1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011.
5 "Project-Id-Version: uk\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-20 20:35+0200\n"
9 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
22 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:376
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (помилка %ld: %s)"
41 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
43 msgid " (in module \"%s\")"
44 msgstr " (у модулі «%s»)"
46 #: ../src/common/docview.cpp:1602
50 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
66 #: ../src/common/paper.cpp:119
67 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
70 #: ../src/common/paper.cpp:120
71 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
74 #: ../src/common/paper.cpp:121
75 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
78 #: ../src/common/paper.cpp:122
79 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
82 #: ../src/common/paper.cpp:118
83 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
86 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
96 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
99 msgid_plural "%ld bytes"
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
114 #: ../src/generic/logg.cpp:239
119 #: ../src/generic/logg.cpp:251
121 msgid "%s Information"
122 msgstr "Інформація %s"
124 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 msgstr "Попередження %s"
129 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
131 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
132 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
134 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
136 msgid "%s files (%s)|%s"
137 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
142 msgstr "&Про програму"
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
146 msgstr "&Справжній розмір"
148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
149 msgid "&After a paragraph:"
150 msgstr "&Після абзацу:"
152 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
155 msgstr "&Вирівнювання"
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
159 msgstr "&Застосувати"
161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
163 msgstr "&Застосувати стиль"
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
166 msgid "&Arrange Icons"
167 msgstr "&Розташувати піктограми"
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
171 msgstr "За з&ростанням"
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
177 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
181 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
182 msgid "&Before a paragraph:"
183 msgstr "Пе&ред абзацом:"
185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
204 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
210 msgid "&Bullet style:"
211 msgstr "Стиль &позначки:"
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
227 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
231 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
232 msgid "&Character code:"
233 msgstr "Код &символу:"
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
239 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
240 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
254 msgstr "Пе&ретворити"
256 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
261 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
263 msgstr "&Копіювати адресу"
265 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
266 msgid "&Customize..."
267 msgstr "&Налаштувати…"
269 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
270 msgid "&Debug report preview:"
271 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
273 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
274 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
280 msgid "&Delete Style..."
281 msgstr "&Вилучити стиль…"
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
285 msgstr "&За спаданням"
287 #: ../src/generic/logg.cpp:700
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
297 msgstr "&Редагування"
299 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
300 msgid "&Edit Style..."
301 msgstr "&Редагувати стиль…"
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
315 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
323 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
324 msgid "&Floating mode:"
325 msgstr "&Рухомий режим:"
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
335 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
336 msgid "&Font family:"
337 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
340 msgid "&Font for Level..."
341 msgstr "&Шрифт для рівня…"
343 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
344 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
358 msgstr "&Жорсткий диск"
360 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
364 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
365 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
370 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
371 msgid "&Hide details"
372 msgstr "С&ховати подробиці"
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
380 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
381 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
385 msgid "&Indeterminate"
386 msgstr "&Зняти визначене"
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
419 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
422 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
429 msgstr "&Рівень у списку:"
431 #: ../src/generic/logg.cpp:529
435 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
440 msgid "&Move the object to:"
441 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
447 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
451 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
452 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
456 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
458 msgstr "&Наступний >"
460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
461 msgid "&Next Paragraph"
462 msgstr "&Наступний абзац"
464 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
466 msgstr "&Наступна підказка"
468 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
470 msgstr "&Наступний стиль:"
472 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
476 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
480 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
485 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
489 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
490 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
495 msgid "&Outline level:"
496 msgstr "&Рівень відступу:"
498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
500 msgstr "&Розрив сторінки"
502 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
503 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
507 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
513 msgstr "Розмір &точки:"
515 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
516 msgid "&Position (tenths of a mm):"
517 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
519 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
521 msgstr "&Налаштування"
523 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
525 msgstr "П&ереглянути…"
527 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
528 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
533 msgid "&Previous Paragraph"
534 msgstr "&Попередній абзац"
536 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
540 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
543 msgstr "&Властивості"
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
549 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
551 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
555 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
557 msgstr "&Переробити "
559 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
560 msgid "&Rename Style..."
561 msgstr "&Перейменувати стиль…"
563 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
567 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
568 msgid "&Restart numbering"
569 msgstr "&Почати відлік з початку"
571 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
575 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
581 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
582 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
584 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
585 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
595 msgstr "З&берегти як"
597 #: ../src/generic/logg.cpp:524
601 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
605 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
606 msgid "&Show tips at startup"
607 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
609 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
613 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
617 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
621 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
623 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
624 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
626 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
628 msgstr "П&еревірити правопис"
630 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
634 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
635 msgid "&Strikethrough"
636 msgstr "П&ерекреслення"
638 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
642 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
646 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
648 msgstr "&Підмножина:"
650 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
651 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
655 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
659 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
664 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
665 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
666 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
670 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
672 msgstr "&Підкреслення"
674 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
675 msgid "&Underlining:"
676 msgstr "&Підкреслення:"
678 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
679 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
680 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
684 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
688 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
690 msgstr "&Без відступу"
692 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
696 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
697 msgid "&Vertical alignment:"
698 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
700 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
702 msgstr "П&ереглянути…"
704 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
708 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
712 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
713 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
714 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
715 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
719 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
723 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
727 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
729 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
730 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
732 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
733 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
735 msgid "'%s' is invalid"
736 msgstr "«%s» помилкове"
738 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
740 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
741 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
743 #: ../src/common/translation.cpp:930
745 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
746 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
748 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
750 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
751 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
753 #: ../src/common/valtext.cpp:248
755 msgid "'%s' should be numeric."
756 msgstr "«%s» повинно бути числом."
758 #: ../src/common/valtext.cpp:240
760 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
761 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
763 #: ../src/common/valtext.cpp:242
765 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
766 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
768 #: ../src/common/valtext.cpp:244
770 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
771 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
773 #: ../src/common/valtext.cpp:246
775 msgid "'%s' should only contain digits."
776 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
779 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
788 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
792 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
793 msgid "(Normal text)"
794 msgstr "(Звичайний шрифт)"
796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
806 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
807 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
810 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
823 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
828 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
832 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
833 msgid ", 64-bit edition"
834 msgstr ", 64-бітова версія"
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
841 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
898 #: ../src/common/paper.cpp:142
900 msgstr "10 x 11 дюймів"
902 #: ../src/common/paper.cpp:115
904 msgstr "10 x 14 дюймів"
906 #: ../src/common/paper.cpp:116
908 msgstr "11 x 17 дюймів"
910 #: ../src/common/paper.cpp:186
912 msgstr "12 x 11 дюймів"
914 #: ../src/common/paper.cpp:143
916 msgstr "15 x 11 дюймів"
918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
940 #: ../src/common/paper.cpp:134
941 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
942 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
944 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
956 #: ../src/common/paper.cpp:141
958 msgstr "9 x 11 дюймів"
960 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
961 msgid ": file does not exist!"
962 msgstr ": файл не існує!"
964 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
965 msgid ": unknown charset"
966 msgstr ": невідомий набір символів"
968 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
969 msgid ": unknown encoding"
970 msgstr ": невідоме кодування"
972 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
978 msgid "<Any Decorative>"
979 msgstr "<Будь-який декоративний>"
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
984 msgstr "<Будь-який Модерний>"
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
989 msgstr "<Будь-який Романський>"
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
994 msgstr "<Будь-який для індексів>"
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
999 msgstr "<Будь-який Swiss>"
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1003 msgid "<Any Teletype>"
1004 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1008 msgstr "<Будь-який>"
1010 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1014 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1018 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1023 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1024 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1026 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1027 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1028 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1031 msgid "<b>Bold face.</b> "
1032 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1035 msgid "<i>Italic face.</i> "
1036 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1043 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1044 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1045 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1047 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1048 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1049 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1051 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1052 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1053 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1058 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1059 msgid "A standard bullet name."
1060 msgstr "Назва стандартної позначки."
1062 #: ../src/common/paper.cpp:219
1063 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1064 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1066 #: ../src/common/paper.cpp:220
1067 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1068 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1070 #: ../src/common/paper.cpp:161
1071 msgid "A2 420 x 594 mm"
1072 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:158
1075 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1076 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:163
1079 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1080 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:172
1083 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1084 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:162
1087 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1088 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:108
1091 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1092 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:148
1095 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1096 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:155
1099 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1100 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:173
1103 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1104 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:150
1107 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1108 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:99
1111 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1112 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:109
1115 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1116 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:159
1119 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1120 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:174
1123 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1124 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:156
1127 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1128 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:110
1131 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1132 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:166
1135 msgid "A6 105 x 148 mm"
1136 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:179
1139 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1140 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1143 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1144 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1145 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1147 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1151 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1155 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1157 msgstr "Про програму"
1159 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1161 msgstr "Про програму "
1163 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1168 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1170 msgstr "Про програму"
1172 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1174 msgstr "Фактичний розмір"
1176 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1180 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1181 msgid "Add current page to bookmarks"
1182 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1184 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1185 msgid "Add to custom colours"
1186 msgstr "Додати до створених кольорів "
1188 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1189 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1190 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1192 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1194 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1196 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1198 msgid "Adding book %s"
1199 msgstr "Додання книги %s"
1201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1202 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1203 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1206 msgid "Adding flavor utxt failed"
1207 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1210 msgid "After a paragraph:"
1211 msgstr "Після абзацу:"
1213 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1215 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1219 msgstr "Вирівняти праворуч"
1221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1223 msgstr "Вирівнювання"
1225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1229 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1231 msgid "All files (%s)|%s"
1232 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1234 #: ../include/wx/defs.h:2809
1235 msgid "All files (*)|*"
1236 msgstr "Всі файли (*)|*"
1238 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1239 msgid "All files (*.*)|*"
1240 msgstr "Всі файли (*.*)|*"
1242 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1243 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1244 msgid "All files (*.*)|*.*"
1245 msgstr " Всі файли (*)|*"
1247 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1251 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1252 msgid "Alphabetic Mode"
1253 msgstr "Абетковий режим"
1255 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1256 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1257 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1259 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1260 msgid "Already dialling ISP."
1261 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1267 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1268 msgid "And includes the following files:\n"
1269 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1271 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1273 msgid "Animation file is not of type %ld."
1274 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1276 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1278 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1279 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1281 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1283 msgstr "Застосувати"
1285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1292 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1294 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1296 msgid "Argument %u not found."
1297 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1299 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1303 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1305 msgstr "За зростанням"
1307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1312 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1314 msgid "Available fonts."
1315 msgstr "Доступні шрифти."
