]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/nb_NO.po
Get/SetValue() and other improvements to the native PalmOS controls.
[wxWidgets.git] / locale / nb_NO.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.3\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 11:51+0100\n"
6 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
7 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:322
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr "(feil %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1405
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
22 msgid " Preview"
23 msgstr "Forhåndsvisning"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:134
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:135
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:136
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:137
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:133
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
44
45 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
48 #, c-format
49 msgid "#define %s must be an integer."
50 msgstr "#define %s må være et heltall."
51
52 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
55 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
56 #, c-format
57 msgid "%i of %i"
58 msgstr "%i av %i"
59
60 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
61 #, c-format
62 msgid "%ld bytes"
63 msgstr "%ld byte"
64
65 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
66 #, c-format
67 msgid "%s (or %s)"
68 msgstr "%s (eller %s)"
69
70 #: ../src/generic/logg.cpp:260
71 #, c-format
72 msgid "%s Error"
73 msgstr "%s Feil"
74
75 #: ../src/generic/logg.cpp:268
76 #, c-format
77 msgid "%s Information"
78 msgstr "%s Informasjon"
79
80 #: ../src/generic/logg.cpp:264
81 #, c-format
82 msgid "%s Warning"
83 msgstr "%s Advarsel"
84
85 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
86 #, c-format
87 msgid "%s files (%s)|%s"
88 msgstr "%s filer (%s)|%s"
89
90 #: ../src/common/msgout.cpp:189
91 #, c-format
92 msgid "%s message"
93 msgstr "%s melding"
94
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
96 #, c-format
97 msgid "%s not a bitmap resource specification."
98 msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
99
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
101 #, c-format
102 msgid "%s not an icon resource specification."
103 msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
104
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
107 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
108 #, c-format
109 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
110 msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
111
112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
114 msgid "&About..."
115 msgstr "%Om"
116
117 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
118 msgid "&Actual Size"
119 msgstr "&Faktisk størrelse"
120
121 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
122 msgid "&Apply"
123 msgstr "&Bruk"
124
125 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
126 msgid "&Arrange Icons"
127 msgstr "&Still opp ikoner"
128
129 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
130 msgid "&Back"
131 msgstr "&Tilbake"
132
133 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
134 msgid "&Bold"
135 msgstr "&Fet"
136
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
140 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
141 msgid "&Cancel"
142 msgstr "&Avbryt"
143
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
145 msgid "&Cascade"
146 msgstr "&Kaskade"
147
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
149 msgid "&Clear"
150 msgstr "&Fjern"
151
152 #: ../src/common/prntbase.cpp:441
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
154 #: ../src/generic/logg.cpp:506
155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
156 msgid "&Close"
157 msgstr "&Lukk"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
161 msgid "&Copy"
162 msgstr "&Kopier"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
166 msgid "&Delete"
167 msgstr "&Slett"
168
169 #: ../src/generic/logg.cpp:708
170 msgid "&Details"
171 msgstr "&detaljer"
172
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
174 msgid "&Down"
175 msgstr "&ned"
176
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
178 msgid "&File"
179 msgstr "&Fil"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 msgid "&Find"
183 msgstr "&Finn"
184
185 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
186 msgid "&Finish"
187 msgstr "&Fullfør"
188
189 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
190 msgid "&Font family:"
191 msgstr "&Skriftfamilie:"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
194 msgid "&Forward"
195 msgstr "&Fremover"
196
197 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
198 msgid "&Goto..."
199 msgstr "&Gå til"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
203 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
205 msgid "&Help"
206 msgstr "&Hjelp"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
209 msgid "&Home"
210 msgstr "&Hjem"
211
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
213 msgid "&Index"
214 msgstr "&Indeks"
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
217 msgid "&Italic"
218 msgstr "&Kursiv"
219
220 #: ../src/generic/logg.cpp:507
221 msgid "&Log"
222 msgstr "&Logg"
223
224 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
225 msgid "&Move"
226 msgstr "&Flytt"
227
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
229 msgid "&New"
230 msgstr "&Ny"
231
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
234 msgid "&Next"
235 msgstr "&Neste"
236
237 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
238 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
239 msgid "&Next >"
240 msgstr "&Neste >"
241
242 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
243 msgid "&Next Tip"
244 msgstr "&Neste tips"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
247 msgid "&No"
248 msgstr "&Nei"
249
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
252 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
253 msgid "&OK"
254 msgstr "&OK"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
257 msgid "&Open"
258 msgstr "&Åpne"
259
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
261 msgid "&Open..."
262 msgstr "&Åpne..."
263
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
265 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
266 msgid "&Paste"
267 msgstr "&Lim inn"
268
269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
270 msgid "&Point size:"
271 msgstr "&Punktstørrelse"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
274 msgid "&Preferences"
275 msgstr "&Innstillinger"
276
277 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
278 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
279 msgid "&Previous"
280 msgstr "&Forrige"
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
283 msgid "&Print"
284 msgstr "&Skriv ut"
285
286 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
287 msgid "&Print..."
288 msgstr "&Skriv ut..."
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
291 msgid "&Properties"
292 msgstr "&Egenskaper"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
295 msgid "&Quit"
296 msgstr "&Slutt"
297
298 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
299 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
301 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
302 msgid "&Redo"
303 msgstr "&Gjenta"
304
305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
307 msgid "&Redo "
308 msgstr "&Gjenta"
309
310 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
311 msgid "&Replace"
312 msgstr "&Erstatt"
313
314 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
315 msgid "&Restore"
316 msgstr "&Gjenopprett"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
319 msgid "&Save"
320 msgstr "&Lagre"
321
322 #: ../src/generic/logg.cpp:502
323 msgid "&Save..."
324 msgstr "&Lagre..."
325
326 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
327 msgid "&Show tips at startup"
328 msgstr "&Vis tips ved oppstart"
329
330 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
331 msgid "&Size"
332 msgstr "&Størrelse"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
335 msgid "&Stop"
336 msgstr "&Stopp"
337
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
339 msgid "&Style:"
340 msgstr "&Stil:"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
344 msgid "&Underline"
345 msgstr "&Strek under"
346
347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
349 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
350 msgid "&Undo"
351 msgstr "&Angre"
352
353 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
354 msgid "&Undo "
355 msgstr "&Angre"
356
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
358 msgid "&Unindent"
359 msgstr "&Fjern innrykk"
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
362 msgid "&Up"
363 msgstr "&Opp"
364
365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
366 msgid "&Weight:"
367 msgstr "&Vekt:"
368
369 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
370 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
371 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
372 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
373 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
374 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
375 msgid "&Window"
376 msgstr "&Vindu"
377
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
379 msgid "&Yes"
380 msgstr "&Ja"
381
382 #: ../src/common/config.cpp:407
383 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
384 #, c-format
385 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
386 msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
387
388 #: ../src/common/valtext.cpp:136
389 #: ../src/common/valtext.cpp:166
390 #: ../src/common/valtext.cpp:172
391 #, c-format
392 msgid "'%s' is invalid"
393 msgstr "«%s» er ugyldig"
394
395 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
396 #, c-format
397 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
398 msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
399
400 #: ../src/common/intl.cpp:1148
401 #, c-format
402 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
403 msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
404
405 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
406 #, c-format
407 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
408 msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
409
410 #: ../src/common/valtext.cpp:161
411 #, c-format
412 msgid "'%s' should be numeric."
413 msgstr "«%s» skal være numerisk."
414
415 #: ../src/common/valtext.cpp:143
416 #, c-format
417 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
418 msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
419
420 #: ../src/common/valtext.cpp:149
421 #, c-format
422 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
423 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
424
425 #: ../src/common/valtext.cpp:155
426 #, c-format
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
428 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
429
430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
431 msgid "(Help)"
432 msgstr "(Hjelp)"
433
434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
437 msgid "(bookmarks)"
438 msgstr "(bokmerker)"
439
440 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
443 msgid ""
444 ", expected static, #include or #define\n"
445 "whilst parsing resource."
446 msgstr ""
447 ", forventet static, #include eller #define\n"
448 "under tolking av ressurs."
449
450 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634
451 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
452 msgid "."
453 msgstr "."
454
455 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635
456 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:734
457 msgid ".."
458 msgstr ".."
459
460 #: ../src/common/paper.cpp:130
461 msgid "10 x 14 in"
462 msgstr "10 x 14 tommer"
463
464 #: ../src/common/paper.cpp:131
465 msgid "11 x 17 in"
466 msgstr "11 x 17 tommer"
467
468 #: ../src/common/paper.cpp:149
469 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
470 msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
471
472 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
473 msgid ": file does not exist!"
474 msgstr ": filen eksisterer ikke!"
