3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-06-06 12:56+0200\n"
6 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
7 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:321
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (hata %ld: %s)"
41 #: ../src/common/docview.cpp:1432
45 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
49 #: ../src/common/paper.cpp:131
50 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
51 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
53 #: ../src/common/paper.cpp:132
54 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
55 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
57 #: ../src/common/paper.cpp:133
58 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
59 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
61 #: ../src/common/paper.cpp:134
62 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
63 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
65 #: ../src/common/paper.cpp:130
66 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
67 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
73 msgid "#define %s must be an integer."
74 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
84 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
89 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
94 #: ../src/generic/logg.cpp:266
99 #: ../src/generic/logg.cpp:274
101 msgid "%s Information"
104 #: ../src/generic/logg.cpp:270
109 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
111 msgid "%s files (%s)|%s"
112 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
114 #: ../src/common/msgout.cpp:189
119 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
121 msgid "%s not a bitmap resource specification."
122 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
126 msgid "%s not an icon resource specification."
127 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
130 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
131 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
133 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
134 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
139 msgstr "&Hakkýnda..."
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
143 msgstr "Gerçek boyut"
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
150 msgid "&Arrange Icons"
151 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
161 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
164 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
170 msgstr "&Kademelendir"
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
176 #: ../src/common/prntbase.cpp:828
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
178 #: ../src/generic/logg.cpp:512
179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
184 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
189 msgid "&Debug report preview:"
190 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2067
197 #: ../src/generic/logg.cpp:718
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
213 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
218 msgid "&Font family:"
219 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
225 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
248 #: ../src/generic/logg.cpp:513
252 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
260 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
261 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
265 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
266 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
270 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
272 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
297 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
301 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
303 msgstr "Yazý boyutu:"
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
309 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
310 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
318 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
330 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
331 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
333 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
335 msgstr "Geri al iptal"
337 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
338 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
340 msgstr "Geri al iptal"
342 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
346 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
354 #: ../src/generic/logg.cpp:508
358 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
359 msgid "&Show tips at startup"
360 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
362 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
379 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
381 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
385 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
391 msgstr "Girintilemeyi geri al"
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
401 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
402 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
403 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
404 #: ../src/msw/mdi.cpp:1387
405 #: ../src/msw/mdi.cpp:1394
406 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
414 #: ../src/common/config.cpp:432
415 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
417 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
418 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
420 #: ../src/common/valtext.cpp:132
421 #: ../src/common/valtext.cpp:162
422 #: ../src/common/valtext.cpp:168
424 msgid "'%s' is invalid"
425 msgstr "'%s' geçersiz"
427 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
429 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
430 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
432 #: ../src/common/intl.cpp:1146
434 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
435 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
437 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
439 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
440 msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
442 #: ../src/common/valtext.cpp:157
444 msgid "'%s' should be numeric."
445 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
447 #: ../src/common/valtext.cpp:139
449 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
450 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
452 #: ../src/common/valtext.cpp:145
454 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
455 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
457 #: ../src/common/valtext.cpp:151
459 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
460 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
470 msgstr "(yer imleri)"
472 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
473 msgid "*** A debug report has been generated\n"
474 msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
477 msgid "*** And includes the following files:\n"
478 msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
480 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
482 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
483 msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
486 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
487 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
489 ", expected static, #include or #define\n"
490 "while parsing resource."
492 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
495 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
496 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:747
500 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676
501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:748
505 #: ../src/common/paper.cpp:127
509 #: ../src/common/paper.cpp:128
513 #: ../src/common/paper.cpp:146
514 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
515 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
517 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
518 msgid ": file does not exist!"
519 msgstr ": dosya yok !"
521 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
522 msgid ": unknown charset"
523 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
525 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
526 msgid ": unknown encoding"
527 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
529 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266
538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:289
542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270
543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:293
547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268
548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:291
552 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
553 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
554 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
556 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
557 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
558 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
561 msgid "<b>Bold face.</b> "
562 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
565 msgid "<i>Italic face.</i> "
566 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
568 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
572 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
576 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
577 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
578 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
580 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
581 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
582 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
584 #: ../src/common/paper.cpp:120
585 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
586 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
588 #: ../src/common/paper.cpp:111
589 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
590 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
592 #: ../src/common/paper.cpp:121
593 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
594 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
596 #: ../src/common/paper.cpp:122
597 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
598 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
601 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
602 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
604 #: ../src/common/ftp.cpp:385
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
613 msgid "Add current page to bookmarks"
614 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
616 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
617 msgid "Add to custom colours"
618 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
620 #: ../include/wx/xti.h:902
621 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
622 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
624 #: ../include/wx/xti.h:849
625 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
626 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
628 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
630 msgid "Adding book %s"
631 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
633 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
637 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
645 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
647 msgid "All files (%s)|%s"
648 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
650 #: ../include/wx/defs.h:2229
651 msgid "All files (*)|*"
652 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
654 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
655 msgid "All files (*.*)|*"
656 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
658 #: ../include/wx/defs.h:2226
659 msgid "All files (*.*)|*.*"
660 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
662 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
663 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
664 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
666 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
667 msgid "Already dialling ISP."
668 msgstr "ISP zaten aranýyor."
670 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
672 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
673 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
676 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
677 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
679 #: ../src/html/chm.cpp:564
680 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
681 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
687 #: ../src/common/paper.cpp:141
688 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
689 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
691 #: ../src/common/paper.cpp:123
692 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
693 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
695 #: ../src/common/paper.cpp:142
696 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
697 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
699 #: ../src/common/paper.cpp:124
700 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
701 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
703 #: ../src/common/paper.cpp:143
704 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
705 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
707 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
708 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
709 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
710 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
712 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
713 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
714 msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
716 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
717 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
718 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
720 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
721 msgid "BMP: Couldn't write data."
722 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
724 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
725 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
726 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
728 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
729 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
730 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
732 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
733 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
734 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
737 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
738 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
741 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
742 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
746 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
747 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
749 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
754 msgid "Bottom margin (mm):"
755 msgstr "Alt boþluk (mm):"
757 #: ../src/common/paper.cpp:112
758 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
759 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
761 #: ../src/generic/logg.cpp:510
765 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
769 #: ../src/common/paper.cpp:137
770 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
771 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
773 #: ../src/common/paper.cpp:138
774 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
775 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
777 #: ../src/common/paper.cpp:136
778 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
779 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
781 #: ../src/common/paper.cpp:139
782 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
783 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
785 #: ../src/common/paper.cpp:140
786 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
787 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
789 #: ../src/html/chm.cpp:797
790 #: ../src/html/chm.cpp:856
791 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
792 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
794 #: ../src/os2/thread.cpp:121
795 msgid "Can not create mutex."