1317 #: ../src/common/paper.cpp:139
1318 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1319 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1321 #: ../src/common/paper.cpp:175
1322 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1323 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1325 #: ../src/common/paper.cpp:129
1326 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1327 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1329 #: ../src/common/paper.cpp:111
1330 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1331 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1333 #: ../src/common/paper.cpp:160
1334 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1335 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1337 #: ../src/common/paper.cpp:176
1338 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1339 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1341 #: ../src/common/paper.cpp:157
1342 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1343 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1345 #: ../src/common/paper.cpp:130
1346 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1347 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1349 #: ../src/common/paper.cpp:112
1350 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1351 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1353 #: ../src/common/paper.cpp:184
1354 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1355 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1357 #: ../src/common/paper.cpp:185
1358 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1359 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1361 #: ../src/common/paper.cpp:131
1362 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1363 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1371 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1372 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1375 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1376 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1379 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1380 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1383 msgid "BMP: Couldn't write data."
1384 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1387 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1388 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1391 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1392 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1395 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1396 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1398 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1402 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1403 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1407 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1408 msgid "Background &colour:"
1409 msgstr "Колір т&ла:"
1411 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1412 msgid "Background colour"
1415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1416 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1417 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1420 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1421 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1424 msgid "Before a paragraph:"
1425 msgstr "Перед абзацом:"
1427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1428 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1433 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1435 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1437 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1438 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1442 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1443 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1447 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1456 msgid "Bottom margin (mm):"
1457 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1459 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1460 msgid "Box Properties"
1461 msgstr "Властивості рамок"
1463 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1465 msgstr "Стилі рамок"
1467 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1473 msgid "Bullet &Alignment:"
1474 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1477 msgid "Bullet style"
1478 msgstr "Стиль позначки"
1480 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1484 #: ../src/common/paper.cpp:100
1485 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1486 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1488 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1496 #: ../src/common/paper.cpp:125
1497 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1498 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1500 #: ../src/common/paper.cpp:126
1501 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1502 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1504 #: ../src/common/paper.cpp:124
1505 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1506 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1508 #: ../src/common/paper.cpp:127
1509 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1510 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1512 #: ../src/common/paper.cpp:128
1513 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1514 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1524 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1528 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1529 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1530 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1540 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1544 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1545 msgid "Can't &Undo "
1546 msgstr "Не можу В&ідновити "
1548 #: ../src/common/image.cpp:2476
1549 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1551 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1552 "даних без можливості позиціювання."
1554 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1556 msgid "Can't close registry key '%s'"
1557 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1559 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1561 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1562 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1564 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1566 msgid "Can't create registry key '%s'"
1567 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1569 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1570 msgid "Can't create thread"
1571 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1573 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1575 msgid "Can't create window of class %s"
1576 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1580 msgid "Can't delete key '%s'"
1581 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1583 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1585 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1586 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1590 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1591 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1595 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1596 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1598 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1600 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1601 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1605 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1606 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1608 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1610 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1611 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1615 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1616 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1618 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1619 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1620 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1622 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1623 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1624 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1626 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1628 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1629 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1631 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1633 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1634 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1636 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1638 msgid "Can't open registry key '%s'"
1639 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1641 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1643 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1644 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1646 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1647 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1649 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1650 "підлеглому потоці."
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1654 msgid "Can't read value of '%s'"
1655 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1660 msgid "Can't read value of key '%s'"
1661 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1663 #: ../src/common/image.cpp:2283
1665 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1666 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1668 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1669 msgid "Can't save log contents to file."
1670 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1672 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1673 msgid "Can't set thread priority"
1674 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1679 msgid "Can't set value of '%s'"
1680 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1682 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1683 msgid "Can't write to child process's stdin"
1684 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1686 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1688 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1689 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1692 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1693 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1694 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1698 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1699 msgid "Cannot create mutex."
1700 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1702 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1703 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1705 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1706 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1708 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1710 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1711 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1713 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1715 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1716 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1718 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1720 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1721 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1724 msgid "Cannot find the location of address book file"
1725 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1727 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1729 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1730 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1732 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1734 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1735 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1737 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1738 msgid "Cannot get the hostname"
1739 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1742 msgid "Cannot get the official hostname"
1743 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1745 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1746 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1747 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1749 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1750 msgid "Cannot initialize OLE"
1751 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1753 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1754 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1755 msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
1757 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1758 msgid "Cannot initialize display."
1759 msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
1761 #: ../src/common/socket.cpp:844
1762 msgid "Cannot initialize sockets"
1763 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1765 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1767 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1768 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1770 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1772 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1773 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1775 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1777 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1778 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1780 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1782 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1783 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1785 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1787 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1788 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1790 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1792 msgid "Cannot open contents file: %s"
1793 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1795 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1796 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1797 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1799 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1801 msgid "Cannot open index file: %s"
1802 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1804 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1806 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1807 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1810 msgid "Cannot print empty page."
1811 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1813 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1815 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1816 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1818 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1820 msgid "Cannot resume thread %lu"
1821 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1823 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1825 msgid "Cannot resume thread %x"
1826 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1828 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1829 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1830 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1832 #: ../src/common/intl.cpp:545
1834 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1835 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1837 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1838 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1839 msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
1841 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1842 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1843 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1845 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1847 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1848 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1850 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1852 msgid "Cannot suspend thread %x"
1853 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1855 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1856 msgid "Cannot wait for thread termination"
1857 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1860 msgid "Case sensitive"
1861 msgstr "З врахуванням регістру"
1863 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1864 msgid "Categorized Mode"
1865 msgstr "Режим з категоризацією"
1867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1868 msgid "Cell Properties"
1869 msgstr "Властивості комірки"
1871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1872 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1873 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1878 msgstr "Цент&роване"
1880 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1885 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1886 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1889 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1897 msgid "Centre text."
1898 msgstr "Текст по центру."
1900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1910 msgid "Change List Style"
1911 msgstr "Змінити стиль списку"
1913 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1914 msgid "Change Object Style"
1915 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1917 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1918 msgid "Change Style"
1919 msgstr "Змінити стиль"
1921 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1923 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1924 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1926 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1927 msgid "Character styles"
1928 msgstr "Стиль символів"
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1933 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1934 msgid "Check to add a period after the bullet."
1935 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1941 msgid "Check to add a right parenthesis."
1942 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1946 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1948 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1949 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1951 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1952 msgid "Check to make the font bold."
1953 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1956 msgid "Check to make the font italic."
1957 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1960 msgid "Check to make the font underlined."
1961 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1963 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1964 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1965 msgid "Check to restart numbering."
1966 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1970 msgid "Check to show a line through the text."
1971 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1975 msgid "Check to show the text in capitals."
1976 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1980 msgid "Check to show the text in subscript."
1981 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1984 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1985 msgid "Check to show the text in superscript."
1986 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1988 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1989 msgid "Choose ISP to dial"
1990 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1992 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1993 msgid "Choose a directory:"
1994 msgstr "Виберіть каталог:"
1996 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1997 msgid "Choose a file"
1998 msgstr "Виберіть файл"
2000 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2001 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2002 msgid "Choose colour"
2003 msgstr "Оберіть колір"
2005 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2006 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2008 msgstr "Виберіть шрифт"
2010 #: ../src/common/module.cpp:75
2012 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2013 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
2015 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2019 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2020 msgid "Class not registered."
2021 msgstr "Клас не зареєстровано."
2023 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2027 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2028 msgid "Clear the log contents"
2029 msgstr "Почистити записи в журналі"
2031 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2033 msgid "Click to apply the selected style."
2034 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2040 msgid "Click to browse for a symbol."
2041 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2044 msgid "Click to cancel changes to the font."
2045 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2047 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2048 msgid "Click to cancel the font selection."
2049 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2052 msgid "Click to change the font colour."
2053 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2057 msgid "Click to change the text background colour."
2058 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2062 msgid "Click to change the text colour."
2063 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2067 msgid "Click to choose the font for this level."
2068 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2072 msgid "Click to close this window."
2073 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2075 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2076 msgid "Click to confirm changes to the font."
2077 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2081 msgid "Click to confirm the font selection."
2082 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2086 msgid "Click to create a new character style."
2087 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2091 msgid "Click to create a new list style."
2092 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2096 msgid "Click to create a new paragraph style."
2097 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2101 msgid "Click to create a new tab position."
2102 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2104 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2105 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2106 msgid "Click to delete all tab positions."
2107 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2111 msgid "Click to delete the selected style."
2112 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2116 msgid "Click to delete the selected tab position."
2117 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2121 msgid "Click to edit the selected style."
2122 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2126 msgid "Click to rename the selected style."
2127 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2129 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2130 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2131 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2132 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2133 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2137 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2138 msgid "Close\tAlt-F4"
2139 msgstr "Закрити\tAlt-F4"
2141 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2143 msgstr "Закрити все"
2145 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2146 msgid "Close current document"
2147 msgstr "Закрити поточний документ"
2149 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2150 msgid "Close this window"
2151 msgstr "Закрити це вікно"
2153 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2157 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2161 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2163 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2164 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2166 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2171 msgid "Column could not be added."
2172 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2175 msgid "Column description could not be initialized."
2176 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2178 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2179 msgid "Column index not found."
2180 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2183 msgid "Column width could not be determined"
2184 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2187 msgid "Column width could not be set."
2188 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2190 #: ../src/common/init.cpp:185
2193 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2196 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2199 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2201 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2202 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2204 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2205 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2206 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2208 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2212 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2214 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2215 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2217 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2219 msgstr "Підтвердити"
2221 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2222 msgid "Confirm registry update"
2223 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2225 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2226 msgid "Connecting..."
2227 msgstr "Під'єднання…"
2229 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2233 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2235 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2236 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2238 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2240 msgstr "Перетворити"
2242 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2244 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2245 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2251 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2255 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2256 msgid "Copy selection"
2257 msgstr "Копіювати обране"
2259 #: ../src/html/chm.cpp:721
2261 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2262 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2265 msgid "Could not determine column index."
2266 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2268 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2269 msgid "Could not determine column's position"
2270 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2272 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2273 msgid "Could not determine number of columns."
2274 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2277 msgid "Could not determine number of items"
2278 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2280 #: ../src/html/chm.cpp:274
2282 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2283 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2285 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2286 msgid "Could not find tab for id"
2287 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2292 msgid "Could not get header description."
2293 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2296 msgid "Could not get items."
2297 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2300 msgid "Could not get property flags."
2301 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2304 msgid "Could not get selected items."
2305 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2307 #: ../src/html/chm.cpp:445
2309 msgid "Could not locate file '%s'."
2310 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2313 msgid "Could not remove column."
2314 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2317 msgid "Could not retrieve number of items"
2318 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2321 msgid "Could not set alignment."
2322 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2325 msgid "Could not set column width."
2326 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2329 msgid "Could not set header description."
2330 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2333 msgid "Could not set icon."
2334 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2337 msgid "Could not set maximum width."
2338 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2340 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2341 msgid "Could not set minimum width."
2342 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2345 msgid "Could not set property flags."
2346 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2348 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2349 msgid "Could not start document preview."
2350 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2352 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2353 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2354 msgid "Could not start printing."
2355 msgstr "Не вдалося почати друк."
2357 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2358 msgid "Could not transfer data to window"
2359 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2361 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2362 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2363 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2365 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2366 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2367 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2368 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2369 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2371 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2372 msgid "Couldn't create a timer"
2373 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2375 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2376 msgid "Couldn't create cursor."