475
476 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
477 msgid ": unknown charset"
478 msgstr ": ukjent tegnsett"
479
480 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
481 msgid ": unknown encoding"
482 msgstr ": ukjent koding"
483
484 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
485 msgid "< &Back"
486 msgstr "< &Tilbake"
487
488 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
489 msgid "<<"
490 msgstr "<<"
491
492 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
494 msgid "<DIR>"
495 msgstr "<MAPPE>"
496
497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:279
499 msgid "<DRIVE>"
500 msgstr "<LAGERENHET>"
501
502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254
503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
504 msgid "<LINK>"
505 msgstr "<LENKE>"
506
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
508 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
509 msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
510
511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
512 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
513 msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
514
515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
516 msgid "<b>Bold face.</b> "
517 msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
518
519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
520 msgid "<i>Italic face.</i> "
521 msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
522
523 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
524 msgid ">>"
525 msgstr ">>"
526
527 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
528 msgid ">>|"
529 msgstr ">>|"
530
531 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
532 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
533 msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
534
535 #: ../src/common/paper.cpp:123
536 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
537 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
538
539 #: ../src/common/paper.cpp:114
540 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
541 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
542
543 #: ../src/common/paper.cpp:124
544 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
545 msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
546
547 #: ../src/common/paper.cpp:125
548 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
549 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
550
551 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
552 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
553 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
554
555 #: ../src/common/ftp.cpp:385
556 msgid "ASCII"
557 msgstr "ASCII"
558
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
560 msgid "Add"
561 msgstr "Legg till"
562
563 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
564 msgid "Add current page to bookmarks"
565 msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
566
567 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
568 msgid "Add to custom colours"
569 msgstr "Legg til selvvalgte farge"
570
571 #: ../include/wx/xti.h:899
572 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
573 msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
574
575 #: ../include/wx/xti.h:847
576 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
577 msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
578
579 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
580 #, c-format
581 msgid "Adding book %s"
582 msgstr "Legger til bok %s"
583
584 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
585 msgid "Align Left"
586 msgstr "Venstrejustering"
587
588 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
589 msgid "Align Right"
590 msgstr "Høyrejustering"
591
592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
593 msgid "All"
594 msgstr "Alle"
595
596 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
597 #, c-format
598 msgid "All files (%s)|%s"
599 msgstr "Alle filer (%s)|%s"
600
601 #: ../include/wx/defs.h:2141
602 msgid "All files (*)|*"
603 msgstr "Alle filer (*)|*"
604
605 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
606 msgid "All files (*.*)|*"
607 msgstr "Alle filer (*.*)|*"
608
609 #: ../include/wx/defs.h:2138
610 msgid "All files (*.*)|*.*"
611 msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
612
613 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
614 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
615 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
616
617 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
618 msgid "Already dialling ISP."
619 msgstr "Ringer allerede ISP."
620
621 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
622 #, c-format
623 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
624 msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
625
626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
627 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
628 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
629
630 #: ../src/html/chm.cpp:564
631 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
632 msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
633
634 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
635 msgid "Attributes"
636 msgstr "Atributter"
637
638 #: ../src/common/paper.cpp:144
639 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
640 msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
641
642 #: ../src/common/paper.cpp:126
643 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
644 msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
645
646 #: ../src/common/paper.cpp:145
647 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
648 msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
649
650 #: ../src/common/paper.cpp:127
651 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
652 msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
653
654 #: ../src/common/paper.cpp:146
655 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
656 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
657
658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476
659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492
660 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
661 msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
662
663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
664 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
665 msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
666
667 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
668 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
669 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
670
671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
672 msgid "BMP: Couldn't write data."
673 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
674
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
676 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
677 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
678
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
680 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
681 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
682
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
684 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
685 msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
686
687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
688 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
689 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
690
691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
692 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
693 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
694
695 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
696 #, c-format
697 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
698 msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
699
700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
701 msgid "Bold"
702 msgstr "Fet"
703
704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
705 msgid "Bottom margin (mm):"
706 msgstr "Marg nede (mm):"
707
708 #: ../src/common/paper.cpp:115
709 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
710 msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
711
712 #: ../src/generic/logg.cpp:504
713 msgid "C&lear"
714 msgstr "&Nullstill"
715
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
717 msgid "C&olour:"
718 msgstr "&Farge"
719
720 #: ../src/common/paper.cpp:140
721 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
722 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
723
724 #: ../src/common/paper.cpp:141
725 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
726 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
727
728 #: ../src/common/paper.cpp:139
729 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
730 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
731
732 #: ../src/common/paper.cpp:142
733 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
734 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
735
736 #: ../src/common/paper.cpp:143
737 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
738 msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
739
740 #: ../src/html/chm.cpp:783
741 #: ../src/html/chm.cpp:842
742 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
743 msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
744
745 #: ../src/os2/thread.cpp:121
746 msgid "Can not create mutex."
747 msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
748
749 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
750 #, c-format
751 msgid "Can not enumerate files '%s'"
752 msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
753
754 #: ../src/msw/dir.cpp:205
755 #: ../src/unix/dir.cpp:232
756 #, c-format
757 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
758 msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
759
760 #: ../src/os2/thread.cpp:523
761 #, c-format
762 msgid "Can not resume thread %lu"
763 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
764
765 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
766 #: ../src/msw/thread.cpp:830
767 #, c-format
768 msgid "Can not resume thread %x"
769 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
770
771 #: ../src/msw/thread.cpp:498
772 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
773 msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
774
775 #: ../src/os2/thread.cpp:510
776 #, c-format
777 msgid "Can not suspend thread %lu"
778 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
779
780 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
781 #: ../src/msw/thread.cpp:815
782 #, c-format
783 msgid "Can not suspend thread %x"
784 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
785
786 #: ../src/msw/thread.cpp:728
787 msgid "Can not wait for thread termination"
788 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
789
790 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
791 msgid "Can't &Undo "
792 msgstr "Klarte ikke &angre"
793
794 #: ../src/common/image.cpp:1481
795 #, c-format
796 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
797 msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
798
799 #: ../src/msw/registry.cpp:439
800 #, c-format
801 msgid "Can't close registry key '%s'"
802 msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
803
804 #: ../src/msw/registry.cpp:516
805 #, c-format
806 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
807 msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
808
809 #: ../src/msw/registry.cpp:420
810 #, c-format
811 msgid "Can't create registry key '%s'"
812 msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
813
814 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
815 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
816 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
817 #: ../src/msw/thread.cpp:593
818 #: ../src/os2/thread.cpp:491
819 msgid "Can't create thread"
820 msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
821
822 #: ../src/msw/window.cpp:3145
823 #, c-format
824 msgid "Can't create window of class %s"
825 msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
826
827 #: ../src/msw/registry.cpp:692
828 #, c-format
829 msgid "Can't delete key '%s'"
830 msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
831
832 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
833 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
834 #, c-format
835 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
836 msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
837
838 #: ../src/msw/registry.cpp:719
839 #, c-format
840 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
841 msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
842
843 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
844 #, c-format
845 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
846 msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
847
848 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
849 #, c-format
850 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
851 msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
852
853 #: ../src/common/ffile.cpp:215
854 #, c-format
855 msgid "Can't find current position in file '%s'"
856 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
857
858 #: ../src/msw/registry.cpp:356
859 #, c-format
860 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
861 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
862
863 #: ../src/common/zstream.cpp:237
864 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
865 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
866
867 #: ../src/common/zstream.cpp:99
868 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
869 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
870
871 #: ../src/common/image.cpp:1068
872 #: ../src/common/image.cpp:1088
873 #, c-format
874 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
875 msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
876
877 #: ../src/msw/registry.cpp:386
878 #, c-format
879 msgid "Can't open registry key '%s'"
880 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
881
882 #: ../src/common/zstream.cpp:166
883 #, c-format
884 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
885 msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
886
887 #: ../src/common/zstream.cpp:159
888 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
889 msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
890
891 #: ../src/msw/registry.cpp:959
892 #, c-format
893 msgid "Can't read value of '%s'"
894 msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
895
896 #: ../src/msw/registry.cpp:792
897 #: ../src/msw/registry.cpp:823
898 #: ../src/msw/registry.cpp:883
899 #, c-format
900 msgid "Can't read value of key '%s'"
901 msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
902
903 #: ../src/common/image.cpp:1110
904 #, c-format
905 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
906 msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
907
908 #: ../src/generic/logg.cpp:566
909 #: ../src/generic/logg.cpp:989
910 msgid "Can't save log contents to file."
911 msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
912
913 #: ../src/msw/thread.cpp:549
914 #: ../src/os2/thread.cpp:473
915 msgid "Can't set thread priority"
916 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
917
918 #: ../src/msw/registry.cpp:810
919 #: ../src/msw/registry.cpp:852
920 #: ../src/msw/registry.cpp:974
921 #, c-format
922 msgid "Can't set value of '%s'"
923 msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
924
925 #: ../src/common/zstream.cpp:316
926 #, c-format
927 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
928 msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
929
930 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284
931 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
932 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
933 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
934 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215
935 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:453
936 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
937 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
938 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
939 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
940 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
941 msgid "Cancel"
942 msgstr "Avbryt"
943
944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043
945 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
946 #, fuzzy
947 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
948 msgstr "Klarte ikke konvertere dialog enheter: ukjent dialog."
949
950 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
951 #, c-format
952 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
953 msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
954
955 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
956 #, c-format
957 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
958 msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
959
960 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
961 #, c-format
962 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
963 msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
964
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
966 #, c-format
967 msgid "Cannot find font node '%s'."
968 msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
969
970 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
971 msgid "Cannot find the location of address book file"
972 msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
973
974 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
975 #, c-format
976 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
977 msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
978
979 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
980 msgid "Cannot get the hostname"
981 msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
982
983 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
984 msgid "Cannot get the official hostname"
985 msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
986
987 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
988 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
989 msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
990
991 #: ../src/msw/app.cpp:308
992 #: ../src/msw/app.cpp:311
993 msgid "Cannot initialize OLE"
994 msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
995
996 #: ../src/mgl/app.cpp:292
997 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
998 msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
999
1000 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1001 msgid "Cannot initialize display."
1002 msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
1003
1004 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1007 msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
1008
1009 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1012 msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
1013
1014 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1017 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
1018
1019 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1022 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
1023
1024 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open URL '%s'"
1027 msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
1028
1029 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open contents file: %s"
1032 msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
1033
1034 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot open file '%s'."
1037 msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
1038
1039 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1040 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1041 msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
1042
1043 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open index file: %s"
1046 msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
1047
1048 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1051 msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
1052
1053 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1056 msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
1057
1058 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1061 msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
1062
1063 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1064 msgid "Cannot print empty page."