796 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
798 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
800 msgid "Can not enumerate files '%s'"
801 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
803 #: ../src/msw/dir.cpp:205
804 #: ../src/unix/dir.cpp:232
806 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
807 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
809 #: ../src/os2/thread.cpp:523
811 msgid "Can not resume thread %lu"
812 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
814 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
815 #: ../src/msw/thread.cpp:824
817 msgid "Can not resume thread %x"
818 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
820 #: ../src/msw/thread.cpp:498
821 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
822 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
824 #: ../src/os2/thread.cpp:510
826 msgid "Can not suspend thread %lu"
827 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
829 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
830 #: ../src/msw/thread.cpp:809
832 msgid "Can not suspend thread %x"
833 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
835 #: ../src/msw/thread.cpp:722
836 msgid "Can not wait for thread termination"
837 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
839 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
841 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
843 #: ../src/common/image.cpp:1763
845 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
846 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
848 #: ../src/msw/registry.cpp:434
850 msgid "Can't close registry key '%s'"
851 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
853 #: ../src/msw/registry.cpp:510
855 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
856 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
858 #: ../src/msw/registry.cpp:415
860 msgid "Can't create registry key '%s'"
861 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
863 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
864 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
865 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
866 #: ../src/msw/thread.cpp:594
867 #: ../src/os2/thread.cpp:491
868 msgid "Can't create thread"
869 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
871 #: ../src/msw/window.cpp:3077
873 msgid "Can't create window of class %s"
874 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
876 #: ../src/msw/registry.cpp:686
878 msgid "Can't delete key '%s'"
879 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
881 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
882 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
884 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
885 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
887 #: ../src/msw/registry.cpp:713
889 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
890 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
892 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
894 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
895 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
897 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
899 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
900 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
902 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
904 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
905 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
907 #: ../src/common/ffile.cpp:238
909 msgid "Can't find current position in file '%s'"
910 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
912 #: ../src/msw/registry.cpp:351
914 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
915 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
917 #: ../src/common/zstream.cpp:237
918 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
919 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
921 #: ../src/common/zstream.cpp:99
922 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
923 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
925 #: ../src/common/image.cpp:1344
926 #: ../src/common/image.cpp:1364
928 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
929 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
931 #: ../src/msw/registry.cpp:381
933 msgid "Can't open registry key '%s'"
934 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
936 #: ../src/common/zstream.cpp:166
938 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
939 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
941 #: ../src/common/zstream.cpp:159
942 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
943 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
945 #: ../src/msw/registry.cpp:950
947 msgid "Can't read value of '%s'"
948 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
950 #: ../src/msw/registry.cpp:786
951 #: ../src/msw/registry.cpp:816
952 #: ../src/msw/registry.cpp:876
954 msgid "Can't read value of key '%s'"
955 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
957 #: ../src/common/image.cpp:1386
959 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
960 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
962 #: ../src/generic/logg.cpp:572
963 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
964 msgid "Can't save log contents to file."
965 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
967 #: ../src/msw/thread.cpp:550
968 #: ../src/os2/thread.cpp:473
969 msgid "Can't set thread priority"
970 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
972 #: ../src/msw/registry.cpp:803
973 #: ../src/msw/registry.cpp:845
974 #: ../src/msw/registry.cpp:965
976 msgid "Can't set value of '%s'"
977 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
979 #: ../src/common/zstream.cpp:316
981 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
982 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
984 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
985 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
986 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
987 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
988 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
989 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
990 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
994 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127
995 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
996 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
997 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
999 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1001 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1002 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1004 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
1006 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1007 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1009 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
1011 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1012 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1014 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
1016 msgid "Cannot find font node '%s'."
1017 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
1019 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
1020 msgid "Cannot find the location of address book file"
1021 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1023 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1025 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1026 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1028 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1029 msgid "Cannot get the hostname"
1030 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1032 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1033 msgid "Cannot get the official hostname"
1034 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1036 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1037 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1038 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1040 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1041 msgid "Cannot initialize OLE"
1042 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1044 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1045 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1046 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1048 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1049 msgid "Cannot initialize display."
1050 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1052 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1054 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1055 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1059 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1060 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1062 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1064 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1065 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1067 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1069 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1070 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1072 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1074 msgid "Cannot open URL '%s'"
1075 msgstr "URL '%s' açýlamadý"
1077 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1079 msgid "Cannot open contents file: %s"
1080 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1082 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1084 msgid "Cannot open file '%s'."
1085 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1087 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1088 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1089 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1091 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1093 msgid "Cannot open index file: %s"
1094 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1096 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1098 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1099 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1103 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1104 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1106 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1108 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1109 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1112 msgid "Cannot print empty page."
1113 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1115 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1116 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1118 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1119 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1121 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1122 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1123 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1125 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1126 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1127 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1129 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1130 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1131 msgid "Cannot wait for thread termination."
1132 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1134 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1135 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1136 msgid "Cant create the thread event queue"
1137 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1140 msgid "Case sensitive"
1141 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1143 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1144 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1145 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1147 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1152 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1153 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1155 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1156 msgid "Choose ISP to dial"
1157 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1159 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1160 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1161 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1162 msgid "Choose colour"
1165 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1167 msgstr "Yazý tipi seç"
1169 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1173 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1174 msgid "Clear the log contents"
1175 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1179 msgid "Click to cancel the font selection."
1180 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1184 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1186 msgid "Click to confirm the font selection."
1187 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1189 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1190 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1191 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1192 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1196 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1197 msgid "Close\tAlt-F4"
1198 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1200 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1202 msgstr "Tümünü kapat"
1204 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1205 msgid "Close this window"
1206 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1209 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1210 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1212 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1216 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1218 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1219 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1221 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323
1222 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1226 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1227 msgid "Confirm registry update"
1228 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1230 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1231 msgid "Connecting..."
1232 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1238 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1240 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1241 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1243 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1245 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1246 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1250 msgstr "Kopya adedi:"
1252 #: ../src/html/chm.cpp:703
1254 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1255 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1257 #: ../src/html/chm.cpp:274
1259 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1260 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1262 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1263 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1265 msgid "Could not find resource include file %s."
1266 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1268 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1269 msgid "Could not find tab for id"
1270 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1272 #: ../src/html/chm.cpp:445
1274 msgid "Could not locate file '%s'."
1275 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1277 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1280 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1281 " or provide #define (see manual for caveats)"
1283 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1284 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1286 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1289 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1290 "or provide #define (see manual for caveats)"
1292 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1293 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1295 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1296 msgid "Could not start document preview."