2377 msgstr "Не вдалося створити курсор"
2379 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2380 msgid "Couldn't create the overlay window"
2381 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2383 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2384 msgid "Couldn't enumerate translations"
2385 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2387 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2389 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2390 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2392 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2393 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2394 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2396 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2397 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2398 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2400 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2401 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2402 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2404 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2405 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2406 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2408 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2411 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2414 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2416 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2417 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2419 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2421 msgid "Couldn't open audio: %s"
2422 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2424 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2426 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2427 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2429 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2430 msgid "Couldn't release a mutex"
2431 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2433 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2435 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2436 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2438 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2439 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2440 msgid "Couldn't save PNG image."
2441 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2443 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2444 msgid "Couldn't terminate thread"
2445 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2449 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2450 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2452 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2453 msgid "Create directory"
2454 msgstr "Створити каталог"
2456 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2457 msgid "Create new directory"
2458 msgstr "Створити новий каталог"
2460 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2464 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2465 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2469 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2470 msgid "Current directory:"
2471 msgstr "Поточний каталог:"
2473 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2475 msgstr "Нетиповий розмір"
2477 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2478 msgid "Customize Columns"
2479 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2481 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2485 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2486 msgid "Cut selection"
2487 msgstr "Вирізати обране"
2489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2490 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2491 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2493 #: ../src/common/paper.cpp:101
2494 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2495 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2497 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2498 msgid "DDE poke request failed"
2499 msgstr "Помилка читання DDE"
2501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2514 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2515 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2518 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2519 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2522 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2523 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2526 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2527 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2530 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2531 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2537 #: ../src/common/paper.cpp:123
2538 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2539 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2545 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2549 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2550 msgid "Data object has invalid data format"
2551 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2553 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2554 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2555 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2557 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2559 msgid "Debug report \"%s\""
2560 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2563 msgid "Debug report couldn't be created."
2564 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2566 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2567 msgid "Debug report generation has failed."
2568 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2570 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2572 msgstr "Декоративний"
2574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2575 msgid "Default encoding"
2576 msgstr "Типове кодування"
2578 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2579 msgid "Default font"
2580 msgstr "Типовий шрифт"
2582 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2583 msgid "Default printer"
2584 msgstr "Типова друкарка"
2586 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2587 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2591 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2593 msgstr "Вилучити в&се"
2595 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2596 msgid "Delete Style"
2597 msgstr "Вилучити стиль"
2599 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2600 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2602 msgstr "Вилучити текст"
2604 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2606 msgstr "Вилучити елемент"
2608 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2609 msgid "Delete selection"
2610 msgstr "Вилучити позначене"
2612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2614 msgid "Delete style %s?"
2615 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2617 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2619 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2620 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2622 #: ../src/common/module.cpp:125
2624 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2625 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2627 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2629 msgstr "За спаданням"
2631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2633 msgstr "Робочий стіл"
2635 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2636 msgid "Developed by "
2637 msgstr "Розроблено "
2639 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2643 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2645 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2646 "not installed on this machine. Please install it."
2648 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2651 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2652 msgid "Did you know..."
2653 msgstr "А ви знали що…"
2655 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2657 msgid "DirectFB error %d occured."
2658 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2660 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2664 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2666 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2667 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2669 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2671 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2672 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2674 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2676 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2677 msgstr "Каталог «%s» не існує!"
2679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2680 msgid "Directory does not exist"
2681 msgstr "Каталог не існує"
2683 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2684 msgid "Directory doesn't exist."
2685 msgstr "Тека не існує."
2687 #: ../src/common/docview.cpp:454
2688 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2689 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2693 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2696 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2699 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2700 msgid "Display options dialog"
2701 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2704 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2705 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2707 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2709 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2711 "Current value is \n"
2716 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2718 "Поточне значення \n"
2723 #: ../src/common/docview.cpp:530
2725 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2726 msgstr "Записати зміни до %s?"
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2729 msgid "Documentation by "
2730 msgstr "Документація від "
2732 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2733 msgid "Documentation writers"
2734 msgstr "Автори документації"
2736 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2738 msgstr "Не зберігати"
2740 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2744 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2752 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2756 #: ../src/common/paper.cpp:178
2757 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2758 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2760 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2762 msgid "Doubly used id : %d"
2763 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2765 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2769 #: ../src/common/paper.cpp:102
2770 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2771 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2781 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2782 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2783 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2797 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2801 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2803 msgstr "Редагувати елемент"
2805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2807 msgid "Enable the height value."
2808 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2812 msgid "Enable the width value."
2813 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2817 msgid "Enable vertical alignment."
2818 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2822 msgid "Enable vertical offset."
2823 msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
2825 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2826 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2827 msgid "Enables a background colour."
2828 msgstr "Вмикає колір тла."
2830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2831 msgid "Enter a character style name"
2832 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2835 msgid "Enter a list style name"
2836 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2839 msgid "Enter a new style name"
2840 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2843 msgid "Enter a paragraph style name"
2844 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2846 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2848 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2849 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2851 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2852 msgid "Entries found"
2853 msgstr "Знайдені записи"
2855 #: ../src/common/paper.cpp:144
2856 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2857 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2859 #: ../src/common/config.cpp:476
2862 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2864 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2867 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2868 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2869 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2870 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2871 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2872 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2876 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2877 msgid "Error closing epoll descriptor"
2878 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2880 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2881 msgid "Error closing kqueue instance"
2882 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2885 msgid "Error creating directory"
2886 msgstr "Помилка створення каталогу"
2888 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2889 msgid "Error in reading image DIB."
2890 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2892 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2894 msgid "Error in resource: %s"
2895 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2897 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2898 msgid "Error reading config options."
2899 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2901 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2902 msgid "Error saving user configuration data."
2903 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2905 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2906 msgid "Error while printing: "
2907 msgstr "Помилка під час друку: "
2909 #: ../src/common/log.cpp:425
2913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2914 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2915 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2917 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2918 msgid "Event queue overflowed"
2919 msgstr "Чергу подій переповнено"
2921 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2922 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2923 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||"
2925 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2929 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2931 msgid "Execution of command '%s' failed"
2932 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2934 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2936 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2937 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2939 #: ../src/common/paper.cpp:107
2940 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2941 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2943 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2946 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2947 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2950 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2951 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2953 #: ../src/html/chm.cpp:728
2955 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2956 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2958 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
2962 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2966 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2967 msgid "Failed to access lock file."
2968 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2970 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2972 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2973 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2975 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2977 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2978 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
2980 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2981 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2982 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
2984 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2985 msgid "Failed to change video mode"
2986 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
2988 #: ../src/common/image.cpp:2932
2990 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
2991 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
2993 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2995 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2996 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
2998 #: ../src/common/filename.cpp:216
2999 msgid "Failed to close file handle"
3000 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3002 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3004 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3005 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3007 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3008 msgid "Failed to close the clipboard."
3009 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3011 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3013 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3014 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3016 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3017 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3018 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3020 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3021 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3022 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3024 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3026 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3027 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3029 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3030 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3031 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3033 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3035 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3036 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3038 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3040 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3041 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3043 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3045 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3046 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3048 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3050 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3051 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3053 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3054 msgid "Failed to create DDE string"
3055 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3057 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3058 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3059 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3061 #: ../src/common/filename.cpp:981
3062 msgid "Failed to create a temporary file name"
3063 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3065 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3066 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3067 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3069 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3071 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3072 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3074 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3076 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3077 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3079 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3080 msgid "Failed to create cursor."
3081 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3083 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3085 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3086 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3091 "Failed to create directory '%s'\n"
3092 "(Do you have the required permissions?)"
3094 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3095 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3097 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3098 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3099 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3101 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3103 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3104 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3106 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3108 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3110 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3112 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3113 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3115 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3118 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3120 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3121 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3123 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3124 msgid "Failed to empty the clipboard."
3125 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3127 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3128 msgid "Failed to enumerate video modes"
3129 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3131 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3132 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3133 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3135 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3137 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3138 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3140 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3142 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3143 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3145 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3146 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3148 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3150 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3152 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3153 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3155 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3157 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3158 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3160 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3162 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3163 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3165 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3167 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3168 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3170 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3171 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3172 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3174 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3175 msgid "Failed to get the local system time"
3176 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3178 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3179 msgid "Failed to get the working directory"
3180 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3182 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3183 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3184 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3186 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3187 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3188 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3190 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3191 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3192 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3194 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3196 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3197 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3199 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3200 msgid "Failed to insert text in the control."
3201 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3203 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3205 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3206 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3208 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3209 msgid "Failed to install signal handler"
3210 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3212 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3214 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3217 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3218 "перезапустіть програму"
3220 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3222 msgid "Failed to kill process %d"
3223 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3225 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3227 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3228 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3230 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3232 msgid "Failed to load image %d from stream."
3233 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3235 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3237 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3238 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3240 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3242 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3243 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3245 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3246 msgid "Failed to load mpr.dll."
3247 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3249 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3251 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3252 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3254 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3256 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3257 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3259 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3261 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3262 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3264 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3266 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3267 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3269 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3271 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3272 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3274 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3276 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3277 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3279 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3280 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3281 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3283 #: ../src/common/filename.cpp:199
3285 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3286 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3288 #: ../src/common/filename.cpp:204
3290 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3291 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3293 #: ../src/html/chm.cpp:142
3295 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3296 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3298 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3300 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3301 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3303 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3305 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3306 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3308 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3310 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3311 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3313 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3314 msgid "Failed to open temporary file."
3315 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3317 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3318 msgid "Failed to open the clipboard."
3319 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3321 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3323 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3324 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3326 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3327 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3328 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3330 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3331 msgid "Failed to read PID from lock file."
3332 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3334 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3335 msgid "Failed to read config options."
3336 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3338 #: ../src/common/docview.cpp:677
3340 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3341 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3343 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3344 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3345 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3347 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3348 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3349 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3351 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3352 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3353 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3355 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3356 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3357 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3361 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3362 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3364 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3366 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3367 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3369 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3371 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3372 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3374 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3376 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3377 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3379 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3381 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3382 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3384 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3386 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3387 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3389 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3392 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3395 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3398 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3400 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3401 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3403 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3404 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3405 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3407 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3409 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3410 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3412 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3413 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3414 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3416 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3417 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3418 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3420 #: ../src/common/docview.cpp:648
3422 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3423 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3425 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3427 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3428 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3430 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3431 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3432 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3434 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3436 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3437 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3439 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3440 msgid "Failed to set clipboard data."
3441 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3443 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3445 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3446 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3448 #: ../src/common/file.cpp:551
3449 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3450 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3452 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3453 msgid "Failed to set text in the text control."
3454 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3456 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3458 msgid "Failed to set thread priority %d."
3459 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3461 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3462 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3464 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3467 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3469 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3470 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3472 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3473 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3474 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3476 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3477 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3478 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3480 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3481 msgid "Failed to terminate a thread."
