3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.x\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 09:45+0100\n"
7 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <milrs@filmsi.net>\n"
8 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
13 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:376
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr "(napaka %ld: %s)"
41 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
43 msgid " (in module \"%s\")"
44 msgstr "modul tiff: %s"
46 # common/docview.cpp:1206
47 #: ../src/common/docview.cpp:1602
51 # html/htmprint.cpp:490
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
56 # generic/fontdlgg.cpp:217
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
61 # generic/fontdlgg.cpp:213
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
66 # generic/fontdlgg.cpp:216
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
71 #: ../src/common/paper.cpp:119
72 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
75 #: ../src/common/paper.cpp:120
76 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77 msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
79 #: ../src/common/paper.cpp:121
80 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
81 msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
83 #: ../src/common/paper.cpp:122
84 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
85 msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
87 #: ../src/common/paper.cpp:118
88 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
89 msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
91 # html/helpfrm.cpp:718
92 # html/helpfrm.cpp:719
93 # html/helpfrm.cpp:1277
94 # html/helpfrm.cpp:1304
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
100 # html/helpfrm.cpp:718
101 # html/helpfrm.cpp:719
102 # html/helpfrm.cpp:1277
103 # html/helpfrm.cpp:1304
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
109 # generic/filedlgg.cpp:328
110 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
113 msgid_plural "%ld bytes"
114 msgstr[0] "%ld bajtov"
115 msgstr[1] "%ld bajtov"
116 msgstr[2] "%ld bajtov"
117 msgstr[3] "%ld bajtov"
119 # html/helpfrm.cpp:718
120 # html/helpfrm.cpp:719
121 # html/helpfrm.cpp:1277
122 # html/helpfrm.cpp:1304
123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
128 # common/cmdline.cpp:735
129 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
134 # generic/logg.cpp:243
135 #: ../src/generic/logg.cpp:239
140 # generic/logg.cpp:251
141 #: ../src/generic/logg.cpp:251
143 msgid "%s Information"
144 msgstr "Informacija %s"
146 # generic/logg.cpp:247
147 #: ../src/generic/logg.cpp:243
150 msgstr "Opozorilo %s"
152 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
154 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
155 msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
157 # generic/filedlgg.cpp:825
158 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
160 msgid "%s files (%s)|%s"
161 msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
170 msgstr "&Dejanska velikost"
172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
173 msgid "&After a paragraph:"
174 msgstr "&Za odstavkom:"
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
187 msgstr "&Uporabi slog"
190 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
191 msgid "&Arrange Icons"
192 msgstr "&Uredi ikone"
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
198 # generic/helpwxht.cpp:157
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
203 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
205 msgstr "&Temelji na:"
207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
208 msgid "&Before a paragraph:"
209 msgstr "&Pred odstavkom:"
211 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
216 # generic/fontdlgg.cpp:217
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
225 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
232 # generic/fontdlgg.cpp:217
233 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
240 msgid "&Bullet style:"
241 msgstr "Slog &oznak:"
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
247 # common/dlgcmn.cpp:148
248 # common/prntbase.cpp:109
249 # generic/dcpsg.cpp:2271
250 # generic/dirdlgg.cpp:425
251 # generic/filedlgg.cpp:916
252 # generic/fontdlgg.cpp:257
253 # generic/prntdlgg.cpp:468
254 # generic/progdlgg.cpp:179
255 # generic/proplist.cpp:523
256 # generic/wizard.cpp:192
257 # html/helpfrm.cpp:910
258 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
265 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
269 # common/dlgcmn.cpp:148
270 # common/prntbase.cpp:109
271 # generic/dcpsg.cpp:2271
272 # generic/dirdlgg.cpp:425
273 # generic/filedlgg.cpp:916
274 # generic/fontdlgg.cpp:257
275 # generic/prntdlgg.cpp:468
276 # generic/progdlgg.cpp:179
277 # generic/proplist.cpp:523
278 # generic/wizard.cpp:192
279 # html/helpfrm.cpp:910
280 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
285 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
286 msgid "&Character code:"
287 msgstr "&Koda znaka:"
289 # generic/logg.cpp:475
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
294 # generic/logg.cpp:477
295 # generic/tipdlg.cpp:170
296 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
297 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
306 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
310 # generic/helpwxht.cpp:159
311 # html/helpfrm.cpp:303
312 # html/helpfrm.cpp:312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
318 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
323 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
325 msgstr "&Kopiraj URL"
327 # html/helpfrm.cpp:899
328 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
330 msgid "&Customize..."
331 msgstr "Velikost po meri"
333 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
334 msgid "&Debug report preview:"
335 msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
337 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
343 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
344 msgid "&Delete Style..."
345 msgstr "&Izbriši slog ..."
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
351 #: ../src/generic/logg.cpp:700
353 msgstr "&Podrobnosti"
355 # html/htmlwin.cpp:216
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
364 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
365 msgid "&Edit Style..."
366 msgstr "&Uredi slog ..."
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
372 # generic/filedlgg.cpp:534
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
377 # html/helpfrm.cpp:340
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
382 # generic/wizard.cpp:284
383 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
393 msgid "&Floating mode:"
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
401 # html/helpfrm.cpp:899
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
407 # html/helpfrm.cpp:899
408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
409 msgid "&Font family:"
410 msgstr "&Družina pisave:"
412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
413 msgid "&Font for Level..."
414 msgstr "&Pisava za raven ..."
416 # html/helpfrm.cpp:899
417 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
422 # common/dlgcmn.cpp:132
423 # generic/helpwxht.cpp:158
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
428 # generic/prntdlgg.cpp:187
429 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
433 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
437 # generic/fontdlgg.cpp:216
438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
443 # common/dlgcmn.cpp:144
444 # generic/proplist.cpp:528
445 # html/helpfrm.cpp:208
447 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
448 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
449 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
453 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
455 msgid "&Hide details"
456 msgstr "&Podrobnosti"
458 # generic/dirdlgg.cpp:212
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
465 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
466 msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
468 # generic/fontdlgg.cpp:242
469 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
471 msgid "&Indeterminate"
474 # html/helpfrm.cpp:372
475 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
479 # common/docview.cpp:1951
480 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
485 # generic/fontdlgg.cpp:213
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
499 # common/cmdline.cpp:912
500 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
511 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
512 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
515 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
521 msgstr "&Raven seznama:"
523 # generic/logg.cpp:478
524 #: ../src/generic/logg.cpp:529
528 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
533 msgid "&Move the object to:"
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
543 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
548 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
549 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
553 # generic/wizard.cpp:189
554 # generic/wizard.cpp:286
555 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
557 msgstr "&Naslednji >"
559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
561 msgid "&Next Paragraph"
562 msgstr "&Za odstavkom:"
564 # generic/tipdlg.cpp:175
565 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
567 msgstr "N&aslednji namig"
569 # generic/wizard.cpp:189
570 # generic/wizard.cpp:286
571 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
573 msgstr "&Naslednji slog:"
575 # common/dlgcmn.cpp:111
576 # common/dlgcmn.cpp:121
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
581 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
585 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
589 # common/dlgcmn.cpp:127
590 # generic/dcpsg.cpp:2270
591 # generic/dirdlgg.cpp:423
592 # generic/filedlgg.cpp:907
593 # generic/fontdlgg.cpp:256
594 # generic/logg.cpp:733
595 # generic/prntdlgg.cpp:467
596 # generic/proplist.cpp:511
597 # html/helpfrm.cpp:909
598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
599 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
603 # generic/logg.cpp:473
604 # generic/logg.cpp:774
605 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
606 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
610 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
611 msgid "&Outline level:"
612 msgstr "&Raven orisa:"
614 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
618 # common/cmdline.cpp:912
619 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
620 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
624 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
628 # html/helpfrm.cpp:899
629 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
631 msgstr "&Velikost pisave:"
633 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
634 msgid "&Position (tenths of a mm):"
635 msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
637 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
641 # html/htmprint.cpp:490
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
647 # html/helpfrm.cpp:512
648 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
649 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
653 # html/helpfrm.cpp:512
654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
656 msgid "&Previous Paragraph"
657 msgstr "Prejšnja stran"
659 # common/prntbase.cpp:366
660 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
662 msgstr "&Natisni ..."
664 # html/helpfrm.cpp:512
665 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
666 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
670 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
674 # common/docview.cpp:1945
675 # common/docview.cpp:1956
676 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
677 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
678 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
682 # common/docview.cpp:1939
683 # common/docview.cpp:1966
684 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
689 msgid "&Rename Style..."
690 msgstr "&Preimenuj slog ..."
692 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
696 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
697 msgid "&Restart numbering"
698 msgstr "&Znova oštevilči"
700 # common/docview.cpp:1945
701 # common/docview.cpp:1956
702 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
706 # generic/fontdlgg.cpp:216
707 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
708 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
712 # generic/fontdlgg.cpp:216
713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
714 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
715 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
717 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
718 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
722 # generic/logg.cpp:473
723 # generic/logg.cpp:774
724 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
728 # common/docview.cpp:249
729 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
734 # generic/logg.cpp:473
735 # generic/logg.cpp:774
736 #: ../src/generic/logg.cpp:524
740 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
743 msgstr "&Podrobnosti"
745 # generic/tipdlg.cpp:172
746 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
747 msgid "&Show tips at startup"
748 msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
750 # generic/filedlgg.cpp:534
751 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
755 # generic/filedlgg.cpp:534
756 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
760 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
764 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
766 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
767 msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
769 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
773 # common/dlgcmn.cpp:138
774 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
779 msgid "&Strikethrough"
782 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
790 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
792 msgstr "&Podmnožica:"
794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
799 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
804 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
809 # generic/prntdlgg.cpp:191
810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
812 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
813 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
818 # generic/fontdlgg.cpp:242
819 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
823 # generic/fontdlgg.cpp:242
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
825 msgid "&Underlining:"
826 msgstr "&Podčrtovanje:"
828 # common/docview.cpp:1951
829 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
830 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
831 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
835 # common/docview.cpp:1926
836 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
840 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
842 msgstr "&Nezamaknjeno"
844 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
850 msgid "&Vertical alignment:"
851 msgstr "Po&ravnava oznak:"
853 # generic/logg.cpp:473
854 # generic/logg.cpp:774
855 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
860 # generic/fontdlgg.cpp:216
861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
865 # generic/fontdlgg.cpp:216
866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
873 # msw/window.cpp:2286
874 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
875 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
876 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
877 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
881 # common/dlgcmn.cpp:109
882 # common/dlgcmn.cpp:116
883 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
887 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
891 # common/config.cpp:396
892 # msw/regconf.cpp:264
893 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
895 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
896 msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
898 # common/valtext.cpp:140
899 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
900 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
902 msgid "'%s' is invalid"
903 msgstr "'%s' je neveljaven"
905 # common/cmdline.cpp:657
906 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
908 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
909 msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
911 # common/intl.cpp:412
912 #: ../src/common/translation.cpp:930
914 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
915 msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
917 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
919 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
920 msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
922 # common/valtext.cpp:178
923 #: ../src/common/valtext.cpp:248
925 msgid "'%s' should be numeric."
926 msgstr "'%s' sme biti le število."
928 # common/valtext.cpp:160
929 #: ../src/common/valtext.cpp:240
931 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
932 msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
934 # common/valtext.cpp:166
935 #: ../src/common/valtext.cpp:242
937 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
938 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
940 # common/valtext.cpp:172
941 #: ../src/common/valtext.cpp:244
943 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
944 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
946 # common/valtext.cpp:160
947 #: ../src/common/valtext.cpp:246
949 msgid "'%s' should only contain digits."
950 msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
953 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
957 # html/helpfrm.cpp:679
958 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
963 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
967 # html/helpfrm.cpp:881
968 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
969 msgid "(Normal text)"
970 msgstr "(navadno besedilo)"
972 # html/helpfrm.cpp:276
973 # html/helpfrm.cpp:783
974 # html/helpfrm.cpp:1330
975 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
976 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
980 # html/helpdata.cpp:644
981 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
982 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
986 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
987 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
989 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
990 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
991 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
998 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
1002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
1008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
1012 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
1013 msgid ", 64-bit edition"
1016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1017 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1021 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
1025 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
1029 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
1030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
1035 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
1036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
1041 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
1042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
1047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
1048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
1053 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
1054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
1058 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
1059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
1064 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
1070 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
1071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
1076 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
1077 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
1082 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
1087 #: ../src/common/paper.cpp:142
1089 msgstr "10 x 11 in."
1091 #: ../src/common/paper.cpp:115
1093 msgstr "10 x 14 in."
1095 #: ../src/common/paper.cpp:116
1097 msgstr "11 x 17 in."
1099 #: ../src/common/paper.cpp:186
1101 msgstr "12 x 11 in."
1103 #: ../src/common/paper.cpp:143
1105 msgstr "15 x 11 in."
1107 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
1108 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
1109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
1113 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
1117 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
1121 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
1125 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
1129 #: ../src/common/paper.cpp:134
1130 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
1131 msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
1133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
1137 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
1141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
1145 #: ../src/common/paper.cpp:141
1149 # html/htmprint.cpp:272
1150 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1151 msgid ": file does not exist!"
1152 msgstr ": datoteka ne obstaja!"
1154 # common/fontmap.cpp:507
1155 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1156 msgid ": unknown charset"
1157 msgstr ": neznan nabor znakov"
1159 # common/fontmap.cpp:712
1160 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1161 msgid ": unknown encoding"
1162 msgstr ": neznano kodiranje"
1164 # generic/wizard.cpp:186
1165 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1169 # generic/fontdlgg.cpp:207
1170 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1171 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1172 msgid "<Any Decorative>"
1173 msgstr "<katera koli okrasna>"
1175 # generic/fontdlgg.cpp:208
1176 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1177 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1178 msgid "<Any Modern>"
1179 msgstr "<katera koli sodobna>"
1181 # generic/fontdlgg.cpp:206
1182 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1183 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1185 msgstr "<katera koi serifna>"
1187 # generic/fontdlgg.cpp:209
1188 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1189 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1190 msgid "<Any Script>"
1191 msgstr "<katera koli pisana>"
1193 # generic/fontdlgg.cpp:210
1194 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1197 msgstr "<katera koli neserifna>"
1199 # generic/fontdlgg.cpp:211
1200 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1201 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1202 msgid "<Any Teletype>"
1203 msgstr "<katera koli strojna>"
1205 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1207 msgstr "<katerikoli>"
1209 # generic/filedlgg.cpp:356
1210 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1214 # generic/filedlgg.cpp:356
1215 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1219 # generic/filedlgg.cpp:357
1220 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1224 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1225 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1226 msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
1228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1229 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1230 msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
1232 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1233 msgid "<b>Bold face.</b> "
1234 msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
1236 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1237 msgid "<i>Italic face.</i> "
1238 msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
1240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1245 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1246 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1247 msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n"
1249 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1250 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1251 msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v"
1253 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1254 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1255 msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
1257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1259 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1260 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1261 msgid "A standard bullet name."
1262 msgstr "Standardno ime oznake."
1264 # generic/dcpsg.cpp:2547
1265 #: ../src/common/paper.cpp:219
1267 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1268 msgstr "A4, 210 x 297 mm"
1270 # generic/dcpsg.cpp:2547
1271 #: ../src/common/paper.cpp:220
1273 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1274 msgstr "A3, 297 x 420 mm"
1276 #: ../src/common/paper.cpp:161
1277 msgid "A2 420 x 594 mm"
1278 msgstr "A2, 420 x 594 mm"
1280 #: ../src/common/paper.cpp:158
1281 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1282 msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
1284 #: ../src/common/paper.cpp:163
1285 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1286 msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
1288 # generic/dcpsg.cpp:2547
1289 #: ../src/common/paper.cpp:172
1290 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1291 msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
1293 # generic/dcpsg.cpp:2547
1294 #: ../src/common/paper.cpp:162
1295 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1296 msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
1298 # generic/dcpsg.cpp:2547
1299 #: ../src/common/paper.cpp:108
1300 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1301 msgstr "A3, 297 x 420 mm"
1303 #: ../src/common/paper.cpp:148
1304 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1305 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
1307 # generic/dcpsg.cpp:2547
1308 #: ../src/common/paper.cpp:155
1309 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1310 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1312 # generic/dcpsg.cpp:2547
1313 #: ../src/common/paper.cpp:173
1314 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1315 msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
1317 # generic/dcpsg.cpp:2547
1318 #: ../src/common/paper.cpp:150
1319 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1320 msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
1322 # generic/dcpsg.cpp:2547
1323 #: ../src/common/paper.cpp:99
1324 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1325 msgstr "A4, 210 x 297 mm"
1327 # generic/dcpsg.cpp:2547
1328 #: ../src/common/paper.cpp:109
1329 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1330 msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
1332 # generic/dcpsg.cpp:2547
1333 #: ../src/common/paper.cpp:159
1334 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1335 msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
1337 #: ../src/common/paper.cpp:174
1338 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1339 msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
1341 # generic/dcpsg.cpp:2547
1342 #: ../src/common/paper.cpp:156
1343 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1344 msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
1346 # generic/dcpsg.cpp:2547
1347 #: ../src/common/paper.cpp:110
1348 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1349 msgstr "A5, 148 x 210 mm"
1351 #: ../src/common/paper.cpp:166
1352 msgid "A6 105 x 148 mm"
1353 msgstr "A6, 105 x 148 mm"
1355 # generic/dcpsg.cpp:2547
1356 #: ../src/common/paper.cpp:179
1357 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1358 msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
1360 # generic/fontdlgg.cpp:325
1361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1362 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1363 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1364 msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
1366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1370 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1374 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1377 msgstr "O programu ..."
1379 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1381 msgstr "O programu ..."
1383 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1386 msgstr "O programu %s ..."
1388 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1391 msgstr "&O programu"
1393 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1396 msgstr "&Dejanska velikost"
1398 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1402 # html/helpfrm.cpp:270
1403 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1404 msgid "Add current page to bookmarks"
1405 msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
1407 # generic/colrdlgg.cpp:269
1408 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1409 msgid "Add to custom colours"
1410 msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
1412 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1413 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1416 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1417 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1420 # html/helpctrl.cpp:83
1421 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1423 msgid "Adding book %s"
1424 msgstr "Dodajanje knjige %s"
1426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1427 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1431 msgid "Adding flavor utxt failed"
1434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1435 msgid "After a paragraph:"
1436 msgstr "Za odstavkom:"
1438 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1440 msgstr "Poravnaj levo"
1442 # generic/fontdlgg.cpp:216
1443 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1445 msgstr "Poravnaj desno"
1447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1452 # generic/prntdlgg.cpp:163
1453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1457 # generic/filedlgg.cpp:825
1458 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1460 msgid "All files (%s)|%s"
1461 msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
1463 # generic/filedlgg.cpp:825
1464 #: ../include/wx/defs.h:2809
1465 msgid "All files (*)|*"
1466 msgstr "Vse datoteke (*)|*"
1468 # generic/filedlgg.cpp:825
1469 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1470 msgid "All files (*.*)|*"
1471 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
1473 # generic/filedlgg.cpp:825
1474 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1475 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1476 msgid "All files (*.*)|*.*"
1477 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
1479 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1483 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1484 msgid "Alphabetic Mode"
1487 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1488 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1489 msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
1491 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1492 msgid "Already dialling ISP."