1297 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1299 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1300 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1301 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1302 msgid "Could not start printing."
1303 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1305 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1306 msgid "Could not transfer data to window"
1307 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1309 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1310 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1311 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1312 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1313 msgid "Could not unlock mutex"
1314 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1316 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1317 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1318 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1320 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1321 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1323 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1324 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1325 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1326 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1328 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1329 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1330 msgid "Couldn't create a timer"
1331 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1333 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1334 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1335 msgid "Couldn't create cursor."
1336 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1338 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1340 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1341 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1343 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1344 #: ../src/msw/thread.cpp:850
1345 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1346 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1348 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1349 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1350 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1352 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1354 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1355 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1357 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1359 msgid "Couldn't open audio: %s"
1360 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1362 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1364 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1365 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1367 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1368 msgid "Couldn't release a mutex"
1369 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1371 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1373 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1374 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1376 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1377 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1378 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1379 msgid "Couldn't save PNG image."
1380 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1382 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1383 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1384 msgid "Couldn't terminate thread"
1385 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
1387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1388 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1389 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1392 msgid "Create directory"
1393 msgstr "Klasör yarat"
1395 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1397 msgid "Create new directory"
1398 msgstr "Yeni klasör yarat"
1400 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1401 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1405 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1406 msgid "Current directory:"
1407 msgstr "Geçerli klasör:"
1409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1410 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1411 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
1413 #: ../src/common/paper.cpp:113
1414 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1415 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
1417 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1418 msgid "DDE poke request failed"
1419 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
1421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1422 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1423 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
1425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1426 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1427 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
1429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1430 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1431 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
1433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1434 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1435 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
1437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1438 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1439 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
1441 #: ../src/common/paper.cpp:135
1442 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1443 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1445 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1447 msgid "Debug report \"%s\""
1448 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
1450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1451 msgid "Debug report couldn't be created."
1452 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
1454 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1455 msgid "Debug report generation has failed."
1456 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
1458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1463 msgid "Default encoding"
1464 msgstr "Varsayýlan kodlama"
1466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1467 msgid "Default printer"
1468 msgstr "Varsayýlan yazýcý"
1470 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1474 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1476 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1477 msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
1479 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1483 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1484 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1485 msgstr "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. Lütfen kurunuz."
1487 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1488 msgid "Did you know..."
1489 msgstr "Biliyor muydunuz..."
1491 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1493 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1494 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1496 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1498 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1499 msgstr "'%s' klasörü yok!"
1501 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1502 msgid "Directory does not exist"
1505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1506 msgid "Directory doesn't exist."
1509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1510 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1511 msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük harf duyarlýdýr."
1513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1514 msgid "Display options dialog"
1515 msgstr "Seçenek penceresini göster"
1517 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1520 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1521 "Current value is \n"
1526 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantýlý dosyalar) ?\n"
1532 #: ../src/common/docview.cpp:464
1534 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1535 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
1537 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1541 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1542 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1546 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1548 msgstr "Tamamlandý."
1550 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1552 msgid "Doubly used id : %d"
1553 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
1555 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1559 #: ../src/common/paper.cpp:114
1560 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1561 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
1563 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1565 msgstr "Öðeyi düzenle"
1567 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1568 msgid "Elapsed time : "
1569 msgstr "Geçen süre :"
1571 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1573 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1574 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
1576 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1578 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1579 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
1581 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1582 msgid "Entries found"
1583 msgstr "Öðe bulundu"
1585 #: ../src/common/config.cpp:383
1587 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1588 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde."
1590 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
1591 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1592 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
1593 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
1595 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1596 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
1599 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1600 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
1601 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1605 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1606 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1611 msgid "Error creating directory"
1612 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
1614 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1615 msgid "Error in reading image DIB ."
1616 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
1618 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1619 msgid "Error reading config options."
1620 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
1622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1623 msgid "Error saving user configuration data."
1624 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
1626 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1627 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1628 msgid "Error while waiting on semaphore"
1629 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
1631 #: ../src/common/log.cpp:476
1635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1636 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1637 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1639 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1640 msgid "Estimated time : "
1641 msgstr "Tahmini süre :"
1643 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1644 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1645 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
1647 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1649 msgid "Execution of command '%s' failed"
1650 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1652 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1654 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1655 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1657 #: ../src/common/paper.cpp:119
1658 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1659 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1662 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1663 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1664 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1665 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
1667 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1669 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1670 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1671 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
1673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1674 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1676 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1677 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1681 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1682 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
1684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1685 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1686 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
1688 #: ../src/html/chm.cpp:710
1690 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1691 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
1693 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1695 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1696 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
1698 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1699 msgid "Failed to access lock file."
1700 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
1702 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1704 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1705 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
1707 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1708 msgid "Failed to change video mode"
1709 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
1711 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1713 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1714 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
1716 #: ../src/common/filename.cpp:191
1717 msgid "Failed to close file handle"
1718 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1720 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1722 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1723 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1725 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1726 msgid "Failed to close the clipboard."
1727 msgstr "Pano kapatýlamadý"
1729 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1730 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1731 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
1733 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1734 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1735 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
1737 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1739 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1740 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
1742 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1744 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1745 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
1747 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1749 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1750 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
1752 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1754 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1755 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
1757 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1758 msgid "Failed to create DDE string"
1759 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
1761 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1762 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1763 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
1765 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1766 msgid "Failed to create a status bar."
1767 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1769 #: ../src/common/filename.cpp:766
1770 msgid "Failed to create a temporary file name"
1771 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
1773 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1774 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1775 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
1777 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1779 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1780 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
1782 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1783 msgid "Failed to create cursor."
1784 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1786 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1788 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1789 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
1791 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1793 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1794 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1796 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1798 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1799 msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
1801 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1804 "Failed to create directory '%s'\n"
1805 "(Do you have the required permissions?)"
1807 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
1808 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
1810 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1812 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1813 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
1815 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1817 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1818 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
1820 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1822 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1823 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
1825 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189
1826 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1827 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1828 msgid "Failed to empty the clipboard."
1829 msgstr "Pano temizlenemedi."
1831 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1832 msgid "Failed to enumerate video modes"
1833 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
1835 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1836 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1837 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
1839 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1841 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1842 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
1844 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1845 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1847 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1848 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
1850 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1851 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1852 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz."
1854 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1857 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1858 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1860 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1861 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1863 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1866 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1867 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1869 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1870 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1872 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1875 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1876 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1878 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1879 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1881 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1883 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1884 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
1886 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138
1887 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1888 msgid "Failed to get clipboard data."