3482 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3484 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3485 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3486 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3488 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3490 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3491 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3493 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3495 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3496 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3498 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3500 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3501 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3503 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3505 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3506 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3508 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3510 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3512 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3514 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3515 msgid "Failed to update user configuration file."
3516 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3518 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3520 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3521 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3523 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3525 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3526 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3528 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3536 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3540 #: ../src/common/docview.cpp:665
3542 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3543 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3545 #: ../src/common/docview.cpp:642
3547 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3548 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3550 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3552 msgid "File %s does not exist."
3553 msgstr "Файл %s не присутній."
3555 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3557 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3558 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3560 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3563 "File '%s' already exists.\n"
3564 "Do you want to replace it?"
3566 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3567 "Ви справді хочете його переписати?"
3569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3570 msgid "File couldn't be loaded."
3571 msgstr "Файл не можна завантажити."
3573 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3575 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3576 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3578 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3580 msgstr "Помилка файла"
3582 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3583 msgid "File name exists already."
3584 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3586 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3587 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3589 "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано"
3591 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3595 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3600 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3604 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3608 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3612 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3614 msgstr "Перша сторінка"
3616 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3618 msgstr "Фіксований шрифт:"
3620 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3621 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3622 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3628 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3632 #: ../src/common/paper.cpp:113
3633 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3634 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3636 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3637 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3641 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3642 msgid "Font &weight:"
3643 msgstr "Вага шри&фту:"
3645 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3647 msgstr "Розмір шрифту:"
3649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3650 msgid "Font st&yle:"
3651 msgstr "Розмір шрифту:"
3653 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3657 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3659 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3660 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3662 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3664 msgstr "Невдале розгалуження"
3666 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3670 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3671 msgid "Forward hrefs are not supported"
3672 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3674 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3676 msgid "Found %i matches"
3677 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3679 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3683 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3684 msgid "GIF: Invalid gif index."
3685 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3687 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3688 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3689 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3691 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3692 msgid "GIF: error in GIF image format."
3693 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3695 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3696 msgid "GIF: not enough memory."
3697 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3699 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3700 msgid "GIF: unknown error!!!"
3701 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3703 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3707 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3708 msgid "Generic PostScript"
3709 msgstr "Звичайний PostScript"
3711 #: ../src/common/paper.cpp:137
3712 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3713 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3715 #: ../src/common/paper.cpp:136
3716 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3717 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3719 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3720 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3721 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3723 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3724 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3725 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3727 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3728 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3729 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3740 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3741 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3744 msgid "Go to home directory"
3745 msgstr "В домашню теку"
3747 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3748 msgid "Go to parent directory"
3749 msgstr "В батьківську теку"
3751 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3752 msgid "Graphics art by "
3753 msgstr "Графічні елементи від "
3755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3756 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3757 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3759 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3763 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3764 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3765 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3776 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3777 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3779 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3781 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3782 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3784 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3785 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3786 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3788 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3790 msgstr "Жорсткий диск"
3792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3793 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3794 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3796 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3797 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3802 msgid "Help Browser Options"
3803 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3805 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3807 msgstr "Індекс довідки"
3809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3810 msgid "Help Printing"
3811 msgstr "Довідка друку"
3813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3815 msgstr "Розділи довідки"
3817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3818 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3819 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3821 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3823 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3824 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3826 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3828 msgid "Help file \"%s\" not found."
3829 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3831 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3834 msgstr "Довідка: %s"
3836 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3840 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3842 msgstr "Сховати решту"
3844 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3845 msgid "Hide this notification message."
3846 msgstr "Сховати це сповіщення."
3848 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3852 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3853 msgid "Home directory"
3854 msgstr "Домашня тека"
3856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3858 msgid "How the object will float relative to the text."
3859 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3861 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3862 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3863 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3865 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3866 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3867 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3868 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3869 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3870 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3872 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3873 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3874 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3876 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3877 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3878 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3880 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3881 msgid "ICO: Invalid icon index."
3882 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3884 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3885 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3886 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3888 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3889 msgid "IFF: error in IFF image format."
3890 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3892 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3893 msgid "IFF: not enough memory."
3894 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3896 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3897 msgid "IFF: unknown error!!!"
3898 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3910 msgstr "ISO-2022-JP"
3912 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3913 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3915 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3918 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3920 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3923 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3925 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3927 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3928 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3930 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3931 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3933 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3935 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3936 "\"Cancel\" button,\n"
3937 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3938 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3940 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
3941 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
3942 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
3943 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
3945 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3947 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3948 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
3950 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3951 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3952 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
3954 #: ../src/common/xti.cpp:514
3955 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3956 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
3958 #: ../src/common/xti.cpp:502
3959 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3960 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
3962 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3963 msgid "Illegal directory name."
3964 msgstr "Неправильне назва теки."
3966 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3967 msgid "Illegal file specification."
3968 msgstr "Неправильна специфікація файла."
3970 #: ../src/common/image.cpp:2053
3971 msgid "Image and mask have different sizes."
3972 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
3974 #: ../src/common/image.cpp:2409
3976 msgid "Image file is not of type %d."
3977 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
3979 #: ../src/common/image.cpp:2529
3981 msgid "Image is not of type %s."
3982 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
3984 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
3986 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3987 "Please reinstall riched32.dll"
3989 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
3990 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
3992 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3993 msgid "Impossible to get child process input"
3994 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
3996 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
3998 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3999 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4001 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4003 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4004 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4006 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4008 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4009 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4011 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4013 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4014 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4016 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4017 msgid "Incorrect number of arguments."
4018 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4020 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4024 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4025 msgid "Indents && Spacing"
4026 msgstr "Відступи та проміжки"
4028 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4033 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4034 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4036 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4040 #: ../src/common/init.cpp:261
4041 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4042 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4044 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4048 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4049 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4050 msgid "Insert Image"
4051 msgstr "Вставити картинку"
4053 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4054 msgid "Insert Object"
4055 msgstr "Вставити об’єкт"
4057 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4058 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4059 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4060 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4062 msgstr "Вставити текст"
4064 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4065 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4066 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4067 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4073 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4075 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4077 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»"
4079 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4080 msgid "Invalid TIFF image index."
4081 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4083 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4084 msgid "Invalid data view item"
4085 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4087 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4089 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4090 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4092 #: ../src/x11/app.cpp:122
4094 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4095 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4097 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4099 msgid "Invalid lock file '%s'."
4100 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4102 #: ../src/common/translation.cpp:955
4103 msgid "Invalid message catalog."
4104 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4106 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4107 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4109 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4111 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4112 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4114 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4116 #: ../src/common/regex.cpp:314
4118 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4119 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4121 #: ../src/common/config.cpp:229
4123 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4124 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4126 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4127 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4131 #: ../src/common/paper.cpp:132
4132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4133 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4135 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4136 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4137 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4139 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4140 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4141 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4143 #: ../src/common/paper.cpp:165
4144 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4145 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4147 #: ../src/common/paper.cpp:169
4148 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4149 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4151 #: ../src/common/paper.cpp:182
4152 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4153 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4155 #: ../src/common/paper.cpp:170
4156 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4157 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4159 #: ../src/common/paper.cpp:183
4160 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4161 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4163 #: ../src/common/paper.cpp:167
4164 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4165 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4167 #: ../src/common/paper.cpp:180
4168 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4169 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4171 #: ../src/common/paper.cpp:168
4172 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4173 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4175 #: ../src/common/paper.cpp:181
4176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4177 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4179 #: ../src/common/paper.cpp:187
4180 msgid "Japanese Envelope You #4"
4181 msgstr "Японський конверт You #4"
4183 #: ../src/common/paper.cpp:188
4184 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4185 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4187 #: ../src/common/paper.cpp:140
4188 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4189 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4191 #: ../src/common/paper.cpp:177
4192 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4193 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4195 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4199 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4207 msgid "Justify text left and right."
4208 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4210 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4218 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4272 msgstr "KP_MULTIPLY"
4274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4280 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4295 msgid "KP_SEPARATOR"
4296 msgstr "KP_SEPARATOR"
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4304 msgstr "KP_SUBTRACT"
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4315 msgid "L&ine spacing:"
4316 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4326 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4330 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4332 msgstr "Остання сторінка"
4334 #: ../src/common/log.cpp:258
4336 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4337 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4338 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4339 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4340 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4342 #: ../src/common/paper.cpp:105
4343 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4344 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4349 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4350 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4351 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4358 msgid "Left (&first line):"
4359 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4362 msgid "Left margin (mm):"
4363 msgstr "Ліве поле (мм):"
4365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4366 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4369 msgid "Left-align text."
4370 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4372 #: ../src/common/paper.cpp:146
4373 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4374 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4376 #: ../src/common/paper.cpp:98
4377 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4378 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4380 #: ../src/common/paper.cpp:145
4381 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4382 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4384 #: ../src/common/paper.cpp:151
4385 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4386 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4388 #: ../src/common/paper.cpp:154
4389 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4390 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4392 #: ../src/common/paper.cpp:171
4393 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4394 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4396 #: ../src/common/paper.cpp:103
4397 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4398 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4400 #: ../src/common/paper.cpp:149
4401 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4402 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4404 #: ../src/common/paper.cpp:97
4405 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4406 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4408 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4416 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4418 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4419 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4422 msgid "Line spacing:"
4423 msgstr "Проміжок між рядками:"
4425 #: ../src/html/chm.cpp:841
4426 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4427 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4429 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4431 msgstr "Стиль списку"
4433 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4435 msgstr "Стилі списку"
4437 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4438 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4439 msgid "Lists font sizes in points."
4440 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4442 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4443 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4444 msgid "Lists the available fonts."
4445 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4447 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4449 msgid "Load %s file"
4450 msgstr "Завантажити файл %s"
4452 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4454 msgstr "Завантаження : "
4456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4458 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4459 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4461 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4463 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4464 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4466 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4468 msgid "Log saved to the file '%s'."
4469 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4473 msgid "Lower case letters"
4474 msgstr "Літери нижнього регістру"
4476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4477 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4478 msgid "Lower case roman numerals"
4479 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4481 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4483 msgstr "Нащадок MDI"
4485 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4489 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4491 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4492 "not installed on this machine. Please install it."