1493 msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
1495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1500 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1501 msgid "And includes the following files:\n"
1502 msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n"
1504 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1506 msgid "Animation file is not of type %ld."
1507 msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
1509 # generic/logg.cpp:1021
1510 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1512 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1514 "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis "
1517 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1523 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1528 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1529 msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
1531 # common/intl.cpp:374
1532 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1534 msgid "Argument %u not found."
1535 msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti."
1537 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1539 msgstr "Oblikovalci"
1541 # common/fontmap.cpp:332
1542 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1545 msgstr "kodiranje %i"
1547 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1552 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1553 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1554 msgid "Available fonts."
1555 msgstr "Pisave na voljo."
1557 # generic/dcpsg.cpp:2547
1558 #: ../src/common/paper.cpp:139
1559 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1560 msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
1562 #: ../src/common/paper.cpp:175
1563 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1564 msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
1566 #: ../src/common/paper.cpp:129
1567 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1568 msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
1570 # generic/dcpsg.cpp:2547
1571 #: ../src/common/paper.cpp:111
1572 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1573 msgstr "B4, 250 x 354 mm"
1575 #: ../src/common/paper.cpp:160
1576 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1577 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1579 #: ../src/common/paper.cpp:176
1580 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1581 msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
1583 # generic/dcpsg.cpp:2547
1584 #: ../src/common/paper.cpp:157
1585 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1586 msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
1588 #: ../src/common/paper.cpp:130
1589 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1590 msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
1592 # generic/dcpsg.cpp:2547
1593 #: ../src/common/paper.cpp:112
1594 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1595 msgstr "B5, 182 x 257 mm"
1597 #: ../src/common/paper.cpp:184
1598 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1599 msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
1601 #: ../src/common/paper.cpp:185
1602 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1603 msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
1605 #: ../src/common/paper.cpp:131
1606 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1607 msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
1609 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1613 # common/imagbmp.cpp:266
1614 # common/imagbmp.cpp:278
1615 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1616 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1617 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1618 msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
1620 # common/imagbmp.cpp:62
1621 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1622 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1623 msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
1625 # common/imagbmp.cpp:154
1626 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1627 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1628 msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
1630 # common/imagbmp.cpp:154
1631 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1632 msgid "BMP: Couldn't write data."
1633 msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
1635 # common/imagbmp.cpp:131
1636 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1637 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1638 msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
1640 # common/imagbmp.cpp:131
1641 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1642 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1643 msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
1645 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1646 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1647 msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
1649 # generic/helpwxht.cpp:157
1650 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1655 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1656 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1659 msgstr "Barva ozadja"
1661 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1663 msgid "Background &colour:"
1664 msgstr "Barva ozadja"
1666 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1667 msgid "Background colour"
1668 msgstr "Barva ozadja"
1670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1671 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1672 msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
1674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1675 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1676 msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
1678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1679 msgid "Before a paragraph:"
1680 msgstr "Pred odstavkom:"
1682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1685 msgstr "Bitna slika"
1687 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1688 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1689 msgstr "Upodobitelj bitnih slik ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
1691 # generic/fontdlgg.cpp:217
1692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1693 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1697 # generic/fontdlgg.cpp:208
1698 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1699 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1704 # generic/fontdlgg.cpp:208
1705 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1714 # generic/prntdlgg.cpp:662
1715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1716 msgid "Bottom margin (mm):"
1717 msgstr "Spodnji rob (mm):"
1719 # html/helpfrm.cpp:512
1720 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1722 msgid "Box Properties"
1725 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1730 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1735 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1736 msgid "Bullet &Alignment:"
1737 msgstr "Po&ravnava oznak:"
1739 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1740 msgid "Bullet style"
1743 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1747 # generic/dcpsg.cpp:2547
1748 #: ../src/common/paper.cpp:100
1749 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1750 msgstr "C, 17 x 22 in"
1752 # generic/logg.cpp:475
1753 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1757 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1761 #: ../src/common/paper.cpp:125
1762 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1763 msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
1765 #: ../src/common/paper.cpp:126
1766 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1767 msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
1769 #: ../src/common/paper.cpp:124
1770 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1771 msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
1773 #: ../src/common/paper.cpp:127
1774 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1775 msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
1777 #: ../src/common/paper.cpp:128
1778 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1779 msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
1781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1789 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1793 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1794 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1795 msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
1797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1807 msgstr "Ve&like začetnice"
1809 # common/docview.cpp:1928
1810 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1811 msgid "Can't &Undo "
1812 msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
1814 #: ../src/common/image.cpp:2476
1815 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1818 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1819 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1820 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1822 # msw/registry.cpp:418
1823 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1825 msgid "Can't close registry key '%s'"
1826 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
1828 # msw/registry.cpp:490
1829 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1831 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1832 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
1834 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1835 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1836 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1838 # msw/registry.cpp:399
1839 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1841 msgid "Can't create registry key '%s'"
1842 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
1844 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1845 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1846 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1848 # msw/thread.cpp:519
1849 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1850 msgid "Can't create thread"
1851 msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
1853 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1854 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1855 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1857 # common/file.cpp:200
1858 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1860 msgid "Can't create window of class %s"
1861 msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
1863 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1864 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1865 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1867 # msw/registry.cpp:658
1868 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1870 msgid "Can't delete key '%s'"
1871 msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
1873 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1874 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1875 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1877 # msw/iniconf.cpp:476
1878 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1880 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1881 msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
1883 # msw/registry.cpp:683
1884 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1886 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1887 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
1889 # msw/registry.cpp:1020
1890 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1892 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1893 msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1895 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1896 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1897 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1899 # msw/registry.cpp:975
1900 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1902 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1903 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1905 # msw/registry.cpp:490
1906 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1908 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1909 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
1911 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1912 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1913 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1915 # common/ffile.cpp:234
1916 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1918 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1919 msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
1921 # msw/registry.cpp:348
1922 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1924 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1925 msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
1927 # html/helpfrm.cpp:1174
1928 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1929 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1930 msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
1932 # html/helpfrm.cpp:1174
1933 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1934 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1935 msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
1937 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1939 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1942 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1944 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1947 # msw/registry.cpp:374
1948 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1950 msgid "Can't open registry key '%s'"
1951 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
1953 # common/file.cpp:285
1954 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1956 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1957 msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
1959 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1960 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1961 msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
1963 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1964 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1965 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1967 # msw/registry.cpp:899
1968 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1970 msgid "Can't read value of '%s'"
1971 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
1973 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1974 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1975 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1977 # msw/registry.cpp:774
1978 # msw/registry.cpp:813
1979 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1980 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1982 msgid "Can't read value of key '%s'"
1983 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
1985 # common/image.cpp:653
1986 # common/image.cpp:673
1987 #: ../src/common/image.cpp:2283
1989 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1990 msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
1992 # generic/logg.cpp:535
1993 # generic/logg.cpp:932
1994 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1995 msgid "Can't save log contents to file."
1996 msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
1998 # msw/thread.cpp:485
1999 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
2000 msgid "Can't set thread priority"
2001 msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
2003 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2004 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2005 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2007 # msw/registry.cpp:799
2008 # msw/registry.cpp:923
2009 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
2010 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
2012 msgid "Can't set value of '%s'"
2013 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
2015 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
2017 msgid "Can't write to child process's stdin"
2018 msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
2020 # common/file.cpp:304
2021 #: ../src/common/zstream.cpp:420
2023 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
2024 msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
2026 # common/dlgcmn.cpp:148
2027 # common/prntbase.cpp:109
2028 # generic/dcpsg.cpp:2271
2029 # generic/dirdlgg.cpp:425
2030 # generic/filedlgg.cpp:916
2031 # generic/fontdlgg.cpp:257
2032 # generic/prntdlgg.cpp:468
2033 # generic/progdlgg.cpp:179
2034 # generic/proplist.cpp:523
2035 # generic/wizard.cpp:192
2036 # html/helpfrm.cpp:910
2037 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2038 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
2039 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
2040 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
2044 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2045 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2046 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2048 # msw/thread.cpp:519
2049 #: ../src/os2/thread.cpp:117
2050 msgid "Cannot create mutex."
2051 msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
2053 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
2054 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
2056 "ID novega stolpca ni mogoče ustvariti. Najbrž je že doseženo največje "
2059 # common/filefn.cpp:1287
2061 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
2063 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
2064 msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
2066 # common/filefn.cpp:1287
2068 #: ../src/msw/dir.cpp:211
2070 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
2071 msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi '%s' ni možno."
2073 # msw/dialup.cpp:518
2074 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
2076 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
2077 msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
2079 # msw/dialup.cpp:832
2080 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
2081 msgid "Cannot find the location of address book file"
2082 msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
2084 # msw/dialup.cpp:518
2085 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
2087 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
2088 msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
2090 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
2092 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
2093 msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
2095 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
2096 msgid "Cannot get the hostname"
2097 msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
2099 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
2100 msgid "Cannot get the official hostname"
2101 msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
2103 # msw/dialup.cpp:925
2104 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
2105 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
2106 msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
2109 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
2110 msgid "Cannot initialize OLE"
2111 msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
2113 # html/helpfrm.cpp:1174
2114 #: ../src/mgl/app.cpp:224
2115 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
2116 msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!"
2118 # html/helpfrm.cpp:1174
2119 #: ../src/mgl/window.cpp:547
2120 msgid "Cannot initialize display."
2121 msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
2124 #: ../src/common/socket.cpp:844
2126 msgid "Cannot initialize sockets"
2127 msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
2129 # common/filefn.cpp:1287
2131 #: ../src/msw/volume.cpp:619
2133 msgid "Cannot load icon from '%s'."
2134 msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
2136 # common/ffile.cpp:101
2137 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
2139 msgid "Cannot load resources from '%s'."
2140 msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
2142 # common/ffile.cpp:101
2143 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
2145 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
2146 msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
2148 # html/htmlfilt.cpp:146
2149 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
2151 msgid "Cannot open HTML document: %s"
2152 msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
2154 # html/helpdata.cpp:657
2155 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
2157 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
2158 msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
2160 # html/helpdata.cpp:353
2161 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
2163 msgid "Cannot open contents file: %s"
2164 msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
2166 # generic/dcpsg.cpp:1584
2167 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
2168 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
2169 msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
2171 # html/helpdata.cpp:368
2172 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
2174 msgid "Cannot open index file: %s"
2175 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
2177 # common/ffile.cpp:101
2178 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
2180 msgid "Cannot open resources file '%s'."
2181 msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
2183 # html/helpfrm.cpp:1174
2184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
2185 msgid "Cannot print empty page."
2186 msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
2188 # html/helpdata.cpp:353
2189 #: ../src/msw/volume.cpp:508
2191 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
2192 msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
2194 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2195 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2196 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2198 # msw/thread.cpp:519
2199 #: ../src/os2/thread.cpp:528
2201 msgid "Cannot resume thread %lu"
2202 msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
2204 # msw/thread.cpp:552
2205 #: ../src/msw/thread.cpp:901
2207 msgid "Cannot resume thread %x"
2208 msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
2210 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
2211 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
2212 msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
2214 #: ../src/common/intl.cpp:545
2216 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
2217 msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"."
2219 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
2220 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
2221 msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS"
2223 # msw/thread.cpp:433
2224 #: ../src/msw/thread.cpp:549
2225 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
2226 msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
2228 #: ../src/os2/thread.cpp:514
2230 msgid "Cannot suspend thread %lu"
2231 msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
2233 # msw/thread.cpp:537
2234 #: ../src/msw/thread.cpp:886
2236 msgid "Cannot suspend thread %x"
2237 msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
2239 # msw/thread.cpp:871
2240 #: ../src/msw/thread.cpp:809
2241 msgid "Cannot wait for thread termination"
2242 msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
2244 # html/helpfrm.cpp:398
2245 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
2246 msgid "Case sensitive"
2247 msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
2249 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
2250 msgid "Categorized Mode"
2253 # html/helpfrm.cpp:512
2254 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
2256 msgid "Cell Properties"
2259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
2260 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
2261 msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
2263 # generic/dirdlgg.cpp:217
2264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
2265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
2269 # generic/dirdlgg.cpp:217
2270 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
2272 msgstr "Poravnano na sredino"
2274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
2275 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2276 msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
2278 # generic/dirdlgg.cpp:217
2279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
2280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
2284 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2285 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2286 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2288 # msw/thread.cpp:519
2289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
2290 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
2291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
2292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
2293 msgid "Centre text."
2294 msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
2296 # generic/dirdlgg.cpp:217
2297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
2302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2305 msgstr "&Izberi ..."
2307 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
2308 msgid "Change List Style"
2309 msgstr "Spremeni slog seznama"
2311 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
2313 msgid "Change Object Style"
2314 msgstr "Spremeni slog seznama"
2316 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
2317 msgid "Change Style"
2318 msgstr "Spremeni slog"
2320 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
2322 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
2323 msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\""
2325 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
2326 msgid "Character styles"
2327 msgstr "Slogi znakov"
2329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
2330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
2331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
2332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
2333 msgid "Check to add a period after the bullet."
2334 msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
2336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
2338 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
2339 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2340 msgid "Check to add a right parenthesis."
2341 msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
2343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2345 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2346 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2347 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2348 msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
2350 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2351 msgid "Check to make the font bold."
2352 msgstr "Označite za krepko pisavo."
2354 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2355 msgid "Check to make the font italic."
2356 msgstr "Označite za ležečo pisavo."
2358 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2359 msgid "Check to make the font underlined."
2360 msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
2362 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2363 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2364 msgid "Check to restart numbering."
2365 msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
2367 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2368 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2369 msgid "Check to show a line through the text."
2370 msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo."
2372 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2373 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2374 msgid "Check to show the text in capitals."
2375 msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah."
2377 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2378 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2379 msgid "Check to show the text in subscript."
2380 msgstr "Označite za podpisano besedilo."
2382 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2383 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2384 msgid "Check to show the text in superscript."
2385 msgstr "Označite za nadpisano besedilo."
2387 # msw/dialup.cpp:767
2388 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2389 msgid "Choose ISP to dial"
2390 msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
2392 # generic/dirdlgg.cpp:572
2393 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2395 msgid "Choose a directory:"
2396 msgstr "Ustvari mapo"
2398 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2400 msgid "Choose a file"
2401 msgstr "Izberite pisavo"
2403 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2404 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2405 msgid "Choose colour"
2406 msgstr "Izberite barvo"
2408 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2409 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2411 msgstr "Izberite pisavo"
2413 #: ../src/common/module.cpp:75
2415 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2416 msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
2418 # common/prntbase.cpp:359
2419 # generic/progdlgg.cpp:307
2420 # generic/proplist.cpp:518
2421 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2425 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2426 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2427 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2429 # msw/thread.cpp:519
2430 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2432 msgid "Class not registered."
2433 msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
2435 # generic/logg.cpp:475
2436 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2441 # generic/logg.cpp:475
2442 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2443 msgid "Clear the log contents"
2444 msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
2446 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2447 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2448 msgid "Click to apply the selected style."
2449 msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
2451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2453 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2455 msgid "Click to browse for a symbol."
2456 msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
2458 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2459 msgid "Click to cancel changes to the font."
2460 msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
2462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2463 msgid "Click to cancel the font selection."
2464 msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
2466 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2467 msgid "Click to change the font colour."
2468 msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
2470 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2471 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2473 msgid "Click to change the text background colour."
2474 msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
2476 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2478 msgid "Click to change the text colour."
2479 msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
2481 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2483 msgid "Click to choose the font for this level."
2484 msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
2486 # generic/logg.cpp:477
2487 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2489 msgid "Click to close this window."
2490 msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
2492 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2493 msgid "Click to confirm changes to the font."
2494 msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
2496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2498 msgid "Click to confirm the font selection."
2499 msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
2501 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2502 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2503 msgid "Click to create a new character style."
2504 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
2506 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2507 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2508 msgid "Click to create a new list style."
2509 msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
2511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2512 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2513 msgid "Click to create a new paragraph style."
2514 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
2516 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2517 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2518 msgid "Click to create a new tab position."
2519 msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
2521 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2522 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2523 msgid "Click to delete all tab positions."
2524 msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
2526 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2527 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2528 msgid "Click to delete the selected style."
2529 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
2531 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2533 msgid "Click to delete the selected tab position."
2534 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
2536 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2537 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2538 msgid "Click to edit the selected style."
2539 msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
2541 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2542 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2543 msgid "Click to rename the selected style."
2544 msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
2546 # common/prntbase.cpp:359
2547 # generic/progdlgg.cpp:307
2548 # generic/proplist.cpp:518
2549 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2550 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2551 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2552 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2553 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2557 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2558 msgid "Close\tAlt-F4"
2559 msgstr "Zapri\tAlt-F4"
2561 # common/prntbase.cpp:359
2562 # generic/progdlgg.cpp:307
2563 # generic/proplist.cpp:518
2564 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2568 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2569 msgid "Close current document"
2570 msgstr "Zapri trenutni dokument"
2572 # generic/logg.cpp:477
2573 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2574 msgid "Close this window"
2575 msgstr "Zapri to okno"
2577 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2582 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2586 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2588 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2589 msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
2591 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2595 # common/textcmn.cpp:94
2596 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2597 msgid "Column could not be added."
2598 msgstr "Stolpca ni mogoče dodati."
2600 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2601 msgid "Column description could not be initialized."
2602 msgstr "Opisa stolpca ni mogoče inicializirati."
2604 # common/intl.cpp:374
2605 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2606 msgid "Column index not found."
2607 msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti."
2609 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2610 msgid "Column width could not be determined"
2611 msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"
2613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2614 msgid "Column width could not be set."
2615 msgstr "Širine stolpca ni mogoče nastaviti."
2617 #: ../src/common/init.cpp:185
2620 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2623 "Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt."
2625 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2627 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2628 msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
2630 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2631 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2632 msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
2634 # generic/dirdlgg.cpp:210
2635 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2639 # common/fileconf.cpp:760
2640 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2642 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2643 msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
2645 # generic/filedlgg.cpp:1077
2646 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2650 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2651 msgid "Confirm registry update"
2652 msgstr "Potrdite osvežitev registra"
2654 # html/htmlwin.cpp:166
2655 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2656 msgid "Connecting..."
2657 msgstr "Povezovanje poteka ..."