1065 msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
1066
1067 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1068 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1071 msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
1072
1073 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1074 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1075 msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
1076
1077 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1078 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1079 msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
1080
1081 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1082 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1083 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1084 msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
1085
1086 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1087 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1088 msgid "Cant create the thread event queue"
1089 msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
1090
1091 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1092 msgid "Case sensitive"
1093 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
1094
1095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1096 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1097 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
1098
1099 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1100 msgid "Centered"
1101 msgstr "Sentrert"
1102
1103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1104 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1105 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1106
1107 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1108 msgid "Choose ISP to dial"
1109 msgstr "Velg ISP for oppringing"
1110
1111 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146
1112 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1113 msgid "Choose colour"
1114 msgstr "Velg farge"
1115
1116 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1117 msgid "Choose font"
1118 msgstr "Velg skrift"
1119
1120 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1121 msgid "Cl&ose"
1122 msgstr "&Lukk"
1123
1124 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1125 msgid "Clear the log contents"
1126 msgstr "Tøm loggen for innhold"
1127
1128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1130 msgid "Click to cancel the font selection."
1131 msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
1132
1133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1135 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364
1136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1137 msgid "Click to confirm the font selection."
1138 msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
1139
1140 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1142 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
1143 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1144 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1145 msgid "Close"
1146 msgstr "Lukk"
1147
1148 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1149 msgid "Close\tAlt-F4"
1150 msgstr "Lukk\tAlt-F4"
1151
1152 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1153 msgid "Close All"
1154 msgstr "Lukk alle"
1155
1156 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1157 msgid "Close this window"
1158 msgstr "Lukk dette vinduet"
1159
1160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1161 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1162 msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
1163
1164 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1165 msgid "Computer"
1166 msgstr "Datamaskin"
1167
1168 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1169 #, c-format
1170 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1171 msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
1172
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250
1174 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1175 msgid "Confirm"
1176 msgstr "Bekreft"
1177
1178 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1179 msgid "Confirm registry update"
1180 msgstr "Bekretft registeroppdatering"
1181
1182 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1183 msgid "Connecting..."
1184 msgstr "Kobler til..."
1185
1186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1187 msgid "Contents"
1188 msgstr "Innhold"
1189
1190 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1191 #, c-format
1192 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1193 msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
1194
1195 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1196 #, c-format
1197 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1198 msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
1199
1200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1201 msgid "Copies:"
1202 msgstr "Kopier;"
1203
1204 #: ../src/html/chm.cpp:689
1205 #, c-format
1206 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1207 msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
1208
1209 #: ../src/html/chm.cpp:274
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1212 msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
1213
1214 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1215 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1216 #, c-format
1217 msgid "Could not find resource include file %s."
1218 msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
1219
1220 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1221 msgid "Could not find tab for id"
1222 msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
1223
1224 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1225 #, c-format
1226 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1227 msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
1228
1229 #: ../src/html/chm.cpp:445
1230 #, c-format
1231 msgid "Could not locate file '%s'."
1232 msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
1233
1234 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1238 " or provide #define (see manual for caveats)"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1245 "or provide #define (see manual for caveats)"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1249 msgid "Could not start document preview."
1250 msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
1251
1252 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1253 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1254 msgid "Could not start printing."
1255 msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
1256
1257 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1258 msgid "Could not transfer data to window"
1259 msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
1260
1261 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1262 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1263 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1264 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1265 msgid "Could not unlock mutex"
1266 msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
1267
1268 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1269 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1270 msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
1271
1272 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1273 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1274 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1275 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1276 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1277 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1278 msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
1279
1280 #: ../src/msw/timer.cpp:98
1281 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1282 msgid "Couldn't create a timer"
1283 msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
1284
1285 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1286 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1287 msgid "Couldn't create cursor."
1288 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1289
1290 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1291 #, c-format
1292 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1293 msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
1294
1295 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1296 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1297 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1298 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
1299
1300 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1301 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1302 msgstr "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
1303
1304 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1305 #, c-format
1306 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1307 msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
1308
1309 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1310 #, c-format
1311 msgid "Couldn't open audio: %s"
1312 msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
1313
1314 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1315 #, c-format
1316 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1317 msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
1318
1319 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1320 msgid "Couldn't release a mutex"
1321 msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
1322
1323 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1324 #, c-format
1325 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1326 msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
1327
1328 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1329 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1330 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1331 msgid "Couldn't save PNG image."
1332 msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
1333
1334 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1335 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1336 msgid "Couldn't terminate thread"
1337 msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
1338
1339 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1340 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1344 msgid "Create directory"
1345 msgstr "Opprett mappe"
1346
1347 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1348 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1349 msgid "Create new directory"
1350 msgstr "Opprett ny mappe"
1351
1352 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1353 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1354 msgid "Cu&t"
1355 msgstr "Ku&tt"
1356
1357 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1358 msgid "Current directory:"
1359 msgstr "Gjeldende mappe:"
1360
1361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1362 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1363 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
1364
1365 #: ../src/common/paper.cpp:116
1366 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1367 msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
1368
1369 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1370 msgid "DDE poke request failed"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1374 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1375 msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
1376
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1378 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1379 msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
1380
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1382 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1383 msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
1384
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1386 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1387 msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
1388
1389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1390 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1391 msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
1392
1393 #: ../src/common/paper.cpp:138
1394 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1395 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
1396
1397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1398 msgid "Decorative"
1399 msgstr "Dekorativ"
1400
1401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1402 msgid "Default encoding"
1403 msgstr "Standardkoding"
1404
1405 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1406 msgid "Delete item"
1407 msgstr "Slett element"
1408
1409 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1410 #, c-format
1411 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1412 msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
1413
1414 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1415 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1416 msgstr "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) ikke er installert på denne maskinene."
1417
1418 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1419 msgid "Did you know..."
1420 msgstr "Visste du at..."
1421
1422 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1423 #, c-format
1424 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1425 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1426
1427 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1428 #, c-format
1429 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1430 msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
1431
1432 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1433 msgid "Directory does not exist"
1434 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1435
1436 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1437 msgid "Directory doesn't exist."
1438 msgstr "Mappen eksisterer ikke."
1439
1440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1441 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1442 msgstr "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er uavhengig av liten eller stor bokstav."
1443
1444 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1445 msgid "Display options dialog"
1446 msgstr "Vis innstillingsvindu"
1447
1448 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1449 msgid ""
1450 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1451 "Current value is \n"
1452 "%s, \n"
1453 "New value is \n"
1454 "%s %1"
1455 msgstr ""
1456 "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
1457 "Gjeldende verdi er \n"
1458 "%s, \n"
1459 "Ny verdi er \n"
1460 "%s %1"
1461
1462 #: ../src/common/docview.cpp:446
1463 #, c-format
1464 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1465 msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
1466
1467 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445
1468 #: ../src/msw/frame.cpp:198
1469 msgid "Done"
1470 msgstr "Ferdig"
1471
1472 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1473 msgid "Done."
1474 msgstr "ferdig."
1475
1476 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1477 #, c-format
1478 msgid "Doubly used id : %d"
1479 msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
1480
1481 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1482 msgid "Down"
1483 msgstr "Ned"
1484
1485 #: ../src/common/paper.cpp:117
1486 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1487 msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
1488
1489 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1490 msgid "Edit item"
1491 msgstr "Redigere element"
1492
1493 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1494 msgid "Elapsed time : "
1495 msgstr "Forløpt tid :"
1496
1497 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1498 #, c-format
1499 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1500 msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
1501
1502 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1503 msgid "Entries found"
1504 msgstr "Oppføringer funnet"
1505
1506 #: ../src/common/config.cpp:359
1507 #, c-format
1508 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1509 msgstr "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %d i «%s»."
1510
1511 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
1512 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1513 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
1514 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1515 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
1516 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1517 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1518 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
1520 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1521 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
1522 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1523 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1524 msgid "Error"
1525 msgstr "Feil"
1526
1527 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053
1528 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1529 msgid "Error "
1530 msgstr "Feil"
1531
1532 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1533 msgid "Error creating directory"
1534 msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
1535
1536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1537 msgid "Error in reading image DIB ."
1538 msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
1539
1540 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1541 msgid "Error reading config options."
1542 msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
1543
1544 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1545 msgid "Error saving user configuration data."
1546 msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
1547
1548 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1549 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1550 msgid "Error while waiting on semaphore"
1551 msgstr "Feil under venting på semafor"
1552
1553 #: ../src/common/log.cpp:481
1554 msgid "Error: "
1555 msgstr "Feil:"
1556
1557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1558 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1559 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1560
1561 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1562 msgid "Estimated time : "
1563 msgstr "Anslått tid :"
1564
1565 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1566 #, c-format
1567 msgid "Execution of command '%s' failed"
1568 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
1569
1570 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1571 #, c-format
1572 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1573 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
1574
1575 #: ../src/common/paper.cpp:122
1576 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1577 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
1578
1579 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1580 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1581 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1582 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1583 msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
1584
1585 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1586 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1587 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1588 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1589 msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
1590
1591 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1592 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1593 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1594 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1595 msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
1596
1597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1598 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: ../src/html/chm.cpp:696
1602 #, c-format
1603 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1604 msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
1605
1606 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1609 msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
1610
1611 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1612 msgid "Failed to access lock file."
1613 msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
1614
1615 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1618 msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
1619
1620 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1621 msgid "Failed to change video mode"
1622 msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
1623
1624 #: ../src/common/filename.cpp:191
1625 msgid "Failed to close file handle"
1626 msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
1627
1628 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1631 msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
1632
1633 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1634 msgid "Failed to close the clipboard."
1635 msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
1636
1637 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1638 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1639 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
1640
1641 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1642 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1643 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
1644
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1648 msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
1649
1650 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1653 msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
1654
1655 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1658 msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
1659
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1663 msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
1664
1665 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1666 msgid "Failed to create DDE string"
1667 msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
1668
1669 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1670 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1671 msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
1672
1673 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1674 msgid "Failed to create a status bar."
1675 msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
1676
1677 #: ../src/common/filename.cpp:742
1678 msgid "Failed to create a temporary file name"
1679 msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
1680
1681 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1682 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1683 msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
1684
1685 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1688 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
1689
1690 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1691 msgid "Failed to create cursor."