4494 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4495 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4497 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4503 msgstr "Арабська, Mac"
4505 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4507 msgstr "Вірменська, Mac"
4509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4511 msgstr "Бенгальська, Mac"
4513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4515 msgstr "Бірманська, Mac"
4517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4519 msgstr "Кельтська, Mac"
4521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4522 msgid "MacCentralEurRoman"
4523 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4526 msgid "MacChineseSimp"
4527 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4530 msgid "MacChineseTrad"
4531 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4535 msgstr "Хорватська, Mac"
4537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4539 msgstr "Кирилиця, Mac"
4541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4542 msgid "MacDevanagari"
4543 msgstr "Деванагарі, Mac"
4545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4547 msgstr "Декоративні, Mac"
4549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4551 msgstr "Ефіопська, Mac"
4553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4554 msgid "MacExtArabic"
4555 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4559 msgstr "Гельська, Mac"
4561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4563 msgstr "Грузинська, Mac"
4565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4567 msgstr "Грецька, Mac"
4569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4571 msgstr "Гуджараті, Mac"
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4575 msgstr "Гурмухі, Mac"
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4582 msgid "MacIcelandic"
4583 msgstr "Ісландська, Mac"
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4587 msgstr "Японська, Mac"
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4591 msgstr "Каннада, Mac"
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4594 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4595 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4599 msgstr "Кхмерська, Mac"
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4603 msgstr "Корейська, Mac"
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4607 msgstr "Лаоська, Mac"
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4610 msgid "MacMalayalam"
4611 msgstr "Малаялам, Mac"
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4614 msgid "MacMongolian"
4615 msgstr "Монгольська, Mac"
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4619 msgstr "Орійська, Mac"
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4623 msgstr "Романська, Mac"
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4627 msgstr "Румунська, Mac"
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4630 msgid "MacSinhalese"
4631 msgstr "Сингальська, Mac"
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4635 msgstr "Символи, Mac"
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4639 msgstr "Тамільська, Mac"
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4643 msgstr "Телугу, Mac"
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4647 msgstr "Тайська, Mac"
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4651 msgstr "Тибетська, Mac"
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4655 msgstr "Турецька, Mac"
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4658 msgid "MacVietnamese"
4659 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4661 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4662 msgid "Make a selection:"
4663 msgstr "Зробіть вибір:"
4665 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4666 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4670 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4672 msgstr "Великі/малі літери"
4674 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4676 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4677 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4679 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4683 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4685 msgstr "Повідомлення"
4687 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4689 msgstr "Металічний мотив"
4691 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4692 msgid "Method or property not found."
4693 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4695 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4699 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4700 msgid "Missing a required parameter."
4701 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4703 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4705 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4706 msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
4708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4712 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4716 #: ../src/common/module.cpp:134
4718 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4719 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4721 #: ../src/common/paper.cpp:133
4722 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4723 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4725 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4726 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4728 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4730 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4732 msgstr "Пересунути нижче"
4734 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4736 msgstr "Пересунути вгору"
4738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4740 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4741 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4745 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4746 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4748 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4749 msgid "Multiple Cell Properties"
4750 msgstr "Властивості декількох комірок"
4752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4756 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4760 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4764 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4768 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4769 msgid "New &Character Style..."
4770 msgstr "Новий &стиль символів…"
4772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4773 msgid "New &List Style..."
4774 msgstr "Створити стиль &списку…"
4776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4777 msgid "New &Paragraph Style..."
4778 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4781 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4783 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4784 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4787 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4789 msgstr "Новий стиль"
4791 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4792 msgid "New directory"
4793 msgstr "Створити теку"
4795 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4797 msgstr "Новий елемент"
4799 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4800 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4804 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4808 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4810 msgstr "Наступна сторінка"
4812 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4816 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4818 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4819 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4821 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4823 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4824 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4826 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4827 msgid "No column existing."
4828 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4830 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4831 msgid "No column for the specified column existing."
4832 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4834 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4835 msgid "No column for the specified column position existing."
4836 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4838 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4839 msgid "No default application configured for HTML files."
4840 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4842 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4843 msgid "No entries found."
4844 msgstr "Запис не знайдений."
4846 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4849 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4850 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4851 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4854 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4855 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4856 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4858 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4861 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4862 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4863 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4865 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4866 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4867 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4869 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4870 msgid "No handler found for animation type."
4871 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4873 #: ../src/common/image.cpp:2391
4874 msgid "No handler found for image type."
4875 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4877 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4878 #: ../src/common/image.cpp:2553
4880 msgid "No image handler for type %d defined."
4881 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4883 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4885 msgid "No image handler for type %s defined."
4886 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4889 msgid "No matching page found yet"
4890 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4892 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4893 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4895 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4896 "помилковий інструмент."
4898 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4899 msgid "No renderer specified for column."
4900 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4902 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4906 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4907 msgid "No unused colour in image being masked."
4908 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
4910 #: ../src/common/image.cpp:3029
4911 msgid "No unused colour in image."
4912 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
4914 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4916 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4917 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
4919 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4920 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4926 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4927 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4928 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4930 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4934 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4935 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4936 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
4938 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4939 msgid "Normal font:"
4940 msgstr "Звичайний шрифт:"
4942 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4947 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
4948 msgid "Not available"
4949 msgstr "Недоступний"
4951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4952 msgid "Not underlined"
4953 msgstr "Без підкреслювання"
4955 #: ../src/common/paper.cpp:117
4956 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4957 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
4959 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4963 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4964 msgid "Number of columns could not be determined."
4965 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
4967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
4969 msgid "Numbered outline"
4970 msgstr "Нумерована структура"
4972 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
4973 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
4974 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4978 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
4980 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
4981 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
4983 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
4984 msgid "Object Properties"
4985 msgstr "Властивості об'єкта"
4987 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
4988 msgid "Object implementation does not support named arguments."
4989 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
4991 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
4992 msgid "Objects must have an id attribute"
4993 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
4995 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
4997 msgstr "Відкрити файл"
4999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5000 msgid "Open HTML document"
5001 msgstr "Відкрити документ HTML"
5003 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5005 msgid "Open file \"%s\""
5006 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5008 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5012 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5014 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5015 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5017 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5018 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5019 msgid "Operation not permitted."
5020 msgstr "Операція не дозволена."
5022 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5024 msgid "Option '%s' can't be negated"
5025 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5027 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5029 msgid "Option '%s' requires a value."
5030 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5032 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5034 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5035 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5037 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5045 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5046 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5048 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5052 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5056 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5060 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5061 msgid "Overflow while coercing argument values."
5062 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5064 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5068 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5072 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5076 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5077 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5078 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5080 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5081 msgid "PCX: image format unsupported"
5082 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5084 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5085 msgid "PCX: invalid image"
5086 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5088 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5089 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5090 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5092 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5093 msgid "PCX: unknown error !!!"
5094 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5096 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5097 msgid "PCX: version number too low"
5098 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5100 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5104 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5109 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5110 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5113 msgid "PNM: File format is not recognized."
5114 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5116 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5117 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5118 msgid "PNM: File seems truncated."
5119 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5121 #: ../src/common/paper.cpp:189
5122 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5123 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5125 #: ../src/common/paper.cpp:202
5126 msgid "PRC 16K Rotated"
5127 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5129 #: ../src/common/paper.cpp:190
5130 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5131 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5133 #: ../src/common/paper.cpp:203
5134 msgid "PRC 32K Rotated"
5135 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5137 #: ../src/common/paper.cpp:191
5138 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5139 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5141 #: ../src/common/paper.cpp:204
5142 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5143 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5145 #: ../src/common/paper.cpp:192
5146 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5147 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5149 #: ../src/common/paper.cpp:205
5150 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5151 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5153 #: ../src/common/paper.cpp:201
5154 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5155 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5157 #: ../src/common/paper.cpp:214
5158 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5159 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5161 #: ../src/common/paper.cpp:193
5162 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5163 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5165 #: ../src/common/paper.cpp:206
5166 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5167 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5169 #: ../src/common/paper.cpp:194
5170 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5171 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5173 #: ../src/common/paper.cpp:207
5174 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5175 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5177 #: ../src/common/paper.cpp:195
5178 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5179 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5181 #: ../src/common/paper.cpp:208
5182 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5183 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5185 #: ../src/common/paper.cpp:196
5186 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5187 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5189 #: ../src/common/paper.cpp:209
5190 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5191 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5193 #: ../src/common/paper.cpp:197
5194 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5195 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5197 #: ../src/common/paper.cpp:210
5198 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5199 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5201 #: ../src/common/paper.cpp:198
5202 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5203 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5205 #: ../src/common/paper.cpp:211
5206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5207 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5209 #: ../src/common/paper.cpp:199
5210 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5211 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5213 #: ../src/common/paper.cpp:212
5214 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5215 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5217 #: ../src/common/paper.cpp:200
5218 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5219 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5221 #: ../src/common/paper.cpp:213
5222 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5223 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5225 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5233 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5236 msgstr "Сторінка %d"
5238 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5240 msgid "Page %d of %d"
5241 msgstr "Сторінка %d з %d"
5243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5245 msgstr "Налаштування сторінки"
5247 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5249 msgstr "Налаштування сторінки"
5251 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5256 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5258 msgstr "Розмір паперу"
5260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5261 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5263 msgstr "Розмір паперу"
5265 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5266 msgid "Paragraph styles"
5267 msgstr "Стилі абзаців"
5269 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5270 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5271 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5273 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5274 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5275 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5277 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5278 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5282 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5283 msgid "Paste selection"
5284 msgstr "Вставити обране"
5286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5291 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5295 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5296 msgid "Picture Properties"
5297 msgstr "Властивості малюнка"
5299 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5300 msgid "Pipe creation failed"
5301 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5303 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5304 msgid "Please choose a valid font."
5305 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5307 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5308 msgid "Please choose an existing file."
5309 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5311 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5312 msgid "Please choose the page to display:"
5313 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5315 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5316 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5317 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5319 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5322 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5323 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5324 "or this program won't operate correctly."
5326 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5327 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5328 "або ця програма працюватиме некоректно."
5330 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5331 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5332 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5334 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5335 msgid "Please wait while printing\n"
5336 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5338 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5340 msgstr "Розмір точки"
5342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5348 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5350 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5358 msgid "Pointer to model not set correctly."
5359 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5370 msgid "PostScript file"
5371 msgstr "Файл PostScript"
5373 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5375 msgstr "Налаштування"
5377 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5378 msgid "Preferences..."
5379 msgstr "Налаштування…"
5381 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5386 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5388 msgstr "Передогляд:"
5390 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5391 msgid "Previous page"
5392 msgstr "Попередня сторінка"
5394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5395 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5396 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5397 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5401 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5402 msgid "Print Preview"
5403 msgstr "Передогляд друку"
5405 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5406 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5407 msgid "Print Preview Failure"
5408 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5412 msgstr "Друк інтервалу"
5414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5416 msgstr "Налаштування друку"
5418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5419 msgid "Print in colour"
5420 msgstr "Друк в кольорі"
5422 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5423 msgid "Print preview"
5424 msgstr "Попередній перегляд друку"
5426 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5427 msgid "Print preview creation failed."
5428 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5431 msgid "Print spooling"
5432 msgstr "Спулінг друку"
5434 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5435 msgid "Print this page"
5436 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5439 msgid "Print to File"
5440 msgstr "Друк в файл"
5442 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5444 msgstr "Надрукувати…"
5446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5451 msgid "Printer command:"
5452 msgstr "Команда принтеру:"
5454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5455 msgid "Printer options"
5456 msgstr "Параметри принтера"
5458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5459 msgid "Printer options:"
5460 msgstr "Параметри принтера:"
5462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5470 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5474 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5478 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5479 msgid "Printing Error"
5480 msgstr "Помилка друку"
5482 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5484 msgid "Printing page %d..."
5485 msgstr "Друк сторінки %d…"
5487 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5491 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5492 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5496 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5499 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5501 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5505 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5507 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5509 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5511 msgstr "Властивості"
5513 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5515 msgstr "Властивість"
5517 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5518 msgid "Property Error"
5519 msgstr "Редактор властивостей"
5521 #: ../src/common/paper.cpp:114
5522 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5523 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5525 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5529 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5533 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5534 msgid "Quit this program"
5535 msgstr "Вийти з цієї програми"
5537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5545 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5547 msgid "Read error on file '%s'"
5548 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5550 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5554 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5558 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5559 msgid "Redo last action"
5560 msgstr "Повторити останню дію"
5562 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5566 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5568 msgid "Registry key '%s' already exists."
5569 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5571 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5573 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5574 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5576 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5579 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5580 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5581 "operation aborted."
5583 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5584 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5587 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5589 msgid "Registry value '%s' already exists."
5590 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5597 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5598 msgid "Relevant entries:"
5599 msgstr "Відповідні записи:"
5601 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5605 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5606 msgid "Remove current page from bookmarks"
5607 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5609 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5611 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5613 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5615 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5616 msgid "Rendering failed."
5617 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5619 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5620 msgid "Renumber List"
5621 msgstr "Перенумерувати список"
5623 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5627 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5631 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5632 msgid "Replace &all"
5633 msgstr "Замінити всі"
5635 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5636 msgid "Replace selection"
5637 msgstr "Замінити обране"
5639 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5640 msgid "Replace with:"
5641 msgstr "Замінити на:"
5643 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5644 msgid "Required information entry is empty."
5645 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5647 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5649 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5650 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5652 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5653 msgid "Revert to Saved"
5654 msgstr "Повернутися до збереженого"
5656 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5666 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5667 msgid "Right margin (mm):"
5668 msgstr "Права межа (мм):"
5670 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5671 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5674 msgid "Right-align text."
5675 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5677 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5683 msgid "S&tandard bullet name:"
5684 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5686 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5688 msgstr "SCROLL_LOCK"
5690 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5694 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5698 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5702 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5706 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5710 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5714 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5718 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5720 msgid "Save %s file"
5721 msgstr "Зберегти файл %s"
5723 #: ../src/common/docview.cpp:362
5725 msgstr "Зберегти як"
5727 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5729 msgstr "Зберегти як"
5731 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5732 msgid "Save current document"
5733 msgstr "Зберегти поточний документ"
5735 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5736 msgid "Save current document with a different filename"
5737 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5739 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5740 msgid "Save log contents to file"
5741 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5743 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5747 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5748 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5752 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5754 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5756 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5758 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5759 msgid "Search direction"
5760 msgstr "Напрямок пошуку"
5762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5766 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5767 msgid "Search in all books"
5768 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5770 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5771 msgid "Searching..."
5774 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5778 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5780 msgid "Seek error on file '%s'"
5781 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5783 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5785 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5786 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5788 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5789 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5791 msgstr "Вибрати все"
5793 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5795 msgstr "Вибрати все"
5797 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5798 msgid "Select a document template"
5799 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5801 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5802 msgid "Select a document view"
5803 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5806 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5807 msgid "Select regular or bold."
5808 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5810 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5811 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5812 msgid "Select regular or italic style."
5813 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5815 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5816 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5817 msgid "Select underlining or no underlining."
5818 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5820 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5826 msgid "Selects the list level to edit."
5827 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5829 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5831 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5832 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5835 msgid "Set Cell Style"
5836 msgstr "Встановити стиль комірки"
5838 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5839 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5840 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5842 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5843 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5845 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5850 msgstr "Налаштування…"
5852 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5853 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5854 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5860 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5861 msgid "Show &hidden directories"
5862 msgstr "Показати при&ховані теки"
5864 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5865 msgid "Show &hidden files"
5866 msgstr "Показати при&ховані файли"
5868 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5870 msgstr "Показати всі"
5872 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5873 msgid "Show about dialog"
5874 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5878 msgstr "Показати всі"
5880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5881 msgid "Show all items in index"
5882 msgstr "Показати всі рядки індексу"
5884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5885 msgid "Show hidden directories"
5886 msgstr "Показати приховані теки"
5888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5889 msgid "Show/hide navigation panel"
5890 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
5892 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5893 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5894 msgid "Shows a Unicode subset."
5895 msgstr "Показує підмножину Unicode."
5897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5899 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5900 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5901 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5902 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
5904 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5905 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5906 msgid "Shows a preview of the font settings."
5907 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
5909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5910 msgid "Shows a preview of the font."
5911 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
5913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5914 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5915 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5916 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
5918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5919 msgid "Shows the font preview."
5920 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
5922 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5923 msgid "Simple monochrome theme"
5924 msgstr "Проста чорно-біла тема"
5926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5931 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
5932 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
5936 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5940 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
5941 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
5945 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
5953 #: ../src/common/docview.cpp:1751
5954 msgid "Sorry, could not open this file."
5955 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
5957 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
5958 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5959 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
5961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
5962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
5963 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
5964 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
5965 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5966 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
5968 #: ../src/common/docview.cpp:1774
5969 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5970 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
5972 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5973 msgid "Sound data are in unsupported format."
5974 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
5976 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5978 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5979 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
5981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5985 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
5987 msgstr "Перевірка правопису"
5989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
5990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
5994 #: ../src/common/paper.cpp:106
5995 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5996 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
5998 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6002 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6007 msgid "Strikethrough"
6008 msgstr "Перекреслення"
6010 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6012 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6013 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6015 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6019 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6020 msgid "Style Organiser"
6021 msgstr "Записник стилів"
6023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6029 msgstr "Ни&жній індекс"
6031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6032 msgid "Supe&rscript"
6033 msgstr "Вер&хній індекс"
6035 #: ../src/common/paper.cpp:152
6036 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6037 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6039 #: ../src/common/paper.cpp:153
6040 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6041 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6053 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6054 msgid "Symbol &font:"
6055 msgstr "Шрифт для &символів:"
6057 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6061 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6062 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6063 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6064 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6066 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6067 msgid "TIFF: Error loading image."
6068 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6070 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6071 msgid "TIFF: Error reading image."
6072 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6074 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6075 msgid "TIFF: Error saving image."
6076 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6078 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6079 msgid "TIFF: Error writing image."
6080 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6082 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6083 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6084 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6086 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6087 msgid "Table Properties"
6088 msgstr "Властивості таблиці"
6090 #: ../src/common/paper.cpp:147
6091 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6092 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6094 #: ../src/common/paper.cpp:104
6095 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6096 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6098 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6102 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6106 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6110 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6111 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6113 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6115 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6116 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6117 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6119 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6120 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6121 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6123 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6124 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6125 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6129 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6130 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6131 msgid "The available bullet styles."
6132 msgstr "Доступні стилі позначок."
6134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6136 msgid "The available styles."
6137 msgstr "Доступні стилі."
6139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6140 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6141 msgid "The background colour."
6144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6146 msgid "The bottom margin size."
6147 msgstr "Ширина нижнього поля."
6149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6151 msgid "The bottom padding size."
6152 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6158 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6159 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6162 msgid "The bullet character."
6163 msgstr "Символ позначки."
6165 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6166 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6167 msgid "The character code."
6168 msgstr "Код символу."
6170 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6173 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6174 "another charset to replace it with or choose\n"
6175 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6177 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6178 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6179 "якщо його не можна замінити"
6181 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6183 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6184 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6186 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6187 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6188 msgid "The default style for the next paragraph."
6189 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6194 "The directory '%s' does not exist\n"
6197 "Каталог «%s» не присутній\n"
6198 "Створити його зараз?"
6200 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6203 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6204 "truncated if printed.\n"
6206 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6208 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6209 "буде обрізано під час друку.\n"
6211 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6213 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6216 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6217 "It has been removed from the most recently used files list."
6219 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6220 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6222 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6223 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6226 msgid "The first line indent."
6227 msgstr "Розмір шрифту:"
6229 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6230 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6231 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6234 msgid "The font colour."
6235 msgstr "Колір шрифту."
6237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6238 msgid "The font family."
6239 msgstr "Гарнітура шрифту."
6241 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6243 msgid "The font from which to take the symbol."
6244 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6248 msgid "The font point size."
6249 msgstr "Розмір шрифту:"
6251 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6252 msgid "The font size in points."
6253 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6255 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6256 msgid "The font style."
6257 msgstr "Стиль шрифту."
6259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6260 msgid "The font weight."
6261 msgstr "Вага шрифту."
6263 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6265 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6266 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6272 msgid "The left indent."
6273 msgstr "Лівий відступ."
6275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6277 msgid "The left margin size."
6278 msgstr "Ширина нижнього поля."
6280 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6281 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6282 msgid "The left padding size."
6283 msgstr "Ширина лівої фаски."
6285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6289 msgid "The line spacing."
6290 msgstr "Проміжок між рядками."
6292 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6294 msgid "The list item number."
6295 msgstr "Номер елемента у списку."
6297 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6298 msgid "The locale ID is unknown."
6299 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6303 msgid "The object height."
6304 msgstr "Висота об’єкта."
6306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6308 msgid "The object width."
6309 msgstr "Ширина об’єкта."
6311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6312 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6313 msgid "The outline level."
6314 msgstr "Рівень відступу."
6316 #: ../src/common/log.cpp:230
6318 msgid "The previous message repeated %lu time."
6319 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6320 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6321 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6322 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6324 #: ../src/common/log.cpp:223
6325 msgid "The previous message repeated once."
6326 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6328 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6329 msgid "The print dialog returned an error."
6330 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6332 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6333 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6334 msgid "The range to show."
6335 msgstr "Діапазон показу."
6337 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6339 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6340 "private information,\n"
6341 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6343 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6344 "особисту інформацію,\n"
6345 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6347 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6349 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6350 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6356 msgid "The right indent."
6357 msgstr "Відступ праворуч."
6359 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6360 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6361 msgid "The right margin size."
6362 msgstr "Ширина правого поля."
6364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6366 msgid "The right padding size."
6367 msgstr "Ширина правої фаски."
6369 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6372 msgid "The spacing after the paragraph."
6373 msgstr "Проміжок після абзацу."
6375 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6377 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6379 msgid "The spacing before the paragraph."
6380 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6382 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6383 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6384 msgid "The style name."
6385 msgstr "Назва стилю."
6387 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6388 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6389 msgid "The style on which this style is based."
6390 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6392 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6393 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6394 msgid "The style preview."
6395 msgstr "Перегляд стилю."
6397 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6398 msgid "The system cannot find the file specified."
6399 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6401 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6402 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6403 msgid "The tab position."
6404 msgstr "Позиція табуляції."
6406 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6407 msgid "The tab positions."