1889 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
1891 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1892 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1893 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
1895 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1898 "Failed to get stack backtrace:\n"
1901 "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
1904 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1905 msgid "Failed to get the local system time"
1906 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
1908 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1909 msgid "Failed to get the working directory"
1910 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
1912 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1913 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1914 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
1916 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1917 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1918 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
1920 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1921 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1922 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
1924 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1926 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1927 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
1929 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1930 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1931 msgstr "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen programý yeniden baþlatýnýz"
1933 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1935 msgid "Failed to kill process %d"
1936 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
1938 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1940 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1941 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1943 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1945 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1946 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
1948 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1949 msgid "Failed to load mpr.dll."
1950 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
1952 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1954 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1955 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
1957 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1959 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1960 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
1962 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1964 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1965 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
1967 #: ../src/common/regex.cpp:300
1969 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1970 msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
1972 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1974 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1975 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
1977 #: ../src/common/filename.cpp:179
1979 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1980 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
1982 #: ../src/html/chm.cpp:142
1984 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1985 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
1987 #: ../src/common/filename.cpp:788
1988 msgid "Failed to open temporary file."
1989 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
1991 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1992 msgid "Failed to open the clipboard."
1993 msgstr "Pano açýlamadý."
1995 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1996 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1997 msgstr "Veri panoya konulamadý"
1999 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2000 msgid "Failed to read PID from lock file."
2001 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2003 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
2004 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2005 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2007 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2008 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2009 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2011 #: ../src/msw/dde.cpp:300
2013 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2014 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
2016 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
2017 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2018 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
2020 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2022 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2023 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
2025 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2027 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2028 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
2030 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2032 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2033 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
2035 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2037 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2038 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
2040 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2042 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2043 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2045 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2047 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2048 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2050 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2051 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2052 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
2054 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2056 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2057 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
2059 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2060 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2061 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
2063 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2064 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2065 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2067 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2069 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2070 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2072 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2073 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2074 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2076 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2078 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2079 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2081 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2082 msgid "Failed to set clipboard data."
2083 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2085 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2087 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2088 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2090 #: ../src/common/file.cpp:523
2091 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2092 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2094 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2095 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2097 msgid "Failed to set thread priority %d."
2098 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2100 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2102 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2103 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2105 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2106 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2107 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2108 msgid "Failed to terminate a thread."
2109 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2111 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2112 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2113 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2115 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2117 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2118 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2120 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2122 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2123 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2125 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2127 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2128 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2130 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2132 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2133 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2135 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2136 msgid "Failed to update user configuration file."
2137 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2139 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2141 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2142 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
2144 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2146 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2147 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2149 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2151 msgstr "Kritik hata"
2153 #: ../src/common/log.cpp:465
2154 msgid "Fatal error: "
2155 msgstr "Kritik hata:"
2157 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2161 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2163 msgid "File %s does not exist."
2164 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321
2167 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2169 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2170 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2172 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2175 "File '%s' already exists.\n"
2176 "Do you want to replace it?"
2178 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2179 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2181 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2182 msgid "File couldn't be loaded."
2183 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2185 #: ../src/common/docview.cpp:571
2186 #: ../src/common/docview.cpp:603
2187 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2189 msgstr "Dosya hatasý"
2191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
2192 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2193 msgid "File name exists already."
2194 msgstr "Dosya adý zaten var."
2196 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2199 msgstr "Dosyalar (%s)"
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2207 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2210 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2211 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2213 #: ../src/common/paper.cpp:125
2214 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2215 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2219 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2221 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2223 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2225 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2226 msgid "Forward hrefs are not supported"
2227 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
2229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2230 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2231 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2237 msgid "Found %i matches"
2238 msgstr "%i benzer bulundu"
2240 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2244 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2245 msgid "GIF: Invalid gif index."
2246 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
2248 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2249 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2250 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2252 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2253 msgid "GIF: error in GIF image format."
2254 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
2256 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2257 msgid "GIF: not enough memory."
2258 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
2260 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2261 msgid "GIF: unknown error!!!"
2262 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
2264 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2266 msgstr "GTK+ temasý"
2268 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2269 msgid "Generic PostScript"
2270 msgstr "Genel PostScript"
2272 #: ../src/common/paper.cpp:149
2273 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2274 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
2276 #: ../src/common/paper.cpp:148
2277 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2278 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
2280 #: ../include/wx/xti.h:845
2281 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2282 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
2284 #: ../include/wx/xti.h:906
2285 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2286 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
2288 #: ../include/wx/xti.h:853
2289 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2290 msgstr "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2300 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2301 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2302 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
2304 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2305 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2306 msgid "Go to home directory"
2307 msgstr "Ev klasörüne git"
2309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2310 msgid "Go to parent directory"
2311 msgstr "Ana klasöre git"
2313 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2315 msgstr "Sayfaya git"
2317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2318 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2319 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
2321 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2322 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2323 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2324 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
2326 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2327 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2328 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
2330 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2332 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2333 msgstr "%s HTML çengeli yok."
2335 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2336 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2337 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2340 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2341 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
2343 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2344 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2345 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2346 #: ../src/msw/mdi.cpp:1383
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2351 msgid "Help Browser Options"
2352 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
2354 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2355 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2357 msgstr "Yardým Dizini"
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2360 msgid "Help Printing"
2361 msgstr "Yardým Yazdýrma"
2363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2365 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
2367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2368 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2369 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
2371 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2376 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2380 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2381 msgid "Home directory"
2384 #: ../include/wx/filefn.h:142
2388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2389 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2390 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
2392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2399 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2400 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
2402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2403 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2404 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
2406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2407 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2408 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
2410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2411 msgid "ICO: Invalid icon index."
2412 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
2414 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2415 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2416 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2418 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2419 msgid "IFF: error in IFF image format."
2420 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
2422 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2423 msgid "IFF: not enough memory."
2424 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
2426 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2427 msgid "IFF: unknown error!!!"
2428 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
2430 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2431 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2433 msgid "Icon resource specification %s not found."
2434 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
2436 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2438 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2439 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2441 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
2442 "lütfen buraya giriniz:"
2444 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2446 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2447 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2448 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2450 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" düðmesini seçiniz,\n"
2451 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
2452 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
2454 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2456 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2457 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
2459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2460 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2461 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
2463 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2464 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2465 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
2467 #: ../include/wx/xti.h:1650
2468 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2469 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2471 #: ../include/wx/xti.h:1723
2472 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2473 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2475 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
2476 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2477 msgid "Illegal directory name."
2478 msgstr "Geçersiz klasör adý."
2480 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2481 msgid "Illegal file specification."