1692 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1693
1694 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1697 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1698
1699 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1702 msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
1703
1704 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Failed to create directory '%s'\n"
1708 "(Do you have the required permissions?)"
1709 msgstr ""
1710 "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
1711 "(Har du tilgangsrettighet?)"
1712
1713 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1716 msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
1717
1718 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1721 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
1722
1723 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1726 msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
1727
1728 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185
1729 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1730 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1731 msgid "Failed to empty the clipboard."
1732 msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
1733
1734 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1735 msgid "Failed to enumerate video modes"
1736 msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
1737
1738 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1739 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1743 #, c-format
1744 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1745 msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
1746
1747 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480
1748 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1751 msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
1752
1753 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1757 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1758 msgstr ""
1759 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1760 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1761
1762 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1766 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1767 msgstr ""
1768 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1769 "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
1770
1771 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1775 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1776 msgstr ""
1777 "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
1778 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1779
1780 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1783 msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
1784
1785 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134
1786 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1787 msgid "Failed to get clipboard data."
1788 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1789
1790 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1791 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1792 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1793
1794 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1795 msgid "Failed to get the local system time"
1796 msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
1797
1798 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1799 msgid "Failed to get the working directory"
1800 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
1801
1802 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1803 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1804 msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
1805
1806 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1807 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1808 msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
1809
1810 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1811 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1812 msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
1813
1814 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1817 msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
1818
1819 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1820 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1821 msgstr "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start programmet på nytt"
1822
1823 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to kill process %d"
1826 msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
1827
1828 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1831 msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
1832
1833 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1834 msgid "Failed to load mpr.dll."
1835 msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
1836
1837 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1840 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
1841
1842 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1845 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
1846
1847 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1850 msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
1851
1852 #: ../src/common/regex.cpp:300
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1855 msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
1856
1857 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1860 msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
1861
1862 #: ../src/common/filename.cpp:179
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1865 msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
1866
1867 #: ../src/html/chm.cpp:142
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1870 msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
1871
1872 #: ../src/common/filename.cpp:764
1873 msgid "Failed to open temporary file."
1874 msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
1875
1876 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1877 msgid "Failed to open the clipboard."
1878 msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
1879
1880 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1881 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1882 msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
1883
1884 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1885 msgid "Failed to read PID from lock file."
1886 msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
1887
1888 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1889 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1890 msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
1891
1892 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1893 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1894 msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
1895
1896 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1899 msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
1900
1901 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1902 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1903 msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
1904
1905 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1908 msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
1909
1910 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1913 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
1914
1915 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1918 msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
1919
1920 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1923 msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
1924
1925 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1928 msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
1929
1930 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1931 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1932 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1933
1934 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1937 msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
1938
1939 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1940 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1941 msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
1942
1943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1944 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1945 msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
1946
1947 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1950 msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
1951
1952 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1953 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1959 msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
1960
1961 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1962 msgid "Failed to set clipboard data."
1963 msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
1964
1965 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1968 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
1969
1970 #: ../src/common/file.cpp:528
1971 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1972 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
1973
1974 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
1975 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to set thread priority %d."
1978 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
1979
1980 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1983 msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
1984
1985 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1986 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1987 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1988 msgid "Failed to terminate a thread."
1989 msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
1990
1991 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1992 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1998 msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
1999
2000 #: ../src/common/filename.cpp:1899
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2003 msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
2004
2005 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2008 msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
2009
2010 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2013 msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
2014
2015 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2016 msgid "Failed to update user configuration file."
2017 msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
2018
2019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2022 msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
2023
2024 #: ../src/generic/logg.cpp:393
2025 msgid "Fatal error"
2026 msgstr "Kritisk feil"
2027
2028 #: ../src/common/log.cpp:470
2029 msgid "Fatal error: "
2030 msgstr "Kritisk feil:"
2031
2032 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2033 msgid "File"
2034 msgstr "Fil"
2035
2036 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2037 #, c-format
2038 msgid "File %s does not exist."
2039 msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
2040
2041 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248
2042 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
2043 #, c-format
2044 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2045 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
2046
2047 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "File '%s' already exists.\n"
2051 "Do you want to replace it?"
2052 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
2053
2054 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2055 msgid "File couldn't be loaded."
2056 msgstr "Klarte ikke laste filen."
2057
2058 #: ../src/common/docview.cpp:553
2059 #: ../src/common/docview.cpp:585
2060 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2061 msgid "File error"
2062 msgstr "Filfeil"
2063
2064 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
2065 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2066 msgid "File name exists already."
2067 msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
2068
2069 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2070 #, c-format
2071 msgid "Files (%s)"
2072 msgstr "Filer (%s)"
2073
2074 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2075 msgid "Find"
2076 msgstr "Finn"
2077
2078 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2079 msgid "Fixed font:"
2080 msgstr "Fast skrift:"
2081
2082 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2083 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2084 msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
2085
2086 #: ../src/common/paper.cpp:128
2087 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2088 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
2089
2090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2091 msgid "Font size:"
2092 msgstr "Skriftstørrelse:"
2093
2094 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2095 msgid "Fork failed"
2096 msgstr "Forgrening feilet"
2097
2098 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2099 msgid "Forward hrefs are not supported"
2100 msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
2101
2102 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2105 msgid "Found "
2106 msgstr "Fant"
2107
2108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2109 #, c-format
2110 msgid "Found %i matches"
2111 msgstr "Fant %i treff"
2112
2113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2114 msgid "From:"
2115 msgstr "Fra:"
2116
2117 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2118 msgid "GIF: Invalid gif index."
2119 msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
2120
2121 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2122 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2123 msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
2124
2125 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2126 msgid "GIF: error in GIF image format."
2127 msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
2128
2129 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2130 msgid "GIF: not enough memory."
2131 msgstr "GIF: Ikke nok minne."
2132
2133 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2134 msgid "GIF: unknown error!!!"
2135 msgstr "GIF: Ukjent feil!"
2136
2137 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2138 msgid "GTK+ theme"
2139 msgstr "GTK+ tema"
2140
2141 #: ../src/common/paper.cpp:152
2142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: ../src/common/paper.cpp:151
2146 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: ../include/wx/xti.h:843
2150 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2151 msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
2152
2153 #: ../include/wx/xti.h:903
2154 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2155 msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
2156
2157 #: ../include/wx/xti.h:851
2158 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2159 msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
2160
2161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2162 msgid "Go back"
2163 msgstr "Gå tilbake"
2164
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2166 msgid "Go forward"
2167 msgstr "Gå frem"
2168
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2170 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2171 msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
2172
2173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2175 msgid "Go to home directory"
2176 msgstr "Gå til hjemmemappe"
2177
2178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2179 msgid "Go to parent directory"
2180 msgstr "Gå til foreldremappe"
2181
2182 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2183 msgid "Goto Page"
2184 msgstr "Gå til side"
2185
2186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2187 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2188 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
2189
2190 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2191 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2192 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2193 msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
2194
2195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2196 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2197 msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
2198
2199 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2200 #, c-format
2201 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2202 msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
2203
2204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2205 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2206 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2207
2208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2209 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2210 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
2211
2212 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2214 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2215 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2216 msgid "Help"
2217 msgstr "Hjelp"
2218
2219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2220 msgid "Help Browser Options"
2221 msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
2222
2223 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2224 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2225 msgid "Help Index"
2226 msgstr "Indeks for hjelp"
2227
2228 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2229 msgid "Help Printing"
2230 msgstr "Skriv ut hjelp"
2231
2232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2233 msgid "Help Topics"
2234 msgstr "Emner for hjelp"
2235
2236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2237 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2238 msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
2239
2240 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2241 #, c-format
2242 msgid "Help: %s"
2243 msgstr "Hjelp: %s"
2244
2245 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2246 msgid "Home"
2247 msgstr "Hjem"
2248
2249 #: ../include/wx/filefn.h:134
2250 msgid "I64"
2251 msgstr "I64"
2252
2253 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2254 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2255 msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
2256
2257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047
2258 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115
2260 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2261 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170
2262 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2263 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2264 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2265 msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
2266
2267 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2268 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2269 msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
2270
2271 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2272 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2273 msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
2274
2275 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2276 msgid "ICO: Invalid icon index."
2277 msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
2278
2279 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2280 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2281 msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
2282
2283 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2284 msgid "IFF: error in IFF image format."
2285 msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
2286
2287 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2288 msgid "IFF: not enough memory."
2289 msgstr "IFF: Ikke nok minne."
2290
2291 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2292 msgid "IFF: unknown error!!!"
2293 msgstr "IFF: Ukjent feil!"
2294
2295 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2296 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2297 #, c-format
2298 msgid "Icon resource specification %s not found."
2299 msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
2300
2301 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2302 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2303 msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
2304
2305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2306 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: ../include/wx/xti.h:1647
2310 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2311 msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
2312
2313 #: ../include/wx/xti.h:1720
2314 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2315 msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
2316
2317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
2318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2319 msgid "Illegal directory name."
2320 msgstr "Ugyldig mappenavn."
2321
2322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2323 msgid "Illegal file specification."
2324 msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
2325
2326 #: ../src/common/image.cpp:900
2327 msgid "Image and mask have different sizes."
2328 msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
2329
2330 #: ../src/common/image.cpp:1220
2331 #, c-format
2332 msgid "Image file is not of type %d."
2333 msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
2334
2335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2336 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2337 msgstr "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i steden. Gjeninstaller riched32.dll."
2338
2339 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2340 msgid "Impossible to get child process input"
2341 msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
2342
2343 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2344 #, c-format
2345 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2346 msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
2347
2348 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2349 #, c-format
2350 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2351 msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
2352
2353 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2354 #, c-format
2355 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2356 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
2357
2358 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2359 msgid "Indent"
2360 msgstr "Innrykk"
2361
2362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2363 msgid "Index"
2364 msgstr "Indeks"
2365
2366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2367 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2368 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
2369
2370 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2371 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2372 msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
2373
2374 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2375 msgid "Invalid TIFF image index."
