "dix-neuvième"
6709 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6713 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6714 msgid "no DDE error."
6715 msgstr "erreur - pas de DDE."
6717 #: ../src/html/chm.cpp:328
6719 msgstr "aucune erreur"
6721 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6723 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6726 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6730 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6734 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6735 msgid "not implemented"
6738 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6742 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6743 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6744 msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
6746 #: ../src/html/chm.cpp:340
6747 msgid "out of memory"
6748 msgstr "capacité mémoire dépassée"
6750 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6751 msgid "process context description"
6752 msgstr "description du contexte du processus"
6754 #: ../src/html/chm.cpp:334
6756 msgstr "erreur de lecture"
6758 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6760 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6761 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
6763 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6765 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6766 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
6768 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6769 msgid "reentrancy problem."
6770 msgstr "problème de double entrée."
6772 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6776 #: ../src/html/chm.cpp:338
6778 msgstr "erreur de recherche"
6780 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6782 msgstr "dix-septième"
6784 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6792 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6793 msgid "show this help message"
6794 msgstr "montrer ce message d'aide"
6796 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6800 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6804 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6805 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6806 msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
6808 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6809 msgid "specify the theme to use"
6810 msgstr "spécifier le thème à utiliser"
6812 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6813 msgid "stored file length not in Zip header"
6814 msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
6816 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6820 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6821 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6822 msgid "tar entry not open"
6823 msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
6825 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6829 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6830 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6832 "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
6834 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6838 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6842 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6844 msgid "tiff module: %s"
6845 msgstr "module tiff : %s"
6847 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6849 msgstr "aujourd'hui"
6851 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6855 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6857 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6860 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6861 msgid "translator-credits"
6862 msgstr "Liste des traducteurs"
6864 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6868 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6872 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6876 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6878 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6879 msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
6881 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6882 msgid "unexpected end of file"
6883 msgstr "Fin de fichier inattendue"
6885 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6886 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6890 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6892 msgid "unknown class %s"
6893 msgstr "classe « %s » inconnue"
6895 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6896 msgid "unknown error"
6897 msgstr "erreur inconnue"
6899 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6901 msgid "unknown error (error code %08x)."
6902 msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
6904 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6905 msgid "unknown seek origin"
6906 msgstr "origine de la recherche inconnue"
6908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6913 #: ../src/common/docview.cpp:450
6917 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6920 msgstr "sans nom %d"
6922 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6923 msgid "unsupported Zip compression method"
6924 msgstr "méthode de compression zip non gérée"
6926 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6928 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6929 msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
6931 #: ../src/html/chm.cpp:336
6933 msgstr "erreur d'écriture"
6935 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6936 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6937 msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
6939 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6940 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6943 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6944 msgid "wxRichTextFontPage"
6945 msgstr "wxRichTextFontPage"
6947 #: ../src/html/search.cpp:49
6948 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6949 msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
6951 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6952 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6953 msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
6955 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6956 msgid "wxSocket: unknown event!."
6957 msgstr "wxSocket : événement inconnu."
6959 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6960 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6963 #: ../src/motif/app.cpp:248
6965 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6966 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
6968 #: ../src/x11/app.cpp:167
6969 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6970 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
6972 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6976 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6980 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6982 msgid "zlib error %d"
6983 msgstr "erreur zlib %d"
6985 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6994 #~ msgid "\t%s: %s\n"
6995 #~ msgstr "\t%s : %s\n"
6997 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
6998 #~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
7000 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7001 #~ msgstr "#define %s doit être un entier."
7003 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7004 #~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
7006 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7007 #~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
7009 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7010 #~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
7013 #~ msgstr "À &propos..."
7019 #~ msgstr "&Imprimer"
7021 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7022 #~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
7024 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7025 #~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
7028 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7029 #~ "while parsing resource."
7031 #~ ", static, #include ou #define\n"
7032 #~ "attendu lors de l'analyse des ressources."
7034 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7035 #~ msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
7037 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7038 #~ msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
7040 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7041 #~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
7043 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7044 #~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
7047 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7049 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7051 #~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
7052 #~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
7053 #~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"
7056 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7057 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7059 #~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
7060 #~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
7064 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7065 #~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
7067 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7068 #~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
7070 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7071 #~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
7073 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7074 #~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
7077 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7078 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7080 #~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
7081 #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
7084 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7085 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7087 #~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
7088 #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
7091 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7092 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7094 #~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
7095 #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
7097 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7098 #~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
7100 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7102 #~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
7104 #~ msgid "Formatting"
7105 #~ msgstr "Mise en forme"
7108 #~ msgstr "A trouvé "
7110 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7111 #~ msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
7113 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7114 #~ msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
7116 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7118 #~ "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
7120 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7121 #~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
7123 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7124 #~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
7126 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7127 #~ msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
7129 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7130 #~ msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
7132 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7133 #~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
7135 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7136 #~ msgstr "Conversions longues non gérées"
7138 #~ msgid "No XBM facility available!"
7139 #~ msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
7141 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7142 #~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
7144 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7145 #~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
7147 #~ msgid "Select all"
7148 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7150 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7151 #~ msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
7154 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7156 #~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
7158 #~ msgid "String conversions not supported"
7159 #~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
7161 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7162 #~ msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
7164 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7165 #~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
7167 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7168 #~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
7170 #~ msgid "Video Output"
7171 #~ msgstr "Sortie vidéo"
7173 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7175 #~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
7176 #~ "HTML d'une pile vide."
7178 #~ msgid "establish"
7182 #~ msgstr "initialiser"
7184 #~ msgid "invalid eof() return value."
7185 #~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
7190 #~ msgid "unknown line terminator"
7191 #~ msgstr "fin de ligne inconnue"
7194 #~ msgstr "écriture"
7196 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7197 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7199 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7200 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7202 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7203 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7211 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7212 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
7217 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7218 #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
7220 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7221 #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
7224 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7227 #~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
7230 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7232 #~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
7235 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7237 #~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
7240 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7241 #~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
7243 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7244 #~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
7246 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7248 #~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
7250 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7251 #~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
7256 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7258 #~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
7264 #~ msgid "underlined "
7265 #~ msgstr "souligné "
7267 #~ msgid "unsupported zip archive"
7268 #~ msgstr "archive zip non gérée"