2482 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
2484 #: ../src/common/image.cpp:1169
2485 msgid "Image and mask have different sizes."
2486 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
2488 #: ../src/common/image.cpp:1500
2490 msgid "Image file is not of type %d."
2491 msgstr "Ýmaj dosyasý %d tipinde deðil."
2493 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2494 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2495 msgstr "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
2497 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2498 msgid "Impossible to get child process input"
2499 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
2501 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2503 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2504 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
2506 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2508 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2509 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
2511 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2513 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2514 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
2516 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2520 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2524 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2525 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2526 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
2528 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2529 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2530 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
2532 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2533 msgid "Invalid TIFF image index."
2534 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
2536 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2538 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2539 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
2541 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2543 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2544 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
2546 #: ../src/x11/app.cpp:128
2548 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2549 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
2551 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2553 msgid "Invalid lock file '%s'."
2554 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
2556 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2557 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2558 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2559 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2561 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2562 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2563 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2565 #: ../src/common/regex.cpp:210
2567 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2568 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
2570 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2574 #: ../src/common/paper.cpp:144
2575 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2576 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
2578 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2579 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2580 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
2582 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2583 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2584 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
2586 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2603 #: ../src/common/paper.cpp:117
2604 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2605 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
2607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2608 msgid "Left margin (mm):"
2609 msgstr "Sol boþluk (mm):"
2611 #: ../src/common/paper.cpp:110
2612 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2613 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2615 #: ../src/common/paper.cpp:115
2616 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2617 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
2619 #: ../src/common/paper.cpp:109
2620 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2621 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2623 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2627 #: ../src/html/chm.cpp:820
2628 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2629 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
2631 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2633 msgid "Load %s file"
2634 msgstr "%s dosyasýný yükle"
2636 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2638 msgstr "Yükleniyor :"
2640 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2641 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2642 msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2644 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2645 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2646 msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2648 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2650 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2651 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
2653 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2655 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2656 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
2658 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2660 msgid "Log saved to the file '%s'."
2661 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
2663 #: ../include/wx/xti.h:501
2664 #: ../include/wx/xti.h:505
2665 msgid "Long Conversions not supported"
2666 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
2668 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2672 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2673 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2674 msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
2676 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2677 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2678 msgstr "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
2680 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2682 msgstr "Ekraný kapla"
2684 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2686 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2687 msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
2689 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2691 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
2693 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2695 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2696 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
2698 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2702 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2706 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2708 msgstr "Simge durumuna küçült"
2710 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2712 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2713 msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
2715 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2717 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2718 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
2720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2724 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2726 msgstr "Deðiþtirildi"
2728 #: ../src/common/paper.cpp:145
2729 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2730 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
2732 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2734 msgstr "Aþaðý kaydýr"
2736 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2738 msgstr "Yukarý kaydýr"
2740 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2744 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2745 msgid "New directory"
2746 msgstr "Yeni klasör"
2748 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2752 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2753 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2754 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615
2755 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2759 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2763 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2765 msgstr "Sonraki sayfa"
2767 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60
2768 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2769 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58
2770 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2771 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2775 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2776 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2777 msgid "No XBM facility available!"
2778 msgstr "XBM olanaðý yok!"
2780 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2781 msgid "No XPM icon facility available!"
2782 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
2784 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2785 msgid "No entries found."
2786 msgstr "Girdi bulunamadý."
2788 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2791 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2792 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2793 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2795 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
2796 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
2797 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane seçmelisiniz) ?"
2799 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2802 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2803 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2804 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2806 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
2807 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
2808 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
2810 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2812 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2813 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
2815 #: ../src/common/image.cpp:1482
2816 #: ../src/common/image.cpp:1525
2817 msgid "No handler found for image type."
2818 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
2820 #: ../src/common/image.cpp:1490
2821 #: ../src/common/image.cpp:1533
2822 #: ../src/common/image.cpp:1566
2824 msgid "No image handler for type %d defined."
2825 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2827 #: ../src/common/image.cpp:1551
2828 #: ../src/common/image.cpp:1581
2830 msgid "No image handler for type %s defined."
2831 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2833 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2834 msgid "No matching page found yet"
2835 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
2837 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2841 #: ../src/common/image.cpp:1177
2842 #: ../src/common/image.cpp:1216
2843 msgid "No unused colour in image being masked."
2844 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
2846 #: ../src/common/image.cpp:1821
2847 msgid "No unused colour in image."
2848 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
2850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2851 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2852 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
2854 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
2855 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2859 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2860 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2861 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
2863 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2864 msgid "Normal font:"
2865 msgstr "Normal yazý tipi:"
2867 #: ../src/common/paper.cpp:129
2868 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2869 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
2871 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2872 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2873 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2877 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2878 msgid "Objects must have an id attribute"
2879 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
2881 #: ../src/common/docview.cpp:1282
2882 #: ../src/common/docview.cpp:1632
2886 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
2887 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2888 msgid "Open HTML document"
2889 msgstr "HTML dökümaný aç"
2891 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2893 msgid "Open file \"%s\""
2894 msgstr "Dosya aç \"%s\""
2896 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
2897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2898 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
2899 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2900 msgid "Operation not permitted."
2901 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
2903 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2905 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2906 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
2908 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2910 msgid "Option '%s' requires a value."
2911 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
2913 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2915 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2916 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
2918 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2919 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2923 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
2924 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2926 msgstr "Yönlendirme"
2928 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2929 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2930 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2931 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
2933 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2934 msgid "PCX: image format unsupported"
2935 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
2937 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2938 msgid "PCX: invalid image"
2939 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
2941 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2942 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2943 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
2945 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2946 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2947 msgid "PCX: unknown error !!!"
2948 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
2950 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2951 msgid "PCX: version number too low"
2952 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
2954 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2955 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2956 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
2958 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2959 msgid "PNM: File format is not recognized."
2960 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
2962 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2963 msgid "PNM: File seems truncated."
2964 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
2966 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2971 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2973 msgid "Page %d of %d"
2974 msgstr "Sayfa %d / %d"
2976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2978 msgstr "Sayfa düzeni"
2980 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
2981 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2983 msgstr "Sayfa düzeni"
2985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
2990 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2993 msgstr "Kaðýt boyutu"
2995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2999 msgstr "Kaðýt boyutu"
3001 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3002 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3003 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
3005 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3006 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3007 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
3009 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3010 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3011 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3012 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
3014 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
3018 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3019 msgid "Pipe creation failed"
3020 msgstr "Boru yaratýlamadý"
3022 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3023 msgid "Please choose a valid font."