2376 msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
2377
2378 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2379 #, c-format
2380 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2381 msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
2382
2383 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2384 #, c-format
2385 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2386 msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
2387
2388 #: ../src/x11/app.cpp:128
2389 #, c-format
2390 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2391 msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
2392
2393 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2394 #, c-format
2395 msgid "Invalid lock file '%s'."
2396 msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
2397
2398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2399 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2400 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2401 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
2402
2403 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2404 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2405 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
2406
2407 #: ../src/common/regex.cpp:210
2408 #, c-format
2409 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2410 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
2411
2412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2413 msgid "Italic"
2414 msgstr "Kursiv"
2415
2416 #: ../src/common/paper.cpp:147
2417 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2418 msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
2419
2420 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2421 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2422 msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
2423
2424 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2425 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2426 msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
2427
2428 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2429 msgid "Justified"
2430 msgstr "Justert"
2431
2432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2433 msgid "KOI8-R"
2434 msgstr "KOI8-R"
2435
2436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2437 msgid "KOI8-U"
2438 msgstr "KOI8-U"
2439
2440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
2441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2442 msgid "Landscape"
2443 msgstr "Landskap"
2444
2445 #: ../src/common/paper.cpp:120
2446 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2447 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2448
2449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2450 msgid "Left margin (mm):"
2451 msgstr "Venstremarg (mm):"
2452
2453 #: ../src/common/paper.cpp:113
2454 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2455 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2456
2457 #: ../src/common/paper.cpp:118
2458 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2459 msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
2460
2461 #: ../src/common/paper.cpp:112
2462 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2463 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2464
2465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2466 msgid "Light"
2467 msgstr "Lett"
2468
2469 #: ../src/html/chm.cpp:806
2470 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2471 msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
2472
2473 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2474 #, c-format
2475 msgid "Load %s file"
2476 msgstr "Laster %s fil"
2477
2478 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2479 msgid "Loading : "
2480 msgstr "Laster:"
2481
2482 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2483 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2484 msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
2485
2486 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2487 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2488 msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
2489
2490 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2491 #, c-format
2492 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2493 msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
2494
2495 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2496 #, c-format
2497 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2498 msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
2499
2500 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2501 #, c-format
2502 msgid "Log saved to the file '%s'."
2503 msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
2504
2505 #: ../include/wx/xti.h:500
2506 #: ../include/wx/xti.h:504
2507 msgid "Long Conversions not supported"
2508 msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
2509
2510 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2511 msgid "MDI child"
2512 msgstr "MDI-barn"
2513
2514 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2515 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2516 msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
2517
2518 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2519 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2520 msgstr "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket ikke er installert på denne maskinen."
2521
2522 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2523 msgid "Ma&ximize"
2524 msgstr "Ma&ksimer"
2525
2526 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2527 #, c-format
2528 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2529 msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
2530
2531 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2532 msgid "Match case"
2533 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
2534
2535 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2536 #, c-format
2537 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2538 msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
2539
2540 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2541 msgid "Menu"
2542 msgstr "Meny"
2543
2544 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2545 msgid "Metal theme"
2546 msgstr "Metaltema"
2547
2548 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2549 msgid "Mi&nimize"
2550 msgstr "Mi&nimer"
2551
2552 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2553 #, c-format
2554 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2555 msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
2556
2557 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2558 #, c-format
2559 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2560 msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
2561
2562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2563 msgid "Modern"
2564 msgstr "Moderne"
2565
2566 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2567 msgid "Modified"
2568 msgstr "Modifisert"
2569
2570 #: ../src/common/paper.cpp:148
2571 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2572 msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
2573
2574 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2575 msgid "More..."
2576 msgstr "Mer..."
2577
2578 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2579 msgid "Move down"
2580 msgstr "Flytt ned"
2581
2582 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2583 msgid "Move up"
2584 msgstr "Flytt opp"
2585
2586 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2587 msgid "Name"
2588 msgstr "Navn"
2589
2590 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2591 msgid "New directory"
2592 msgstr "Ny mappe"
2593
2594 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2595 msgid "New item"
2596 msgstr "Nytt element"
2597
2598 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
2599 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2600 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601
2601 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2602 msgid "NewName"
2603 msgstr "NyttNavn"
2604
2605 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2606 msgid "Next"
2607 msgstr "Neste"
2608
2609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2610 msgid "Next page"
2611 msgstr "Neste side"
2612
2613 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56
2614 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2615 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2616 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2617 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2618 msgid "No"
2619 msgstr "Nei"
2620
2621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2622 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2623 msgid "No XBM facility available!"
2624 msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
2625
2626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2627 msgid "No XPM icon facility available!"
2628 msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
2629
2630 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2631 msgid "No entries found."
2632 msgstr "Ingen oppføringer funnet."
2633
2634 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2638 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2639 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2640 msgstr ""
2641 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
2642 "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
2643 "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
2644
2645 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2649 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2650 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2651 msgstr ""
2652 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
2653 "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
2654 "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
2655
2656 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2657 #, c-format
2658 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2659 msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
2660
2661 #: ../src/common/image.cpp:1202
2662 #: ../src/common/image.cpp:1245
2663 msgid "No handler found for image type."
2664 msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
2665
2666 #: ../src/common/image.cpp:1210
2667 #: ../src/common/image.cpp:1253
2668 #: ../src/common/image.cpp:1287
2669 #, c-format
2670 msgid "No image handler for type %d defined."
2671 msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
2672
2673 #: ../src/common/image.cpp:1271
2674 #: ../src/common/image.cpp:1303
2675 #, c-format
2676 msgid "No image handler for type %s defined."
2677 msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
2678
2679 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2680 msgid "No matching page found yet"
2681 msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
2682
2683 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2684 msgid "No sound"
2685 msgstr "Ingen lyd"
2686
2687 #: ../src/common/image.cpp:908
2688 #: ../src/common/image.cpp:947
2689 msgid "No unused colour in image being masked."
2690 msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
2691
2692 #: ../src/common/image.cpp:1539
2693 msgid "No unused colour in image."
2694 msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
2695
2696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2697 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2698 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2699
2700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2702 msgid "Normal"
2703 msgstr "Normal"
2704
2705 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2706 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2707 msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
2708
2709 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2710 msgid "Normal font:"
2711 msgstr "Normal skrift:"
2712
2713 #: ../src/common/paper.cpp:132
2714 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2715 msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
2716
2717 #: ../src/generic/logg.cpp:749
2718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2719 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2720 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2721 #: ../src/msw/dialog.cpp:190
2722 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2723 msgid "OK"
2724 msgstr "OK"
2725
2726 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2727 msgid "Objects must have an id attribute"
2728 msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
2729
2730 #: ../src/common/docview.cpp:1277
2731 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2732 msgid "Open File"
2733 msgstr "Åpne fil"
2734
2735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2737 msgid "Open HTML document"
2738 msgstr "Åpne HTML-dokument"
2739
2740 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
2741 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2742 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
2743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2744 msgid "Operation not permitted."
2745 msgstr "Operasjon ikke tillatt."
2746
2747 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2748 #, c-format
2749 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2750 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
2751
2752 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2753 #, c-format
2754 msgid "Option '%s' requires a value."
2755 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
2756
2757 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2758 #, c-format
2759 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2760 msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
2761
2762 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2763 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2764 msgid "Options"
2765 msgstr "Opsjoner"
2766
2767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2769 msgid "Orientation"
2770 msgstr "Orientering"
2771
2772 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2773 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2774 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2775 msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
2776
2777 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2778 msgid "PCX: image format unsupported"
2779 msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
2780
2781 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2782 msgid "PCX: invalid image"
2783 msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
2784
2785 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2786 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2787 msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
2788
2789 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2790 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2791 msgid "PCX: unknown error !!!"
2792 msgstr "PCX: Ukjent feil!"
2793
2794 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2795 msgid "PCX: version number too low"
2796 msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
2797
2798 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2799 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2800 msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
2801
2802 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2803 msgid "PNM: File format is not recognized."
2804 msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
2805
2806 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2807 msgid "PNM: File seems truncated."
2808 msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
2809
2810 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2811 #, c-format
2812 msgid "Page %d"
2813 msgstr "Side %d"
2814
2815 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2816 #, c-format
2817 msgid "Page %d of %d"
2818 msgstr "Side %d av %d"
2819
2820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2821 msgid "Page Setup"
2822 msgstr "Sideoppsett"
2823
2824 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2825 msgid "Pages"
2826 msgstr "Sider"
2827
2828 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543
2829 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2830 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2831 msgid "Paper Size"
2832 msgstr "Papirstørrelse"
2833
2834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2837 msgid "Paper size"
2838 msgstr "Papirstørrelse"
2839
2840 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2841 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2842 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
2843
2844 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2845 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2846 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
2847
2848 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2849 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2850 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2851 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
2852
2853 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2854 msgid "Permissions"
2855 msgstr "Rettigheter"
2856
2857 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2858 msgid "Pipe creation failed"
2859 msgstr "Røropprettelse feilet"
2860
2861 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2862 msgid "Please choose a valid font."
2863 msgstr "Velg en gyldig skrift."
2864
2865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
2866 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2867 msgid "Please choose an existing file."
2868 msgstr "Velg en eksisterende fil."
2869
2870 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2871 msgid "Please choose the page to display:"
2872 msgstr "Velg siden som skal vises:"
2873
2874 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2875 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2876 msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
2877
2878 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2882 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2883 "or this program won't operate correctly."