6408 msgstr "Позиції табуляції."
6410 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6411 msgid "The text couldn't be saved."
6412 msgstr "Текст не може бути записаний."
6414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6416 msgid "The top margin size."
6417 msgstr "Ширина верхнього поля."
6419 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6421 msgid "The top padding size."
6422 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6424 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6426 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6427 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6429 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6432 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6433 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6435 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6436 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6440 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6441 msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
6443 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6444 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6445 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6448 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6450 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6453 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6455 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6457 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6460 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6462 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6463 "when it is printed."
6465 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6466 "буде обрізано під час друку."
6468 #: ../src/common/image.cpp:2506
6470 msgid "This is not a %s."
6473 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6475 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6478 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6479 "версію comctl32.dll"
6481 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6483 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6486 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6487 "локальному просторі нитки"
6489 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6490 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6491 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6493 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6495 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6498 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6501 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6502 msgid "Thread priority setting is ignored."
6503 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6505 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6506 msgid "Tile &Horizontally"
6507 msgstr "Розставити &горизонтально"
6509 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6510 msgid "Tile &Vertically"
6511 msgstr "Розставити &вертикально"
6513 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6514 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6516 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6518 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6519 msgid "Timer creation failed."
6520 msgstr "Помилка створення таймера."
6522 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6523 msgid "Tip of the Day"
6524 msgstr "Підказка дня"
6526 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6527 msgid "Tips not available, sorry!"
6528 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6534 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6535 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6537 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6539 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6540 msgid "Too many EndStyle calls!"
6541 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6543 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6544 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6545 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6554 msgid "Top margin (mm):"
6555 msgstr "Верхня межа (мм):"
6557 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6558 msgid "Translations by "
6561 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6563 msgstr "Перекладачі"
6565 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6569 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6571 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6573 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6576 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6577 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6579 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6583 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6584 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6585 msgid "Type a font name."
6586 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6588 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6590 msgid "Type a size in points."
6591 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6593 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6595 msgid "Type mismatch in argument %u."
6596 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6598 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6599 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6600 msgid "Type must have enum - long conversion"
6601 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6603 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6606 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6609 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», а "
6612 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6616 #: ../src/common/paper.cpp:135
6617 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6618 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6624 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6625 msgid "Unable to add inotify watch"
6626 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6628 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6629 msgid "Unable to add kqueue watch"
6630 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6632 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6633 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6634 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6636 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6637 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6638 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6640 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6641 msgid "Unable to close inotify instance"
6642 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6644 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6646 msgid "Unable to close path '%s'"
6647 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6649 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6651 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6652 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6654 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6655 msgid "Unable to create I/O completion port"
6656 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6658 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6659 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6660 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6662 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6663 msgid "Unable to create inotify instance"
6664 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6666 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6667 msgid "Unable to create kqueue instance"
6668 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6670 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6671 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6672 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6674 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6675 msgid "Unable to get events from kqueue"
6676 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6679 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6680 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6682 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6683 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6685 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6687 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6688 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6689 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6691 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6693 msgid "Unable to open path '%s'"
6694 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6696 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6698 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6699 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6701 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6702 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6703 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6705 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6706 msgid "Unable to post completion status"
6707 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6709 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6710 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6711 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6713 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6714 msgid "Unable to remove inotify watch"
6715 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6717 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6718 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6719 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6721 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6723 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6724 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6726 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6727 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6728 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6730 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6732 msgstr "Скасувати вилучення"
6734 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6736 msgstr "Підкреслити"
6738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6739 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6741 msgstr "Підкреслене"
6743 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6747 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6748 msgid "Undo last action"
6749 msgstr "Скасувати останню дію"
6751 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6753 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6754 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6756 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6758 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6759 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6761 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6762 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6763 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6765 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6766 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6767 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6769 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6770 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6771 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6776 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6777 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6780 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6781 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6784 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6785 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6788 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6789 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
6791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6792 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6793 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
6795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6796 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6797 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
6799 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6800 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6801 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
6803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6804 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6805 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
6807 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6809 msgstr "Скасувати відступ"
6811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6812 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6813 msgid "Units for the bottom border width."
6814 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
6816 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6817 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6818 msgid "Units for the bottom margin."
6819 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
6821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6823 msgid "Units for the bottom outline width."
6824 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
6826 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6828 msgid "Units for the bottom padding."
6829 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
6831 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6832 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6833 msgid "Units for the left border width."
6834 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
6836 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6837 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6838 msgid "Units for the left margin."
6839 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
6841 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6842 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6843 msgid "Units for the left outline width."
6844 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
6846 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6847 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6848 msgid "Units for the left padding."
6849 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
6851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6853 msgid "Units for the object height."
6854 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6858 msgid "Units for the object offset."
6859 msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
6861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6863 msgid "Units for the object width."
6864 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6866 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6867 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6868 msgid "Units for the right border width."
6869 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
6871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6873 msgid "Units for the right margin."
6874 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
6876 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6877 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6878 msgid "Units for the right outline width."
6879 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
6881 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6882 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6883 msgid "Units for the right padding."
6884 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
6886 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6887 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6888 msgid "Units for the top border width."
6889 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
6891 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6892 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6893 msgid "Units for the top margin."
6894 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
6896 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6897 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6898 msgid "Units for the top outline width."
6899 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
6901 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6902 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6903 msgid "Units for the top padding."
6904 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
6906 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6910 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
6912 msgid "Unknown DDE error %08x"
6913 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
6915 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6916 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6917 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
6919 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
6921 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
6922 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
6924 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
6926 msgid "Unknown Property %s"
6927 msgstr "Невідома властивість %s"
6929 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
6931 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6932 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
6934 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
6935 msgid "Unknown data format"
6936 msgstr "Невідомий формат даних"
6938 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6939 msgid "Unknown dynamic library error"
6940 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
6942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
6944 msgid "Unknown encoding (%d)"
6945 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
6947 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
6949 msgid "Unknown error %08x"
6950 msgstr "Невідома помилка %08x"
6952 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
6953 msgid "Unknown exception"
6954 msgstr "Невідомий виняток"
6956 #: ../src/common/image.cpp:2491
6957 msgid "Unknown image data format."
6958 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
6960 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
6962 msgid "Unknown long option '%s'"
6963 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
6965 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
6966 msgid "Unknown name or named argument."
6967 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
6969 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
6971 msgid "Unknown option '%s'"
6972 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
6974 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
6976 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6977 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
6979 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
6980 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
6981 msgid "Unnamed command"
6982 msgstr "Неназвана команда"
6984 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
6988 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6989 msgid "Unsupported clipboard format."
6990 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
6992 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
6994 msgid "Unsupported theme '%s'."
6995 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
6997 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7003 msgid "Upper case letters"
7004 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7007 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7008 msgid "Upper case roman numerals"
7009 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7011 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7014 msgstr "Використання: %s"
7016 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7017 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7020 msgid "Use the current alignment setting."
7021 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7023 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7024 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7026 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7028 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7029 msgid "Validation conflict"
7030 msgstr "Конфлікт перевірки"
7032 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7036 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7038 msgid "Value must be %s or higher."
7039 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7041 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7043 msgid "Value must be %s or less."
7044 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7046 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7048 msgid "Value must be between %s and %s."
7049 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7051 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7056 msgid "Vertical &Offset:"
7057 msgstr "&Вертикальний відступ:"
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7061 msgid "Vertical alignment."
7062 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7064 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7065 msgid "View files as a detailed view"
7066 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7068 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7069 msgid "View files as a list view"
7070 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7072 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7076 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7077 msgid "WINDOWS_LEFT"
7078 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7080 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7081 msgid "WINDOWS_MENU"
7082 msgstr "WINDOWS_MENU"
7084 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7085 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7086 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7088 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7090 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7091 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7093 #: ../src/common/log.cpp:429
7095 msgstr "Попередження: "
7097 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7102 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7103 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7106 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7107 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7109 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7110 msgid "Whether the font is underlined."
7111 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7113 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7115 msgstr "Тільки цілі слова"
7117 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7118 msgid "Whole words only"
7119 msgstr "Тільки цілі слова"
7121 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7123 msgstr "Win32 мотив "
7125 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7126 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7127 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7129 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7130 msgid "Windows 2000"
7131 msgstr "Windows 2000"
7133 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7137 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7141 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7142 msgid "Windows 95 OSR2"
7143 msgstr "Windows 95 OSR2"
7145 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7149 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7150 msgid "Windows 98 SE"
7151 msgstr "Windows 98 SE"
7153 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7155 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7156 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7159 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7160 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7163 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7164 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7166 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7168 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7169 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7172 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7173 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7176 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7177 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7180 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7181 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7184 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7185 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7188 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7189 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7192 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7193 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7195 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7196 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7197 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7200 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7201 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7203 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7207 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7209 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7210 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7212 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7213 msgid "Windows Server 2003"
7214 msgstr "Windows Server 2003"
7216 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7217 msgid "Windows Server 2008"
7218 msgstr "Windows Server 2008"
7220 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7221 msgid "Windows Server 2008 R2"
7222 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7224 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7225 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7226 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7229 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7230 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7232 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7233 msgid "Windows Vista"
7234 msgstr "Windows Vista"
7236 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7237 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7238 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7240 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7245 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7246 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7249 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7250 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7252 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7254 msgid "Write error on file '%s'"
7255 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7257 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7259 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7260 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7262 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7263 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7264 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7266 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7268 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7269 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7271 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7272 msgid "XPM: incorrect header format!"
7273 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7275 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7277 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7278 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7280 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7281 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7282 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7284 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7286 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7287 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7289 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7293 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7294 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7295 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7297 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7298 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7299 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7301 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7302 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7303 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7305 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7306 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7308 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7310 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7314 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7318 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7322 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7326 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7327 msgid "Zoom to &Fit"
7328 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7330 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7332 msgstr "Підібрати за розмірами"
7334 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7335 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7336 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7338 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7340 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7342 "or an invalid instance identifier\n"
7343 "was passed to a DDEML function."
7345 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7347 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7348 "було передано до DDEML функції."
7350 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7351 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7352 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7354 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7355 msgid "a memory allocation failed."
7356 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7358 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7359 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7360 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7362 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7363 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7364 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7366 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7367 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7368 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7370 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7371 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7372 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7374 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7375 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7376 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7378 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7379 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7380 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7382 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7384 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7385 "that was terminated by the client, or the server\n"
7386 "terminated before completing a transaction."
7388 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7389 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7390 "зупинено до завершення транзакції."
7392 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7393 msgid "a transaction failed."
7394 msgstr "помилкова транзакція."
7396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7400 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7402 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7403 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7404 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7405 "attempted to perform server transactions."
7407 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7408 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7409 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7410 "спробувала виконати серверні транзакції."
7412 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7413 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7414 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7416 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7417 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7418 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7420 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7422 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7423 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7424 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7426 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7427 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7428 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7430 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7431 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7432 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7434 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7436 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7437 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7439 #: ../src/html/chm.cpp:330
7440 msgid "bad arguments to library function"
7441 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7443 #: ../src/html/chm.cpp:342
7444 msgid "bad signature"
7445 msgstr "некоректний підпис"
7447 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7448 msgid "bad zipfile offset to entry"
7449 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7451 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7455 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7460 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7461 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7468 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7470 msgid "can't close file '%s'"
7471 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7473 #: ../src/common/file.cpp:281
7475 msgid "can't close file descriptor %d"
7476 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7478 #: ../src/common/file.cpp:579
7480 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7481 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7483 #: ../src/common/file.cpp:215
7485 msgid "can't create file '%s'"
7486 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7488 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7490 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7491 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7493 #: ../src/common/file.cpp:482
7495 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7496 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7498 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7500 msgid "can't execute '%s'"
7501 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7503 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7504 msgid "can't find central directory in zip"
7505 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7507 #: ../src/common/file.cpp:452
7509 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7510 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7512 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7513 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7515 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7517 #: ../src/common/file.cpp:353
7519 msgid "can't flush file descriptor %d"
7520 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7522 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7524 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7525 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7527 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7528 msgid "can't load any font, aborting"
7529 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7531 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7533 msgid "can't open file '%s'"
7534 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7536 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7538 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7539 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7541 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7543 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7544 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7546 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7547 msgid "can't open user configuration file."
7548 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7550 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7551 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7552 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7554 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7555 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7556 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7558 #: ../src/common/file.cpp:305
7560 msgid "can't read from file descriptor %d"
7561 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7563 #: ../src/common/file.cpp:574
7565 msgid "can't remove file '%s'"
7566 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7568 #: ../src/common/file.cpp:591
7570 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7571 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7573 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7575 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7576 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7578 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7580 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7581 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7583 #: ../src/common/file.cpp:321
7585 msgid "can't write to file descriptor %d"
7586 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7588 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7589 msgid "can't write user configuration file."
7590 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7592 #: ../src/html/chm.cpp:346
7593 msgid "checksum error"
7594 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7596 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7597 msgid "checksum failure reading tar header block"
7598 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7602 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7603 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7604 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7605 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7606 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7607 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7609 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7610 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7614 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7615 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7622 #: ../src/html/chm.cpp:348
7623 msgid "compression error"
7624 msgstr "помилка стиснення"
7626 #: ../src/common/regex.cpp:240
7627 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7628 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7630 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7634 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7638 #: ../src/html/chm.cpp:350
7639 msgid "decompression error"
7640 msgstr "помилка розпакування"
7642 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7646 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7650 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7651 msgid "dump of the process state (binary)"
7652 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7654 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7656 msgstr "вісімнадцятий"
7658 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7662 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7664 msgstr "одинадцятий"
7666 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7668 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7669 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7671 #: ../src/html/chm.cpp:344
7672 msgid "error in data format"
7673 msgstr "помилка в форматі даних"
7675 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7677 msgid "error opening '%s'"
7678 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7680 #: ../src/html/chm.cpp:332
7681 msgid "error opening file"
7682 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7684 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7685 msgid "error reading zip central directory"
7686 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7688 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7689 msgid "error reading zip local header"
7690 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7692 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7694 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7696 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7698 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7700 msgid "failed to flush the file '%s'"
7701 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7703 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7705 msgstr "п'ятнадцятий"
7707 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7711 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7713 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7714 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7716 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7718 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7719 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7721 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7723 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7724 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7726 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7728 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7729 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7731 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7733 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7734 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
7736 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7740 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7744 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7746 msgstr "Розмір шрифту:"
7748 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7750 msgstr "чотирнадцятий"
7752 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7756 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7757 msgid "generate verbose log messages"
7758 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
7760 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7761 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7765 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7766 msgid "incomplete header block in tar"
7767 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
7769 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7770 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7771 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
7773 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7774 msgid "incorrect size given for tar entry"
7775 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
7777 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7778 msgid "invalid data in extended tar header"
7779 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
7781 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7782 msgid "invalid message box return value"
7783 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
7785 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7786 msgid "invalid zip file"
7787 msgstr "некоректний файл zip"
7789 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7793 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7797 #: ../src/common/intl.cpp:296
7799 msgid "locale '%s' cannot be set."
7800 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
7802 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7806 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7808 msgstr "дев'ятнадцятий"
7810 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7814 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7815 msgid "no DDE error."
7816 msgstr "немає помилки"
7818 #: ../src/html/chm.cpp:328
7820 msgstr "без помилок"
7822 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7824 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7825 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
7827 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7831 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7835 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7839 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7840 msgid "not implemented"
7841 msgstr "не реалізовано"
7843 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7847 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7848 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7849 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
7851 #: ../src/html/chm.cpp:340
7852 msgid "out of memory"
7853 msgstr "нестача пам'яті"
7855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7860 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7861 msgid "process context description"
7862 msgstr "опис контексту процесу"
7864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7866 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7867 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7868 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7869 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7870 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7871 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7872 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7873 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7874 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7875 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7876 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7877 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7878 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7879 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7880 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7881 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7882 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7883 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7884 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7885 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7886 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7887 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7888 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7889 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7890 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7891 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7892 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7893 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7894 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7895 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7896 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7897 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7898 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7900 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7901 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7902 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7903 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7904 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7905 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7906 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7907 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
7908 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7909 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7910 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
7911 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
7913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
7914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
7915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
7916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
7918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
7919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7920 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
7924 #: ../src/html/chm.cpp:334
7926 msgstr "помилка читання"
7928 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7930 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7931 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
7933 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7935 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7936 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
7938 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7939 msgid "reentrancy problem."
7940 msgstr "помилка перевходу"
7942 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7946 #: ../src/html/chm.cpp:338
7948 msgstr "помилка пошуку"
7950 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7952 msgstr "сімнадцятий"
7954 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7958 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
7962 #: ../src/common/appbase.cpp:669
7963 msgid "show this help message"
7964 msgstr "показати цю підказку"
7966 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7968 msgstr "шістнадцятий"
7970 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7974 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
7975 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7976 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
7978 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
7979 msgid "specify the theme to use"
7980 msgstr "задайте мотив"
7982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
7983 msgid "standard/circle"
7984 msgstr "стандартний/коло"
7986 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
7987 msgid "standard/circle-outline"
7988 msgstr "стандартний/круговий контур"
7990 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
7991 msgid "standard/diamond"
7992 msgstr "стандартний/ромб"
7994 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
7995 msgid "standard/square"
7996 msgstr "стандартний/квадрат"
7998 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
7999 msgid "standard/triangle"
8000 msgstr "стандартний/трикутник"
8002 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8003 msgid "stored file length not in Zip header"
8004 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8006 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8010 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8011 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8012 msgid "tar entry not open"
8013 msgstr "елемент tar не відкрито"
8015 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8019 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8020 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8021 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8023 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8027 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8029 msgstr "тринадцятий"
8031 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8035 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8039 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8041 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8042 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8044 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8045 msgid "translator-credits"
8046 msgstr "подяки перекладачам"
8048 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8050 msgstr "дванадцятий"
8052 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8056 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8058 msgstr "підкреслене"
8060 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8062 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8063 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8065 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8066 msgid "unexpected end of file"
8067 msgstr "несподіваний кінець файла"
8069 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8070 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8074 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8076 msgid "unknown class %s"
8077 msgstr "невідомий клас %s"
8079 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8080 msgid "unknown error"
8081 msgstr "Невідома помилка"
8083 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8085 msgid "unknown error (error code %08x)."
8086 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8088 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8089 msgid "unknown seek origin"
8090 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8095 msgstr "невідомий-%d"
8097 #: ../src/common/docview.cpp:506
8101 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8104 msgstr "безіменний%d"
8106 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8107 msgid "unsupported Zip compression method"
8108 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8110 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8112 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8113 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8115 #: ../src/html/chm.cpp:336
8117 msgstr "помилка запису"
8119 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8120 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8121 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8123 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8124 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8125 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8127 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8128 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8129 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8131 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8132 msgid "wxWidget's control not initialized."
8133 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8135 #: ../src/motif/app.cpp:246
8137 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8138 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8140 #: ../src/x11/app.cpp:165
8141 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8142 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8148 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8152 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8154 msgid "zlib error %d"
8155 msgstr "помилка zlib %d"
8157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8158 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8181 #~ msgstr "Перейти..."
8192 #~ msgid "Added item is invalid."
8193 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8195 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8196 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8201 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8202 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8204 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8205 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8207 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8208 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8210 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8211 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8213 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8214 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8216 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8217 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8219 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8220 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8222 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8223 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8225 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8226 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8228 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8229 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8231 #~ msgid "Changed item is invalid."
8232 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8234 #~ msgid "Click to cancel this window."
8235 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8237 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8238 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8240 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8241 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8243 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8244 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8246 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8247 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8249 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8250 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8252 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8253 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8255 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8256 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8258 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8259 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8261 #~ msgid "Elapsed time:"
8262 #~ msgstr "Минуло часу:"
8264 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8265 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8267 #~ msgid "Estimated time:"
8268 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8270 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8271 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8273 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8274 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8276 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8277 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8279 #~ msgid "Fatal error"
8280 #~ msgstr "Критична помилка"
8282 #~ msgid "Fatal error: "
8283 #~ msgstr "Критична помилка: "
8288 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8289 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8291 #~ msgid "Goto Page"
8292 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8295 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8296 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8298 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8299 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8301 #~ msgid "Help : %s"
8302 #~ msgstr "Довідка: %s"
8307 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8308 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8310 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8311 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8313 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8314 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8316 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8317 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8319 #~ msgid "No model associated with control."
8320 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8322 #~ msgid "Owner not initialized."
8323 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8325 #~ msgid "Passed item is invalid."
8326 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8328 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8329 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8331 #~ msgid "Preparing help window..."
8332 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8334 #~ msgid "Print previe&w"
8335 #~ msgstr "Попередній перегл&яд друку"
8337 #~ msgid "Program aborted."
8338 #~ msgstr "Програму зупинено."
8340 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8341 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8343 #~ msgid "Remaining time:"
8344 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8346 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8347 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8349 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8350 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8352 #~ msgid "Save &As..."
8353 #~ msgstr "Зберегти &як..."
8358 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8359 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8361 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8362 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8364 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8365 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8368 #~ msgstr "Статус: "
8371 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8373 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8375 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8376 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8381 #~ msgid "TIFF library error."
8382 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8384 #~ msgid "TIFF library warning."
8385 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8388 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8389 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8391 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8392 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8394 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8395 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8397 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8398 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8400 #~ msgid "Unknown style flag "
8401 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8404 #~ msgstr "Попередження"
8406 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8407 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8409 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8410 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8412 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8413 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8415 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8416 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8419 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8420 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8425 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8426 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8428 #~ msgid "delegate has no type info"
8429 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8431 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8432 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8434 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8435 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8437 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8438 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8440 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8441 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8443 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8444 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8446 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8447 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"