3024 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
3026 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
3027 msgid "Please choose an existing file."
3028 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
3030 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3031 msgid "Please choose the page to display:"
3032 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
3034 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
3035 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3036 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
3038 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
3041 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3042 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3043 "or this program won't operate correctly."
3045 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
3046 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
3047 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
3049 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3050 msgid "Please wait while printing\n"
3051 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
3053 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3059 msgid "PostScript file"
3060 msgstr "PostScript dosyasý"
3062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3063 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3067 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3068 msgid "Previous page"
3069 msgstr "Önceki sayfa"
3071 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3072 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3073 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3074 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3075 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3079 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3080 msgid "Print Preview"
3081 msgstr "Baský Önizleme"
3083 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3084 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
3085 msgid "Print Preview Failure"
3086 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
3088 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3090 msgstr "Aralýk yazdýr"
3092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3094 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
3096 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3097 msgid "Print in colour"
3098 msgstr "Renkli yazdýr"
3100 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3101 msgid "Print previe&w"
3102 msgstr "Baský önizleme"
3104 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3105 msgid "Print preview"
3106 msgstr "Baský önizleme"
3108 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3109 msgid "Print spooling"
3110 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
3112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3113 msgid "Print this page"
3114 msgstr "Sayfayý yazdýr"
3116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3117 msgid "Print to File"
3118 msgstr "Dosyaya yazdýr"
3120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3124 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3125 msgid "Printer command:"
3126 msgstr "Yazdýrma komutu:"
3128 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3129 msgid "Printer options"
3130 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
3132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3133 msgid "Printer options:"
3134 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
3136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3144 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3145 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3147 msgstr "Yazdýrýlýyor"
3149 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3150 msgid "Printing Error"
3151 msgstr "Yazdýrma hatasý"
3153 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3155 msgid "Printing page %d..."
3156 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
3158 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3160 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
3162 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3164 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3165 msgstr "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
3167 #: ../src/common/log.cpp:466
3168 msgid "Program aborted."
3169 msgstr "Program durduruldu."
3171 #: ../src/common/paper.cpp:126
3172 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3173 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3175 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3179 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3180 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3182 msgid "Read error on file '%s'"
3183 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
3185 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3189 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3191 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3192 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
3194 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3198 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3200 msgid "Registry key '%s' already exists."
3201 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
3203 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3205 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3206 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
3208 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3211 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3212 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3213 "operation aborted."
3215 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
3216 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
3219 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3221 msgid "Registry value '%s' already exists."
3222 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
3224 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3225 msgid "Relevant entries:"
3226 msgstr "Ýlgili girdiler:"
3228 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3229 msgid "Remaining time : "
3230 msgstr "Kalan süre :"
3232 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3237 msgid "Remove current page from bookmarks"
3238 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
3240 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3242 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3243 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
3245 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3249 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3250 msgid "Replace &all"
3251 msgstr "Tümünü deðiþtir"
3253 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3254 msgid "Replace with:"
3255 msgstr "Yeni deðer:"
3257 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3258 msgid "Resource files must have same version number!"
3259 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
3261 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3262 msgid "Revert to Saved"
3263 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
3265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3266 msgid "Right margin (mm):"
3267 msgstr "Sað boþluk (mm):"
3269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3273 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3277 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3279 msgid "Save %s file"
3280 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
3282 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3284 msgstr "&Farklý kaydet"
3286 #: ../src/common/docview.cpp:305
3288 msgstr "Farklý kaydet"
3290 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3291 msgid "Save log contents to file"
3292 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
3294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3304 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3305 msgstr "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini araþtýr"
3307 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3308 msgid "Search direction"
3311 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3316 msgid "Search in all books"
3317 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
3319 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3320 msgid "Searching..."
3321 msgstr "Aranýyor..."
3323 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3327 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3329 msgid "Seek error on file '%s'"
3330 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
3332 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3334 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3335 msgstr "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
3337 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3341 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3342 msgid "Select a document template"
3343 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
3345 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3346 msgid "Select a document view"
3347 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
3349 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3350 msgid "Select a file"
3351 msgstr "Bir dosya seçiniz"
3353 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3355 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3356 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
3358 #: ../include/wx/xti.h:841
3359 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3360 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
3362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3366 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3367 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3368 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
3370 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3372 msgstr "Tümünü göster"
3374 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3375 msgid "Show all items in index"
3376 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
3378 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3379 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3380 msgid "Show hidden directories"
3381 msgstr "Gizli klasörleri göster"
3383 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3384 msgid "Show hidden files"
3385 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
3387 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3388 msgid "Show/hide navigation panel"
3389 msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
3391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3393 msgid "Shows the font preview."
3394 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
3396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3400 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3401 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3402 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3410 #: ../src/common/docview.cpp:581
3411 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3412 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
3414 #: ../src/common/docview.cpp:613
3415 #: ../src/common/docview.cpp:626
3416 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3417 msgid "Sorry, could not open this file."
3418 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
3420 #: ../src/common/docview.cpp:588
3421 msgid "Sorry, could not save this file."
3422 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
3424 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3425 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3426 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
3428 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3429 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3430 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
3432 #: ../src/common/docview.cpp:1281
3433 #: ../src/common/docview.cpp:1631
3434 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3435 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
3437 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3438 msgid "Sound data are in unsupported format."
3439 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
3441 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3443 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3444 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
3446 #: ../src/common/paper.cpp:118
3447 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3448 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
3450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3454 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3458 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3459 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3460 msgstr "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
3462 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3463 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3465 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3466 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
3468 #: ../include/wx/xti.h:428
3469 #: ../include/wx/xti.h:432
3470 msgid "String conversions not supported"
3471 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
3473 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3475 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3476 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
3478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3482 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3483 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3484 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3485 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3486 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
3488 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3489 msgid "TIFF: Error loading image."
3490 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
3492 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3493 msgid "TIFF: Error reading image."
3494 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
3496 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3497 msgid "TIFF: Error saving image."
3498 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
3500 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3501 msgid "TIFF: Error writing image."
3502 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
3504 #: ../src/common/paper.cpp:116
3505 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3506 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3512 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3517 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3518 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3520 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3521 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3522 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
3524 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3525 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3526 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
3528 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3531 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3532 "another charset to replace it with or choose\n"
3533 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3535 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
3536 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
3537 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
3539 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3541 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3542 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
3544 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3547 "The directory '%s' does not exist\n"
3550 "'%s' klasörü yok\n"
3551 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
3553 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3556 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3557 "It has been removed from the most recently used files list."
3559 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
3560 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3562 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3565 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3566 "It has been removed from the most recently used files list."