2884 msgstr ""
2885 "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
2886 "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
2887 "eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
2888
2889 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2890 msgid "Please wait while printing\n"
2891 msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
2892
2893 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2895 msgid "Portrait"
2896 msgstr "Portrett"
2897
2898 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2899 msgid "PostScript file"
2900 msgstr "PostScript-fil"
2901
2902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
2903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2904 msgid "Preview:"
2905 msgstr "Forhåndsvisning:"
2906
2907 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2908 msgid "Previous page"
2909 msgstr "Forrige side"
2910
2911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2913 msgid "Print"
2914 msgstr "Utskrift"
2915
2916 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2917 msgid "Print Preview"
2918 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2919
2920 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
2921 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
2922 msgid "Print Preview Failure"
2923 msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
2924
2925 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2926 msgid "Print Range"
2927 msgstr "Utskriftsområde"
2928
2929 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2930 msgid "Print Setup"
2931 msgstr "Oppsett av utskrift"
2932
2933 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2934 msgid "Print in colour"
2935 msgstr "Utskrift med farger"
2936
2937 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2938 msgid "Print previe&w"
2939 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
2940
2941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2942 msgid "Print spooling"
2943 msgstr "Utskriftskø"
2944
2945 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2946 msgid "Print this page"
2947 msgstr "Skriv ut denne siden"
2948
2949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2950 msgid "Print to File"
2951 msgstr "Skriv til fil"
2952
2953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2954 msgid "Printer command:"
2955 msgstr "Skriverkommando:"
2956
2957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2958 msgid "Printer options"
2959 msgstr "Skriveropsjoner"
2960
2961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2962 msgid "Printer options:"
2963 msgstr "Skriveropsjoner:"
2964
2965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2966 msgid "Printer..."
2967 msgstr "Skriver..."
2968
2969 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2970 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2971 msgid "Printing "
2972 msgstr "Skriver ut"
2973
2974 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2975 msgid "Printing Error"
2976 msgstr "Feil ved utskrift"
2977
2978 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2979 #, c-format
2980 msgid "Printing page %d..."
2981 msgstr "Skriver ut side %d..."
2982
2983 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2984 msgid "Printing..."
2985 msgstr "Skriver ut..."
2986
2987 #: ../src/common/log.cpp:471
2988 msgid "Program aborted."
2989 msgstr "Program avbrutt."
2990
2991 #: ../src/common/paper.cpp:129
2992 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2993 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2994
2995 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2996 msgid "Question"
2997 msgstr "Spørsmål"
2998
2999 #: ../src/common/ffile.cpp:111
3000 #: ../src/common/ffile.cpp:132
3001 #, c-format
3002 msgid "Read error on file '%s'"
3003 msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
3004
3005 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
3006 #, c-format
3007 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3008 msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
3009
3010 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
3011 msgid "Refresh"
3012 msgstr "Oppdater"
3013
3014 #: ../src/msw/registry.cpp:558
3015 #, c-format
3016 msgid "Registry key '%s' already exists."
3017 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
3018
3019 #: ../src/msw/registry.cpp:527
3020 #, c-format
3021 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3022 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
3023
3024 #: ../src/msw/registry.cpp:659
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3028 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3029 "operation aborted."
3030 msgstr ""
3031 "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
3032 "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
3033 "operasjon avbrutt."
3034
3035 #: ../src/msw/registry.cpp:453
3036 #, c-format
3037 msgid "Registry value '%s' already exists."
3038 msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
3039
3040 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3041 msgid "Relevant entries:"
3042 msgstr "Relevante oppføringer:"
3043
3044 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
3045 msgid "Remaining time : "
3046 msgstr "Gjenstående tid :"
3047
3048 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
3049 msgid "Remove"
3050 msgstr "Slett"
3051
3052 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3053 msgid "Remove current page from bookmarks"
3054 msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
3055
3056 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3057 #, c-format
3058 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3059 msgstr ""
3060
3061 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3062 msgid "Rep&lace"
3063 msgstr "Er&statt"
3064
3065 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3066 msgid "Replace &all"
3067 msgstr "Erstatt &alle"
3068
3069 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3070 msgid "Replace with:"
3071 msgstr "Erstatt med:"
3072
3073 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3074 msgid "Resource files must have same version number!"
3075 msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
3076
3077 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3078 msgid "Revert to Saved"
3079 msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
3080
3081 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3082 msgid "Right margin (mm):"
3083 msgstr "Høyremarg (mm):"
3084
3085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3086 msgid "Roman"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3090 #, c-format
3091 msgid "Save %s file"
3092 msgstr "Lagre %s fil"
3093
3094 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3095 msgid "Save &As..."
3096 msgstr "Lagre &som..."
3097
3098 #: ../src/common/docview.cpp:287
3099 msgid "Save as"
3100 msgstr "Lagre som"
3101
3102 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3103 msgid "Save log contents to file"
3104 msgstr "Lagre logginnhold til fil"
3105
3106 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3107 msgid "Script"
3108 msgstr "Skript"
3109
3110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3112 msgid "Search"
3113 msgstr "Søk"
3114
3115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3116 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3117 msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
3118
3119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3120 msgid "Search direction"
3121 msgstr "Søkeretning"
3122
3123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3124 msgid "Search for:"
3125 msgstr "Søk etter:"
3126
3127 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3128 msgid "Search in all books"
3129 msgstr "Søk i alle bøker"
3130
3131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3132 msgid "Searching..."
3133 msgstr "Søker..."
3134
3135 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3136 msgid "Sections"
3137 msgstr "Seksjoner"
3138
3139 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3140 #, c-format
3141 msgid "Seek error on file '%s'"
3142 msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
3143
3144 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3145 msgid "Select &All"
3146 msgstr "Velg &alle"
3147
3148 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3149 msgid "Select a document template"
3150 msgstr "Velg en dokumentmal"
3151
3152 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3153 msgid "Select a document view"
3154 msgstr "Velg en dokumentvisning"
3155
3156 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3157 msgid "Select a file"
3158 msgstr "Velg en fil"
3159
3160 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3161 #, c-format
3162 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3163 msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
3164
3165 #: ../include/wx/xti.h:839
3166 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3167 msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
3168
3169 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3170 msgid "Setup"
3171 msgstr "Sett opp"
3172
3173 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3174 msgid "Setup..."
3175 msgstr "Sett opp..."
3176
3177 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3178 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3179 msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
3180
3181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3182 msgid "Show all"
3183 msgstr "Vis alle"
3184
3185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3186 msgid "Show all items in index"
3187 msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
3188
3189 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3190 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3191 msgid "Show hidden directories"
3192 msgstr "Vis skjulte mapper"
3193
3194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3195 msgid "Show hidden files"
3196 msgstr "Vis skjulte filer"
3197
3198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3199 msgid "Show/hide navigation panel"
3200 msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
3201
3202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340
3203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3204 msgid "Shows the font preview."
3205 msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
3206
3207 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3208 msgid "Size"
3209 msgstr "Størrelse"
3210
3211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3212 msgid "Slant"
3213 msgstr "Skrå"
3214
3215 #: ../src/common/docview.cpp:563
3216 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3217 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
3218
3219 #: ../src/common/docview.cpp:595
3220 #: ../src/common/docview.cpp:608
3221 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3222 msgid "Sorry, could not open this file."
3223 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
3224
3225 #: ../src/common/docview.cpp:570
3226 msgid "Sorry, could not save this file."
3227 msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
3228
3229 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3230 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3231 msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
3232
3233 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3234 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3235 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
3236
3237 #: ../src/common/docview.cpp:1276
3238 #: ../src/common/docview.cpp:1604
3239 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3240 msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
3241
3242 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3243 msgid "Sound data are in unsupported format."
3244 msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
3245
3246 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3247 #, c-format
3248 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3249 msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
3250
3251 #: ../src/common/paper.cpp:121
3252 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3253 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
3254
3255 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3256 msgid "Status: "
3257 msgstr "Status: "
3258
3259 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3260 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3264 #, c-format
3265 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3266 msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
3267
3268 #: ../include/wx/xti.h:427
3269 #: ../include/wx/xti.h:431
3270 msgid "String conversions not supported"
3271 msgstr "String conversions ikke støttet"
3272
3273 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3274 #, c-format
3275 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3276 msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
3277
3278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3279 msgid "Swiss"
3280 msgstr "Swiss"
3281
3282 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3283 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3284 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3285 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3286 msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
3287
3288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3289 msgid "TIFF: Error loading image."
3290 msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
3291
3292 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3293 msgid "TIFF: Error reading image."
3294 msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
3295
3296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3297 msgid "TIFF: Error saving image."
3298 msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
3299
3300 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3301 msgid "TIFF: Error writing image."
3302 msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
3303
3304 #: ../src/common/paper.cpp:119
3305 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3306 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3307
3308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3309 msgid "Teletype"
3310 msgstr "Teletype"
3311
3312 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3313 msgid "Templates"
3314 msgstr "Maler"
3315
3316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3317 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3318 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3319
3320 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3321 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3322 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
3323
3324 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3325 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3326 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
3327
3328 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3332 "another charset to replace it with or choose\n"
3333 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3334 msgstr ""
3335 "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
3336 "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
3337
3338 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3339 #, c-format
3340 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3341 msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
3342
3343 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "The directory '%s' does not exist\n"
3347 "Create it now?"
3348 msgstr ""
3349 "Mappen «%s» finnes ikke.\n"
3350 "Opprett den nå?"
3351
3352 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3356 "It has been removed from the most recently used files list."
3357 msgstr ""
3358 "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
3359 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3360
3361 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3365 "It has been removed from the most recently used files list."
3366 msgstr ""
3367 "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
3368 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3369
3370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
3371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3372 msgid "The font colour."
3373 msgstr "Skriftfarge"
3374
3375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3377 msgid "The font family."
3378 msgstr "Skriftfamilie"
3379
3380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
3381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3382 msgid "The font point size."
3383 msgstr "Skriftpunktstørrelse"
3384
3385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3387 msgid "The font style."
3388 msgstr "Skriftstil"
3389
3390 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3392 msgid "The font weight."
3393 msgstr "Skriftvekt"
3394
3395 #: ../src/common/filename.cpp:940
3396 #, c-format
3397 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3398 msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
3399
3400 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3401 #, c-format
3402 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3403 msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
3404
3405 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3406 msgid "The text couldn't be saved."
3407 msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
3408
3409 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3410 #, c-format
3411 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3412 msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
3413
3414 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3415 #, c-format
3416 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3417 msgstr "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
3418
3419 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3420 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3421 msgstr "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en skriver."
3422
3423 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3424 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3425 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale trådlageret"
3426
3427 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3428 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3429 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
3430
3431 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3432 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3433 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale trådlager"
3434
3435 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3436 msgid "Thread priority setting is ignored."
3437 msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
3438
3439 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3440 msgid "Tile &Horizontally"
3441 msgstr "Tile &horisontalt"
3442
3443 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3444 msgid "Tile &Vertically"
3445 msgstr "Tile &vertikalt"
3446
3447 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3448 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3449 msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
3450
3451 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3452 msgid "Timer creation failed."
3453 msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
3454
3455 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3456 msgid "Tip of the Day"
3457 msgstr "Dagens tips"
3458
3459 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3460 msgid "Tips not available, sorry!"
3461 msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
3462
3463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3464 msgid "To:"
3465 msgstr "Til:"
3466
3467 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3468 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3469 msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
3470
3471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3472 msgid "Top margin (mm):"
3473 msgstr "Toppmarg (mm):"
3474
3475 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3476 #, c-format
3477 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3478 msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
3479
3480 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3481 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3482 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3483 msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
3484
3485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3486 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3487 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
3488
3489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3490 msgid "Type"
3491 msgstr "Type"
3492
3493 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3494 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3495 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3496 msgid "Type must have enum - long conversion"
3497 msgstr "Type må ha enum - long conversion"
3498
3499 #: ../src/common/paper.cpp:150
3500 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3504 #, c-format
3505 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3506 msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
3507
3508 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3509 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3510 msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
3511
3512 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3513 msgid "Undelete"
3514 msgstr "Angre sletting"
3515
3516 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3517 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3518 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3520 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3521 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3522 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3523 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3524 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3525 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3526 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3527 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3528 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3529 msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
3530
3531 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3532 #, c-format
3533 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3534 msgstr "Uventet parameter «%s»"
3535
3536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3537 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3538 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3539
3540 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3541 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3542 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3543
3544 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3545 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3546 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3547
3548 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3549 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3550 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3551
3552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3553 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3554 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3555
3556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3557 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3558 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3559
3560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3561 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3562 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3563
3564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3565 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3566 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3567
3568 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3569 #, c-format
3570 msgid "Unknown DDE error %08x"
3571 msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
3572
3573 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3574 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3575 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
3576
3577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3578 #, c-format
3579 msgid "Unknown encoding (%d)"
3580 msgstr "Ukjent koding (%d)"
3581
3582 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3583 #, c-format
3584 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3585 msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
3586
3587 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3588 #, c-format
3589 msgid "Unknown long option '%s'"
3590 msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
3591
3592 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3593 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3594 #, c-format
3595 msgid "Unknown option '%s'"
3596 msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
3597
3598 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3599 msgid "Unknown style flag "
3600 msgstr "Ukjent stilflagg"
3601
3602 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3603 #, c-format
3604 msgid "Unkown Property %s"
3605 msgstr "Ukjent egenskap %s"
3606
3607 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3608 #, c-format
3609 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3610 msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
3611
3612 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256
3613 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
3614 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3615 msgid "Unnamed command"
3616 msgstr "Ikke-navngitt kommando"
3617
3618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3619 #, c-format
3620 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3621 msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
3622
3623 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64
3624 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3625 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3626 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3627 msgid "Unsupported clipboard format."
3628 msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
3629
3630 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3631 #, c-format
3632 msgid "Unsupported theme '%s'."
3633 msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
3634
3635 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3636 msgid "Up"
3637 msgstr "Opp"
3638
3639 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3640 #, c-format
3641 msgid "Usage: %s"
3642 msgstr "Bruk: %s"
3643
3644 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3645 msgid "Validation conflict"
3646 msgstr "Valideringskonflikt"
3647
3648 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3649 msgid "Video Output"
3650 msgstr "Video utdata"
3651
3652 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3653 msgid "View files as a detailed view"
3654 msgstr "Vis filer i detaljert visning"
3655
3656 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3657 msgid "View files as a list view"
3658 msgstr "Vis filer i liste-visning"
3659
3660 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3661 msgid "Views"
3662 msgstr "Visninger"
3663
3664 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3665 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3666 msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
3667
3668 #: ../src/common/docview.cpp:443
3669 msgid "Warning"
3670 msgstr "Advarsel"
3671
3672 #: ../src/common/log.cpp:485
3673 msgid "Warning: "
3674 msgstr "Advarsel:"
3675
3676 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3677 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3678 msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
3679
3680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3681 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3682 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
3683
3684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3685 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3686 msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
3687
3688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3690 msgid "Whether the font is underlined."
3691 msgstr "Om skriften er understreket."
3692
3693 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3694 msgid "Whole word"
3695 msgstr "Hele ord"
3696
3697 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3698 msgid "Whole words only"
3699 msgstr "Bare hele ord"
3700
3701 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3702 msgid "Win32 theme"
3703 msgstr "Win32-tema"
3704
3705 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3706 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3707 msgstr "Win32 på Windows 3.1"
3708
3709 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3710 #, c-format
3711 msgid "Windows 9%c"
3712 msgstr "Windows 9%c"
3713
3714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3715 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3716 msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
3717
3718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3719 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3720 msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
3721
3722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3723 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3724 msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
3725
3726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3727 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3728 msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
3729
3730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3731 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3732 msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
3733
3734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3735 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3736 msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
3737
3738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3739 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3740 msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
3741
3742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3743 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3744 msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
3745
3746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3747 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3748 msgstr "Windows japansk (CP 932)"
3749
3750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3751 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3752 msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
3753
3754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3755 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3756 msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
3757
3758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3759 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3760 msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
3761
3762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3763 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3764 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3765
3766 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3767 #, c-format
3768 msgid "Write error on file '%s'"
3769 msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
3770
3771 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3772 #, c-format
3773 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3774 msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
3775
3776 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3777 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3778 msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
3779
3780 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3781 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3782 #, c-format
3783 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3784 msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
3785
3786 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3787 #, c-format
3788 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3789 msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
3790
3791 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941
3792 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3793 #, c-format
3794 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3795 msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
3796
3797 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3798 #, c-format
3799 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3800 msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
3801
3802 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57
3803 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3804 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3805 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3806 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3807 msgid "Yes"
3808 msgstr "Ja"
3809
3810 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3811 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3812 msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
3813
3814 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84
3815 #: ../src/common/fs_zip.cpp:134
3816 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3817 msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
3818
3819 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3820 msgid "Zoom &In"
3821 msgstr "Vis &større"
3822
3823 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3824 msgid "Zoom &Out"
3825 msgstr "Vis &mindre"
3826
3827 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3828 msgid "Zoom to &Fit"
3829 msgstr "Tilpass til skjerm"
3830
3831 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3832 msgid "[EMPTY]"
3833 msgstr "[TOM]"
3834
3835 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3836 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3837 msgstr ""
3838
3839 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3840 msgid ""
3841 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3842 "or an invalid instance identifier\n"
3843 "was passed to a DDEML function."
3844 msgstr ""
3845
3846 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3847 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3848 msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
3849
3850 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3851 msgid "a memory allocation failed."
3852 msgstr "en minnereservasjon feilet."
3853
3854 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3855 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3856 msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
3857
3858 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3859 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3860 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
3861
3862 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3863 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3864 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
3865
3866 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3867 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3868 msgstr ""
3869
3870 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3871 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3872 msgstr ""
3873
3874 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3875 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3876 msgstr ""
3877
3878 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3879 msgid ""
3880 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3881 "that was terminated by the client, or the server\n"
3882 "terminated before completing a transaction."
3883 msgstr ""
3884
3885 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3886 msgid "a transaction failed."
3887 msgstr "en transaksjon feilet."
3888
3889 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3890 msgid "alt"
3891 msgstr "alt"
3892
3893 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3894 msgid ""
3895 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3896 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3897 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3898 "attempted to perform server transactions."
3899 msgstr ""
3900
3901 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3902 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3903 msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
3904
3905 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3906 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3907 msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
3908
3909 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3910 msgid ""
3911 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3912 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3913 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3914 msgstr ""
3915
3916 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3917 #, c-format
3918 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3919 msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
3920
3921 #: ../src/html/chm.cpp:330
3922 msgid "bad arguments to library function"
3923 msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
3924
3925 #: ../src/html/chm.cpp:342
3926 msgid "bad signature"
3927 msgstr "ugyldig signatur"
3928
3929 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3930 msgid "binary"
3931 msgstr "binært"
3932
3933 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3934 msgid "bold"
3935 msgstr "fet"
3936
3937 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3938 msgid "bold "
3939 msgstr "fet"
3940
3941 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3942 #, c-format
3943 msgid "can't close file '%s'"
3944 msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
3945
3946 #: ../src/common/file.cpp:285
3947 #, c-format
3948 msgid "can't close file descriptor %d"
3949 msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
3950
3951 #: ../src/common/file.cpp:556
3952 #, c-format
3953 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3954 msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
3955
3956 #: ../src/common/file.cpp:216
3957 #, c-format
3958 msgid "can't create file '%s'"
3959 msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
3960
3961 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3962 #, c-format
3963 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3964 msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
3965
3966 #: ../src/common/file.cpp:459
3967 #, c-format
3968 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3969 msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
3970
3971 #: ../src/common/file.cpp:425
3972 #, c-format
3973 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3974 msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
3975
3976 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3977 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3978 msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
3979
3980 #: ../src/common/file.cpp:338
3981 #, c-format
3982 msgid "can't flush file descriptor %d"
3983 msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
3984
3985 #: ../src/common/file.cpp:397
3986 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
3987 #, c-format
3988 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3989 msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
3990
3991 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
3992 msgid "can't load any font, aborting"
3993 msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
3994
3995 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3996 #: ../src/common/file.cpp:270
3997 #, c-format
3998 msgid "can't open file '%s'"
3999 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
4000
4001 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4002 #, c-format
4003 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4004 msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
4005
4006 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4007 #, c-format
4008 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4009 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
4010
4011 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4012 msgid "can't open user configuration file."
4013 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
4014
4015 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
4016 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: ../src/common/file.cpp:308
4020 #, c-format
4021 msgid "can't read from file descriptor %d"
4022 msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
4023
4024 #: ../src/common/file.cpp:551
4025 #, c-format
4026 msgid "can't remove file '%s'"
4027 msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
4028
4029 #: ../src/common/file.cpp:567
4030 #, c-format
4031 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4032 msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
4033
4034 #: ../src/common/file.cpp:383
4035 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4036 #, c-format
4037 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4038 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
4039
4040 #: ../src/common/file.cpp:378
4041 #, c-format
4042 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4043 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke aktivert."
4044
4045 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4046 #, c-format
4047 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4048 msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
4049
4050 #: ../src/common/file.cpp:323
4051 #, c-format
4052 msgid "can't write to file descriptor %d"
4053 msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
4054
4055 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4056 msgid "can't write user configuration file."
4057 msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
4058
4059 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4060 #, c-format
4061 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4062 msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
4063
4064 #: ../src/html/chm.cpp:346
4065 msgid "checksum error"
4066 msgstr "kontrollsumfeil"
4067
4068 #: ../src/html/chm.cpp:348
4069 msgid "compression error"
4070 msgstr "kompresjonsfeil"
4071
4072 #: ../src/common/regex.cpp:141
4073 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4074 msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
4075
4076 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4077 msgid "ctrl"
4078 msgstr "ctrl"
4079
4080 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4081 msgid "date"
4082 msgstr "dato"
4083
4084 #: ../src/html/chm.cpp:350
4085 msgid "decompression error"
4086 msgstr "feil ved utpakking"
4087
4088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4090 msgid "default"
4091 msgstr "standard"
4092
4093 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4094 msgid "delegate has no type info"
4095 msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
4096
4097 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4098 msgid "eighteenth"
4099 msgstr "attende"
4100
4101 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4102 msgid "eighth"
4103 msgstr "åttende"
4104
4105 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4106 msgid "eleventh"
4107 msgstr "ellevte"
4108
4109 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4110 #, c-format
4111 msgid "encoding %s"
4112 msgstr "koding %s"
4113
4114 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4115 #, c-format
4116 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4117 msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
4118
4119 #: ../src/html/chm.cpp:344
4120 msgid "error in data format"
4121 msgstr "feil i dataformat"
4122
4123 #: ../src/html/chm.cpp:332
4124 msgid "error opening file"
4125 msgstr "feil ved åpning av fil"
4126
4127 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4128 msgid "establish"
4129 msgstr "opprette"
4130
4131 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4132 #, c-format
4133 msgid "failed to flush the file '%s'"
4134 msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
4135
4136 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4137 msgid "fifteenth"
4138 msgstr "femtende"
4139
4140 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4141 msgid "fifth"
4142 msgstr "femte"
4143
4144 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4145 #, c-format
4146 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4147 msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
4148
4149 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4150 #, c-format
4151 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4152 msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
4153
4154 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4155 #, c-format
4156 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4157 msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
4158
4159 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4160 #, c-format
4161 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4162 msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4163
4164 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4165 #, c-format
4166 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4167 msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
4168
4169 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4170 msgid "first"
4171 msgstr "først"
4172
4173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4174 msgid "font size"
4175 msgstr "skriftstørrelse"
4176
4177 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4178 msgid "fourteenth"
4179 msgstr "fjortende"
4180
4181 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4182 msgid "fourth"
4183 msgstr "fjedre"
4184
4185 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4186 msgid "generate verbose log messages"
4187 msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
4188
4189 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4190 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4191 msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
4192
4193 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4194 msgid "initiate"
4195 msgstr "klargjør"
4196
4197 #: ../src/common/file.cpp:463
4198 msgid "invalid eof() return value."
4199 msgstr "ugyldig eof() returverdi."
4200
4201 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4202 msgid "invalid message box return value"
4203 msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
4204
4205 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4206 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4207 msgid "italic"
4208 msgstr "kursiv"
4209
4210 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4211 msgid "light"
4212 msgstr "lett"
4213
4214 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4215 msgid "light "
4216 msgstr "lett"
4217
4218 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4219 #, c-format
4220 msgid "locale '%s' can not be set."
4221 msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
4222
4223 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4224 #, c-format
4225 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4226 msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
4227
4228 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4229 msgid "midnight"
4230 msgstr "midnatt"
4231
4232 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4233 msgid "nineteenth"
4234 msgstr "nittende"
4235
4236 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4237 msgid "ninth"
4238 msgstr "niende"
4239
4240 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4241 msgid "no DDE error."
4242 msgstr "ingen DDE-feil"
4243
4244 #: ../src/html/chm.cpp:328
4245 msgid "no error"
4246 msgstr "ingen feil"
4247
4248 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4249 msgid "noname"
4250 msgstr "ikke navn"
4251
4252 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4253 msgid "noon"
4254 msgstr "middag"
4255
4256 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4257 msgid "num"
4258 msgstr "nummer"
4259
4260 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4261 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4262 msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
4263
4264 #: ../src/html/chm.cpp:340
4265 msgid "out of memory"
4266 msgstr "tom for minne"
4267
4268 #: ../src/html/chm.cpp:334
4269 msgid "read error"
4270 msgstr "lesefeil"
4271
4272 #: ../src/common/filename.cpp:181
4273 msgid "reading"
4274 msgstr "leser"
4275
4276 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4277 msgid "reentrancy problem."
4278 msgstr ""
4279
4280 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4281 msgid "second"
4282 msgstr "andre"
4283
4284 #: ../src/html/chm.cpp:338
4285 msgid "seek error"
4286 msgstr "søkefeil"
4287
4288 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4289 msgid "seventeenth"
4290 msgstr "syttende"
4291
4292 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4293 msgid "seventh"
4294 msgstr "sjuende"
4295
4296 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4297 msgid "shift"
4298 msgstr "shift"
4299
4300 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4301 msgid "show this help message"
4302 msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
4303
4304 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4305 msgid "sixteenth"
4306 msgstr "sekstende"
4307
4308 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4309 msgid "sixth"
4310 msgstr "sjette"
4311
4312 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4313 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4314 msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
4315
4316 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4317 msgid "specify the theme to use"
4318 msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
4319
4320 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4321 msgid "str"
4322 msgstr "str"
4323
4324 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4325 msgid "tenth"
4326 msgstr "tiende"
4327
4328 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4329 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4330 msgstr ""
4331
4332 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4333 msgid "third"
4334 msgstr "tredje"
4335
4336 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4337 msgid "thirteenth"
4338 msgstr "trettende"
4339
4340 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4341 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4342 #, c-format
4343 msgid "tiff module: %s"
4344 msgstr "TIFF-modul: %s"
4345
4346 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4347 msgid "today"
4348 msgstr "i dag"
4349
4350 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4351 msgid "tomorrow"
4352 msgstr "i morgen"
4353
4354 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4355 msgid "twelfth"
4356 msgstr "tolvte"
4357
4358 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4359 msgid "twentieth"
4360 msgstr "tjuende"
4361
4362 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4363 msgid "underlined"
4364 msgstr "understreket"
4365
4366 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4367 msgid "underlined "
4368 msgstr "understreket"
4369
4370 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4371 #, c-format
4372 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4373 msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
4374
4375 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4376 msgid "unknown"
4377 msgstr "ukjent"
4378
4379 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4380 #, c-format
4381 msgid "unknown class %s"
4382 msgstr "ukjent klasse %s"
4383
4384 #: ../src/common/regex.cpp:163
4385 #: ../src/html/chm.cpp:352
4386 msgid "unknown error"
4387 msgstr "ukjent feil "
4388
4389 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4390 #, c-format
4391 msgid "unknown error (error code %08x)."
4392 msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
4393
4394 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4395 msgid "unknown line terminator"
4396 msgstr "ukjent linjeavslutter"
4397
4398 #: ../src/common/file.cpp:361
4399 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4400 msgid "unknown seek origin"
4401 msgstr "ukjent søkestartpunkt"
4402
4403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4404 #, c-format
4405 msgid "unknown-%d"
4406 msgstr "ukjent-%d"
4407
4408 #: ../src/common/docview.cpp:412
4409 msgid "unnamed"
4410 msgstr "uten navn"
4411
4412 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4413 #, c-format
4414 msgid "unnamed%d"
4415 msgstr "uten navn %d"
4416
4417 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4418 #, c-format
4419 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4420 msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
4421
4422 #: ../src/html/chm.cpp:336
4423 msgid "write error"
4424 msgstr "skrivefeil"
4425
4426 #: ../src/common/filename.cpp:181
4427 msgid "writing"
4428 msgstr "skriver"
4429
4430 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4431 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4432 msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
4433
4434 #: ../src/common/socket.cpp:414
4435 #: ../src/common/socket.cpp:468
4436 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4437 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4438 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4439 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
4440
4441 #: ../src/common/socket.cpp:965
4442 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4443 msgid "wxSocket: unknown event!."
4444 msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
4445
4446 #: ../src/motif/app.cpp:210
4447 #, c-format
4448 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4449 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
4450
4451 #: ../src/x11/app.cpp:176
4452 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4453 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
4454
4455 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4456 msgid "yesterday"
4457 msgstr "i går"
4458
4459 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4460 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4461 #, c-format
4462 msgid "zlib error %d"
4463 msgstr "zlib-feil %d"
4464
4465 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4466 msgid "|<<"
4467 msgstr "|<<"
4468