2659 # generic/helpwxht.cpp:159
2660 # html/helpfrm.cpp:303
2661 # html/helpfrm.cpp:312
2662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2666 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2668 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2669 msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
2671 # generic/helpwxht.cpp:159
2672 # html/helpfrm.cpp:303
2673 # html/helpfrm.cpp:312
2674 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2679 # generic/dirdlgg.cpp:550
2680 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2682 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2683 msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
2685 # generic/prntdlgg.cpp:196
2686 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2690 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2694 # generic/dirdlgg.cpp:191
2695 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2696 msgid "Copy selection"
2697 msgstr "Kopiraj izbor"
2699 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2700 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2701 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2703 # common/file.cpp:580
2704 # common/file.cpp:583
2705 #: ../src/html/chm.cpp:721
2707 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2708 msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
2710 # common/prntbase.cpp:711
2711 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2712 msgid "Could not determine column index."
2713 msgstr "Kazala stolpca ni mogoče določiti."
2715 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2716 msgid "Could not determine column's position"
2717 msgstr "Položaja stolpca ni mogoče ugotoviti"
2720 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2722 msgid "Could not determine number of columns."
2723 msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti."
2726 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2727 msgid "Could not determine number of items"
2728 msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti."
2730 #: ../src/html/chm.cpp:274
2732 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2733 msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
2735 # generic/tabg.cpp:1042
2736 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2737 msgid "Could not find tab for id"
2738 msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
2740 # generic/printps.cpp:209
2741 # msw/printwin.cpp:252
2742 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2744 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2745 msgid "Could not get header description."
2746 msgstr "Opisa glave ni mogoče pridobiti."
2749 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2750 msgid "Could not get items."
2751 msgstr "Elementov ni mogoče pridobiti."
2753 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2754 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2755 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2757 # common/file.cpp:580
2758 # common/file.cpp:583
2759 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2760 msgid "Could not get property flags."
2761 msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče pridobiti."
2764 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2765 msgid "Could not get selected items."
2766 msgstr "Izbranih elementov ni mogoče pridobiti."
2769 #: ../src/html/chm.cpp:445
2771 msgid "Could not locate file '%s'."
2772 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
2774 # common/imagbmp.cpp:266
2775 # common/imagbmp.cpp:278
2776 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2777 msgid "Could not remove column."
2778 msgstr "Stolpca ni mogoče odstraniti."
2780 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2781 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2782 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2784 # common/file.cpp:580
2785 # common/file.cpp:583
2786 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2787 msgid "Could not retrieve number of items"
2788 msgstr "Števila elementov ni mogoče pridobiti"
2790 # generic/printps.cpp:209
2791 # msw/printwin.cpp:252
2792 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2793 msgid "Could not set alignment."
2794 msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."
2796 # common/prntbase.cpp:711
2797 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2798 msgid "Could not set column width."
2799 msgstr "Širine stolpca ni mogoče določiti."
2801 # generic/printps.cpp:209
2802 # msw/printwin.cpp:252
2803 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2804 msgid "Could not set header description."
2805 msgstr "Opisa glave ni mogoče nastaviti."
2807 # generic/printps.cpp:209
2808 # msw/printwin.cpp:252
2809 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2810 msgid "Could not set icon."
2811 msgstr "Ikone ni mogoče določiti."
2813 # generic/printps.cpp:209
2814 # msw/printwin.cpp:252
2815 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2816 msgid "Could not set maximum width."
2817 msgstr "Največje širine ni mogoče določiti."
2819 # generic/printps.cpp:209
2820 # msw/printwin.cpp:252
2821 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2822 msgid "Could not set minimum width."
2823 msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti."
2825 # generic/printps.cpp:209
2826 # msw/printwin.cpp:252
2827 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2828 msgid "Could not set property flags."
2829 msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče nastaviti."
2831 # common/prntbase.cpp:711
2832 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2833 msgid "Could not start document preview."
2834 msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
2836 # generic/printps.cpp:209
2837 # msw/printwin.cpp:252
2838 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2839 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2840 msgid "Could not start printing."
2841 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2843 # common/wincmn.cpp:784
2844 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2845 msgid "Could not transfer data to window"
2846 msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
2848 # common/imagbmp.cpp:266
2849 # common/imagbmp.cpp:278
2850 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2851 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2852 msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
2854 # msw/dragimag.cpp:142
2855 # msw/dragimag.cpp:179
2856 # msw/imaglist.cpp:152
2857 # msw/imaglist.cpp:174
2858 # msw/imaglist.cpp:187
2859 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2860 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2861 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2862 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2863 msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
2866 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2867 msgid "Couldn't create a timer"
2868 msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
2870 # common/imagbmp.cpp:266
2871 # common/imagbmp.cpp:278
2872 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2873 msgid "Couldn't create cursor."
2874 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
2877 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2878 msgid "Couldn't create the overlay window"
2879 msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
2881 # msw/thread.cpp:958
2882 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2884 msgid "Couldn't enumerate translations"
2885 msgstr "Niti ni mogoče končati."
2887 # common/dynlib.cpp:309
2888 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2890 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2891 msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
2893 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2894 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2895 msgstr "Iz wxBrush ni mogoče dobiti sloga šrafiranja."
2897 # msw/thread.cpp:578
2898 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2899 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2900 msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
2902 # msw/thread.cpp:578
2903 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2904 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2905 msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
2907 # html/helpfrm.cpp:1174
2908 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2910 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2911 msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
2913 # common/imagpng.cpp:251
2914 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2915 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2917 "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
2920 # common/filefn.cpp:1287
2922 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2924 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2925 msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
2928 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2930 msgid "Couldn't open audio: %s"
2931 msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
2933 # msw/ole/dataobj.cpp:151
2934 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2936 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2937 msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
2939 # common/imagbmp.cpp:266
2940 # common/imagbmp.cpp:278
2941 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2942 msgid "Couldn't release a mutex"
2943 msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
2945 # msw/listctrl.cpp:616
2946 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2948 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2949 msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
2951 # common/imagbmp.cpp:62
2952 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2953 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2954 msgid "Couldn't save PNG image."
2955 msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
2957 # msw/thread.cpp:958
2958 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2959 msgid "Couldn't terminate thread"
2960 msgstr "Niti ni mogoče končati."
2962 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2964 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2966 "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
2968 # generic/dirdlgg.cpp:572
2969 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2970 msgid "Create directory"
2971 msgstr "Ustvari mapo"
2973 # generic/filedlgg.cpp:883
2974 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2975 msgid "Create new directory"
2976 msgstr "Ustvari novo mapo"
2978 # common/utilscmn.cpp:464
2979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2984 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2985 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2989 # generic/filedlgg.cpp:890
2990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2991 msgid "Current directory:"
2992 msgstr "Trenutna mapa:"
2994 # html/helpfrm.cpp:899
2995 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2997 msgstr "Velikost po meri"
2999 # html/helpfrm.cpp:899
3000 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
3002 msgid "Customize Columns"
3003 msgstr "Velikost po meri"
3005 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
3009 # generic/dirdlgg.cpp:191
3010 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
3011 msgid "Cut selection"
3012 msgstr "Prilepi izbor"
3014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
3015 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3016 msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
3018 # generic/dcpsg.cpp:2547
3019 #: ../src/common/paper.cpp:101
3020 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
3021 msgstr "D, 22 x 34 in"
3024 #: ../src/msw/dde.cpp:705
3025 msgid "DDE poke request failed"
3026 msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
3028 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
3032 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
3036 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3040 # common/imagbmp.cpp:257
3041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3042 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
3043 msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
3045 # common/imagbmp.cpp:220
3046 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
3047 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
3048 msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
3050 # common/imagbmp.cpp:214
3051 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
3052 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
3053 msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
3055 # common/imagbmp.cpp:234
3056 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
3057 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
3058 msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
3060 # common/imagbmp.cpp:243
3061 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
3062 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
3063 msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
3065 # generic/filedlgg.cpp:356
3066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
3070 #: ../src/common/paper.cpp:123
3071 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
3072 msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
3074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
3082 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
3083 msgid "Data object has invalid data format"
3086 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
3087 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
3088 msgstr "Upodobitelj podatkov ne more upodobiti vrednost; vrsta vrednosti: "
3090 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
3092 msgid "Debug report \"%s\""
3093 msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
3095 # common/filefn.cpp:1086
3096 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3097 msgid "Debug report couldn't be created."
3098 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
3100 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
3101 msgid "Debug report generation has failed."
3102 msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
3104 # generic/fontdlgg.cpp:207
3105 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
3110 msgid "Default encoding"
3111 msgstr "Privzeto kodiranje"
3113 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
3114 msgid "Default font"
3115 msgstr "Privzeta pisava"
3117 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
3118 msgid "Default printer"
3119 msgstr "Privzeti tiskalnik"
3121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
3122 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
3126 # common/docview.cpp:1371
3127 # common/docview.cpp:1422
3128 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
3130 msgstr "Izbriši &vse"
3132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
3133 msgid "Delete Style"
3134 msgstr "Izbriši slog"
3136 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3137 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
3139 msgstr "Izbriši besedilo"
3141 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
3143 msgstr "Izbriši element"
3145 # generic/dirdlgg.cpp:191
3146 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
3147 msgid "Delete selection"
3148 msgstr "Izbriši izbor"
3150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
3152 msgid "Delete style %s?"
3153 msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
3155 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3156 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3157 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3159 # msw/iniconf.cpp:476
3160 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
3162 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
3163 msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
3165 #: ../src/common/module.cpp:125
3167 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
3168 msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
3170 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
3173 msgstr "Privzeto kodiranje"
3175 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
3179 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
3180 msgid "Developed by "
3183 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
3187 # msw/dialup.cpp:354
3188 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
3190 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
3191 "not installed on this machine. Please install it."
3193 "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
3194 "(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo."
3196 # generic/tipdlg.cpp:177
3197 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
3198 msgid "Did you know..."
3199 msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
3201 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
3203 msgid "DirectFB error %d occured."
3204 msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
3206 # generic/fontdlgg.cpp:207
3207 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3211 # common/filefn.cpp:1086
3212 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
3214 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
3215 msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
3217 # common/filefn.cpp:1086
3218 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
3220 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
3221 msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
3223 # generic/dirdlgg.cpp:539
3224 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
3226 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
3227 msgstr "Mapa '%s' ne obstaja!"
3229 # generic/dirdlgg.cpp:539
3230 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3231 msgid "Directory does not exist"
3232 msgstr "Mapa ne obstaja"
3234 # generic/dirdlgg.cpp:539
3235 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
3236 msgid "Directory doesn't exist."
3237 msgstr "Mapa ne obstaja."
3239 #: ../src/common/docview.cpp:454
3240 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
3243 # html/helpfrm.cpp:366
3244 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
3246 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
3249 "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje "
3250 "glede na velikost črk."
3252 # html/helpfrm.cpp:535
3253 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
3254 msgid "Display options dialog"
3255 msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
3257 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
3258 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
3259 msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
3261 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
3263 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
3265 "Current value is \n"
3270 "Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
3271 "Trenutna vrednost je \n"
3273 "Nova vrednost je \n"
3276 # common/docview.cpp:440
3277 #: ../src/common/docview.cpp:530
3279 msgid "Do you want to save changes to %s?"
3280 msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
3282 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
3283 msgid "Documentation by "
3284 msgstr "Avtor dokumentacije "
3286 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
3287 msgid "Documentation writers"
3288 msgstr "Avtorji dokumentacije "
3290 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
3294 # html/htmlwin.cpp:216
3295 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
3299 # generic/progdlgg.cpp:313
3300 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
3304 # html/htmlwin.cpp:216
3305 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
3310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
3315 #: ../src/common/paper.cpp:178
3316 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
3317 msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
3319 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
3321 msgid "Doubly used id : %d"
3322 msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
3324 # html/htmlwin.cpp:216
3325 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
3329 #: ../src/common/paper.cpp:102
3330 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
3331 msgstr "E, 34 x 44 in"
3333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
3337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
3341 # common/file.cpp:285
3342 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
3344 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
3345 msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
3347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
3351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
3355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3359 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3364 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
3366 msgstr "Uredi element"
3368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3370 msgid "Enable the height value."
3373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
3374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
3375 msgid "Enable the width value."
3378 # generic/printps.cpp:209
3379 # msw/printwin.cpp:252
3380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
3381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
3383 msgid "Enable vertical alignment."
3384 msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."
3386 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
3387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
3388 msgid "Enable vertical offset."
3391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
3392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
3394 msgid "Enables a background colour."
3395 msgstr "Barva ozadja"
3397 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
3398 msgid "Enter a character style name"
3399 msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
3401 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
3402 msgid "Enter a list style name"
3403 msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
3405 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
3406 msgid "Enter a new style name"
3407 msgstr "Vnesite ime novega sloga"
3409 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
3410 msgid "Enter a paragraph style name"
3411 msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
3413 # common/ffile.cpp:85
3414 # common/file.cpp:243
3415 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
3417 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
3418 msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
3420 # generic/helphtml.cpp:320
3421 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
3422 msgid "Entries found"
3423 msgstr "Najdeni vnosi"
3425 #: ../src/common/paper.cpp:144
3426 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
3427 msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
3429 # common/config.cpp:349
3430 #: ../src/common/config.cpp:476
3433 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3435 "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
3437 # generic/dirdlgg.cpp:268
3438 # generic/dirdlgg.cpp:286
3439 # generic/dirdlgg.cpp:297
3440 # generic/dirdlgg.cpp:605
3441 # generic/filedlgg.cpp:625
3442 # generic/filedlgg.cpp:717
3443 # generic/filedlgg.cpp:731
3444 # generic/filedlgg.cpp:744
3445 # generic/filedlgg.cpp:1043
3446 # generic/filedlgg.cpp:1092
3447 # generic/helpxlp.cpp:241
3448 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
3450 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3451 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
3452 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
3453 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3457 # generic/dirdlgg.cpp:552
3458 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
3459 msgid "Error closing epoll descriptor"
3460 msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
3462 # generic/dirdlgg.cpp:552
3463 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
3465 msgid "Error closing kqueue instance"
3466 msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
3468 # generic/dirdlgg.cpp:552
3469 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3470 msgid "Error creating directory"
3471 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape"
3473 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
3474 msgid "Error in reading image DIB."
3475 msgstr "Error in reading image DIB."
3477 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
3479 msgid "Error in resource: %s"
3482 # generic/dirdlgg.cpp:552
3483 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3484 msgid "Error reading config options."
3485 msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
3487 # generic/dirdlgg.cpp:552
3488 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3489 msgid "Error saving user configuration data."
3490 msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
3492 #: ../src/gtk/print.cpp:670
3493 msgid "Error while printing: "
3494 msgstr "Napaka pri tiskanju: "
3496 # common/log.cpp:362
3497 #: ../src/common/log.cpp:425
3501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3502 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3503 msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
3505 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3506 msgid "Event queue overflowed"
3509 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3510 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3511 msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
3513 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3517 # msw/utilsexc.cpp:585
3518 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3520 msgid "Execution of command '%s' failed"
3521 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
3523 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3525 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3526 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
3528 #: ../src/common/paper.cpp:107
3529 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3530 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3532 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3535 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3537 "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
3539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3540 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3541 msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
3543 #: ../src/html/chm.cpp:728
3545 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3546 msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
3548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3552 # generic/filedlgg.cpp:610
3553 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3558 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3559 msgid "Failed to access lock file."
3560 msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
3562 # common/file.cpp:304
3563 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3565 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3566 msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d"
3568 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3570 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3571 msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
3573 # common/imagbmp.cpp:266
3574 # common/imagbmp.cpp:278
3575 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3576 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3577 msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti."
3579 # common/ffile.cpp:182
3580 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3581 msgid "Failed to change video mode"
3582 msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
3584 # common/ffile.cpp:182
3585 #: ../src/common/image.cpp:2932
3587 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3588 msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
3590 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3591 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3592 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3594 # msw/registry.cpp:399
3595 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3597 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3598 msgstr "Mape poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
3600 # common/ffile.cpp:182
3601 #: ../src/common/filename.cpp:216
3602 msgid "Failed to close file handle"
3603 msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
3605 # common/ffile.cpp:182
3606 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3608 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3609 msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
3611 # msw/clipbrd.cpp:122
3612 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3613 msgid "Failed to close the clipboard."
3614 msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
3616 # msw/clipbrd.cpp:122
3617 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3619 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3620 msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
3622 # msw/dialup.cpp:801
3623 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3624 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3625 msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
3627 # msw/dialup.cpp:747
3628 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3629 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3630 msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
3632 # common/ffile.cpp:182
3633 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3635 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3636 msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode."
3638 # msw/clipbrd.cpp:102
3639 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3641 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3642 msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
3644 # msw/registry.cpp:594
3645 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3647 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3648 msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
3650 # msw/registry.cpp:603
3651 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3653 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3654 msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
3656 # common/ffile.cpp:182
3657 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3659 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3660 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
3662 # common/ffile.cpp:182
3663 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3665 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3666 msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
3669 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3670 msgid "Failed to create DDE string"
3671 msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
3674 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3675 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3676 msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
3678 # generic/dirdlgg.cpp:550
3679 #: ../src/common/filename.cpp:981
3680 msgid "Failed to create a temporary file name"
3681 msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
3683 # generic/dirdlgg.cpp:550
3684 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3685 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3686 msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
3688 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3689 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3690 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3692 # msw/registry.cpp:399
3693 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3695 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3696 msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
3699 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3701 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3702 msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
3704 # common/imagbmp.cpp:266
3705 # common/imagbmp.cpp:278
3706 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3707 msgid "Failed to create cursor."
3708 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
3710 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3711 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3712 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3714 # msw/registry.cpp:399
3715 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3717 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3718 msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
3720 # generic/dirdlgg.cpp:551
3721 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3724 "Failed to create directory '%s'\n"
3725 "(Do you have the required permissions?)"
3727 "Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
3728 "(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
3730 # common/imagbmp.cpp:266
3731 # common/imagbmp.cpp:278
3732 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3733 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3734 msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
3736 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3737 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3738 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3740 # msw/registry.cpp:399
3741 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3743 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3744 msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
3746 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3748 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3750 "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
3753 # msw/statbr95.cpp:149
3754 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3755 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3756 msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti."
3758 # html/winpars.cpp:364
3759 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3761 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3762 msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
3764 # msw/clipbrd.cpp:134
3765 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3766 msgid "Failed to empty the clipboard."
3767 msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
3769 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3770 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3771 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3773 # msw/registry.cpp:399
3774 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3775 msgid "Failed to enumerate video modes"
3776 msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
3779 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3780 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3781 msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3783 # msw/dialup.cpp:639
3784 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3786 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3787 msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
3789 # common/ffile.cpp:182
3790 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3792 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3793 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
3795 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3796 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3797 msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH."
3799 # generic/dirdlgg.cpp:550
3800 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3802 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3803 msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
3805 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3807 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3808 msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
3810 # msw/dialup.cpp:699
3811 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3813 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3814 msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
3816 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3817 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3818 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3820 # msw/registry.cpp:399
3821 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3823 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3824 msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
3826 # msw/clipbrd.cpp:623
3827 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3828 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3829 msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
3831 # common/timercmn.cpp:196
3832 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3833 msgid "Failed to get the local system time"
3834 msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
3836 # generic/dirdlgg.cpp:550
3837 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3838 msgid "Failed to get the working directory"
3839 msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti."
3841 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3842 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3843 msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
3845 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3846 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3847 msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran."
3849 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3850 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3851 msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
3853 # msw/dialup.cpp:933
3854 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3856 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3857 msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s"
3859 # generic/dirdlgg.cpp:550
3860 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3861 msgid "Failed to insert text in the control."
3862 msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
3864 # common/ffile.cpp:182
3865 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3867 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3868 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
3870 # common/ffile.cpp:182
3871 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3872 msgid "Failed to install signal handler"
3873 msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno."
3875 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3877 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3880 "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, "
3881 "ponovno zaženite program"
3883 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3885 msgid "Failed to kill process %d"
3886 msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
3888 # common/ffile.cpp:182
3889 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3891 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3892 msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
3894 # common/ffile.cpp:182
3895 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3897 msgid "Failed to load image %d from stream."
3898 msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
3900 # common/ffile.cpp:182
3901 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3903 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3904 msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
3906 # common/ffile.cpp:182
3907 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3909 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3910 msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
3912 # generic/dirdlgg.cpp:550
3913 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3914 msgid "Failed to load mpr.dll."
3915 msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
3917 # common/ffile.cpp:182
3918 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3920 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3921 msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
3923 # common/dynlib.cpp:239
3924 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3926 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3927 msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
3929 # common/ffile.cpp:182
3930 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3932 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3933 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
3935 # common/ffile.cpp:182
3936 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3938 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3939 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
3941 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3943 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3944 msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti"
3946 # common/ffile.cpp:182
3947 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3949 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3950 msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
3952 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3953 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3954 msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati"
3956 # generic/dirdlgg.cpp:550
3957 #: ../src/common/filename.cpp:199
3959 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3960 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"
3962 # generic/dirdlgg.cpp:550
3963 #: ../src/common/filename.cpp:204
3965 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3966 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
3968 # generic/dirdlgg.cpp:550
3969 #: ../src/html/chm.cpp:142
3971 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3972 msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
3974 # generic/dirdlgg.cpp:550
3975 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3977 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3978 msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku."
3980 # generic/dirdlgg.cpp:550
3981 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3983 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3984 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
3986 # generic/dirdlgg.cpp:550
3987 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3989 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3990 msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
3992 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3993 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3994 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3996 # common/file.cpp:580
3997 # common/file.cpp:583
3998 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3999 msgid "Failed to open temporary file."
4000 msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
4002 # msw/clipbrd.cpp:102
4003 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
4004 msgid "Failed to open the clipboard."
4005 msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
4007 # html/helpdata.cpp:353
4008 #: ../src/common/translation.cpp:1014
4010 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
4011 msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
4013 # msw/clipbrd.cpp:539
4014 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
4015 msgid "Failed to put data on the clipboard"
4016 msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
4018 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
4019 msgid "Failed to read PID from lock file."
4020 msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
4022 # generic/dirdlgg.cpp:552
4023 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
4024 msgid "Failed to read config options."
4025 msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
4027 # common/ffile.cpp:182
4028 #: ../src/common/docview.cpp:677
4030 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
4031 msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
4033 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
4035 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
4036 msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo."
4038 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
4039 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
4040 msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo."
4042 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
4043 msgid "Failed to redirect child process input/output"
4044 msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
4046 # generic/dirdlgg.cpp:550
4047 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
4048 msgid "Failed to redirect the child process IO"
4049 msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
4052 #: ../src/msw/dde.cpp:294
4054 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
4055 msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
4057 # common/fontmap.cpp:552
4058 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
4060 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
4061 msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
4063 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4064 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
4065 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4067 # common/file.cpp:552
4068 # common/file.cpp:562
4069 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
4071 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
4072 msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
4074 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4075 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
4076 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4078 # common/file.cpp:552
4079 # common/file.cpp:562
4080 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
4082 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
4083 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
4085 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4086 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
4087 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4089 # common/file.cpp:580
4090 # common/file.cpp:583
4091 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
4093 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
4094 msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
4096 # msw/registry.cpp:440
4097 #: ../src/msw/registry.cpp:529
4099 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
4100 msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
4102 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
4105 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
4108 "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
4110 # msw/registry.cpp:540
4111 #: ../src/msw/registry.cpp:634
4113 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
4114 msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
4116 # msw/clipbrd.cpp:428
4117 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
4118 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
4119 msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
4121 # generic/dirdlgg.cpp:550
4122 #: ../src/common/filename.cpp:2625
4124 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
4125 msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
4127 # msw/dialup.cpp:463
4128 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
4129 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
4130 msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
4132 # msw/clipbrd.cpp:652
4133 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
4134 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
4135 msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
4137 # common/ffile.cpp:182
4138 #: ../src/common/docview.cpp:648
4140 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
4141 msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
4143 # common/ffile.cpp:182
4144 #: ../src/msw/dib.cpp:329
4146 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
4147 msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
4150 #: ../src/msw/dde.cpp:765
4151 msgid "Failed to send DDE advise notification"
4152 msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
4154 # generic/dirdlgg.cpp:550
4155 #: ../src/common/ftp.cpp:407
4157 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
4158 msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
4160 # msw/clipbrd.cpp:300
4161 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
4162 msgid "Failed to set clipboard data."
4163 msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
4165 # common/ffile.cpp:182
4166 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
4168 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
4169 msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
4171 # common/ffile.cpp:182
4172 #: ../src/common/file.cpp:551
4173 msgid "Failed to set temporary file permissions"
4174 msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
4176 # generic/dirdlgg.cpp:550
4177 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
4178 msgid "Failed to set text in the text control."
4179 msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
4181 # generic/dirdlgg.cpp:550
4182 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
4184 msgid "Failed to set thread priority %d."
4185 msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
4187 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
4188 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
4191 # common/fs_mem.cpp:167
4192 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
4194 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
4195 msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
4197 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
4199 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
4200 msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel"
4202 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
4203 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
4204 msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel"
4206 # generic/dirdlgg.cpp:550
4207 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
4208 msgid "Failed to terminate a thread."
4209 msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
4212 #: ../src/msw/dde.cpp:743
4213 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
4214 msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
4216 # msw/dialup.cpp:933
4217 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
4219 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
4220 msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
4222 # common/ffile.cpp:182
4223 #: ../src/common/filename.cpp:2546
4225 msgid "Failed to touch the file '%s'"
4226 msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
4228 # common/ffile.cpp:182
4229 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
4231 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
4232 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
4235 #: ../src/msw/dde.cpp:315
4237 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
4238 msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
4240 # msw/clipbrd.cpp:428
4241 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
4243 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
4244 msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d"
4246 # common/fileconf.cpp:800
4247 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
4248 msgid "Failed to update user configuration file."
4249 msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
4251 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
4253 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
4254 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
4256 # common/ffile.cpp:182
4257 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
4259 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
4260 msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
4262 # generic/filedlgg.cpp:534
4263 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
4268 # html/helpfrm.cpp:899
4269 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
4272 msgstr "&Družina pisave:"
4274 # generic/filedlgg.cpp:534
4275 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
4279 # generic/dirdlgg.cpp:550
4280 #: ../src/common/docview.cpp:665
4282 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
4283 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"
4285 # generic/dirdlgg.cpp:550
4286 #: ../src/common/docview.cpp:642
4288 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
4289 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
4291 # html/htmprint.cpp:272
4292 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
4294 msgid "File %s does not exist."
4295 msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
4297 # generic/filedlgg.cpp:1074
4298 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
4300 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
4301 msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
4303 # generic/filedlgg.cpp:1074
4304 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
4307 "File '%s' already exists.\n"
4308 "Do you want to replace it?"
4310 "Datoteka '%s' že obstaja.\n"
4311 "Jo želite prepisati?"
4313 # common/textcmn.cpp:94
4314 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
4315 msgid "File couldn't be loaded."
4316 msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
4318 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
4320 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
4321 msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
4323 # common/docview.cpp:296
4324 # common/docview.cpp:332
4325 # common/docview.cpp:1388
4326 #: ../src/common/docview.cpp:1749
4328 msgstr "Datotečna napaka"
4330 # generic/dirdlgg.cpp:286
4331 # generic/filedlgg.cpp:731
4332 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
4333 msgid "File name exists already."
4334 msgstr "Ime datoteke že obstaja."
4336 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
4337 msgid "File system containing watched object was unmounted"
4340 # generic/filedlgg.cpp:534
4341 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
4345 # generic/filedlgg.cpp:825
4346 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
4349 msgstr "Datoteke (%s)"
4351 # generic/filedlgg.cpp:534
4352 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
4356 # html/helpfrm.cpp:340
4357 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
4361 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
4366 # html/helpfrm.cpp:515
4367 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
4370 msgstr "Naslednja stran"
4372 # html/helpfrm.cpp:889
4373 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
4375 msgstr "Nespremenljiva pisava:"
4377 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
4378 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
4379 msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
4381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
4385 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
4390 #: ../src/common/paper.cpp:113
4391 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
4392 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
4394 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
4395 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
4399 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4400 msgid "Font &weight:"
4401 msgstr "&Odebeljenost pisave:"
4403 # html/helpfrm.cpp:899
4404 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
4406 msgstr "Velikost pisave"
4408 # html/helpfrm.cpp:899
4409 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
4410 msgid "Font st&yle:"
4411 msgstr "Slo&g pisave:"
4413 # html/helpfrm.cpp:899
4414 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
4418 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
4420 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
4421 msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila."
4423 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
4425 msgstr "Razcepitev ni uspela"
4427 # common/dlgcmn.cpp:132
4428 # generic/helpwxht.cpp:158
4429 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
4434 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
4435 msgid "Forward hrefs are not supported"
4436 msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
4438 # html/helpfrm.cpp:637
4439 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
4441 msgid "Found %i matches"
4442 msgstr "Najdenih %i ujemanj"
4444 # generic/prntdlgg.cpp:187
4445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
4449 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
4450 msgid "GIF: Invalid gif index."
4451 msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
4453 # common/imaggif.cpp:74
4454 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
4455 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
4456 msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
4458 # common/imaggif.cpp:58
4459 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
4460 msgid "GIF: error in GIF image format."
4461 msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
4463 # common/imaggif.cpp:61
4464 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
4465 msgid "GIF: not enough memory."
4466 msgstr "GIF: premalo spomina."
4468 # common/imaggif.cpp:64
4469 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
4470 msgid "GIF: unknown error!!!"
4471 msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
4473 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
4477 # generic/prntdlgg.cpp:272
4478 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
4479 msgid "Generic PostScript"
4480 msgstr "Splošni PostScript"
4482 #: ../src/common/paper.cpp:137
4483 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
4484 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
4486 #: ../src/common/paper.cpp:136
4487 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4488 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4490 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
4491 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
4494 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
4495 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
4498 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
4499 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
4502 # html/helpfrm.cpp:501
4503 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
4505 msgstr "Pojdi nazaj"
4507 # html/helpfrm.cpp:504
4508 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4510 msgstr "Pojdi naprej"
4512 # html/helpfrm.cpp:509
4513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
4514 msgid "Go one level up in document hierarchy"
4515 msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
4517 # generic/filedlgg.cpp:875
4518 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
4519 msgid "Go to home directory"
4520 msgstr "Pojdi v domačo mapo"
4522 # generic/filedlgg.cpp:869
4523 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
4524 msgid "Go to parent directory"
4525 msgstr "Pojdi v starševsko mapo"
4527 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
4528 msgid "Graphics art by "
4529 msgstr "Avtor grafik "
4531 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4532 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4533 msgstr "grško (ISO-8859-7)"
4535 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
4539 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
4540 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
4541 msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
4543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4551 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
4552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
4553 msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
4555 # html/htmlwin.cpp:251
4556 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
4558 msgid "HTML anchor %s does not exist."
4559 msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
4561 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
4562 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4563 msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4565 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
4569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
4570 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4571 msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
4573 # common/dlgcmn.cpp:144
4574 # generic/proplist.cpp:528
4575 # html/helpfrm.cpp:208
4577 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
4578 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
4582 # html/helpfrm.cpp:872
4583 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
4584 msgid "Help Browser Options"
4585 msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
4587 # generic/helphtml.cpp:319
4588 # generic/helphtml.cpp:320
4589 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
4591 msgstr "Indeks pomoči"
4593 # html/helpfrm.cpp:1172
4594 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
4595 msgid "Help Printing"
4596 msgstr "Pomoč pri tiskanju"
4598 # generic/helpwxht.cpp:251
4599 # html/helpctrl.cpp:38
4600 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
4602 msgstr "Teme pomoči"
4604 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
4605 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4606 msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
4608 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
4610 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4611 msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
4613 # common/intl.cpp:374
4614 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
4616 msgid "Help file \"%s\" not found."
4617 msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
4619 # generic/helpwxht.cpp:251
4620 # html/helpctrl.cpp:38
4621 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
4626 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
4630 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
4634 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
4635 msgid "Hide this notification message."
4638 # generic/dirdlgg.cpp:212
4639 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
4643 # generic/dirdlgg.cpp:536
4644 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
4645 msgid "Home directory"
4646 msgstr "Domača mapa"
4648 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
4649 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
4650 msgid "How the object will float relative to the text."
4653 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
4654 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4655 msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
4657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
4658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
4659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
4660 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
4661 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4662 msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
4664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
4665 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4666 msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
4668 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4669 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4670 msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
4672 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4673 msgid "ICO: Invalid icon index."
4674 msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
4676 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4677 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4678 msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
4680 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4681 msgid "IFF: error in IFF image format."
4682 msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
4684 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4685 msgid "IFF: not enough memory."
4686 msgstr "IFF: premalo spomina."
4688 # generic/progdlgg.cpp:241
4689 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4690 msgid "IFF: unknown error!!!"
4691 msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
4693 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4697 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4703 msgstr "ISO-2022-JP"
4705 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4706 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4708 "Upodobitelj ikon in besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
4710 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4712 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4716 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4718 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4719 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4721 "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
4722 "razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:"
4724 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4726 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4727 "\"Cancel\" button,\n"
4728 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4729 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4731 "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, "
4732 "izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
4733 "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
4734 "le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
4736 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4738 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4739 msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
4741 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4742 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4743 msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
4745 #: ../src/common/xti.cpp:514
4746 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4749 #: ../src/common/xti.cpp:502
4750 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4753 # generic/dirdlgg.cpp:268
4754 # generic/filedlgg.cpp:717
4755 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4756 msgid "Illegal directory name."
4757 msgstr "Neveljavno ime mape."
4759 # generic/filedlgg.cpp:1043
4760 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4761 msgid "Illegal file specification."
4762 msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
4764 #: ../src/common/image.cpp:2053
4765 msgid "Image and mask have different sizes."
4766 msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
4768 #: ../src/common/image.cpp:2409
4770 msgid "Image file is not of type %d."
4771 msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld."
4773 #: ../src/common/image.cpp:2529
4775 msgid "Image is not of type %s."
4776 msgstr "Datoteka slike ni vrste %s."
4778 # msw/textctrl.cpp:219
4779 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4781 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4782 "Please reinstall riched32.dll"
4784 "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
4785 "uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno "
4786 "namestite riched32.dll"
4788 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4789 msgid "Impossible to get child process input"
4790 msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
4792 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4794 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4795 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
4797 # common/ffile.cpp:182
4798 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4800 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4801 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
4803 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4805 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4806 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
4808 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4810 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4813 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4814 msgid "Incorrect number of arguments."
4817 # html/helpfrm.cpp:372
4818 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4822 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4823 msgid "Indents && Spacing"
4824 msgstr "Zamiki && razmiki"
4826 # html/helpfrm.cpp:372
4827 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4832 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4833 msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
4835 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4839 #: ../src/common/init.cpp:261
4840 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4841 msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
4843 # html/helpfrm.cpp:372
4844 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4849 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4850 msgid "Insert Image"
4851 msgstr "Vstavi sliko"
4853 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4855 msgid "Insert Object"
4856 msgstr "Vstavi besedilo"
4858 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4860 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4861 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4863 msgstr "Vstavi besedilo"
4865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4868 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4869 msgstr "Razmik nad odstavkom."
4871 # html/helpfrm.cpp:372
4872 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4877 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4879 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4880 msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\""
4882 # common/imagtiff.cpp:171
4883 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4884 msgid "Invalid TIFF image index."
4885 msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
4887 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4888 msgid "Invalid data view item"
4889 msgstr "Neveljaven element pogleda podatkov"
4891 # generic/filedlgg.cpp:1043
4892 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4894 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4895 msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
4897 # generic/filedlgg.cpp:1043
4898 #: ../src/x11/app.cpp:122
4900 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4901 msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
4903 # common/ffile.cpp:101
4904 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4906 msgid "Invalid lock file '%s'."
4907 msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
4909 # common/intl.cpp:412
4910 #: ../src/common/translation.cpp:955
4912 msgid "Invalid message catalog."
4913 msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
4915 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4916 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4917 msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4919 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4920 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4921 msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4923 #: ../src/common/regex.cpp:314
4925 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4926 msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
4928 #: ../src/common/config.cpp:229
4930 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4933 # generic/fontdlgg.cpp:213
4934 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4935 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4939 #: ../src/common/paper.cpp:132
4940 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4941 msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
4943 # common/imagjpeg.cpp:202
4944 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4945 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4946 msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
4948 # common/imagjpeg.cpp:315
4949 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4950 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4951 msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
4953 #: ../src/common/paper.cpp:165
4954 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4955 msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
4957 #: ../src/common/paper.cpp:169
4958 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4959 msgstr "japonska kuverta Čou #3"
4961 #: ../src/common/paper.cpp:182
4962 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4963 msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
4965 #: ../src/common/paper.cpp:170
4966 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4967 msgstr "japonska kuverta Čou #4"
4969 #: ../src/common/paper.cpp:183
4970 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4971 msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
4973 #: ../src/common/paper.cpp:167
4974 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4975 msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
4977 #: ../src/common/paper.cpp:180
4978 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4979 msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
4981 #: ../src/common/paper.cpp:168
4982 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4983 msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
4985 #: ../src/common/paper.cpp:181
4986 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4987 msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
4989 #: ../src/common/paper.cpp:187
4990 msgid "Japanese Envelope You #4"
4991 msgstr "japonska kuverta Ju #4"
4993 #: ../src/common/paper.cpp:188
4994 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4995 msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
4997 #: ../src/common/paper.cpp:140
4998 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4999 msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
5001 #: ../src/common/paper.cpp:177
5002 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
5003 msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
5005 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
5009 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
5013 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
5014 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
5015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
5016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
5017 msgid "Justify text left and right."
5018 msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
5020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
5024 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
5028 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
5032 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
5036 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
5040 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5042 msgstr "KP_DECIMALNO"
5044 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
5048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5052 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
5056 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
5060 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
5064 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
5068 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
5072 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
5076 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
5080 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
5084 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
5086 msgstr "KP_NASLEDNJI"
5088 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
5090 msgstr "KP_PAGEDOWN"
5092 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
5096 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
5098 msgstr "KP_PREJŠNJI"
5100 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
5104 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
5105 msgid "KP_SEPARATOR"
5108 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
5110 msgstr "KP_PRESLEDNICA"
5112 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
5116 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
5120 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
5124 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5125 msgid "L&ine spacing:"
5126 msgstr "&Razmik med vrsticami:"
5128 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5132 # generic/dcpsg.cpp:2262
5133 # generic/prntdlgg.cpp:441
5134 # generic/prntdlgg.cpp:637
5135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5139 # common/cmdline.cpp:912
5140 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5145 # html/helpfrm.cpp:515
5146 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
5149 msgstr "Naslednja stran"
5151 #: ../src/common/log.cpp:258
5153 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
5154 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
5160 #: ../src/common/paper.cpp:105
5161 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
5162 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
5164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5167 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
5168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
5174 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
5175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
5176 msgid "Left (&first line):"
5177 msgstr "Levo (&prva vrstica):"
5179 # generic/prntdlgg.cpp:649
5180 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5181 msgid "Left margin (mm):"
5184 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
5185 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
5186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
5187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
5188 msgid "Left-align text."
5189 msgstr "Levo poravnano besedilo."
5191 #: ../src/common/paper.cpp:146
5192 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
5193 msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
5195 #: ../src/common/paper.cpp:98
5196 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
5197 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
5199 #: ../src/common/paper.cpp:145
5200 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
5201 msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
5203 #: ../src/common/paper.cpp:151
5204 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
5205 msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in."
5207 #: ../src/common/paper.cpp:154
5208 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
5209 msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
5211 #: ../src/common/paper.cpp:171
5212 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
5213 msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
5215 #: ../src/common/paper.cpp:103
5216 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
5217 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
5219 #: ../src/common/paper.cpp:149
5220 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
5221 msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in."
5223 #: ../src/common/paper.cpp:97
5224 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
5225 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
5227 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
5231 # generic/fontdlgg.cpp:216
5232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
5236 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
5238 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
5239 msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
5241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
5242 msgid "Line spacing:"
5243 msgstr "Razmik med vrsticami:"
5245 #: ../src/html/chm.cpp:841
5246 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
5247 msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
5249 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
5251 msgstr "Slog seznama"
5253 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
5255 msgstr "Slogi seznama"
5257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
5258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
5259 msgid "Lists font sizes in points."
5260 msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
5262 # generic/tipdlg.cpp:138
5263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
5264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5265 msgid "Lists the available fonts."
5266 msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
5268 # generic/filedlgg.cpp:1270
5269 # msw/filedlg.cpp:483
5270 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
5272 msgid "Load %s file"
5273 msgstr "Naloži datoteko %s"
5275 # html/htmlwin.cpp:187
5276 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
5278 msgstr "Nalaganje: "
5280 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
5282 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
5283 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
5285 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
5287 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
5288 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
5290 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5291 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5292 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5294 # generic/logg.cpp:538
5295 #: ../src/generic/logg.cpp:590
5297 msgid "Log saved to the file '%s'."
5298 msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
5300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5302 msgid "Lower case letters"
5305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5307 msgid "Lower case roman numerals"
5308 msgstr "Majhne rimske številke"
5310 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
5314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5318 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
5320 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
5321 "not installed on this machine. Please install it."
5323 "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
5324 "na tem računalniku. Prosimo, namestite jo."
5326 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
5330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
5335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
5339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
5343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
5347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
5351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
5352 msgid "MacCentralEurRoman"
5355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
5356 msgid "MacChineseSimp"
5359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
5360 msgid "MacChineseTrad"
5363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
5367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
5371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
5372 msgid "MacDevanagari"
5375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
5379 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
5383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
5385 msgid "MacExtArabic"
5388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
5392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
5396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
5400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
5404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
5408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
5412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
5413 msgid "MacIcelandic"
5416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
5420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
5424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
5425 msgid "MacKeyboardGlyphs"
5428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
5432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
5436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
5440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
5441 msgid "MacMalayalam"
5444 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
5445 msgid "MacMongolian"
5448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
5452 # generic/fontdlgg.cpp:206
5453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5458 # generic/fontdlgg.cpp:206
5459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
5464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
5466 msgid "MacSinhalese"
5467 msgstr "Ujemanje velikosti črk"
5469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
5474 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
5478 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
5482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
5486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
5490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
5494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
5495 msgid "MacVietnamese"
5498 # generic/dirdlgg.cpp:191
5499 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
5501 msgid "Make a selection:"
5502 msgstr "Prilepi izbor"
5504 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
5505 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
5509 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
5511 msgstr "Ujemanje velikosti črk"
5513 # common/fs_mem.cpp:144
5514 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
5516 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
5517 msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
5519 #: ../src/msw/frame.cpp:353
5523 #: ../src/common/msgout.cpp:125
5526 msgstr "sporočilo %s"
5528 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
5530 msgstr "Metalna tema"
5532 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
5533 msgid "Method or property not found."
5536 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
5540 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
5541 msgid "Missing a required parameter."
5544 #: ../src/mgl/app.cpp:114
5546 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
5547 msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo."
5549 # generic/fontdlgg.cpp:208
5550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5554 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
5556 msgstr "Spremenjeno"
5558 #: ../src/common/module.cpp:134
5560 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
5561 msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
5563 #: ../src/common/paper.cpp:133
5564 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5565 msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5567 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
5568 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
5571 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
5573 msgstr "Premakni navzdol"
5575 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
5577 msgstr "Premakni navzgor"
5579 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
5580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
5582 msgid "Moves the object to the next paragraph."
5583 msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
5585 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
5586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
5588 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
5589 msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML"
5591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
5592 msgid "Multiple Cell Properties"
5595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5599 # generic/filedlgg.cpp:533
5600 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
5604 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5609 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5614 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
5615 msgid "New &Character Style..."
5616 msgstr "Nov &znakovni slog ..."
5618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
5619 msgid "New &List Style..."
5620 msgstr "Nov &seznamski slog ..."
5622 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
5623 msgid "New &Paragraph Style..."
5624 msgstr "Nov slog &odstavka ..."
5626 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
5627 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
5628 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
5629 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
5630 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
5631 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
5632 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
5633 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
5637 # generic/dirdlgg.cpp:536
5638 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5639 msgid "New directory"
5642 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
5644 msgstr "Nov element"
5646 # generic/filedlgg.cpp:610
5647 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
5648 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
5653 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
5657 # html/helpfrm.cpp:515
5658 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
5660 msgstr "Naslednja stran"
5662 # common/dlgcmn.cpp:111
5663 # common/dlgcmn.cpp:121
5664 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
5668 # common/image.cpp:766
5669 # common/image.cpp:800
5670 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
5672 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5673 msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
5675 # common/image.cpp:766
5676 # common/image.cpp:800
5677 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5679 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5680 msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik."
5682 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5683 msgid "No column existing."
5684 msgstr "Stolpec ne obstaja."
5686 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
5688 msgid "No column for the specified column existing."
5689 msgstr "Na navedenem mestu kazala stolpca ne obstaja noben stolpec."
5691 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
5692 msgid "No column for the specified column position existing."
5693 msgstr "Na navedenem položaju stolpca ne obstaja noben stolpec."
5695 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
5696 msgid "No default application configured for HTML files."
5697 msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program."
5699 # generic/helphtml.cpp:314
5700 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5701 msgid "No entries found."
5702 msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
5704 # common/fontmap.cpp:716
5705 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
5708 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5709 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5710 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5713 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
5714 "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
5715 "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
5717 # common/fontmap.cpp:716
5718 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
5721 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5722 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5723 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5725 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
5726 "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
5727 "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
5729 # common/image.cpp:758
5730 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5731 msgid "No handler found for animation type."
5732 msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
5734 # common/image.cpp:758
5735 #: ../src/common/image.cpp:2391
5736 msgid "No handler found for image type."
5737 msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
5739 # common/image.cpp:766
5740 # common/image.cpp:800
5741 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
5742 #: ../src/common/image.cpp:2553
5744 msgid "No image handler for type %d defined."
5745 msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
5747 # common/image.cpp:784
5748 # common/image.cpp:816
5749 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
5751 msgid "No image handler for type %s defined."
5752 msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
5754 # html/helpfrm.cpp:628
5755 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5756 msgid "No matching page found yet"
5757 msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
5759 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5760 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5762 "Upodobitelj ni določen ali določena neveljavna vrsta upodobitelja za "
5763 "podatkovni stolpec po meri."
5765 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
5766 msgid "No renderer specified for column."
5767 msgstr "Za stolpec ni določen noben upodobitelj."
5769 # generic/helphtml.cpp:314
5770 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5774 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
5775 msgid "No unused colour in image being masked."
5776 msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
5778 #: ../src/common/image.cpp:3029
5779 msgid "No unused colour in image."
5780 msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
5782 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5784 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5785 msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
5787 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5789 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5796 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5797 msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
5799 # generic/fontdlgg.cpp:212
5800 # generic/fontdlgg.cpp:215
5801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5806 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5807 msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
5809 # html/helpfrm.cpp:881
5810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5811 msgid "Normal font:"
5812 msgstr "Običajna pisava:"
5814 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5817 msgstr "O programu %s ..."
5819 # generic/tipdlg.cpp:138
5820 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5822 msgid "Not available"
5823 msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
5825 # generic/fontdlgg.cpp:242
5826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5827 msgid "Not underlined"
5828 msgstr "Nepodčrtano"
5830 #: ../src/common/paper.cpp:117
5831 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5832 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5834 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5838 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5840 msgid "Number of columns could not be determined."
5841 msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"
5843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5845 msgid "Numbered outline"
5846 msgstr "Oštevilčen oris"
5848 # common/dlgcmn.cpp:127
5849 # generic/dcpsg.cpp:2270
5850 # generic/dirdlgg.cpp:423
5851 # generic/filedlgg.cpp:907
5852 # generic/fontdlgg.cpp:256
5853 # generic/logg.cpp:733
5854 # generic/prntdlgg.cpp:467
5855 # generic/proplist.cpp:511
5856 # html/helpfrm.cpp:909
5857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5858 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5859 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5863 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5865 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5868 # html/helpfrm.cpp:512
5869 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5871 msgid "Object Properties"
5874 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5875 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5878 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5879 msgid "Objects must have an id attribute"
5880 msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
5882 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5884 msgstr "Odpri Datoteko"
5886 # html/helpfrm.cpp:523
5887 # html/helpfrm.cpp:1183
5888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5889 msgid "Open HTML document"
5890 msgstr "Odpri dokument HTML"
5892 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5894 msgid "Open file \"%s\""
5895 msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
5897 # generic/logg.cpp:473
5898 # generic/logg.cpp:774
5899 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5904 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5906 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5907 msgstr "Funkcija OpenGL \"%s\" ni uspela: %s (napaka %d)"
5909 # generic/dirdlgg.cpp:297
5910 # generic/dirdlgg.cpp:605
5911 # generic/filedlgg.cpp:625
5912 # generic/filedlgg.cpp:744
5913 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5914 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5915 msgid "Operation not permitted."
5916 msgstr "Operacija ni dovoljena."
5918 # common/filefn.cpp:1086
5919 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5921 msgid "Option '%s' can't be negated"
5922 msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
5924 # common/cmdline.cpp:610
5925 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5927 msgid "Option '%s' requires a value."
5928 msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
5930 # common/cmdline.cpp:671
5931 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5933 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5934 msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
5936 # generic/prntdlgg.cpp:447
5937 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5941 # generic/prntdlgg.cpp:443
5942 # generic/prntdlgg.cpp:638
5943 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5945 msgstr "Orientacija"
5947 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5948 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5949 msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa."
5951 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5952 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5955 msgstr "&Raven orisa:"
5957 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5961 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5962 msgid "Overflow while coercing argument values."
5965 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5969 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5973 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5977 # common/imagpcx.cpp:448
5978 # common/imagpcx.cpp:471
5979 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5980 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5981 msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati."
5983 # common/imagpcx.cpp:447
5984 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5985 msgid "PCX: image format unsupported"
5986 msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
5988 # common/imagpcx.cpp:470
5989 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5990 msgid "PCX: invalid image"
5991 msgstr "PCX: neveljavna slika"
5993 # common/imagpcx.cpp:434
5994 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5995 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5996 msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
5998 # common/imagpcx.cpp:450
5999 # common/imagpcx.cpp:472
6000 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
6001 msgid "PCX: unknown error !!!"
6002 msgstr "PCX: neznana napaka!"
6004 # common/imagpcx.cpp:449
6005 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
6006 msgid "PCX: version number too low"
6007 msgstr "PCX: številka različice prenizka"
6009 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
6013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
6017 # common/imagpnm.cpp:96
6018 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
6019 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
6020 msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
6022 # common/imagpnm.cpp:80
6023 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
6024 msgid "PNM: File format is not recognized."
6025 msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
6027 # common/imagpnm.cpp:112
6028 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
6029 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
6030 msgid "PNM: File seems truncated."
6031 msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
6033 #: ../src/common/paper.cpp:189
6034 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
6035 msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
6037 #: ../src/common/paper.cpp:202
6038 msgid "PRC 16K Rotated"
6039 msgstr "PRC 16K, rotirano"
6041 #: ../src/common/paper.cpp:190
6042 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
6043 msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
6045 #: ../src/common/paper.cpp:203
6046 msgid "PRC 32K Rotated"
6047 msgstr "PRC 32K totirano"
6049 #: ../src/common/paper.cpp:191
6050 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
6051 msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
6053 #: ../src/common/paper.cpp:204
6054 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
6055 msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
6057 #: ../src/common/paper.cpp:192
6058 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
6059 msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
6061 #: ../src/common/paper.cpp:205
6062 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
6063 msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
6065 #: ../src/common/paper.cpp:201
6066 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
6067 msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
6069 #: ../src/common/paper.cpp:214
6070 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
6071 msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
6073 #: ../src/common/paper.cpp:193
6074 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
6075 msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
6077 #: ../src/common/paper.cpp:206
6078 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
6079 msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
6081 #: ../src/common/paper.cpp:194
6082 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
6083 msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
6085 #: ../src/common/paper.cpp:207
6086 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
6087 msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
6089 #: ../src/common/paper.cpp:195
6090 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
6091 msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
6093 #: ../src/common/paper.cpp:208
6094 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
6095 msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
6097 #: ../src/common/paper.cpp:196
6098 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
6099 msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
6101 #: ../src/common/paper.cpp:209
6102 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
6103 msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
6105 #: ../src/common/paper.cpp:197
6106 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
6107 msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
6109 #: ../src/common/paper.cpp:210
6110 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
6111 msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
6113 #: ../src/common/paper.cpp:198
6114 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
6115 msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
6117 #: ../src/common/paper.cpp:211
6118 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
6119 msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
6121 #: ../src/common/paper.cpp:199
6122 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
6123 msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
6125 #: ../src/common/paper.cpp:212
6126 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
6127 msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
6129 #: ../src/common/paper.cpp:200
6130 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
6131 msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
6133 #: ../src/common/paper.cpp:213
6134 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
6135 msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
6137 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
6141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
6145 # common/prntbase.cpp:731
6146 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
6151 # common/prntbase.cpp:729
6152 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
6154 msgid "Page %d of %d"
6155 msgstr "Stran %d od %d"
6157 # generic/prntdlgg.cpp:604
6158 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
6160 msgstr "Nastavitev strani"
6162 # generic/prntdlgg.cpp:604
6163 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
6165 msgstr "Nastavitev strani"
6167 # generic/prntdlgg.cpp:164
6168 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
6172 # generic/prntdlgg.cpp:555
6173 # generic/prntdlgg.cpp:626
6174 # generic/prntdlgg.cpp:808
6175 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
6176 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
6178 msgstr "Velikost papirja"
6180 # generic/prntdlgg.cpp:433
6181 # generic/prntdlgg.cpp:615
6182 # generic/prntdlgg.cpp:804
6183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
6184 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
6186 msgstr "Velikost papirja"
6188 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
6189 msgid "Paragraph styles"
6190 msgstr "Slogi odstavka"
6192 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
6193 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
6194 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
6196 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
6197 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
6198 msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
6200 # common/cmdline.cpp:912
6201 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
6202 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
6206 # generic/dirdlgg.cpp:191
6207 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
6208 msgid "Paste selection"
6209 msgstr "Prilepi izbor"
6211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
6212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
6216 # generic/filedlgg.cpp:537
6217 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
6221 # html/helpfrm.cpp:512
6222 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
6224 msgid "Picture Properties"
6227 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
6228 msgid "Pipe creation failed"
6229 msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
6231 # generic/filedlgg.cpp:1092
6232 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
6233 msgid "Please choose a valid font."
6234 msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo."
6236 # generic/filedlgg.cpp:1092
6237 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
6238 msgid "Please choose an existing file."
6239 msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
6241 # generic/filedlgg.cpp:1092
6242 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
6243 msgid "Please choose the page to display:"
6244 msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:"
6246 # msw/dialup.cpp:768
6247 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
6248 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
6250 "Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
6252 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
6255 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
6256 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
6257 "or this program won't operate correctly."
6259 "Prosimo, namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
6260 "(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
6261 "ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
6263 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
6264 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
6267 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
6268 msgid "Please wait while printing\n"
6269 msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje\n"
6271 # html/helpfrm.cpp:899
6272 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
6275 msgstr "&Velikost pisave:"
6277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
6278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
6279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
6280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
6281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
6282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
6283 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
6284 msgstr "Kazalec na kontrolnik pogleda podatkov ni pravilno nastavljen."
6286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
6287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
6288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
6289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
6290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
6291 msgid "Pointer to model not set correctly."
6292 msgstr "Kazalec na model ni pravilno nastavljen."
6294 # generic/dcpsg.cpp:2261
6295 # generic/prntdlgg.cpp:440
6296 # generic/prntdlgg.cpp:636
6297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
6301 # generic/logg.cpp:1023
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6307 # generic/prntdlgg.cpp:272
6308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
6309 msgid "PostScript file"
6310 msgstr "PostScript datoteka"
6312 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
6317 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
6319 msgid "Preferences..."
6322 # html/htmprint.cpp:490
6323 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
6328 # html/helpfrm.cpp:903
6329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
6330 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
6334 # html/helpfrm.cpp:512
6335 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
6336 msgid "Previous page"
6337 msgstr "Prejšnja stran"
6339 # generic/prntdlgg.cpp:113
6340 # generic/prntdlgg.cpp:127
6341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
6342 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
6343 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
6344 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
6348 # common/docview.cpp:897
6349 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
6350 msgid "Print Preview"
6351 msgstr "Predogled tiskanja"
6353 # common/prntbase.cpp:687
6354 # common/prntbase.cpp:711
6355 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
6356 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6357 msgid "Print Preview Failure"
6358 msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
6360 # generic/prntdlgg.cpp:172
6361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
6363 msgstr "Obseg tiskanja"
6365 # generic/prntdlgg.cpp:408
6366 # generic/prntdlgg.cpp:415
6367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
6369 msgstr "Nastavitev tiskanja"
6371 # generic/prntdlgg.cpp:455
6372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
6373 msgid "Print in colour"
6374 msgstr "Bravno tiskanje"
6376 # common/docview.cpp:897
6377 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
6378 msgid "Print preview"
6379 msgstr "Predogled tiskanja"
6381 #: ../src/common/docview.cpp:1235
6383 msgid "Print preview creation failed."
6384 msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
6386 # generic/prntdlgg.cpp:457
6387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
6388 msgid "Print spooling"
6389 msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
6391 # html/helpfrm.cpp:529
6392 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
6393 msgid "Print this page"
6394 msgstr "Natisni to stran"
6396 # generic/dcpsg.cpp:2265
6397 # generic/prntdlgg.cpp:150
6398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
6399 msgid "Print to File"
6400 msgstr "Pošli v datoteko"
6402 # common/prntbase.cpp:366
6403 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
6406 msgstr "&Natisni ..."
6408 # generic/prntdlgg.cpp:113
6409 # generic/prntdlgg.cpp:127
6410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
6414 # generic/prntdlgg.cpp:459
6415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
6416 msgid "Printer command:"
6417 msgstr "Ukaz tiskalniku:"
6419 # generic/prntdlgg.cpp:149
6420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
6421 msgid "Printer options"
6422 msgstr "Možnosti tiskalnika"
6424 # generic/prntdlgg.cpp:463
6425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
6426 msgid "Printer options:"
6427 msgstr "Možnosti tiskalnika:"
6429 # generic/prntdlgg.cpp:682
6430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
6432 msgstr "Tiskalnik ..."
6434 # generic/prntdlgg.cpp:682
6435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
6439 # common/prntbase.cpp:106
6440 # common/prntbase.cpp:148
6441 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
6444 msgstr "Tiskanje poteka"
6446 # common/prntbase.cpp:106
6447 # common/prntbase.cpp:148
6448 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
6450 msgstr "Tiskanje poteka"
6452 # common/prntbase.cpp:120
6453 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
6454 msgid "Printing Error"
6455 msgstr "Napaka pri tiskanju"
6457 # generic/printps.cpp:232
6458 #: ../src/generic/printps.cpp:202
6460 msgid "Printing page %d..."
6461 msgstr "Tiskanje strani %d ..."
6463 # generic/printps.cpp:192
6464 #: ../src/generic/printps.cpp:162
6466 msgstr "Tiskanje ..."
6468 # generic/prntdlgg.cpp:113
6469 # generic/prntdlgg.cpp:127
6470 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
6471 #: ../src/common/docview.cpp:2044
6476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
6479 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
6481 "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s"
6484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
6485 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
6486 msgstr "Upodobitelj napredka ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
6488 # html/helpfrm.cpp:512
6489 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
6494 # html/helpfrm.cpp:512
6495 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
6500 # common/prntbase.cpp:120
6501 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
6503 msgid "Property Error"
6504 msgstr "Napaka pri tiskanju"
6506 # generic/dcpsg.cpp:2547
6507 #: ../src/common/paper.cpp:114
6508 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
6509 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
6511 # generic/logg.cpp:1023
6512 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
6516 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
6521 # html/helpfrm.cpp:529
6522 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
6523 msgid "Quit this program"
6524 msgstr "Zapri ta program"
6526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
6530 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6534 # common/ffile.cpp:133
6535 # common/ffile.cpp:154
6536 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
6538 msgid "Read error on file '%s'"
6539 msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
6541 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
6543 msgstr "Pripravljen"
6545 # common/docview.cpp:1945
6546 # common/docview.cpp:1956
6547 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
6551 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6552 msgid "Redo last action"
6553 msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
6555 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
6559 # msw/registry.cpp:532
6560 #: ../src/msw/registry.cpp:626
6562 msgid "Registry key '%s' already exists."
6563 msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
6565 # msw/registry.cpp:501
6566 #: ../src/msw/registry.cpp:595
6568 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
6569 msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
6571 # msw/registry.cpp:628
6572 #: ../src/msw/registry.cpp:727
6575 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
6576 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
6577 "operation aborted."
6579 "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
6580 "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
6581 "operacija prekinjena."
6583 # msw/registry.cpp:432
6584 #: ../src/msw/registry.cpp:521
6586 msgid "Registry value '%s' already exists."
6587 msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
6589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
6590 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6594 # generic/helphtml.cpp:319
6595 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
6596 msgid "Relevant entries:"
6597 msgstr "Ustrezni naslovi:"
6599 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
6603 # html/helpfrm.cpp:269
6604 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
6605 msgid "Remove current page from bookmarks"
6606 msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
6608 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
6610 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
6612 "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
6615 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
6616 msgid "Rendering failed."
6617 msgstr "Upodabljanje ni uspelo."
6619 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
6620 msgid "Renumber List"
6621 msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
6623 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
6624 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
6625 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6627 # msw/filedlg.cpp:445
6628 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
6632 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
6636 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
6637 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
6638 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6640 # msw/filedlg.cpp:445
6641 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
6642 msgid "Replace &all"
6643 msgstr "Zamenjaj &vse"
6645 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
6646 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
6647 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6649 # msw/filedlg.cpp:445
6650 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
6651 msgid "Replace selection"
6652 msgstr "Zamenjaj izbor"
6654 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
6655 msgid "Replace with:"
6656 msgstr "Zamenjaj z:"
6658 #: ../src/common/valtext.cpp:162
6659 msgid "Required information entry is empty."
6662 # common/intl.cpp:412
6663 #: ../src/common/translation.cpp:1804
6665 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
6666 msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
6668 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6669 msgid "Revert to Saved"
6670 msgstr "Povrni v shranjeno"
6672 # generic/fontdlgg.cpp:216
6673 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
6678 # generic/fontdlgg.cpp:216
6679 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
6680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
6681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
6685 # generic/prntdlgg.cpp:661
6686 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
6687 msgid "Right margin (mm):"
6688 msgstr "Desni rob (mm):"
6690 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
6691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
6692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
6693 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
6694 msgid "Right-align text."
6695 msgstr "Desno poravnaj besedilo."
6697 # generic/fontdlgg.cpp:206
6698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
6702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
6703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
6704 msgid "S&tandard bullet name:"
6705 msgstr "&Navadno ime oznake:"
6707 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
6709 msgstr "SCROLL_LOCK"
6711 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
6715 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
6719 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
6723 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6725 msgstr "PRESLEDNICA"
6727 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
6731 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
6735 # generic/logg.cpp:473
6736 # generic/logg.cpp:774
6737 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
6741 # generic/filedlgg.cpp:1286
6742 # msw/filedlg.cpp:484
6743 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
6745 msgid "Save %s file"
6746 msgstr "Shrani datoteko %s"
6748 # common/docview.cpp:249
6749 #: ../src/common/docview.cpp:362
6753 # common/docview.cpp:249
6754 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
6759 # common/docview.cpp:1494
6760 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6761 msgid "Save current document"
6762 msgstr "Shrani trenutni dokument"
6764 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
6765 msgid "Save current document with a different filename"
6766 msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
6768 # generic/logg.cpp:473
6769 #: ../src/generic/logg.cpp:524
6770 msgid "Save log contents to file"
6771 msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
6773 # generic/fontdlgg.cpp:209
6774 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6778 # generic/helpwxht.cpp:161
6779 # html/helpfrm.cpp:414
6780 # html/helpfrm.cpp:434
6781 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
6782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
6786 # html/helpfrm.cpp:416
6787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
6790 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6793 "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
6795 # generic/dirdlgg.cpp:572
6796 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
6797 msgid "Search direction"
6798 msgstr "Smer iskanja"
6800 # generic/helpwxht.cpp:161
6801 # html/helpfrm.cpp:414
6802 # html/helpfrm.cpp:434
6803 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
6807 # html/helpfrm.cpp:735
6808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
6809 msgid "Search in all books"
6810 msgstr "Išči v vseh knjigah"
6812 # html/helpfrm.cpp:628
6813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6814 msgid "Searching..."
6815 msgstr "Iskanje v teku ..."
6817 # generic/dirdlgg.cpp:191
6818 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
6822 # common/ffile.cpp:221
6823 #: ../src/common/ffile.cpp:219
6825 msgid "Seek error on file '%s'"
6826 msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
6828 #: ../src/common/ffile.cpp:209
6830 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6831 msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
6833 # common/docview.cpp:1371
6834 # common/docview.cpp:1422
6835 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
6836 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
6838 msgstr "Izberi &vse"
6840 # common/docview.cpp:1371
6841 # common/docview.cpp:1422
6842 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6846 # common/docview.cpp:1469
6847 #: ../src/common/docview.cpp:1855
6848 msgid "Select a document template"
6849 msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
6851 # common/docview.cpp:1494
6852 #: ../src/common/docview.cpp:1929
6853 msgid "Select a document view"
6854 msgstr "Izberi pogled dokumenta"
6856 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
6857 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
6858 msgid "Select regular or bold."
6859 msgstr "Izberite navadno ali krepko."
6861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
6862 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6863 msgid "Select regular or italic style."
6864 msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
6866 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
6867 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
6868 msgid "Select underlining or no underlining."
6869 msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
6871 # generic/dirdlgg.cpp:191
6872 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
6876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6878 msgid "Selects the list level to edit."
6879 msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
6881 # common/cmdline.cpp:627
6882 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6884 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6885 msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo."
6887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
6889 msgid "Set Cell Style"
6890 msgstr "Izbriši slog"
6892 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
6893 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6896 #: ../src/common/filename.cpp:2482
6897 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6900 # generic/prntdlgg.cpp:155
6901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6903 msgstr "Nastavitve ..."
6905 # msw/dialup.cpp:539
6906 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6907 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6909 "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
6911 # common/utilscmn.cpp:468
6912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
6917 # generic/filedlgg.cpp:913
6918 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6919 msgid "Show &hidden directories"
6920 msgstr "Pokaži skrite &mape"
6922 # generic/filedlgg.cpp:913
6923 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6924 msgid "Show &hidden files"
6925 msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
6927 # html/helpfrm.cpp:331
6928 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6933 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6934 msgid "Show about dialog"
6935 msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
6937 # html/helpfrm.cpp:331
6938 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6942 # html/helpfrm.cpp:365
6943 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6944 msgid "Show all items in index"
6945 msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
6947 # generic/filedlgg.cpp:913
6948 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6949 msgid "Show hidden directories"
6950 msgstr "Pokaži skrite mape"
6952 # html/helpfrm.cpp:496
6953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6954 msgid "Show/hide navigation panel"
6955 msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
6957 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6958 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6959 msgid "Shows a Unicode subset."
6960 msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
6962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6964 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6965 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6966 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6967 msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
6969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6971 msgid "Shows a preview of the font settings."
6972 msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
6974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6975 msgid "Shows a preview of the font."
6976 msgstr "Pokaže predogled pisave."
6978 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6980 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6981 msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
6983 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6984 msgid "Shows the font preview."
6985 msgstr "Prikaže predogled pisave."
6987 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6988 msgid "Simple monochrome theme"
6989 msgstr "Enostavna enobarvna tema"
6991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6996 # generic/filedlgg.cpp:534
6997 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6998 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
7002 # generic/filedlgg.cpp:534
7003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
7007 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
7008 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
7012 # generic/fontdlgg.cpp:214
7013 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
7015 msgstr "Levo kurzivno"
7017 # generic/fontdlgg.cpp:217
7018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
7023 # common/docview.cpp:342
7024 # common/docview.cpp:354
7025 # common/docview.cpp:1390
7026 #: ../src/common/docview.cpp:1751
7027 msgid "Sorry, could not open this file."
7028 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
7030 # common/prntbase.cpp:687
7031 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
7032 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
7033 msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
7035 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
7036 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
7037 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
7038 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
7039 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
7040 msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
7042 # common/docview.cpp:342
7043 # common/docview.cpp:354
7044 # common/docview.cpp:1390
7045 #: ../src/common/docview.cpp:1774
7046 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
7047 msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
7049 #: ../src/unix/sound.cpp:493
7050 msgid "Sound data are in unsupported format."
7051 msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
7053 #: ../src/unix/sound.cpp:478
7055 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
7056 msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
7058 # html/helpfrm.cpp:628
7059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
7063 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
7067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
7068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7072 #: ../src/common/paper.cpp:106
7073 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
7074 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
7076 # generic/logg.cpp:598
7077 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
7081 # common/dlgcmn.cpp:138
7082 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
7087 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
7089 msgid "Strikethrough"
7092 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
7094 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
7095 msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
7097 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
7101 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
7102 msgid "Style Organiser"
7103 msgstr "Organizator slogov"
7105 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
7109 # generic/fontdlgg.cpp:209
7110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
7114 # generic/fontdlgg.cpp:209
7115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
7116 msgid "Supe&rscript"
7119 #: ../src/common/paper.cpp:152
7120 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
7121 msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
7123 #: ../src/common/paper.cpp:153
7124 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
7125 msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
7127 # generic/fontdlgg.cpp:210
7128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
7132 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
7133 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
7137 # html/helpfrm.cpp:881
7138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
7139 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
7140 msgid "Symbol &font:"
7141 msgstr "P&isava posebnih znakov:"
7143 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
7147 # common/imagtiff.cpp:192
7148 # common/imagtiff.cpp:203
7149 # common/imagtiff.cpp:314
7150 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
7151 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
7152 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
7153 msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
7155 # common/imagtiff.cpp:163
7156 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
7157 msgid "TIFF: Error loading image."
7158 msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
7160 # common/imagtiff.cpp:214
7161 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
7162 msgid "TIFF: Error reading image."
7163 msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
7165 # common/imagtiff.cpp:291
7166 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
7167 msgid "TIFF: Error saving image."
7168 msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
7170 # common/imagtiff.cpp:338
7171 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
7172 msgid "TIFF: Error writing image."
7173 msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
7175 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
7176 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
7179 # html/helpfrm.cpp:512
7180 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
7182 msgid "Table Properties"
7185 #: ../src/common/paper.cpp:147
7186 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
7187 msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
7189 #: ../src/common/paper.cpp:104
7190 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
7191 msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
7193 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
7195 msgstr "Tabulatorji"
7197 # generic/fontdlgg.cpp:211
7198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
7202 # common/docview.cpp:1469
7203 #: ../src/common/docview.cpp:1856
7207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
7208 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
7209 msgstr "Upodobitelj besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
7211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
7212 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
7213 msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
7215 #: ../src/common/ftp.cpp:623
7216 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
7217 msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
7219 #: ../src/common/ftp.cpp:609
7220 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
7221 msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
7223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
7224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
7225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
7226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
7227 msgid "The available bullet styles."
7228 msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
7230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
7231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
7232 msgid "The available styles."
7233 msgstr "Slogi na voljo."
7235 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
7236 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
7238 msgid "The background colour."
7239 msgstr "Barva ozadja"
7241 # html/helpfrm.cpp:899
7242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
7243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
7245 msgid "The bottom margin size."
7246 msgstr "Velikost pisave."
7248 # html/helpfrm.cpp:899
7249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
7250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
7252 msgid "The bottom padding size."
7253 msgstr "Velikost pisave."
7255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
7256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
7257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
7258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
7259 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
7260 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
7261 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
7262 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
7263 msgid "The bullet character."
7264 msgstr "Znak za oznake."
7266 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
7267 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
7268 msgid "The character code."
7269 msgstr "Koda znaka."
7271 # common/fontmap.cpp:511
7272 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
7275 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
7276 "another charset to replace it with or choose\n"
7277 "[Cancel] if it cannot be replaced"
7279 "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
7280 "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
7281 "[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
7283 # msw/ole/dataobj.cpp:169
7284 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
7286 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
7287 msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
7289 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
7290 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
7291 msgid "The default style for the next paragraph."
7292 msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
7294 # generic/dirdlgg.cpp:538
7295 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
7298 "The directory '%s' does not exist\n"
7301 "Mapa '%s' ne obstaja.\n"
7302 "Jo želite ustvariti?"
7304 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
7307 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
7308 "truncated if printed.\n"
7310 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
7313 # common/docview.cpp:1676
7314 #: ../src/common/docview.cpp:1175
7317 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
7318 "It has been removed from the most recently used files list."
7320 "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
7321 "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
7323 # html/helpfrm.cpp:899
7324 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
7325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
7326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
7327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
7328 msgid "The first line indent."
7329 msgstr "Zamik prve vrstice."
7331 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
7332 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
7333 msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n"
7335 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
7336 msgid "The font colour."
7337 msgstr "Barva pisave."
7339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
7340 msgid "The font family."
7341 msgstr "Družina pisave."
7343 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
7344 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
7345 msgid "The font from which to take the symbol."
7346 msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
7348 # html/helpfrm.cpp:899
7349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
7350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
7351 msgid "The font point size."
7352 msgstr "Velikost pisave."
7354 # html/helpfrm.cpp:899
7355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
7356 msgid "The font size in points."
7357 msgstr "Velikost pisave v točkah."
7359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
7360 msgid "The font style."
7361 msgstr "Slog pisave."
7363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
7364 msgid "The font weight."
7365 msgstr "Odebeljenost pisave."
7367 #: ../src/common/docview.cpp:1436
7369 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
7370 msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"
7372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
7373 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
7374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
7375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
7376 msgid "The left indent."
7377 msgstr "Levi zamik."
7379 # html/helpfrm.cpp:899
7380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
7381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
7383 msgid "The left margin size."
7384 msgstr "Velikost pisave."
7386 # html/helpfrm.cpp:899
7387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
7388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
7390 msgid "The left padding size."
7391 msgstr "Velikost pisave."
7393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
7394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
7395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
7396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
7397 msgid "The line spacing."
7398 msgstr "Razmik med vrsticami."
7400 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
7401 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
7402 msgid "The list item number."
7403 msgstr "Številka elementa seznama."
7405 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
7406 msgid "The locale ID is unknown."
7409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
7410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
7412 msgid "The object height."
7413 msgstr "Odebeljenost pisave."
7415 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
7416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
7418 msgid "The object width."
7419 msgstr "Odebeljenost pisave."
7421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
7422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
7423 msgid "The outline level."
7424 msgstr "Raven orisa."
7426 #: ../src/common/log.cpp:230
7428 msgid "The previous message repeated %lu time."
7429 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
7430 msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
7431 msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
7432 msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
7433 msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
7435 #: ../src/common/log.cpp:223
7437 msgid "The previous message repeated once."
7438 msgstr "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
7440 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
7441 msgid "The print dialog returned an error."
7442 msgstr "Pogovorno okno za tiskanje je vrnilo napako."
7444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7445 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7446 msgid "The range to show."
7447 msgstr "Prikazano območje."
7449 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
7451 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
7452 "private information,\n"
7453 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
7455 "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
7456 "vsebujejo zasebne podatke,\n"
7457 "jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
7459 # common/cmdline.cpp:761
7460 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
7462 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
7463 msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
7465 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
7466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
7467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
7468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
7469 msgid "The right indent."
7470 msgstr "Desni odmik."
7472 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
7473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
7475 msgid "The right margin size."
7476 msgstr "Desni odmik."
7478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
7479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
7481 msgid "The right padding size."
7482 msgstr "Desni odmik."
7484 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
7485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
7486 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
7487 msgid "The spacing after the paragraph."
7488 msgstr "Razmik pod odstavkom."
7490 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
7491 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
7492 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
7493 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
7494 msgid "The spacing before the paragraph."
7495 msgstr "Razmik nad odstavkom."
7497 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
7498 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
7499 msgid "The style name."
7502 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
7503 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
7504 msgid "The style on which this style is based."
7505 msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
7507 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
7508 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
7509 msgid "The style preview."
7510 msgstr "Predogled sloga."
7512 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
7513 msgid "The system cannot find the file specified."
7516 # html/helpfrm.cpp:899
7517 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
7518 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
7519 msgid "The tab position."
7520 msgstr "Položaj tabulatorja."
7522 # html/helpfrm.cpp:899
7523 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
7524 msgid "The tab positions."
7525 msgstr "Položaji tabulatorjev."
7527 # common/textcmn.cpp:121
7528 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
7529 msgid "The text couldn't be saved."
7530 msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
7532 # html/helpfrm.cpp:899
7533 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
7534 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
7536 msgid "The top margin size."
7537 msgstr "Velikost pisave."
7539 # html/helpfrm.cpp:899
7540 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
7541 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
7543 msgid "The top padding size."
7544 msgstr "Velikost pisave."
7546 # common/cmdline.cpp:740
7547 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
7549 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
7550 msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
7552 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
7555 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
7556 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
7558 "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
7559 "je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %"
7562 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
7563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
7565 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
7566 msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
7568 #: ../src/gtk/print.cpp:951
7569 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
7570 msgstr "wxGtkPrinterDC ni mogoče uporabiti."
7572 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
7573 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
7574 msgstr "Za navedeno kazalo stolpca ni stolpca ali upodobitelja."
7576 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
7578 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
7580 "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
7583 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
7585 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
7586 "when it is printed."
7589 # common/imagpcx.cpp:434
7590 #: ../src/common/image.cpp:2506
7592 msgid "This is not a %s."
7593 msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
7595 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
7597 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
7600 "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo, nadgradite svojo "
7601 "različico comctl32.dll"
7603 # msw/thread.cpp:1083
7604 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
7606 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
7609 "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
7612 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
7613 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
7614 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
7616 # msw/thread.cpp:1071
7617 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
7619 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
7622 "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
7625 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
7626 msgid "Thread priority setting is ignored."
7627 msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
7630 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
7631 msgid "Tile &Horizontally"
7632 msgstr "Razporedi &vodoravno"
7635 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
7636 msgid "Tile &Vertically"
7637 msgstr "Razporedi &navpično"
7639 #: ../src/common/ftp.cpp:205
7640 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
7642 "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
7645 #: ../src/os2/timer.cpp:100
7646 msgid "Timer creation failed."
7647 msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
7649 # generic/tipdlg.cpp:162
7650 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
7651 msgid "Tip of the Day"
7652 msgstr "Namig dneva"
7654 # generic/tipdlg.cpp:138
7655 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
7656 msgid "Tips not available, sorry!"
7657 msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
7659 # generic/prntdlgg.cpp:191
7660 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
7664 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
7665 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
7666 msgstr "Upodobitelj preklopa ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
7668 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
7669 msgid "Too many EndStyle calls!"
7670 msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
7672 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
7673 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
7674 msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
7676 # generic/prntdlgg.cpp:191
7677 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
7678 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
7679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
7684 # generic/prntdlgg.cpp:650
7685 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
7686 msgid "Top margin (mm):"
7687 msgstr "Zgornji rob (mm):"
7689 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
7690 msgid "Translations by "
7693 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
7697 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
7701 # common/fs_mem.cpp:202
7702 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
7704 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
7706 "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
7708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
7709 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7710 msgstr "turško (ISO-8859-9)"
7712 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
7716 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
7717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
7718 msgid "Type a font name."
7719 msgstr "Vpišite ime pisave."
7721 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
7722 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
7723 msgid "Type a size in points."
7724 msgstr "Vnesite velikost v točkah."
7726 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
7728 msgid "Type mismatch in argument %u."
7731 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
7732 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
7733 msgid "Type must have enum - long conversion"
7734 msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
7736 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
7739 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7743 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
7747 #: ../src/common/paper.cpp:135
7748 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7749 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7755 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
7756 msgid "Unable to add inotify watch"
7759 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
7760 msgid "Unable to add kqueue watch"
7763 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
7764 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7767 # common/ffile.cpp:182
7768 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
7770 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7771 msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
7773 # common/ffile.cpp:182
7774 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
7776 msgid "Unable to close inotify instance"
7777 msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
7779 # common/ffile.cpp:182
7780 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7782 msgid "Unable to close path '%s'"
7783 msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
7785 # common/ffile.cpp:182
7786 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
7788 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7789 msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
7791 # common/imagbmp.cpp:266
7792 # common/imagbmp.cpp:278
7793 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
7795 msgid "Unable to create I/O completion port"
7796 msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
7799 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
7801 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7802 msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
7805 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
7807 msgid "Unable to create inotify instance"
7808 msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
7811 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
7813 msgid "Unable to create kqueue instance"
7814 msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
7816 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
7817 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7820 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
7821 msgid "Unable to get events from kqueue"
7824 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
7825 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7828 #: ../src/gtk/app.cpp:438
7829 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7831 "GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?"
7833 #: ../src/gtk/app.cpp:273
7834 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7835 msgstr "Program Hildon neuspešno inicializiran."
7837 # generic/dirdlgg.cpp:550
7838 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
7840 msgid "Unable to open path '%s'"
7841 msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
7843 # html/htmlwin.cpp:175
7844 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
7846 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7847 msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
7849 #: ../src/unix/sound.cpp:369
7850 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7851 msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
7853 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
7854 msgid "Unable to post completion status"
7857 # common/file.cpp:285
7858 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
7860 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7861 msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
7863 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7864 msgid "Unable to remove inotify watch"
7867 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7868 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7871 # common/ffile.cpp:182
7872 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7874 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7875 msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
7877 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7878 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7881 # generic/fontdlgg.cpp:242
7882 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7884 msgstr "Razveljavi brisanje"
7886 # generic/fontdlgg.cpp:242
7887 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7892 # generic/fontdlgg.cpp:242
7893 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
7894 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7898 # common/docview.cpp:1951
7899 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7903 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7904 msgid "Undo last action"
7905 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
7907 # common/cmdline.cpp:712
7908 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7910 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7911 msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
7913 # common/cmdline.cpp:712
7914 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7916 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7917 msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
7919 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7920 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7923 # msw/thread.cpp:871
7924 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7926 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7927 msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
7929 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
7930 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
7931 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
7935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
7936 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7937 msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
7939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7940 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7941 msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
7943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7944 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7945 msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
7947 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
7948 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7949 msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
7951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7952 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7953 msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
7955 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
7956 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7957 msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
7959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7960 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7961 msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
7963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7964 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7965 msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
7967 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7970 msgstr "&Nezamaknjeno"
7972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7974 msgid "Units for the bottom border width."
7977 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7978 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7979 msgid "Units for the bottom margin."
7982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7984 msgid "Units for the bottom outline width."
7987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7989 msgid "Units for the bottom padding."
7992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7994 msgid "Units for the left border width."
7997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7998 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7999 msgid "Units for the left margin."
8002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
8003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
8004 msgid "Units for the left outline width."
8007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
8008 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
8009 msgid "Units for the left padding."
8012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
8014 msgid "Units for the object height."
8017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
8018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8019 msgid "Units for the object offset."
8022 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
8023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
8024 msgid "Units for the object width."
8027 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
8028 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
8029 msgid "Units for the right border width."
8032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
8033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
8034 msgid "Units for the right margin."
8037 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
8038 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
8039 msgid "Units for the right outline width."
8042 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
8043 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
8044 msgid "Units for the right padding."
8047 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
8048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
8049 msgid "Units for the top border width."
8052 # msw/thread.cpp:871
8053 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
8054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
8056 msgid "Units for the top margin."
8057 msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
8059 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
8060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
8061 msgid "Units for the top outline width."
8064 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
8065 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
8066 msgid "Units for the top padding."
8069 # generic/progdlgg.cpp:241
8070 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
8075 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
8077 msgid "Unknown DDE error %08x"
8078 msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
8080 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
8081 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
8082 msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
8084 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
8086 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
8087 msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta"
8089 # common/cmdline.cpp:518
8090 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
8092 msgid "Unknown Property %s"
8093 msgstr "Neznana lastnost %s"
8095 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
8097 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
8098 msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta"
8100 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
8102 msgid "Unknown data format"
8103 msgstr "napaka v zapisu podatkov"
8105 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
8106 msgid "Unknown dynamic library error"
8107 msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
8109 # common/fontmap.cpp:332
8110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
8112 msgid "Unknown encoding (%d)"
8113 msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
8116 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
8118 msgid "Unknown error %08x"
8119 msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
8121 # common/cmdline.cpp:518
8122 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
8124 msgid "Unknown exception"
8125 msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
8127 #: ../src/common/image.cpp:2491
8129 msgid "Unknown image data format."
8130 msgstr "napaka v zapisu podatkov"
8132 # common/cmdline.cpp:496
8133 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
8135 msgid "Unknown long option '%s'"
8136 msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
8138 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
8139 msgid "Unknown name or named argument."
8142 # common/cmdline.cpp:518
8143 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
8145 msgid "Unknown option '%s'"
8146 msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
8148 # common/mimecmn.cpp:161
8149 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
8151 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
8152 msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
8154 # common/docview.cpp:1923
8155 # common/docview.cpp:1938
8156 # common/docview.cpp:1965
8157 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
8158 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
8159 msgid "Unnamed command"
8160 msgstr "Neimenovan ukaz"
8162 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
8167 # msw/clipbrd.cpp:268
8168 # msw/clipbrd.cpp:369
8169 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
8170 msgid "Unsupported clipboard format."
8171 msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
8173 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
8175 msgid "Unsupported theme '%s'."
8176 msgstr "Nepodprta tema '%s'."
8178 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
8182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
8183 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
8184 msgid "Upper case letters"
8185 msgstr "Velike začetnice"
8187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
8188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
8189 msgid "Upper case roman numerals"
8190 msgstr "Velike rimske številke"
8192 # common/cmdline.cpp:797
8193 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
8196 msgstr "Uporaba: %s"
8198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
8199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
8200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
8201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
8202 msgid "Use the current alignment setting."
8203 msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
8205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
8206 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
8207 msgstr "Veljavni kazalec na domorodni kontrolnik pogleda podatkov ne obstaja"
8209 # common/valtext.cpp:188
8210 #: ../src/common/valtext.cpp:175
8211 msgid "Validation conflict"
8212 msgstr "Konflikt pri preverjanju"
8214 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
8218 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
8220 msgid "Value must be %s or higher."
8223 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
8225 msgid "Value must be %s or less."
8228 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
8230 msgid "Value must be between %s and %s."
8231 msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:"
8233 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
8236 msgstr "Različica %s"
8238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
8239 msgid "Vertical &Offset:"
8242 # generic/printps.cpp:209
8243 # msw/printwin.cpp:252
8244 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
8245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
8247 msgid "Vertical alignment."
8248 msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."
8250 # generic/filedlgg.cpp:861
8251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
8252 msgid "View files as a detailed view"
8253 msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
8255 # generic/filedlgg.cpp:855
8256 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
8257 msgid "View files as a list view"
8258 msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
8260 # common/docview.cpp:1494
8261 #: ../src/common/docview.cpp:1930
8265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
8266 msgid "WINDOWS_LEFT"
8267 msgstr "WINDOWS_LEVO"
8269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
8270 msgid "WINDOWS_MENU"
8271 msgstr "WINDOWS_MENI"
8273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
8274 msgid "WINDOWS_RIGHT"
8275 msgstr "WINDOWS_DESNO"
8277 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
8279 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
8280 msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo"
8282 # common/log.cpp:366
8283 #: ../src/common/log.cpp:429
8287 # generic/fontdlgg.cpp:216
8288 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
8293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
8294 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8295 msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
8297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
8298 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
8299 msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
8301 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
8302 msgid "Whether the font is underlined."
8303 msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
8305 # html/helpfrm.cpp:406
8306 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
8308 msgstr "Cela beseda"
8310 # html/helpfrm.cpp:406
8311 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
8312 msgid "Whole words only"
8313 msgstr "Samo cele besede"
8315 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
8320 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
8321 msgid "Win32s on Windows 3.1"
8322 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
8325 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
8327 msgid "Windows 2000"
8331 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
8337 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
8342 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
8343 msgid "Windows 95 OSR2"
8344 msgstr "Windows 95 OSR2"
8347 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
8352 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
8353 msgid "Windows 98 SE"
8354 msgstr "Windows 98 SE"
8357 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
8359 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
8360 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
8362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
8363 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
8364 msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
8366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
8367 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
8368 msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)"
8371 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
8373 msgid "Windows CE (%d.%d)"
8374 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
8376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
8377 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
8378 msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
8380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
8382 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
8383 msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
8385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
8387 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
8388 msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
8390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
8391 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
8392 msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
8394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
8395 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
8396 msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
8398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
8399 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
8400 msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
8402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
8404 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
8405 msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
8407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
8408 msgid "Windows Korean (CP 949)"
8409 msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
8412 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
8416 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
8418 msgid "Windows NT %lu.%lu"
8419 msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
8421 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
8423 msgid "Windows Server 2003"
8424 msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
8426 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
8428 msgid "Windows Server 2008"
8429 msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
8431 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
8433 msgid "Windows Server 2008 R2"
8434 msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
8436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
8437 msgid "Windows Thai (CP 874)"
8438 msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
8440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
8441 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
8442 msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
8445 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
8447 msgid "Windows Vista"
8450 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
8451 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
8452 msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
8455 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
8460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
8461 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
8462 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
8464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
8466 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
8467 msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
8469 # common/ffile.cpp:168
8470 #: ../src/common/ffile.cpp:147
8472 msgid "Write error on file '%s'"
8473 msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
8475 #: ../src/xml/xml.cpp:837
8477 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
8478 msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
8480 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
8481 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
8482 msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
8484 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
8486 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
8487 msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
8489 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
8490 msgid "XPM: incorrect header format!"
8491 msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
8493 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
8495 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
8496 msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
8498 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
8499 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
8500 msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!"
8502 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
8504 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
8505 msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
8507 # common/dlgcmn.cpp:109
8508 # common/dlgcmn.cpp:116
8509 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
8513 # generic/dirdlgg.cpp:571
8514 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
8515 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
8516 msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
8518 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
8519 msgid "You cannot Init an overlay twice"
8520 msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
8522 # generic/dirdlgg.cpp:571
8523 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
8524 msgid "You cannot add a new directory to this section."
8525 msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del."
8527 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
8528 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
8531 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
8535 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
8539 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
8544 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
8549 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
8550 msgid "Zoom to &Fit"
8551 msgstr "Prilagodi &pogledu"
8553 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
8556 msgstr "Prilagodi &pogledu"
8559 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
8560 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
8561 msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja"
8564 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
8566 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
8568 "or an invalid instance identifier\n"
8569 "was passed to a DDEML function."
8571 "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
8572 "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
8573 "neveljaven določitelj instance."
8576 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
8577 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
8578 msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
8581 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
8582 msgid "a memory allocation failed."
8583 msgstr "alokacija spomina ni uspela."
8586 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
8587 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
8588 msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
8591 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8592 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
8593 msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
8596 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8597 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
8598 msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
8601 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
8602 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
8603 msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
8606 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
8607 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
8608 msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
8611 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
8612 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
8613 msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
8616 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8618 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
8619 "that was terminated by the client, or the server\n"
8620 "terminated before completing a transaction."
8622 "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
8623 "še pred dokončanjem transakcije\n"
8624 "prekinil odjemalec ali strežnik."
8627 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
8628 msgid "a transaction failed."
8629 msgstr "transakcija ni uspela"
8631 # common/utilscmn.cpp:466
8632 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
8637 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
8639 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
8640 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
8641 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
8642 "attempted to perform server transactions."
8644 "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
8645 "poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
8646 "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
8647 "poskusila izvesti strežniške transakcije."
8650 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
8651 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
8652 msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
8655 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
8656 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
8657 msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
8660 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
8662 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
8663 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
8664 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
8666 "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
8667 "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
8668 "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
8670 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
8671 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
8672 msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
8674 # common/fileconf.cpp:1450
8675 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
8677 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
8678 msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
8680 #: ../src/html/chm.cpp:330
8681 msgid "bad arguments to library function"
8682 msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
8684 #: ../src/html/chm.cpp:342
8685 msgid "bad signature"
8686 msgstr "neuporaben podpis"
8688 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
8689 msgid "bad zipfile offset to entry"
8690 msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
8692 #: ../src/common/ftp.cpp:408
8696 # generic/fontdlgg.cpp:217
8697 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
8701 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
8702 msgid "buffer is too small for Windows directory."
8703 msgstr "medpomnilnik je za mapo Windows premajhen"
8705 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
8708 msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
8710 # common/ffile.cpp:101
8711 #: ../src/common/ffile.cpp:80
8713 msgid "can't close file '%s'"
8714 msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
8716 # common/file.cpp:257
8717 #: ../src/common/file.cpp:281
8719 msgid "can't close file descriptor %d"
8720 msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
8722 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
8723 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
8724 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8726 # common/file.cpp:557
8727 # common/file.cpp:567
8728 #: ../src/common/file.cpp:579
8730 msgid "can't commit changes to file '%s'"
8731 msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
8733 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
8734 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
8735 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8737 # common/file.cpp:200
8738 #: ../src/common/file.cpp:215
8740 msgid "can't create file '%s'"
8741 msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
8743 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
8744 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
8745 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8747 # common/fileconf.cpp:920
8748 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
8750 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
8751 msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
8753 # common/file.cpp:438
8754 #: ../src/common/file.cpp:482
8756 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
8758 "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
8760 # common/ffile.cpp:182
8761 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
8763 msgid "can't execute '%s'"
8764 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
8766 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
8767 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
8768 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8770 # common/ffile.cpp:234
8771 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
8772 msgid "can't find central directory in zip"
8773 msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip"
8775 # common/file.cpp:404
8776 #: ../src/common/file.cpp:452
8778 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
8779 msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
8782 #: ../src/msw/utils.cpp:376
8783 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
8784 msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa."
8786 # common/file.cpp:319
8787 #: ../src/common/file.cpp:353
8789 msgid "can't flush file descriptor %d"
8790 msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
8792 # common/file.cpp:373
8793 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
8795 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8796 msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
8798 # common/fontmap.cpp:646
8799 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
8800 msgid "can't load any font, aborting"
8801 msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
8803 # common/ffile.cpp:85
8804 # common/file.cpp:243
8805 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
8807 msgid "can't open file '%s'"
8808 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
8810 # common/fileconf.cpp:319
8811 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
8813 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8814 msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
8816 # common/fileconf.cpp:331
8817 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
8819 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8820 msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
8822 # common/fileconf.cpp:800
8823 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
8824 msgid "can't open user configuration file."
8825 msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
8827 # html/helpfrm.cpp:1174
8828 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
8829 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8830 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
8832 # html/helpfrm.cpp:1174
8833 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
8834 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8835 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
8837 # common/file.cpp:285
8838 #: ../src/common/file.cpp:305
8840 msgid "can't read from file descriptor %d"
8841 msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
8843 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
8844 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
8845 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8847 # common/file.cpp:552
8848 # common/file.cpp:562
8849 #: ../src/common/file.cpp:574
8851 msgid "can't remove file '%s'"
8852 msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
8854 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
8855 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
8856 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8858 # common/file.cpp:580
8859 # common/file.cpp:583
8860 #: ../src/common/file.cpp:591
8862 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8863 msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
8865 # common/file.cpp:359
8866 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
8868 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8869 msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
8871 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
8872 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
8873 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8875 # common/textfile.cpp:359
8876 #: ../src/common/textfile.cpp:300
8878 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8879 msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
8881 # common/file.cpp:304
8882 #: ../src/common/file.cpp:321
8884 msgid "can't write to file descriptor %d"
8885 msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
8887 # common/fileconf.cpp:807
8888 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
8889 msgid "can't write user configuration file."
8890 msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
8892 #: ../src/html/chm.cpp:346
8893 msgid "checksum error"
8894 msgstr "napaka kontrolne vsote"
8896 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
8897 msgid "checksum failure reading tar header block"
8898 msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
8900 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8901 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8902 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8903 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8904 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8905 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8906 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8907 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8908 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8909 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8910 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8911 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8912 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8913 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8914 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8915 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
8917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8922 #: ../src/html/chm.cpp:348
8923 msgid "compression error"
8924 msgstr "napaka pri stiskanju"
8926 #: ../src/common/regex.cpp:240
8927 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8928 msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
8930 # common/utilscmn.cpp:464
8931 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
8935 # common/cmdline.cpp:912
8936 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8940 #: ../src/html/chm.cpp:350
8941 msgid "decompression error"
8942 msgstr "napaka pri razširjanju"
8944 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
8948 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8952 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
8953 msgid "dump of the process state (binary)"
8954 msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
8956 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
8960 # generic/fontdlgg.cpp:216
8961 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
8965 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
8969 # common/fileconf.cpp:1437
8970 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
8972 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8973 msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
8975 #: ../src/html/chm.cpp:344
8976 msgid "error in data format"
8977 msgstr "napaka v zapisu podatkov"
8979 # common/ffile.cpp:133
8980 # common/ffile.cpp:154
8981 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8983 msgid "error opening '%s'"
8984 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
8986 # common/ffile.cpp:133
8987 # common/ffile.cpp:154
8988 #: ../src/html/chm.cpp:332
8989 msgid "error opening file"
8990 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
8992 # generic/dirdlgg.cpp:552
8993 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8994 msgid "error reading zip central directory"
8995 msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip"
8997 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8998 msgid "error reading zip local header"
8999 msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
9001 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
9003 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
9004 msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
9006 # common/ffile.cpp:182
9007 #: ../src/common/ffile.cpp:169
9009 msgid "failed to flush the file '%s'"
9010 msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
9012 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
9016 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
9020 # common/fileconf.cpp:481
9021 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
9023 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
9024 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
9026 # common/fileconf.cpp:510
9027 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
9029 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
9030 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
9032 # common/fileconf.cpp:536
9033 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
9035 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
9036 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
9038 # common/fileconf.cpp:526
9039 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
9041 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
9042 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
9044 # common/fileconf.cpp:449
9045 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
9047 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
9048 msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
9050 # generic/filedlgg.cpp:534
9051 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
9055 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
9059 # html/helpfrm.cpp:899
9060 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
9062 msgstr "velikost pisave"
9064 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
9066 msgstr "štirinajsti"
9068 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
9072 #: ../src/common/appbase.cpp:679
9073 msgid "generate verbose log messages"
9074 msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
9076 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
9077 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
9081 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
9082 msgid "incomplete header block in tar"
9083 msgstr "nepopolni blok glave v tar"
9085 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
9086 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
9087 msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
9089 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
9090 msgid "incorrect size given for tar entry"
9091 msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
9093 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
9094 msgid "invalid data in extended tar header"
9095 msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
9097 # generic/logg.cpp:1037
9098 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
9099 msgid "invalid message box return value"
9100 msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
9102 # common/ffile.cpp:101
9103 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
9104 msgid "invalid zip file"
9105 msgstr "neveljavna datoteka zip"
9107 # generic/fontdlgg.cpp:213
9108 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
9112 # generic/fontdlgg.cpp:216
9113 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
9117 # common/intl.cpp:575
9118 #: ../src/common/intl.cpp:296
9120 msgid "locale '%s' cannot be set."
9121 msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
9123 # generic/fontdlgg.cpp:216
9124 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
9128 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
9130 msgstr "devetnajsti"
9132 # generic/prntdlgg.cpp:113
9133 # generic/prntdlgg.cpp:127
9134 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
9139 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
9140 msgid "no DDE error."
9141 msgstr "ni napake DDE."
9143 # generic/progdlgg.cpp:241
9144 #: ../src/html/chm.cpp:328
9146 msgstr "brez napake"
9148 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
9150 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
9151 msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava"
9153 # html/helpdata.cpp:644
9154 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
9156 msgstr "neimanovana"
9158 # html/helpdata.cpp:644
9159 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
9163 # generic/fontdlgg.cpp:212
9164 # generic/fontdlgg.cpp:215
9165 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
9170 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
9171 msgid "not implemented"
9172 msgstr "ni implementirano"
9174 # common/cmdline.cpp:911
9175 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
9179 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
9180 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
9181 msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
9183 #: ../src/html/chm.cpp:340
9184 msgid "out of memory"
9185 msgstr "premalo spomina"
9187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
9188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
9192 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
9193 msgid "process context description"
9194 msgstr "opis konteksta procesa"
9196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
9197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
9198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
9199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
9200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
9201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
9202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
9203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
9204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
9205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
9206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
9207 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
9208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
9209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
9210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
9211 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
9212 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
9213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
9214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
9215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
9216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
9217 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
9218 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
9219 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
9220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
9221 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
9222 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
9223 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
9224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
9225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
9226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
9227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
9228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
9229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
9230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
9231 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
9232 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
9233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
9234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
9235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
9236 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
9237 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
9238 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
9239 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
9240 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
9241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
9242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
9243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
9244 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
9245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
9246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
9247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
9248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
9249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
9250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
9251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
9252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
9256 # common/docview.cpp:296
9257 # common/docview.cpp:332
9258 # common/docview.cpp:1388
9259 #: ../src/html/chm.cpp:334
9261 msgstr "napaka pri branju"
9263 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
9265 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
9266 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
9268 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
9270 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
9271 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
9274 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
9275 msgid "reentrancy problem."
9276 msgstr "napaka ponovnega vstopa."
9278 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
9282 # common/docview.cpp:296
9283 # common/docview.cpp:332
9284 # common/docview.cpp:1388
9285 #: ../src/html/chm.cpp:338
9287 msgstr "napaka pri iskanju"
9289 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
9291 msgstr "sedemnajsti"
9293 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
9297 # common/utilscmn.cpp:468
9298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
9302 #: ../src/common/appbase.cpp:669
9303 msgid "show this help message"
9304 msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
9306 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
9310 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
9314 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
9315 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
9316 msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
9318 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
9319 msgid "specify the theme to use"
9320 msgstr "določi temo za uporabo"
9322 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
9324 msgid "standard/circle"
9327 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
9328 msgid "standard/circle-outline"
9331 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
9332 msgid "standard/diamond"
9335 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
9337 msgid "standard/square"
9340 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
9341 msgid "standard/triangle"
9344 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
9345 msgid "stored file length not in Zip header"
9346 msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
9348 # common/cmdline.cpp:910
9349 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
9353 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
9354 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
9355 msgid "tar entry not open"
9356 msgstr "vnos tar ni odprt"
9358 # generic/helpwxht.cpp:159
9359 # html/helpfrm.cpp:303
9360 # html/helpfrm.cpp:312
9361 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
9366 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
9367 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
9368 msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
9370 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
9374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
9378 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
9382 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
9386 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
9388 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
9389 msgstr "leva poševnica na koncu v '%s' prezrta"
9391 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
9392 msgid "translator-credits"
9393 msgstr "Zasluge prevajalcev"
9395 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
9399 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
9403 # generic/fontdlgg.cpp:242
9404 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
9408 # common/fileconf.cpp:1557
9409 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
9411 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
9412 msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
9414 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
9415 msgid "unexpected end of file"
9416 msgstr "nepričakovan konec datoteke"
9418 # generic/progdlgg.cpp:241
9419 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
9420 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
9424 # common/fontmap.cpp:507
9425 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
9427 msgid "unknown class %s"
9428 msgstr "neznani razred %s"
9430 # generic/progdlgg.cpp:241
9431 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
9432 msgid "unknown error"
9433 msgstr "neznana napaka"
9435 # msw/dialup.cpp:466
9436 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
9438 msgid "unknown error (error code %08x)."
9439 msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
9441 # common/file.cpp:342
9442 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
9443 msgid "unknown seek origin"
9444 msgstr "nepoznana smer iskanja"
9446 # common/fontmap.cpp:354
9447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
9450 msgstr "nepoznan-%d"
9452 # common/docview.cpp:406
9453 #: ../src/common/docview.cpp:506
9455 msgstr "neimenovana"
9457 # common/docview.cpp:1188
9458 #: ../src/common/docview.cpp:1584
9461 msgstr "neimenovana%d"
9463 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
9464 msgid "unsupported Zip compression method"
9465 msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
9467 # common/intl.cpp:379
9468 #: ../src/common/translation.cpp:1724
9470 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
9471 msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
9473 # common/docview.cpp:296
9474 # common/docview.cpp:332
9475 # common/docview.cpp:1388
9476 #: ../src/html/chm.cpp:336
9478 msgstr "napaka pri pisanju"
9480 # common/timercmn.cpp:267
9481 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
9482 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
9483 msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
9485 #: ../src/gtk/print.cpp:979
9486 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
9487 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo vrne ničelno vrednost maxPage."
9489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
9490 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
9491 msgstr "Nadzorni kazalec wxWidget ni kazalec pogleda podatkov"
9493 # html/helpfrm.cpp:1174
9494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
9496 msgid "wxWidget's control not initialized."
9497 msgstr "Kazaelc modela ni inicializiran."
9499 # common/docview.cpp:306
9500 #: ../src/motif/app.cpp:246
9502 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
9503 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
9505 # common/docview.cpp:306
9506 #: ../src/x11/app.cpp:165
9507 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
9508 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
9510 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
9514 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
9518 # common/log.cpp:242
9519 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
9521 msgid "zlib error %d"
9522 msgstr "napaka zlib %d"
9524 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
9525 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
9548 #~ msgstr "&Pojdi na ..."
9559 #~ msgid "Added item is invalid."
9560 #~ msgstr "Dodani element ni veljaven."
9562 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
9563 #~ msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
9568 # common/image.cpp:953
9569 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
9571 #~ "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja."
9573 # common/image.cpp:653
9574 # common/image.cpp:673
9575 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
9576 #~ msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja"
9578 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
9579 #~ msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano."
9581 # common/fontmap.cpp:332
9582 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
9583 #~ msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
9585 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
9586 #~ msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika."
9588 # generic/helpext.cpp:96
9589 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
9590 #~ msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti."
9593 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
9594 #~ msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti."
9596 # html/helpdata.cpp:353
9597 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
9598 #~ msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti."
9600 # common/filefn.cpp:1287
9602 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
9603 #~ msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna."
9605 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
9606 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
9607 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9609 # msw/thread.cpp:519
9610 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
9611 #~ msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti"
9613 #~ msgid "Changed item is invalid."
9614 #~ msgstr "Spremenjeni element ni veljaven."
9616 # generic/logg.cpp:477
9617 #~ msgid "Click to cancel this window."
9618 #~ msgstr "Kliknite za preklic tega okna."
9620 #~ msgid "Click to confirm your selection."
9621 #~ msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire."
9623 #~ msgid "Column does not have a renderer."
9624 #~ msgstr "Stolpec nima upodobitelja."
9626 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
9627 #~ msgstr "Kazalec stolpca mora biti NULL."
9629 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
9630 #~ msgstr "Model stolpca nima ekvivalenta v povezanem modelu."
9632 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
9633 #~ msgstr "Kontrolnik je napačno inicializiran."
9635 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
9636 #~ msgstr "Stolpca ni mogoče dodati notranjim strukturam."
9638 # common/imagbmp.cpp:266
9639 # common/imagbmp.cpp:278
9640 #~ msgid "Could not unlock mutex"
9641 #~ msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti."
9643 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
9644 #~ msgstr "Pogled podatkov ni pravilno inicializiran"
9646 # generic/progdlgg.cpp:153
9647 #~ msgid "Elapsed time:"
9648 #~ msgstr "Pretečeni čas:"
9650 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
9651 #~ msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
9653 # generic/progdlgg.cpp:160
9654 #~ msgid "Estimated time:"
9655 #~ msgstr "Pričakovan čas:"
9657 # msw/dialup.cpp:860
9658 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
9659 #~ msgstr "Povezava z upraviteljem seje ni uspela: %s"
9661 # msw/statbr95.cpp:149
9662 #~ msgid "Failed to create a status bar."
9663 #~ msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
9665 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
9666 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
9667 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9669 # msw/registry.cpp:399
9670 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
9671 #~ msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL"
9673 # generic/logg.cpp:371
9674 #~ msgid "Fatal error"
9675 #~ msgstr "Usodna napaka"
9677 # common/log.cpp:355
9678 #~ msgid "Fatal error: "
9679 #~ msgstr "Usodna napaka:"
9684 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
9685 #~ msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML"
9687 #~ msgid "Goto Page"
9688 #~ msgstr "Pojdi na stran"
9691 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
9692 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
9694 #~ "Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je "
9695 #~ "dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!"
9697 # generic/helpwxht.cpp:251
9698 # html/helpctrl.cpp:38
9699 #~ msgid "Help : %s"
9700 #~ msgstr "Pomoč: %s"
9705 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
9706 #~ msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
9708 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9709 #~ msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
9711 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9713 #~ "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!"
9715 # common/image.cpp:766
9716 # common/image.cpp:800
9717 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
9718 #~ msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik."
9720 #~ msgid "No model associated with control."
9721 #~ msgstr "S kontrolnikom ni povezan noben model."
9723 # html/helpfrm.cpp:1174
9724 #~ msgid "Owner not initialized."
9725 #~ msgstr "Lastnik ni inicializiran."
9727 # common/valtext.cpp:140
9728 #~ msgid "Passed item is invalid."
9729 #~ msgstr "Podani element je neveljaven."
9731 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
9732 #~ msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName"
9734 #~ msgid "Preparing help window..."
9735 #~ msgstr "Priprava okna pomoči ..."
9737 # common/docview.cpp:897
9738 #~ msgid "Print previe&w"
9739 #~ msgstr "&Predogled tiskanja"
9741 # common/log.cpp:356
9742 #~ msgid "Program aborted."
9743 #~ msgstr "Program ustavljen."
9745 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9746 #~ msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!"
9748 # generic/progdlgg.cpp:167
9749 #~ msgid "Remaining time:"
9750 #~ msgstr "Preostali čas:"
9752 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9753 #~ msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!"
9755 #~ msgid "SHIFT-JIS"
9756 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
9758 # generic/logg.cpp:473
9759 # generic/logg.cpp:774
9760 #~ msgid "Save &As..."
9761 #~ msgstr "&Shrani kot ..."
9763 # generic/helpwxht.cpp:161
9764 # html/helpfrm.cpp:414
9765 # html/helpfrm.cpp:434
9769 # common/docview.cpp:306
9770 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9771 #~ msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje."
9773 # common/docview.cpp:313
9774 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9775 #~ msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti."
9777 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9778 #~ msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik."
9780 # generic/logg.cpp:598
9785 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
9786 #~ msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti."
9788 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9790 #~ "Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede "
9796 #~ msgid "TIFF library error."
9797 #~ msgstr "Napaka knjižnice TIFF."
9799 #~ msgid "TIFF library warning."
9800 #~ msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF."
9802 # common/docview.cpp:1676
9804 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
9805 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
9807 #~ "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n"
9808 #~ "Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
9810 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
9811 #~ msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!"
9813 # common/sckaddr.cpp:107
9814 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9815 #~ msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje"
9817 #~ msgid "Unknown style flag "
9818 #~ msgstr "Neznana zastavica sloga"
9820 # common/docview.cpp:437
9821 # common/resource.cpp:121
9823 #~ msgstr "Opozorilo"
9825 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
9826 #~ msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
9828 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9829 #~ msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!"
9831 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9832 #~ msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije."
9834 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9835 #~ msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike."
9838 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9839 #~ msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
9841 # common/docview.cpp:2034
9843 #~ msgstr "[PRAZEN]"
9845 # common/intl.cpp:374
9846 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9847 #~ msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti."
9849 #~ msgid "delegate has no type info"
9850 #~ msgstr "delegat nima informacije o tipu"
9852 # common/intl.cpp:369
9853 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9854 #~ msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
9856 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9857 #~ msgstr "m_peer ni ali pa je nepravilno inicializiran"
9859 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9860 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9862 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9863 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!"
9865 # common/socket.cpp:347
9866 # common/socket.cpp:401
9867 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9868 #~ msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
9870 # common/socket.cpp:921
9871 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9872 #~ msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
9877 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9878 #~ msgstr "\t%s: %s\n"