3568 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
3569 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3573 msgid "The font colour."
3574 msgstr "Yazý tipi rengi."
3576 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3578 msgid "The font family."
3579 msgstr "Yazý tipi ailesi."
3581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3583 msgid "The font point size."
3584 msgstr "Yazý tipi boyutu."
3586 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3588 msgid "The font style."
3589 msgstr "Yazý tipi stili."
3591 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3592 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3593 msgid "The font weight."
3594 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
3596 #: ../src/common/filename.cpp:966
3598 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3599 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
3601 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3603 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3604 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3606 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri özel bilgiler içeriyorsa,\n"
3607 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
3609 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3611 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3612 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
3614 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3615 msgid "The text couldn't be saved."
3616 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
3618 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3620 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3621 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
3623 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3625 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3626 msgstr "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
3628 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3629 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3630 msgstr "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir varsayýlan yazýcý belirle meniz gerekebilir."
3632 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3633 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3634 msgstr "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü yükseltiniz"
3636 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3637 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3638 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
3640 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3641 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3642 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
3644 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3645 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3646 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
3648 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3649 msgid "Thread priority setting is ignored."
3650 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
3652 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3653 msgid "Tile &Horizontally"
3656 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3657 msgid "Tile &Vertically"
3660 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3661 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3662 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
3664 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3665 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3666 msgid "Timer creation failed."
3667 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
3669 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3670 msgid "Tip of the Day"
3671 msgstr "Günün ipucu"
3673 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3674 msgid "Tips not available, sorry!"
3675 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
3677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3681 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3682 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3683 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
3685 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3686 msgid "Top margin (mm):"
3687 msgstr "Üst boþluk (mm):"
3689 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3691 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3692 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
3694 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3695 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3696 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3697 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
3699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3700 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3701 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
3703 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3707 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3708 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3709 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3710 msgid "Type must have enum - long conversion"
3711 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
3713 #: ../src/common/paper.cpp:147
3714 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3715 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
3717 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3719 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3720 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
3722 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3723 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3724 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
3726 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3728 msgstr "Silmeyi geri al"
3730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3742 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3743 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
3745 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3747 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3748 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
3750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3751 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3752 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3755 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3756 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3759 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3760 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3763 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3764 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3767 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3768 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3771 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3772 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3775 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3776 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
3778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3779 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3780 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
3782 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3784 msgid "Unknown DDE error %08x"
3785 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
3787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3788 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3789 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
3791 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3792 msgid "Unknown dynamic library error"
3793 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
3795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3797 msgid "Unknown encoding (%d)"
3798 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
3800 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3802 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3803 msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
3805 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3807 msgid "Unknown long option '%s'"
3808 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
3810 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3811 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3813 msgid "Unknown option '%s'"
3814 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
3816 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3817 msgid "Unknown style flag "
3818 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
3820 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3822 msgid "Unkown Property %s"
3823 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
3825 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3827 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3828 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
3830 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
3831 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
3832 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3833 msgid "Unnamed command"
3834 msgstr "Adsýz komut"
3836 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3838 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3839 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
3841 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
3842 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3843 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3844 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3845 msgid "Unsupported clipboard format."
3846 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
3848 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3850 msgid "Unsupported theme '%s'."
3851 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
3853 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3857 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3860 msgstr "Kullaným: %s"
3862 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3863 msgid "Validation conflict"
3864 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
3866 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3867 msgid "Video Output"
3868 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
3870 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3871 msgid "View files as a detailed view"
3872 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
3874 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3875 msgid "View files as a list view"
3876 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
3878 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3882 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3883 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3884 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
3886 #: ../src/common/docview.cpp:461
3890 #: ../src/common/log.cpp:480
3894 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3895 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3896 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3899 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3900 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
3902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3903 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3904 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
3906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
3907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3908 msgid "Whether the font is underlined."
3909 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
3911 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3915 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3916 msgid "Whole words only"
3917 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
3919 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3921 msgstr "Win32 temasý"
3923 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3924 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3925 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
3927 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3929 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3930 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
3932 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3936 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3937 msgid "Windows 95 OSR2"
3938 msgstr "Windows 95 OSR2"
3940 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3944 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3945 msgid "Windows 98 SE"
3946 msgstr "Windows 98 SE"
3948 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3950 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3951 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3954 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3955 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
3957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3958 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3959 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
3961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3962 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3963 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
3965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3966 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3967 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
3969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3970 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3971 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
3973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3974 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3975 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
3977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3978 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3979 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
3981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3982 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3983 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
3985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3986 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3987 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
3989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3990 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3991 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
3993 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3997 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3999 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4000 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
4002 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
4004 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4005 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
4007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4008 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4009 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
4011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4012 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4013 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
4015 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
4017 msgid "Windows XP (build %lu"
4018 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
4020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4021 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4022 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4024 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4026 msgid "Write error on file '%s'"
4027 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
4029 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4031 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4032 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
4034 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4035 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4036 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
4038 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4039 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4041 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4042 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
4044 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4046 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4047 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
4049 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019
4050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
4052 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4053 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
4055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
4057 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4058 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
4060 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61
4061 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
4062 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4063 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
4064 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4068 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4069 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4070 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
4072 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4076 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4080 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4081 msgid "Zoom to &Fit"
4084 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4088 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4089 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4090 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
4092 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4094 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4095 "or an invalid instance identifier\n"
4096 "was passed to a DDEML function."
4098 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
4099 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
4101 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4102 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4103 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
4105 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4106 msgid "a memory allocation failed."
4107 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
4109 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4110 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4111 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
4113 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4114 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4115 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4117 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4118 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4119 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4121 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4122 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4123 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4125 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4126 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4127 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4129 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4130 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4131 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
4133 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4135 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4136 "that was terminated by the client, or the server\n"
4137 "terminated before completing a transaction."
4139 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
4140 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
4141 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
4143 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4144 msgid "a transaction failed."
4145 msgstr "iþ baþarýsýz."
4147 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4151 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4153 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4154 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4155 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4156 "attempted to perform server transactions."
4158 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4159 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
4160 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4161 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
4163 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4164 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4165 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
4167 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4169 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
4171 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4173 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4174 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4175 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4177 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
4178 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
4179 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
4181 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4182 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4183 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
4185 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4187 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4188 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
4190 #: ../src/html/chm.cpp:330
4191 msgid "bad arguments to library function"
4192 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
4194 #: ../src/html/chm.cpp:342
4195 msgid "bad signature"
4198 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4199 msgid "bad zipfile offset to entry"
4200 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
4202 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4206 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4210 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4214 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4216 msgid "can't close file '%s'"
4217 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
4219 #: ../src/common/file.cpp:286
4221 msgid "can't close file descriptor %d"
4222 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
4224 #: ../src/common/file.cpp:551
4226 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4227 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
4229 #: ../src/common/file.cpp:217
4231 msgid "can't create file '%s'"
4232 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
4234 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4236 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4237 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
4239 #: ../src/common/file.cpp:457
4241 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4242 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit edilemiyor"
4244 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4245 msgid "can't find central directory in zip"
4246 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
4248 #: ../src/common/file.cpp:427
4250 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4251 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
4253 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4254 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4255 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
4257 #: ../src/common/file.cpp:341
4259 msgid "can't flush file descriptor %d"
4260 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
4262 #: ../src/common/file.cpp:399
4263 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4265 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4266 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
4268 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4269 msgid "can't load any font, aborting"
4270 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
4272 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4273 #: ../src/common/file.cpp:271
4275 msgid "can't open file '%s'"
4276 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
4278 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4280 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4281 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4283 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4285 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4286 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4288 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4289 msgid "can't open user configuration file."
4290 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
4292 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4293 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4294 msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
4296 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4297 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4298 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4300 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4301 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4302 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4304 #: ../src/common/file.cpp:310
4306 msgid "can't read from file descriptor %d"
4307 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
4309 #: ../src/common/file.cpp:546
4311 msgid "can't remove file '%s'"
4312 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
4314 #: ../src/common/file.cpp:562
4316 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4317 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
4319 #: ../src/common/file.cpp:385
4320 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4322 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4323 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
4325 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4327 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4328 msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
4330 #: ../src/common/file.cpp:326
4332 msgid "can't write to file descriptor %d"
4333 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
4335 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4336 msgid "can't write user configuration file."
4337 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
4339 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4341 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4342 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
4344 #: ../src/html/chm.cpp:346
4345 msgid "checksum error"
4346 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
4348 #: ../src/html/chm.cpp:348
4349 msgid "compression error"
4350 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
4352 #: ../src/common/regex.cpp:141
4353 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4354 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
4356 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4360 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4364 #: ../src/html/chm.cpp:350
4365 msgid "decompression error"
4366 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
4368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
4369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:730
4373 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4374 msgid "delegate has no type info"
4375 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
4377 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4378 msgid "dump of the process state (binary)"
4379 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
4381 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4383 msgstr "onsekizinci"
4385 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4389 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4393 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4398 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4400 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4401 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
4403 #: ../src/html/chm.cpp:344
4404 msgid "error in data format"
4405 msgstr "veri biçemi hatasý"
4407 #: ../src/html/chm.cpp:332
4408 msgid "error opening file"
4409 msgstr "dosya açma hatasý"
4411 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4412 msgid "error reading zip central directory"
4413 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
4415 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4416 msgid "error reading zip local header"
4417 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
4419 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4421 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4422 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
4424 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4428 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4430 msgid "failed to flush the file '%s'"
4431 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
4433 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4437 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4441 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4443 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4444 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
4446 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4448 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4449 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
4451 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4453 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4454 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
4456 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4458 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4459 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
4461 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4463 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4464 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
4466 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4472 msgstr "Yazý tipi boyutu"
4474 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4478 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4482 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4483 msgid "generate verbose log messages"
4484 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
4486 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4487 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4488 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
4490 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4494 #: ../src/common/file.cpp:459
4495 msgid "invalid eof() return value."
4496 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
4498 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4499 msgid "invalid message box return value"
4500 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
4502 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4503 msgid "invalid zip file"
4504 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
4506 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4507 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4511 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4515 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4519 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4521 msgid "locale '%s' can not be set."
4522 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
4524 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4526 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4527 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
4529 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4533 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4535 msgstr "ondokuzuncu"
4537 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4541 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4542 msgid "no DDE error."
4543 msgstr "DDE yok hatasý."
4545 #: ../src/html/chm.cpp:328
4549 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4553 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4557 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4561 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4562 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4563 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
4565 #: ../src/html/chm.cpp:340
4566 msgid "out of memory"
4567 msgstr "yetersiz bellek"
4569 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4570 msgid "process context description"
4571 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
4573 #: ../src/html/chm.cpp:334
4575 msgstr "okuma hatasý"
4577 #: ../src/common/filename.cpp:181
4581 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4583 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4584 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
4586 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4588 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4589 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
4591 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4592 msgid "reentrancy problem."
4593 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
4595 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4599 #: ../src/html/chm.cpp:338
4601 msgstr "bulma hatasý"
4603 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4607 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4611 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4615 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4616 msgid "show this help message"
4617 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
4619 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4623 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4627 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4628 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4629 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
4631 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4632 msgid "specify the theme to use"
4633 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
4635 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4636 msgid "stored file length not in Zip header"
4637 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
4639 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4643 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4647 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4648 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4649 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
4651 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4655 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4659 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4660 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4662 msgid "tiff module: %s"
4663 msgstr "tiff birimi: %s"
4665 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4669 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4673 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4677 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4681 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4685 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4689 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4691 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4692 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
4694 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4698 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4700 msgid "unknown class %s"
4701 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
4703 #: ../src/common/regex.cpp:163
4704 #: ../src/html/chm.cpp:352
4705 msgid "unknown error"
4706 msgstr "bilinmeyen hata"
4708 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4710 msgid "unknown error (error code %08x)."
4711 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
4713 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4714 msgid "unknown line terminator"
4715 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
4717 #: ../src/common/file.cpp:367
4718 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4719 msgid "unknown seek origin"
4720 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4725 msgstr "bilinmeyen-%d"
4727 #: ../src/common/docview.cpp:430
4731 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4736 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661
4737 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4738 msgid "unsupported Zip compression method"
4739 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
4741 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4742 msgid "unsupported zip archive"
4743 msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
4745 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4747 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4748 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
4750 #: ../src/html/chm.cpp:336
4752 msgstr "yazma hatasý"
4754 #: ../src/common/filename.cpp:181
4758 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4759 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4760 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
4762 #: ../src/common/socket.cpp:415
4763 #: ../src/common/socket.cpp:469
4764 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4765 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4766 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4767 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
4769 #: ../src/common/socket.cpp:966
4770 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4771 msgid "wxSocket: unknown event!."
4772 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
4774 #: ../src/motif/app.cpp:210
4776 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4777 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
4779 #: ../src/x11/app.cpp:176
4780 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4781 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
4783 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4787 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4788 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4790 msgid "zlib error %d"
4791 msgstr "zlib hatasý %d"
4793 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4797 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4798 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
4799 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4800 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
4801 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4802 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
4804 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4806 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "