3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 10:12-0000\n"
7 "Last-Translator: Julian Smart <julian@anthemion.co.uk>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
33 #: ../src/common/log.cpp:376
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (error %ld: %s)"
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr "módulo de TIFF: %s"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1602
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
49 msgstr " Previsualización"
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
63 #: ../src/common/paper.cpp:119
64 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
65 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
67 #: ../src/common/paper.cpp:120
68 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
69 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
71 #: ../src/common/paper.cpp:121
72 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
73 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
75 #: ../src/common/paper.cpp:122
76 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
77 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
79 #: ../src/common/paper.cpp:118
80 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
81 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
83 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
93 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
96 msgid_plural "%ld bytes"
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
105 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
110 #: ../src/generic/logg.cpp:239
115 #: ../src/generic/logg.cpp:251
117 msgid "%s Information"
118 msgstr "%s Información"
120 #: ../src/generic/logg.cpp:243
125 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
127 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
128 msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
130 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
132 msgid "%s files (%s)|%s"
133 msgstr "archivos %s (%s)|%s"
135 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
142 msgstr "Tamaño re&al"
144 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
146 msgid "&After a paragraph:"
147 msgstr "Después de un párrafo:"
149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
160 msgstr "&Aplicar Estilo"
162 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
163 msgid "&Arrange Icons"
164 msgstr "&Organizar iconos"
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
174 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
178 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
180 msgid "&Before a paragraph:"
181 msgstr "Antes de un párrafo:"
183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
198 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
203 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
210 msgid "&Bullet style:"
211 msgstr "Estilo de &viñeta:"
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
227 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
232 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
233 msgid "&Character code:"
234 msgstr "&Código de caracter:"
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
240 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
241 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
250 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
264 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
269 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
271 msgid "&Customize..."
272 msgstr "tamaño de fuente"
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
285 msgid "&Delete Style..."
286 msgstr "&Eliminar Estilo..."
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
292 #: ../src/generic/logg.cpp:700
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
305 msgid "&Edit Style..."
306 msgstr "&Editar Estilo..."
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
330 msgid "&Floating mode:"
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344 msgid "&Font family:"
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348 msgid "&Font for Level..."
349 msgstr "&Fuente para el Nivel..."
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
373 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
379 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
381 msgid "&Hide details"
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
390 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
391 msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
395 msgid "&Indeterminate"
396 msgstr "&Indeterminado"
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
418 msgstr "&Justificado"
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
441 msgstr "Nivel de &Lista:"
443 #: ../src/generic/logg.cpp:529
447 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
452 msgid "&Move the object to:"
455 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
460 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
464 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
469 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
471 msgstr "&Siguiente >"
473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
475 msgid "&Next Paragraph"
476 msgstr "Después de un párrafo:"
478 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
480 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
482 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
484 msgstr "&Siguiente Estilo"
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
499 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
504 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
510 msgid "&Outline level:"
511 msgstr "Nivel de &Lista:"
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
517 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
518 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
522 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
526 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
528 msgstr "Tamaño de &punto:"
530 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
531 msgid "&Position (tenths of a mm):"
532 msgstr "&Posición (décimas de mm):"
534 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
536 msgstr "&Preferencias"
538 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
541 msgstr " Previsualización"
543 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
544 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "Página anterior"
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
555 msgstr "Im&primir..."
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
560 msgstr "&Propiedades"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Renombrar Estilo..."
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Recomenzar numeración"
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
613 msgstr "Guardar como"
615 #: ../src/generic/logg.cpp:524
619 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
624 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
625 msgid "&Show tips at startup"
626 msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
628 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
632 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
636 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
643 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
644 msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
655 msgid "&Strikethrough"
658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
662 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
666 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
675 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
678 msgstr "Tabulaciones"
680 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
685 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
686 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
687 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
688 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
698 msgid "&Underlining:"
701 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
703 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
707 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
713 msgstr "&No escalonado"
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
721 msgid "&Vertical alignment:"
722 msgstr "&Alineación de viñeta:"
724 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
738 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
740 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
741 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
745 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
749 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
753 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
755 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
756 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
758 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
759 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
761 msgid "'%s' is invalid"
762 msgstr "'%s' es inválido"
764 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
766 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
767 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
769 #: ../src/common/translation.cpp:930
771 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
772 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
774 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
776 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
777 msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
779 #: ../src/common/valtext.cpp:248
781 msgid "'%s' should be numeric."
782 msgstr "'%s debe ser numérico."
784 #: ../src/common/valtext.cpp:240
786 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
787 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
789 #: ../src/common/valtext.cpp:242
791 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
792 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
794 #: ../src/common/valtext.cpp:244
796 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
797 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
799 #: ../src/common/valtext.cpp:246
801 msgid "'%s' should only contain digits."
802 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
819 msgid "(Normal text)"
820 msgstr "(Texto normal)"
822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
831 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
832 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
833 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
834 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
835 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
854 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
858 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
859 msgid ", 64-bit edition"
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
867 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
933 #: ../src/common/paper.cpp:142
937 #: ../src/common/paper.cpp:115
941 #: ../src/common/paper.cpp:116
945 #: ../src/common/paper.cpp:186
949 #: ../src/common/paper.cpp:143
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
967 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
975 #: ../src/common/paper.cpp:134
976 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
977 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
987 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
991 #: ../src/common/paper.cpp:141
995 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
996 msgid ": file does not exist!"
997 msgstr ": ¡el archivo no existe!"
999 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1000 msgid ": unknown charset"
1001 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
1003 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1004 msgid ": unknown encoding"
1005 msgstr ": codificación desconocida"
1007 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1013 msgid "<Any Decorative>"
1014 msgstr "<Cualquier Decorativo>"
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1018 msgid "<Any Modern>"
1019 msgstr "<Cualquier Moderno>"
1021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1024 msgstr "<Cualquier Roman>"
1026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1028 msgid "<Any Script>"
1029 msgstr "<Cualquier Script>"
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1034 msgstr "<Cualquier Swiss>"
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1038 msgid "<Any Teletype>"
1039 msgstr "<Cualquier Teletipo>"
1041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1043 msgstr "<Cualquiera>"
1045 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1049 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1053 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1057 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1058 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1059 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
1061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1062 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1063 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
1065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1066 msgid "<b>Bold face.</b> "
1067 msgstr "<b>Negrita.</b> "
1069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1070 msgid "<i>Italic face.</i> "
1071 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
1073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1078 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1079 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1080 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
1082 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1084 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1085 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
1087 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1088 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1089 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
1091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1093 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1095 msgid "A standard bullet name."
1096 msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
1098 #: ../src/common/paper.cpp:219
1100 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1101 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:220
1105 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1106 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:161
1109 msgid "A2 420 x 594 mm"
1110 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:158
1113 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1114 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:163
1117 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1118 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:172
1121 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1122 msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:162
1125 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1126 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:108
1129 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1130 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:148
1133 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1134 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:155
1137 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1138 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:173
1141 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1142 msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:150
1145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1146 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:99
1149 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1150 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
1152 #: ../src/common/paper.cpp:109
1153 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1154 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:159
1157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1158 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1160 #: ../src/common/paper.cpp:174
1161 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1162 msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
1164 #: ../src/common/paper.cpp:156
1165 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1166 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
1168 #: ../src/common/paper.cpp:110
1169 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1170 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
1172 #: ../src/common/paper.cpp:166
1173 msgid "A6 105 x 148 mm"
1174 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1176 #: ../src/common/paper.cpp:179
1177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1178 msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
1180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1181 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1182 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1183 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1185 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1193 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1198 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1202 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1215 msgstr "Tamaño re&al"
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1221 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1222 msgid "Add current page to bookmarks"
1223 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
1225 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1226 msgid "Add to custom colours"
1227 msgstr "Añadir a colores personalizados"
1229 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1230 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1231 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
1233 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1234 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1235 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1237 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1239 msgid "Adding book %s"
1240 msgstr "Añadiendo libro %s"
1242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1243 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1247 msgid "Adding flavor utxt failed"
1250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1251 msgid "After a paragraph:"
1252 msgstr "Después de un párrafo:"
1254 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1256 msgstr "Alinear a la izquierda"
1258 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1260 msgstr "Alinear a la derecha"
1262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1267 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1271 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1273 msgid "All files (%s)|%s"
1274 msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
1276 #: ../include/wx/defs.h:2809
1277 msgid "All files (*)|*"
1278 msgstr "Todos los archivos (*)|*"
1280 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1281 msgid "All files (*.*)|*"
1282 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1284 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1285 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1286 msgid "All files (*.*)|*.*"
1287 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1289 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1291 msgstr "Todos los estilos"
1293 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1294 msgid "Alphabetic Mode"
1297 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1298 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1299 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1301 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1302 msgid "Already dialling ISP."
1303 msgstr "Llamando al ISP"
1305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1310 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1312 msgid "And includes the following files:\n"
1313 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
1315 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1317 msgid "Animation file is not of type %ld."
1318 msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
1320 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1322 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1324 "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
1326 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1337 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1338 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1340 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1342 msgid "Argument %u not found."
1343 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
1345 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1349 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1354 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1359 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1360 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1361 msgid "Available fonts."
1362 msgstr "Fuentes disponibles."
1364 #: ../src/common/paper.cpp:139
1365 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1366 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1368 #: ../src/common/paper.cpp:175
1369 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1370 msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
1372 #: ../src/common/paper.cpp:129
1373 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1374 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1376 #: ../src/common/paper.cpp:111
1377 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1378 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
1380 #: ../src/common/paper.cpp:160
1381 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1382 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1384 #: ../src/common/paper.cpp:176
1385 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1386 msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
1388 #: ../src/common/paper.cpp:157
1389 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1390 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1392 #: ../src/common/paper.cpp:130
1393 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1394 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1396 #: ../src/common/paper.cpp:112
1397 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1398 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
1400 #: ../src/common/paper.cpp:184
1401 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1402 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1404 #: ../src/common/paper.cpp:185
1405 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1406 msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
1408 #: ../src/common/paper.cpp:131
1409 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1410 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1417 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1418 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1419 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
1421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1422 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1423 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1426 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1427 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1430 msgid "BMP: Couldn't write data."
1431 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
1433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1434 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1435 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
1437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1438 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1439 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
1441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1442 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1443 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1445 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1450 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1451 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1454 msgstr "Color de fondo"
1456 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1458 msgid "Background &colour:"
1459 msgstr "Color de fondo"
1461 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1462 msgid "Background colour"
1463 msgstr "Color de fondo"
1465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1466 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1467 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1470 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1471 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1474 msgid "Before a paragraph:"
1475 msgstr "Antes de un párrafo:"
1477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1478 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1480 msgstr "Mapa de bits"
1482 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1483 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1487 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1497 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1507 msgid "Bottom margin (mm):"
1508 msgstr "Margen inferior (mm):"
1510 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1512 msgid "Box Properties"
1513 msgstr "&Propiedades"
1515 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1518 msgstr "Todos los estilos"
1520 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1524 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1525 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1526 msgid "Bullet &Alignment:"
1527 msgstr "&Alineación de viñeta:"
1529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1530 msgid "Bullet style"
1531 msgstr "Estilo de viñeta"
1533 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1537 #: ../src/common/paper.cpp:100
1538 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1539 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
1541 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1549 #: ../src/common/paper.cpp:125
1550 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1551 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1553 #: ../src/common/paper.cpp:126
1554 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1555 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1557 #: ../src/common/paper.cpp:124
1558 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1559 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1561 #: ../src/common/paper.cpp:127
1562 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1563 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1565 #: ../src/common/paper.cpp:128
1566 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1567 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1577 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1581 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1582 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1583 msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
1585 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1589 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1595 msgstr "Ca&pitulares"
1597 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1598 msgid "Can't &Undo "
1599 msgstr "No se puede deshacer "
1601 #: ../src/common/image.cpp:2476
1602 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1607 msgid "Can't close registry key '%s'"
1608 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1612 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1613 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1617 msgid "Can't create registry key '%s'"
1618 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
1620 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1621 msgid "Can't create thread"
1622 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1624 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1626 msgid "Can't create window of class %s"
1627 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1631 msgid "Can't delete key '%s'"
1632 msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
1634 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1636 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1637 msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1641 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1642 msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
1644 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1646 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1647 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1649 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1651 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1652 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1656 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1657 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1659 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1661 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1662 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1666 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1667 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
1669 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1670 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1671 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1673 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1674 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1675 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1677 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1679 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1682 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1684 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1687 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1689 msgid "Can't open registry key '%s'"
1690 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1692 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1694 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1695 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1697 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1698 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1700 "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1702 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1704 msgid "Can't read value of '%s'"
1705 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1707 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1708 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1710 msgid "Can't read value of key '%s'"
1711 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1713 #: ../src/common/image.cpp:2283
1715 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1716 msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
1718 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1719 msgid "Can't save log contents to file."
1720 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
1722 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1723 msgid "Can't set thread priority"
1724 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1726 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1727 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1729 msgid "Can't set value of '%s'"
1730 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1732 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1734 msgid "Can't write to child process's stdin"
1735 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1737 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1739 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1740 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1742 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1743 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1744 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1745 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1749 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1750 msgid "Cannot create mutex."
1751 msgstr "No se puede crear el mutex"
1753 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1754 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1757 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1759 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1760 msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
1762 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1764 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1765 msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
1767 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1769 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1770 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
1772 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1773 msgid "Cannot find the location of address book file"
1774 msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
1776 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1778 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1779 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
1781 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1783 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1785 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1788 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1789 msgid "Cannot get the hostname"
1790 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
1792 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1793 msgid "Cannot get the official hostname"
1794 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
1796 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1797 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1798 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
1800 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1801 msgid "Cannot initialize OLE"
1802 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1804 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1805 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1806 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1808 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1809 msgid "Cannot initialize display."
1810 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
1812 #: ../src/common/socket.cpp:844
1814 msgid "Cannot initialize sockets"
1815 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1817 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1819 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1820 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1822 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1824 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1825 msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
1827 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1829 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1830 msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
1832 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1834 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1835 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1837 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1839 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1840 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1842 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1844 msgid "Cannot open contents file: %s"
1845 msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
1847 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1848 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1849 msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
1851 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1853 msgid "Cannot open index file: %s"
1854 msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
1856 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1858 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1859 msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
1861 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1862 msgid "Cannot print empty page."
1863 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1865 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1867 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1868 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1870 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1872 msgid "Cannot resume thread %lu"
1873 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1875 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1877 msgid "Cannot resume thread %x"
1878 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1880 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1881 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1883 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1885 #: ../src/common/intl.cpp:545
1887 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1890 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1891 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1892 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1894 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1895 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1896 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1898 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1900 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1901 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1903 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1905 msgid "Cannot suspend thread %x"
1906 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1908 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1909 msgid "Cannot wait for thread termination"
1910 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1912 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1913 msgid "Case sensitive"
1914 msgstr "Sensible a May/Min"
1916 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1917 msgid "Categorized Mode"
1920 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1922 msgid "Cell Properties"
1923 msgstr "&Propiedades"
1925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1926 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1927 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1934 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1939 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1940 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1951 msgid "Centre text."
1952 msgstr "Texto centrado."
1954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1960 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1965 msgid "Change List Style"
1966 msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
1968 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1970 msgid "Change Object Style"
1971 msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
1973 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1974 msgid "Change Style"
1975 msgstr "Cambiar Estilo"
1977 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1979 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1982 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1983 msgid "Character styles"
1984 msgstr "Estilos de caracter"
1986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1988 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1990 msgid "Check to add a period after the bullet."
1991 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
1993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1997 msgid "Check to add a right parenthesis."
1998 msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
2000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2004 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2005 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
2007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2008 msgid "Check to make the font bold."
2009 msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
2011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2012 msgid "Check to make the font italic."
2013 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
2015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2016 msgid "Check to make the font underlined."
2017 msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
2019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2021 msgid "Check to restart numbering."
2022 msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
2024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2027 msgid "Check to show a line through the text."
2028 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2033 msgid "Check to show the text in capitals."
2034 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2039 msgid "Check to show the text in subscript."
2040 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2045 msgid "Check to show the text in superscript."
2046 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
2048 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2049 msgid "Choose ISP to dial"
2050 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
2052 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2054 msgid "Choose a directory:"
2055 msgstr "Crear directorio"
2057 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2059 msgid "Choose a file"
2060 msgstr "Elegir fuente"
2062 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2063 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2064 msgid "Choose colour"
2065 msgstr "Elegir color"
2067 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2068 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2070 msgstr "Elegir fuente"
2072 #: ../src/common/module.cpp:75
2074 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2075 msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
2077 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2083 msgid "Class not registered."
2084 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
2086 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2091 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2092 msgid "Clear the log contents"
2093 msgstr "Eliminar los contenidos del log"
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2097 msgid "Click to apply the selected style."
2098 msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
2100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2103 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2104 msgid "Click to browse for a symbol."
2105 msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
2107 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2108 msgid "Click to cancel changes to the font."
2109 msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
2111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2112 msgid "Click to cancel the font selection."
2113 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
2115 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2116 msgid "Click to change the font colour."
2117 msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
2119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2122 msgid "Click to change the text background colour."
2123 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
2125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2127 msgid "Click to change the text colour."
2128 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
2130 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2131 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2132 msgid "Click to choose the font for this level."
2133 msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2137 msgid "Click to close this window."
2138 msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
2140 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2141 msgid "Click to confirm changes to the font."
2142 msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
2144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2146 msgid "Click to confirm the font selection."
2147 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2151 msgid "Click to create a new character style."
2152 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2156 msgid "Click to create a new list style."
2157 msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
2159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2161 msgid "Click to create a new paragraph style."
2162 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
2164 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2165 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2166 msgid "Click to create a new tab position."
2167 msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
2169 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2170 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2171 msgid "Click to delete all tab positions."
2172 msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
2174 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2176 msgid "Click to delete the selected style."
2177 msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
2179 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2180 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2181 msgid "Click to delete the selected tab position."
2182 msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
2184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2186 msgid "Click to edit the selected style."
2187 msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
2189 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2191 msgid "Click to rename the selected style."
2192 msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
2194 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2195 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2196 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2197 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2198 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2202 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2203 msgid "Close\tAlt-F4"
2204 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
2206 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2208 msgstr "Cerrar Todo"
2210 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2211 msgid "Close current document"
2212 msgstr "Cerrar documento actual."
2214 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2215 msgid "Close this window"
2216 msgstr "Cerrar esta ventana"
2218 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2223 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2228 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2230 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2231 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
2233 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2237 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2239 msgid "Column could not be added."
2240 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
2242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2243 msgid "Column description could not be initialized."
2246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2248 msgid "Column index not found."
2249 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
2251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2252 msgid "Column width could not be determined"
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2256 msgid "Column width could not be set."
2259 #: ../src/common/init.cpp:185
2262 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2266 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2268 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2269 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
2271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2272 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2273 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2275 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2279 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2281 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2282 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
2284 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2288 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2289 msgid "Confirm registry update"
2290 msgstr "Confirmar actualización del registro"
2292 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2293 msgid "Connecting..."
2294 msgstr "Conectando..."
2296 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2300 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2302 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2303 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
2305 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2310 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2312 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2313 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
2315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2319 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2324 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2325 msgid "Copy selection"
2326 msgstr "Copiar selección"
2328 #: ../src/html/chm.cpp:721
2330 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2331 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2335 msgid "Could not determine column index."
2336 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2339 msgid "Could not determine column's position"
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2344 msgid "Could not determine number of columns."
2345 msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2349 msgid "Could not determine number of items"
2350 msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
2352 #: ../src/html/chm.cpp:274
2354 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2355 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
2357 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2358 msgid "Could not find tab for id"
2359 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2365 msgid "Could not get header description."
2366 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2370 msgid "Could not get items."
2371 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2375 msgid "Could not get property flags."
2376 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2378 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2380 msgid "Could not get selected items."
2381 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2383 #: ../src/html/chm.cpp:445
2385 msgid "Could not locate file '%s'."
2386 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2390 msgid "Could not remove column."
2391 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2395 msgid "Could not retrieve number of items"
2396 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2400 msgid "Could not set alignment."
2401 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2405 msgid "Could not set column width."
2406 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2410 msgid "Could not set header description."
2411 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2413 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2415 msgid "Could not set icon."
2416 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2420 msgid "Could not set maximum width."
2421 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2425 msgid "Could not set minimum width."
2426 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2430 msgid "Could not set property flags."
2431 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2433 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2434 msgid "Could not start document preview."
2435 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2437 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2438 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2439 msgid "Could not start printing."
2440 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2442 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2443 msgid "Could not transfer data to window"
2444 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
2446 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2447 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2448 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2450 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2451 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2452 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2453 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2454 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
2456 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2457 msgid "Couldn't create a timer"
2458 msgstr "No se puede crear un temporizador"
2460 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2461 msgid "Couldn't create cursor."
2462 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2464 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2465 msgid "Couldn't create the overlay window"
2466 msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
2468 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2470 msgid "Couldn't enumerate translations"
2471 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
2473 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2475 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2476 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
2478 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2479 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2482 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2483 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2484 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
2486 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2487 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2488 msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
2490 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2492 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2493 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
2495 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2496 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2498 "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente "
2501 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2503 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2504 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
2506 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2508 msgid "Couldn't open audio: %s"
2509 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
2511 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2513 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2514 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
2516 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2517 msgid "Couldn't release a mutex"
2518 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2520 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2522 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2523 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
2525 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2526 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2527 msgid "Couldn't save PNG image."
2528 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
2530 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2531 msgid "Couldn't terminate thread"
2532 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
2534 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2536 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2538 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2540 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2541 msgid "Create directory"
2542 msgstr "Crear directorio"
2544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2545 msgid "Create new directory"
2546 msgstr "Crear nuevo directorio"
2548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2553 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2554 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2558 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2559 msgid "Current directory:"
2560 msgstr "Directorio actual:"
2562 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2565 msgstr "tamaño de fuente"
2567 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2569 msgid "Customize Columns"
2570 msgstr "tamaño de fuente"
2572 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2577 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2578 msgid "Cut selection"
2579 msgstr "Cortar selección"
2581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2582 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2583 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
2585 #: ../src/common/paper.cpp:101
2586 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2587 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
2589 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2590 msgid "DDE poke request failed"
2591 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
2593 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2601 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2606 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2607 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
2609 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2610 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2611 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
2613 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2614 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2615 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
2617 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2618 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2619 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
2621 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2622 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2623 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
2625 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2629 #: ../src/common/paper.cpp:123
2630 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2631 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2633 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2637 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2641 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2642 msgid "Data object has invalid data format"
2645 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2646 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2649 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2651 msgid "Debug report \"%s\""
2652 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2654 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2655 msgid "Debug report couldn't be created."
2656 msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
2658 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2659 msgid "Debug report generation has failed."
2660 msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
2662 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2667 msgid "Default encoding"
2668 msgstr "Codificación predeterminada"
2670 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2672 msgid "Default font"
2673 msgstr "Impresora predeterminada"
2675 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2676 msgid "Default printer"
2677 msgstr "Impresora predeterminada"
2679 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2680 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2684 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2686 msgstr "Eliminar &Todo"
2688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2689 msgid "Delete Style"
2690 msgstr "Eliminar Estilo"
2692 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2693 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2695 msgstr "Eliminar Texto"
2697 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2699 msgstr "&Eliminar elemento"
2701 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2702 msgid "Delete selection"
2703 msgstr "Borrar selección"
2705 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2707 msgid "Delete style %s?"
2708 msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
2710 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2712 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2713 msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
2715 #: ../src/common/module.cpp:125
2717 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2718 msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
2720 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2723 msgstr "Codificación predeterminada"
2725 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2730 msgid "Developed by "
2731 msgstr "Programado por"
2733 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2736 msgstr "Programado por"
2738 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2740 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2741 "not installed on this machine. Please install it."
2743 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
2744 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
2746 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2747 msgid "Did you know..."
2748 msgstr "¿Sabías que...?"
2750 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2752 msgid "DirectFB error %d occured."
2753 msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
2755 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2757 msgstr "Directorios"
2759 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2761 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2762 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
2764 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2766 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2767 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
2769 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2771 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2772 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
2774 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2775 msgid "Directory does not exist"
2776 msgstr "El directorio no existe"
2778 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2779 msgid "Directory doesn't exist."
2780 msgstr "El directorio no existe"
2782 #: ../src/common/docview.cpp:454
2783 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2788 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2791 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
2792 "búsqueda es Insensitiva."
2794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2795 msgid "Display options dialog"
2796 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2799 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2800 msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
2802 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2804 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2806 "Current value is \n"
2811 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s"
2813 "Valor actual es \n"
2818 #: ../src/common/docview.cpp:530
2820 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2821 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
2823 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2824 msgid "Documentation by "
2825 msgstr "Documentación por "
2827 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2829 msgid "Documentation writers"
2830 msgstr "Documentación por "
2832 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2836 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2840 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2844 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2849 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2854 #: ../src/common/paper.cpp:178
2855 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2856 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
2858 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2860 msgid "Doubly used id : %d"
2861 msgstr "Identificador duplicado: %d"
2863 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2867 #: ../src/common/paper.cpp:102
2868 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2869 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
2871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2879 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2881 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2882 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
2884 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2888 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2896 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2901 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2903 msgstr "Editar elemento"
2905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2906 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2907 msgid "Enable the height value."
2910 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2912 msgid "Enable the width value."
2915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2918 msgid "Enable vertical alignment."
2919 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2923 msgid "Enable vertical offset."
2926 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2927 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2929 msgid "Enables a background colour."
2930 msgstr "Color de fondo"
2932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2933 msgid "Enter a character style name"
2934 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
2936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2937 msgid "Enter a list style name"
2938 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2942 msgid "Enter a new style name"
2943 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2946 msgid "Enter a paragraph style name"
2947 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
2949 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2951 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2952 msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
2954 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2955 msgid "Entries found"
2956 msgstr "Documentos encontrados"
2958 #: ../src/common/paper.cpp:144
2959 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2960 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2962 #: ../src/common/config.cpp:476
2965 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2967 "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%"
2970 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2971 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2972 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2973 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2974 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2975 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2979 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2981 msgid "Error closing epoll descriptor"
2982 msgstr "Error creando directorio"
2984 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2986 msgid "Error closing kqueue instance"
2987 msgstr "Error creando directorio"
2989 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2990 msgid "Error creating directory"
2991 msgstr "Error creando directorio"
2993 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2994 msgid "Error in reading image DIB."
2995 msgstr "Error al leer imagen DIB."
2997 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2999 msgid "Error in resource: %s"
3002 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3003 msgid "Error reading config options."
3004 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
3006 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3007 msgid "Error saving user configuration data."
3008 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
3010 #: ../src/gtk/print.cpp:670
3012 msgid "Error while printing: "
3013 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
3015 #: ../src/common/log.cpp:425
3019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3020 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3021 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3023 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3024 msgid "Event queue overflowed"
3027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3028 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3029 msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3031 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3035 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3037 msgid "Execution of command '%s' failed"
3038 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
3040 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3042 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3043 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
3045 #: ../src/common/paper.cpp:107
3046 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3047 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3049 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3052 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3054 "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se "
3057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3058 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3059 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
3061 #: ../src/html/chm.cpp:728
3063 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3064 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
3066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3070 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3073 msgstr "Nuevo Nombre"
3075 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3076 msgid "Failed to access lock file."
3077 msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
3079 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3081 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3082 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
3084 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3086 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3088 "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
3090 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3092 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3093 msgstr "Fallo al crear el cursor."
3095 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3096 msgid "Failed to change video mode"
3097 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
3099 #: ../src/common/image.cpp:2932
3101 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3102 msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
3104 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3106 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3107 msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
3109 #: ../src/common/filename.cpp:216
3110 msgid "Failed to close file handle"
3111 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
3113 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3115 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3116 msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
3118 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3119 msgid "Failed to close the clipboard."
3120 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
3122 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3124 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3125 msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
3127 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3128 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3129 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
3131 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3132 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3133 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
3135 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3137 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3138 msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode."
3140 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3142 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3143 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
3145 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3147 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3148 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
3150 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3152 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3153 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
3155 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3157 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3158 msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
3160 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3162 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3163 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
3165 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3166 msgid "Failed to create DDE string"
3167 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
3169 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3170 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3171 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
3173 #: ../src/common/filename.cpp:981
3174 msgid "Failed to create a temporary file name"
3175 msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
3177 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3178 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3179 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
3181 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3183 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3184 msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
3186 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3188 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3189 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
3191 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3192 msgid "Failed to create cursor."
3193 msgstr "Fallo al crear el cursor."
3195 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3197 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3198 msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
3200 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3203 "Failed to create directory '%s'\n"
3204 "(Do you have the required permissions?)"
3206 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
3207 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
3209 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3211 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3212 msgstr "Fallo al crear el cursor."
3214 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3216 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3217 msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
3219 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3221 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3223 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
3225 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3227 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3228 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
3230 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3232 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3233 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
3235 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3236 msgid "Failed to empty the clipboard."
3237 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
3239 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3240 msgid "Failed to enumerate video modes"
3241 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
3243 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3244 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3245 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
3247 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3249 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3250 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
3252 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3254 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3255 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
3257 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3258 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3259 msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
3261 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3263 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3264 msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
3266 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3268 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3269 msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
3271 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3273 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3274 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
3276 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3278 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3279 msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
3281 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3282 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3283 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
3285 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3286 msgid "Failed to get the local system time"
3287 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
3289 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3290 msgid "Failed to get the working directory"
3291 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
3293 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3294 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3295 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
3297 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3298 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3299 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
3301 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3302 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3303 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
3305 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3307 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3308 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
3310 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3311 msgid "Failed to insert text in the control."
3312 msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
3314 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3316 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3317 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
3319 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3321 msgid "Failed to install signal handler"
3322 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
3324 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3326 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3329 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
3330 "detectada - por favor reinicie el programa"
3332 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3334 msgid "Failed to kill process %d"
3335 msgstr "Error al matar el proceso %d"
3337 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3339 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3340 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
3342 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3344 msgid "Failed to load image %d from stream."
3345 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
3347 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3349 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3350 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
3352 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3354 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3355 msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
3357 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3358 msgid "Failed to load mpr.dll."
3359 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
3361 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3363 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3364 msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
3366 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3368 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3369 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
3371 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3373 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3374 msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
3376 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3378 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3379 msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
3381 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3383 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3386 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3388 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3389 msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
3391 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3392 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3395 #: ../src/common/filename.cpp:199
3397 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3398 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3400 #: ../src/common/filename.cpp:204
3402 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3403 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3405 #: ../src/html/chm.cpp:142
3407 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3408 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
3410 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3412 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3413 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3415 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3417 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3418 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3420 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3422 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3423 msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
3425 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3426 msgid "Failed to open temporary file."
3427 msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
3429 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3430 msgid "Failed to open the clipboard."
3431 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
3433 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3435 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3436 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
3438 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3439 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3440 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
3442 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3443 msgid "Failed to read PID from lock file."
3444 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
3446 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3448 msgid "Failed to read config options."
3449 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
3451 #: ../src/common/docview.cpp:677
3453 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3454 msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
3456 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3458 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3459 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
3461 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3463 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3464 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
3466 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3467 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3468 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3470 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3471 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3472 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3474 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3476 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3477 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
3479 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3481 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3482 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3484 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3486 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3487 msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
3489 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3491 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3492 msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
3494 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3496 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3497 msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
3499 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3501 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3502 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3504 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3507 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3510 "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya "
3513 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3515 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3516 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
3518 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3519 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3520 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
3522 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3524 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3525 msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
3527 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3528 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3529 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
3531 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3532 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3533 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3535 #: ../src/common/docview.cpp:648
3537 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3538 msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
3540 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3542 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3543 msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
3545 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3546 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3547 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
3549 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3551 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3552 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
3554 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3555 msgid "Failed to set clipboard data."
3556 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3558 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3560 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3561 msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
3563 #: ../src/common/file.cpp:551
3564 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3565 msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
3567 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3568 msgid "Failed to set text in the text control."
3569 msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
3571 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3573 msgid "Failed to set thread priority %d."
3574 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3576 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3577 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3580 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3582 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3583 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
3585 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3586 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3589 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3590 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3593 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3594 msgid "Failed to terminate a thread."
3595 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3597 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3598 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3599 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3601 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3603 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3604 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
3606 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3608 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3609 msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
3611 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3613 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3614 msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
3616 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3618 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3619 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3621 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3623 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3624 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
3626 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3627 msgid "Failed to update user configuration file."
3628 msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
3630 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3632 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3633 msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
3635 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3637 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3638 msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
3640 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3645 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3650 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3654 #: ../src/common/docview.cpp:665
3656 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3657 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3659 #: ../src/common/docview.cpp:642
3661 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3662 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3664 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3666 msgid "File %s does not exist."
3667 msgstr "El archivo %s no existe."
3669 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3671 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3672 msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
3674 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3677 "File '%s' already exists.\n"
3678 "Do you want to replace it?"
3680 "El archivo '%s' ya existe.\n"
3681 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
3683 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3684 msgid "File couldn't be loaded."
3685 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
3687 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3689 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3690 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
3692 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3694 msgstr "Error de archivo"
3696 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3697 msgid "File name exists already."
3698 msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
3700 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3701 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3704 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3708 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3711 msgstr "Archivos (%s)"
3713 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3717 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3721 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3726 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3729 msgstr "Página siguiente"
3731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3733 msgstr "Fuente fija:"
3735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3736 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3737 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3742 msgstr "Formateando"
3744 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3749 #: ../src/common/paper.cpp:113
3750 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3751 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3753 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3754 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3758 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3759 msgid "Font &weight:"
3760 msgstr "&Peso de la fuente:"
3762 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3764 msgstr "Tamaño de fuente:"
3766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3767 msgid "Font st&yle:"
3768 msgstr "&Estilo de fuente:"
3770 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3774 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3776 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3779 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3781 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3783 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3788 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3789 msgid "Forward hrefs are not supported"
3790 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3794 msgid "Found %i matches"
3795 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
3797 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3801 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3802 msgid "GIF: Invalid gif index."
3803 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
3805 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3806 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3807 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
3809 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3810 msgid "GIF: error in GIF image format."
3811 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
3813 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3814 msgid "GIF: not enough memory."
3815 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3817 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3818 msgid "GIF: unknown error!!!"
3819 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
3821 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3825 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3826 msgid "Generic PostScript"
3827 msgstr "PostScript genérica"
3829 #: ../src/common/paper.cpp:137
3830 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3831 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3833 #: ../src/common/paper.cpp:136
3834 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3835 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3837 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3838 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3839 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
3841 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3842 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3843 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
3845 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3846 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3847 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
3849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3857 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3858 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3859 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
3861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3862 msgid "Go to home directory"
3863 msgstr "Ir al directorio principal"
3865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3866 msgid "Go to parent directory"
3867 msgstr "Ir al directorio superior"
3869 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3870 msgid "Graphics art by "
3871 msgstr "Gráficos por"
3873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3874 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3875 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3877 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3881 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3882 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3883 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
3885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3889 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3894 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3895 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3897 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3899 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3900 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
3902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3903 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3904 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3906 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3911 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3912 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3914 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3915 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3920 msgid "Help Browser Options"
3921 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
3923 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3925 msgstr "Indice de la Ayuda"
3927 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3928 msgid "Help Printing"
3929 msgstr "Ayuda de Impresión"
3931 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3933 msgstr "Temas de ayuda"
3935 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3936 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3937 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
3939 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3941 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3942 msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
3944 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3946 msgid "Help file \"%s\" not found."
3947 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
3949 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3954 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3958 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3962 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3963 msgid "Hide this notification message."
3966 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3970 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3971 msgid "Home directory"
3972 msgstr "Carpeta de inicio"
3974 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3976 msgid "How the object will float relative to the text."
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3980 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3981 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
3983 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3984 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3985 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3986 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3987 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3988 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
3990 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3991 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3992 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
3994 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3995 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3996 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
3998 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3999 msgid "ICO: Invalid icon index."
4000 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
4002 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4003 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4004 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
4006 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4007 msgid "IFF: error in IFF image format."
4008 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
4010 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4011 msgid "IFF: not enough memory."
4012 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
4014 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4015 msgid "IFF: unknown error!!!"
4016 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
4018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4022 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4030 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4031 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4034 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4036 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4040 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4042 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4043 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4045 "Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
4046 "de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
4048 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4050 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4051 "\"Cancel\" button,\n"
4052 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4053 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4055 "Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija "
4056 "el botón \"Cancelar\",\n"
4057 "pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
4058 "es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
4060 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4062 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4063 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
4065 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4066 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4067 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
4069 #: ../src/common/xti.cpp:514
4070 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4071 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
4073 #: ../src/common/xti.cpp:502
4074 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4075 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
4077 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4078 msgid "Illegal directory name."
4079 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
4081 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4082 msgid "Illegal file specification."
4083 msgstr "Especificación de archivo ilegal"
4085 #: ../src/common/image.cpp:2053
4086 msgid "Image and mask have different sizes."
4087 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
4089 #: ../src/common/image.cpp:2409
4091 msgid "Image file is not of type %d."
4092 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld."
4094 #: ../src/common/image.cpp:2529
4096 msgid "Image is not of type %s."
4097 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s."
4099 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4101 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4102 "Please reinstall riched32.dll"
4104 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
4105 "Por favor instale riched32.dll"
4107 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4108 msgid "Impossible to get child process input"
4109 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
4111 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4113 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4114 msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
4116 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4118 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4119 msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
4121 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4123 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4124 msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
4126 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4128 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4131 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4132 msgid "Incorrect number of arguments."
4135 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4139 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4140 msgid "Indents && Spacing"
4141 msgstr "Espaciado && de Escalonados"
4143 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4147 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4148 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4149 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4151 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4155 #: ../src/common/init.cpp:261
4156 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4157 msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
4159 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4163 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4164 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4165 msgid "Insert Image"
4166 msgstr "Insertar Imagen"
4168 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4170 msgid "Insert Object"
4171 msgstr "Insertar Texto"
4173 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4174 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4175 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4178 msgstr "Insertar Texto"
4180 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4181 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4183 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4184 msgstr "El espaciado antes de párrafo."
4186 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4191 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4193 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4196 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4197 msgid "Invalid TIFF image index."
4198 msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
4200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4201 msgid "Invalid data view item"
4204 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4206 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4207 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
4209 #: ../src/x11/app.cpp:122
4211 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4212 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
4214 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4216 msgid "Invalid lock file '%s'."
4217 msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
4219 #: ../src/common/translation.cpp:955
4221 msgid "Invalid message catalog."
4222 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
4224 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4225 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4226 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
4228 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4229 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4230 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
4232 #: ../src/common/regex.cpp:314
4234 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4235 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
4237 #: ../src/common/config.cpp:229
4239 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4243 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4247 #: ../src/common/paper.cpp:132
4248 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4249 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
4251 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4252 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4253 msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
4255 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4256 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4257 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
4259 #: ../src/common/paper.cpp:165
4260 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4261 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
4263 #: ../src/common/paper.cpp:169
4264 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4265 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4267 #: ../src/common/paper.cpp:182
4268 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4269 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
4271 #: ../src/common/paper.cpp:170
4272 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4273 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4275 #: ../src/common/paper.cpp:183
4276 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4277 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
4279 #: ../src/common/paper.cpp:167
4280 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4281 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4283 #: ../src/common/paper.cpp:180
4284 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4285 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
4287 #: ../src/common/paper.cpp:168
4288 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4289 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4291 #: ../src/common/paper.cpp:181
4292 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4293 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
4295 #: ../src/common/paper.cpp:187
4296 msgid "Japanese Envelope You #4"
4297 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4299 #: ../src/common/paper.cpp:188
4300 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4301 msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
4303 #: ../src/common/paper.cpp:140
4304 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4305 msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
4307 #: ../src/common/paper.cpp:177
4308 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4309 msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
4311 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4315 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4317 msgstr "Justificado"
4319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4323 msgid "Justify text left and right."
4324 msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
4326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4384 msgstr "KP_IZQUIERDA"
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4388 msgstr "KP_MULTIPLICAR"
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4392 msgstr "KP_SIGUIENTE"
4394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4411 msgid "KP_SEPARATOR"
4412 msgstr "KP_SEPARADOR"
4414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4432 msgid "L&ine spacing:"
4433 msgstr "Espaciado de línea:"
4435 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4443 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4448 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4451 msgstr "Página siguiente"
4453 #: ../src/common/log.cpp:258
4455 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4456 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4460 #: ../src/common/paper.cpp:105
4461 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4462 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
4464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4468 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4469 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4474 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4476 msgid "Left (&first line):"
4477 msgstr "Izquierda (&primera línea):"
4479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4480 msgid "Left margin (mm):"
4481 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
4483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4484 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4486 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4487 msgid "Left-align text."
4488 msgstr "Texto alineado a la izquierda."
4490 #: ../src/common/paper.cpp:146
4491 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4492 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4494 #: ../src/common/paper.cpp:98
4495 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4496 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4498 #: ../src/common/paper.cpp:145
4499 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4500 msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
4502 #: ../src/common/paper.cpp:151
4503 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4504 msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
4506 #: ../src/common/paper.cpp:154
4507 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4508 msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4510 #: ../src/common/paper.cpp:171
4511 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4512 msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
4514 #: ../src/common/paper.cpp:103
4515 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4516 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
4518 #: ../src/common/paper.cpp:149
4519 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4520 msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
4522 #: ../src/common/paper.cpp:97
4523 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4524 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
4526 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4534 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4536 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4537 msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
4539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4540 msgid "Line spacing:"
4541 msgstr "Espaciado de línea:"
4543 #: ../src/html/chm.cpp:841
4544 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4545 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
4547 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4549 msgstr "Estilo de Lista"
4551 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4553 msgstr "Estilos de Lista"
4555 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4556 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4557 msgid "Lists font sizes in points."
4558 msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
4560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4561 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4562 msgid "Lists the available fonts."
4563 msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
4565 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4567 msgid "Load %s file"
4568 msgstr "Abrir el archivo %s"
4570 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4576 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4577 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
4579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4581 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4582 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
4584 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4586 msgid "Log saved to the file '%s'."
4587 msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
4589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4590 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4591 msgid "Lower case letters"
4592 msgstr "Letras minúsculas"
4594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4595 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4596 msgid "Lower case roman numerals"
4597 msgstr "Números romanos en minúscula"
4599 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4601 msgstr "Ventana hija MDI"
4603 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4607 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4609 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4610 "not installed on this machine. Please install it."
4612 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
4613 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
4615 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4641 msgid "MacCentralEurRoman"
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4645 msgid "MacChineseSimp"
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4649 msgid "MacChineseTrad"
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4661 msgid "MacDevanagari"
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4674 msgid "MacExtArabic"
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4702 msgid "MacIcelandic"
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4714 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4730 msgid "MacMalayalam"
4733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4734 msgid "MacMongolian"
4737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4753 msgid "MacSinhalese"
4754 msgstr "Coincidir may./min."
4756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4761 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4765 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4769 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4782 msgid "MacVietnamese"
4785 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4787 msgid "Make a selection:"
4788 msgstr "Pegar selección"
4790 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4791 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4795 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4797 msgstr "Coincidir may./min."
4799 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4801 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4802 msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
4804 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4808 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4813 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4817 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4818 msgid "Method or property not found."
4821 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4825 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4826 msgid "Missing a required parameter."
4829 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4831 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4832 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
4834 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4838 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4842 #: ../src/common/module.cpp:134
4844 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4845 msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
4847 #: ../src/common/paper.cpp:133
4848 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4849 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4851 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4852 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4855 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4857 msgstr "Mover hacia abajo"
4859 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4866 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4867 msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
4869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4872 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4873 msgstr "Ir a la página HTML anterior"
4875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4876 msgid "Multiple Cell Properties"
4879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4883 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4887 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4891 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4897 msgid "New &Character Style..."
4898 msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
4900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4901 msgid "New &List Style..."
4902 msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
4904 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4905 msgid "New &Paragraph Style..."
4906 msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
4908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4911 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4912 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4917 msgstr "Nuevo Estilo"
4919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4920 msgid "New directory"
4921 msgstr "Crear directorio"
4923 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4925 msgstr "Elemento nuevo"
4927 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4930 msgstr "Nuevo Nombre"
4932 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4936 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4938 msgstr "Página siguiente"
4940 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4944 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4946 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4947 msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
4949 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4951 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4952 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
4954 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4955 msgid "No column existing."
4958 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4959 msgid "No column for the specified column existing."
4962 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4963 msgid "No column for the specified column position existing."
4966 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4967 msgid "No default application configured for HTML files."
4970 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4971 msgid "No entries found."
4972 msgstr "No se han encontrado documentos."
4974 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4977 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4978 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4979 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4982 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
4983 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
4984 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
4986 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4989 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4990 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4991 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4993 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
4994 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
4995 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
4997 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4998 msgid "No handler found for animation type."
4999 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
5001 #: ../src/common/image.cpp:2391
5002 msgid "No handler found for image type."
5003 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
5005 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
5006 #: ../src/common/image.cpp:2553
5008 msgid "No image handler for type %d defined."
5009 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
5011 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
5013 msgid "No image handler for type %s defined."
5014 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
5016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5017 msgid "No matching page found yet"
5018 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
5020 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5021 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5024 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
5025 msgid "No renderer specified for column."
5028 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5030 msgstr "No hay ningún sonido"
5032 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
5033 msgid "No unused colour in image being masked."
5034 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
5036 #: ../src/common/image.cpp:3029
5037 msgid "No unused colour in image."
5038 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
5040 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5042 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5043 msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
5045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5054 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5055 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5062 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5063 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
5065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5066 msgid "Normal font:"
5067 msgstr "Fuente normal:"
5069 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5074 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5076 msgid "Not available"
5077 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
5079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5080 msgid "Not underlined"
5081 msgstr "No subrayado"
5083 #: ../src/common/paper.cpp:117
5084 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5085 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
5087 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5092 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5094 msgid "Number of columns could not be determined."
5095 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
5097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5099 msgid "Numbered outline"
5102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5103 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5104 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5108 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5110 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5113 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5115 msgid "Object Properties"
5116 msgstr "&Propiedades"
5118 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5119 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5122 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5123 msgid "Objects must have an id attribute"
5124 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
5126 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5128 msgstr "Abrir archivo"
5130 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5131 msgid "Open HTML document"
5132 msgstr "Abrir documento HTML"
5134 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5136 msgid "Open file \"%s\""
5137 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
5139 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5144 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5146 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5149 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5150 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5151 msgid "Operation not permitted."
5152 msgstr "Operación no permitida"
5154 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5156 msgid "Option '%s' can't be negated"
5157 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
5159 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5161 msgid "Option '%s' requires a value."
5162 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
5164 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5166 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5167 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
5169 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5173 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5175 msgstr "Orientación"
5177 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5178 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5181 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5182 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5185 msgstr "Nivel de &Lista:"
5187 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5191 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5192 msgid "Overflow while coercing argument values."
5195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5197 msgstr "AVANZAPÁGINA"
5199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5201 msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
5203 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5207 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5208 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5209 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
5211 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5212 msgid "PCX: image format unsupported"
5213 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
5215 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5216 msgid "PCX: invalid image"
5217 msgstr "PCX: imagen inválida"
5219 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5220 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5221 msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
5223 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5224 msgid "PCX: unknown error !!!"
5225 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
5227 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5228 msgid "PCX: version number too low"
5229 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
5231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5235 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5239 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5240 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5241 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
5243 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5244 msgid "PNM: File format is not recognized."
5245 msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
5247 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5248 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5249 msgid "PNM: File seems truncated."
5250 msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
5252 #: ../src/common/paper.cpp:189
5253 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5254 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5256 #: ../src/common/paper.cpp:202
5257 msgid "PRC 16K Rotated"
5258 msgstr "PRC 16K Girado"
5260 #: ../src/common/paper.cpp:190
5261 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5262 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5264 #: ../src/common/paper.cpp:203
5265 msgid "PRC 32K Rotated"
5266 msgstr "PRC 32K Girado"
5268 #: ../src/common/paper.cpp:191
5269 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5270 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:204
5273 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5274 msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:192
5277 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5278 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5280 #: ../src/common/paper.cpp:205
5281 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5282 msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:201
5285 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5286 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5288 #: ../src/common/paper.cpp:214
5289 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5290 msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
5292 #: ../src/common/paper.cpp:193
5293 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5294 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5296 #: ../src/common/paper.cpp:206
5297 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5298 msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
5300 #: ../src/common/paper.cpp:194
5301 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5302 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5304 #: ../src/common/paper.cpp:207
5305 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5306 msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:195
5309 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5310 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5312 #: ../src/common/paper.cpp:208
5313 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5314 msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
5316 #: ../src/common/paper.cpp:196
5317 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5318 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5320 #: ../src/common/paper.cpp:209
5321 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5322 msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
5324 #: ../src/common/paper.cpp:197
5325 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5326 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5328 #: ../src/common/paper.cpp:210
5329 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5330 msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
5332 #: ../src/common/paper.cpp:198
5333 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5334 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5336 #: ../src/common/paper.cpp:211
5337 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5338 msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
5340 #: ../src/common/paper.cpp:199
5341 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5342 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5344 #: ../src/common/paper.cpp:212
5345 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5346 msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
5348 #: ../src/common/paper.cpp:200
5349 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5350 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5352 #: ../src/common/paper.cpp:213
5353 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5354 msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
5356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5360 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5365 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5370 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5372 msgid "Page %d of %d"
5373 msgstr "Página %d de %d"
5375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5377 msgstr "Configurar Página"
5379 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5381 msgstr "Configurar página"
5383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5390 msgstr "Tamaño del Papel"
5392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5395 msgstr "Tamaño del papel"
5397 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5398 msgid "Paragraph styles"
5399 msgstr "estilos de párrafo"
5401 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5402 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5403 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
5405 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5406 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5407 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
5409 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5410 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5414 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5415 msgid "Paste selection"
5416 msgstr "Pegar selección"
5418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5423 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5427 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5429 msgid "Picture Properties"
5430 msgstr "&Propiedades"
5432 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5433 msgid "Pipe creation failed"
5434 msgstr "Error en la creación de la tubería"
5436 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5437 msgid "Please choose a valid font."
5438 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
5440 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5441 msgid "Please choose an existing file."
5442 msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
5444 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5445 msgid "Please choose the page to display:"
5446 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
5448 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5449 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5450 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
5452 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5455 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5456 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5457 "or this program won't operate correctly."
5459 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
5460 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
5461 "o este programa no funcionará correctamente."
5463 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5464 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5467 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5468 msgid "Please wait while printing\n"
5469 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
5471 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5474 msgstr "Tamaño de &punto:"
5476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5477 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5480 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5481 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5482 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5485 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5486 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5490 msgid "Pointer to model not set correctly."
5493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5497 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5503 msgid "PostScript file"
5504 msgstr "Archivo PostScript"
5506 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5509 msgstr "&Preferencias"
5511 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5513 msgid "Preferences..."
5514 msgstr "&Preferencias"
5516 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5519 msgstr " Previsualización"
5521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5522 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5524 msgstr "Previsualización:"
5526 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5527 msgid "Previous page"
5528 msgstr "Página anterior"
5530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5531 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5532 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5533 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5537 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5538 msgid "Print Preview"
5539 msgstr "Previsualización de la impresión"
5541 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5542 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5543 msgid "Print Preview Failure"
5544 msgstr "Error en previsualización de impresión"
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5548 msgstr "Rango de Impresión"
5550 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5552 msgstr "Configuración de Impresión"
5554 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5555 msgid "Print in colour"
5556 msgstr "Impresión en color"
5558 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5559 msgid "Print preview"
5560 msgstr "Vista previa de impresión"
5562 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5564 msgid "Print preview creation failed."
5565 msgstr "Error en la creación de la tubería"
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5568 msgid "Print spooling"
5569 msgstr "Cola de Impresión"
5571 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5572 msgid "Print this page"
5573 msgstr "Imprimir esta página"
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5576 msgid "Print to File"
5577 msgstr "Imprimir a Archivo "
5579 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5582 msgstr "Im&primir..."
5584 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5589 msgid "Printer command:"
5590 msgstr "Comando de impresión: "
5592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5593 msgid "Printer options"
5594 msgstr "Opciones de impresión"
5596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5597 msgid "Printer options:"
5598 msgstr "Opciones de impresora:"
5600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5602 msgstr "Impresora..."
5604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5608 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5611 msgstr "Imprimiendo"
5613 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5615 msgstr "Imprimiendo"
5617 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5618 msgid "Printing Error"
5619 msgstr "Error de impresión"
5621 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5623 msgid "Printing page %d..."
5624 msgstr "Imprimiendo página %d..."
5626 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5628 msgstr "Imprimiendo..."
5630 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5631 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5636 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5639 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5641 "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el "
5642 "directorio \"%s\"."
5644 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5645 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5648 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5651 msgstr "&Propiedades"
5653 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5656 msgstr "&Propiedades"
5658 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5660 msgid "Property Error"
5661 msgstr "Error de impresión"
5663 #: ../src/common/paper.cpp:114
5664 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5665 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5667 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5671 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5676 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5677 msgid "Quit this program"
5678 msgstr "Salir de este programa"
5680 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5684 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5688 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5690 msgid "Read error on file '%s'"
5691 msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
5693 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5697 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5702 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5703 msgid "Redo last action"
5704 msgstr "Rehacer la última acción"
5706 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5710 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5712 msgid "Registry key '%s' already exists."
5713 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
5715 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5717 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5718 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
5720 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5723 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5724 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5725 "operation aborted."
5727 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
5729 "si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
5730 "operación abortada."
5732 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5734 msgid "Registry value '%s' already exists."
5735 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
5737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5742 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5743 msgid "Relevant entries:"
5744 msgstr "Documentos significantivos:"
5746 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5750 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5751 msgid "Remove current page from bookmarks"
5752 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
5754 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5756 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5758 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
5761 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5763 msgid "Rendering failed."
5764 msgstr "Error en la creación del temporizador"
5766 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5767 msgid "Renumber List"
5768 msgstr "Renumerar Lista"
5770 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5774 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5778 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5779 msgid "Replace &all"
5780 msgstr "Sustituir &todo"
5782 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5783 msgid "Replace selection"
5784 msgstr "Reemplazar selección"
5786 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5787 msgid "Replace with:"
5788 msgstr "Sustituir por:"
5790 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5791 msgid "Required information entry is empty."
5794 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5796 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5797 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
5799 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5800 msgid "Revert to Saved"
5801 msgstr "Recuperar versión guardada"
5803 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5809 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5814 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5815 msgid "Right margin (mm):"
5816 msgstr "Margen derecho (mm):"
5818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5822 msgid "Right-align text."
5823 msgstr "Texto alineado a la derecha."
5825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5831 msgid "S&tandard bullet name:"
5832 msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5840 msgstr "SELECCIONAR"
5842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5854 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5858 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5862 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5866 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5868 msgid "Save %s file"
5869 msgstr "Guardar el archivo %s"
5871 #: ../src/common/docview.cpp:362
5874 msgstr "Guardar como"
5876 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5879 msgstr "Guardar como"
5881 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5882 msgid "Save current document"
5883 msgstr "Guardar documento actual"
5885 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5886 msgid "Save current document with a different filename"
5887 msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
5889 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5890 msgid "Save log contents to file"
5891 msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
5893 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5897 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5905 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5908 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
5911 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5912 msgid "Search direction"
5913 msgstr "Dirección de búsqueda"
5915 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5920 msgid "Search in all books"
5921 msgstr "Buscar en todos los libros"
5923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5924 msgid "Searching..."
5925 msgstr "Buscando..."
5927 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5931 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5933 msgid "Seek error on file '%s'"
5934 msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
5936 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5938 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5940 "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
5943 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5944 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5946 msgstr "Seleccionar &Todo"
5948 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5951 msgstr "Seleccionar &Todo"
5953 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5954 msgid "Select a document template"
5955 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
5957 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5958 msgid "Select a document view"
5959 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
5961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5963 msgid "Select regular or bold."
5964 msgstr "Seleccionar normal o negrita."
5966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5968 msgid "Select regular or italic style."
5969 msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
5971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5973 msgid "Select underlining or no underlining."
5974 msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
5976 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5982 msgid "Selects the list level to edit."
5983 msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
5985 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5987 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5988 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
5990 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5992 msgid "Set Cell Style"
5993 msgstr "Eliminar Estilo"
5995 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5996 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5997 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
5999 #: ../src/common/filename.cpp:2482
6000 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6003 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6005 msgstr "Configuración..."
6007 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6008 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6010 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
6012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
6015 msgstr "Mayúsculas-"
6017 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6018 msgid "Show &hidden directories"
6019 msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
6021 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6022 msgid "Show &hidden files"
6023 msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
6025 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6028 msgstr "Mostrar todo"
6030 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6031 msgid "Show about dialog"
6032 msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
6034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6036 msgstr "Mostrar todo"
6038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6039 msgid "Show all items in index"
6040 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
6042 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6043 msgid "Show hidden directories"
6044 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
6046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6047 msgid "Show/hide navigation panel"
6048 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
6050 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6051 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6052 msgid "Shows a Unicode subset."
6053 msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
6055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6058 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6059 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6060 msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
6062 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6063 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6064 msgid "Shows a preview of the font settings."
6065 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
6067 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6068 msgid "Shows a preview of the font."
6069 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
6071 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6072 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6073 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6074 msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
6076 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6077 msgid "Shows the font preview."
6078 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6080 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6081 msgid "Simple monochrome theme"
6082 msgstr "Tema monocromo sencillo"
6084 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6089 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6094 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6098 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6099 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6112 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6113 msgid "Sorry, could not open this file."
6114 msgstr "No pudo abrirse este archivo."
6116 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6117 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6118 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
6120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6124 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6125 msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
6127 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6128 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6129 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
6131 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6132 msgid "Sound data are in unsupported format."
6133 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
6135 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6137 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6138 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
6140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6144 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6149 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6153 #: ../src/common/paper.cpp:106
6154 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6155 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6157 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6161 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6166 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6168 msgid "Strikethrough"
6171 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6173 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6174 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
6176 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6180 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6181 msgid "Style Organiser"
6182 msgstr "Organizador de Estilos"
6184 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6195 msgid "Supe&rscript"
6198 #: ../src/common/paper.cpp:152
6199 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6200 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6202 #: ../src/common/paper.cpp:153
6203 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6204 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6217 msgid "Symbol &font:"
6218 msgstr "Fuente Símbolos:"
6220 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6224 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6225 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6226 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6227 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
6229 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6230 msgid "TIFF: Error loading image."
6231 msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
6233 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6234 msgid "TIFF: Error reading image."
6235 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
6237 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6238 msgid "TIFF: Error saving image."
6239 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
6241 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6242 msgid "TIFF: Error writing image."
6243 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
6245 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6246 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6249 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6251 msgid "Table Properties"
6252 msgstr "&Propiedades"
6254 #: ../src/common/paper.cpp:147
6255 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6256 msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
6258 #: ../src/common/paper.cpp:104
6259 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6260 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
6262 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6264 msgstr "Tabulaciones"
6266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6270 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6275 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6279 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6280 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
6282 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6283 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6284 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
6286 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6287 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6288 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
6290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6292 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6294 msgid "The available bullet styles."
6295 msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
6297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6298 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6299 msgid "The available styles."
6300 msgstr "Los estilos disponibles."
6302 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6303 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6305 msgid "The background colour."
6306 msgstr "Color de fondo"
6308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6311 msgid "The bottom margin size."
6312 msgstr "Tamaño en puntos:"
6314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6317 msgid "The bottom padding size."
6318 msgstr "Tamaño en puntos:"
6320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6323 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6324 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6325 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6326 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6327 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6328 msgid "The bullet character."
6329 msgstr "El caracter de viñeta."
6331 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6332 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6333 msgid "The character code."
6334 msgstr "El código de caracter."
6336 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6339 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6340 "another charset to replace it with or choose\n"
6341 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6343 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
6344 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
6345 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
6347 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6349 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6350 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
6352 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6353 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6354 msgid "The default style for the next paragraph."
6355 msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
6357 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6360 "The directory '%s' does not exist\n"
6363 "El directorio '%s' no existe\n"
6366 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6369 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6370 "truncated if printed.\n"
6372 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6375 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6378 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6379 "It has been removed from the most recently used files list."
6381 "El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
6382 "También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
6384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6388 msgid "The first line indent."
6389 msgstr "El escalonado de la primera línea."
6391 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6392 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6396 msgid "The font colour."
6397 msgstr "El color de fuente."
6399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6400 msgid "The font family."
6401 msgstr "El tipo de fuente."
6403 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6405 msgid "The font from which to take the symbol."
6406 msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
6408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6410 msgid "The font point size."
6411 msgstr "Tamaño en puntos:"
6413 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6414 msgid "The font size in points."
6415 msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
6417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6418 msgid "The font style."
6419 msgstr "El estilo de fuente."
6421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6422 msgid "The font weight."
6423 msgstr "El peso de la fuente."
6425 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6427 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6428 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
6430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6434 msgid "The left indent."
6435 msgstr "El escalonado izquierdo."
6437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6440 msgid "The left margin size."
6441 msgstr "Tamaño en puntos:"
6443 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6444 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6446 msgid "The left padding size."
6447 msgstr "Tamaño en puntos:"
6449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6453 msgid "The line spacing."
6454 msgstr "El espaciado de línea."
6456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6458 msgid "The list item number."
6459 msgstr "El número de elemento de la lista."
6461 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6462 msgid "The locale ID is unknown."
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6468 msgid "The object height."
6469 msgstr "El peso de la fuente."
6471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6472 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6474 msgid "The object width."
6475 msgstr "El peso de la fuente."
6477 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6480 msgid "The outline level."
6481 msgstr "La vista previa del estilo."
6483 #: ../src/common/log.cpp:230
6485 msgid "The previous message repeated %lu time."
6486 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6490 #: ../src/common/log.cpp:223
6491 msgid "The previous message repeated once."
6494 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6495 msgid "The print dialog returned an error."
6498 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6499 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6500 msgid "The range to show."
6501 msgstr "El rango a mostrar."
6503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6505 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6506 "private information,\n"
6507 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6509 "El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos "
6510 "archivos contiene información privada,\n"
6511 "por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
6513 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6515 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6516 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6522 msgid "The right indent."
6523 msgstr "El escalonado derecho."
6525 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6526 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6528 msgid "The right margin size."
6529 msgstr "El escalonado derecho."
6531 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6532 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6534 msgid "The right padding size."
6535 msgstr "El escalonado derecho."
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6540 msgid "The spacing after the paragraph."
6541 msgstr "El espaciado depués del párrafo."
6543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6544 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6547 msgid "The spacing before the paragraph."
6548 msgstr "El espaciado antes de párrafo."
6550 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6551 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6552 msgid "The style name."
6553 msgstr "El nombre del estilo."
6555 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6556 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6557 msgid "The style on which this style is based."
6558 msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
6560 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6561 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6562 msgid "The style preview."
6563 msgstr "La vista previa del estilo."
6565 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6566 msgid "The system cannot find the file specified."
6569 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6570 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6571 msgid "The tab position."
6572 msgstr "La posición del tabulador."
6574 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6575 msgid "The tab positions."
6576 msgstr "Las posiciones del tabulador."
6578 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6579 msgid "The text couldn't be saved."
6580 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
6582 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6583 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6585 msgid "The top margin size."
6586 msgstr "Tamaño en puntos:"
6588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6589 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6591 msgid "The top padding size."
6592 msgstr "Tamaño en puntos:"
6594 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6596 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6597 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
6599 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6602 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6603 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6605 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
6606 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
6609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6612 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6613 msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
6615 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6616 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6619 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6620 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6623 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6625 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6627 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
6630 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6632 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6633 "when it is printed."
6636 #: ../src/common/image.cpp:2506
6638 msgid "This is not a %s."
6639 msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
6641 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6644 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6647 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar "
6648 "la versión de comctl32.dll"
6650 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6652 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6655 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
6656 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
6658 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6659 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6661 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
6664 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6666 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6669 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
6670 "reservar índice en el almacen local de hilos"
6672 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6673 msgid "Thread priority setting is ignored."
6674 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
6676 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6677 msgid "Tile &Horizontally"
6678 msgstr "Mosaico &Horizontal"
6680 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6681 msgid "Tile &Vertically"
6682 msgstr "Mosaico &Vertical"
6684 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6685 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6687 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
6688 "establecer el modo pasivo."
6690 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6691 msgid "Timer creation failed."
6692 msgstr "Error en la creación del temporizador"
6694 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6695 msgid "Tip of the Day"
6696 msgstr "Sugerencia del Día"
6698 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6699 msgid "Tips not available, sorry!"
6700 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
6702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6706 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6707 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6710 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6711 msgid "Too many EndStyle calls!"
6712 msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
6714 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6715 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6716 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
6718 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6726 msgid "Top margin (mm):"
6727 msgstr "Margen superior (mm):"
6729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6730 msgid "Translations by "
6731 msgstr "Traducciones por"
6733 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6736 msgstr "Traducciones por"
6738 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6742 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6744 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6746 "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
6748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6749 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6750 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6756 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6757 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6758 msgid "Type a font name."
6759 msgstr "Escriba un nombre de fuente."
6761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6763 msgid "Type a size in points."
6764 msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
6766 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6768 msgid "Type mismatch in argument %u."
6771 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6772 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6773 msgid "Type must have enum - long conversion"
6774 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
6776 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6779 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6787 #: ../src/common/paper.cpp:135
6788 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6789 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6795 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6796 msgid "Unable to add inotify watch"
6799 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6800 msgid "Unable to add kqueue watch"
6803 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6804 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6807 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6809 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6810 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
6812 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6814 msgid "Unable to close inotify instance"
6815 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
6817 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6819 msgid "Unable to close path '%s'"
6820 msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
6822 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6824 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6825 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
6827 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6829 msgid "Unable to create I/O completion port"
6830 msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
6832 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6834 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6835 msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
6837 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6839 msgid "Unable to create inotify instance"
6840 msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
6842 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6844 msgid "Unable to create kqueue instance"
6845 msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
6847 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6848 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6851 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6852 msgid "Unable to get events from kqueue"
6855 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6856 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6859 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6860 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6863 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6865 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6866 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
6868 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6870 msgid "Unable to open path '%s'"
6871 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
6873 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6875 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6876 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
6878 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6879 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6880 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
6882 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6883 msgid "Unable to post completion status"
6886 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6888 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6889 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
6891 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6892 msgid "Unable to remove inotify watch"
6895 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6896 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6899 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6901 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6902 msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
6904 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6905 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6908 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6912 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6917 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6918 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6922 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6927 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6928 msgid "Undo last action"
6929 msgstr "Deshacer la última acción"
6931 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6933 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6934 msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
6936 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6938 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6939 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
6941 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6942 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6945 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6947 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6948 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
6950 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6951 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6952 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6956 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6957 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6958 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6961 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6962 msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
6964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6965 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6966 msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
6968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6969 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6970 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6973 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6974 msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
6976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6977 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6978 msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
6980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6981 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6982 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6985 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6986 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6988 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6991 msgstr "&No escalonado"
6993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6995 msgid "Units for the bottom border width."
6998 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7000 msgid "Units for the bottom margin."
7003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7005 msgid "Units for the bottom outline width."
7008 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7010 msgid "Units for the bottom padding."
7013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7015 msgid "Units for the left border width."
7018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7020 msgid "Units for the left margin."
7023 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7025 msgid "Units for the left outline width."
7028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7030 msgid "Units for the left padding."
7033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
7034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
7035 msgid "Units for the object height."
7038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7040 msgid "Units for the object offset."
7043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
7045 msgid "Units for the object width."
7048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7050 msgid "Units for the right border width."
7053 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7055 msgid "Units for the right margin."
7058 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7059 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7060 msgid "Units for the right outline width."
7063 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7064 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7065 msgid "Units for the right padding."
7068 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7070 msgid "Units for the top border width."
7073 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7074 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7076 msgid "Units for the top margin."
7077 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
7079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7081 msgid "Units for the top outline width."
7084 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7085 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7086 msgid "Units for the top padding."
7089 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7091 msgstr "Desconocido"
7093 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7095 msgid "Unknown DDE error %08x"
7096 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7098 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7099 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7100 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
7102 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7104 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7105 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
7107 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7109 msgid "Unknown Property %s"
7110 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
7112 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7114 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7117 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7119 msgid "Unknown data format"
7120 msgstr "error en formato de datos"
7122 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7123 msgid "Unknown dynamic library error"
7124 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
7126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7128 msgid "Unknown encoding (%d)"
7129 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
7131 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7133 msgid "Unknown error %08x"
7134 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7136 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7138 msgid "Unknown exception"
7139 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
7141 #: ../src/common/image.cpp:2491
7143 msgid "Unknown image data format."
7144 msgstr "error en formato de datos"
7146 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7148 msgid "Unknown long option '%s'"
7149 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
7151 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7152 msgid "Unknown name or named argument."
7155 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7157 msgid "Unknown option '%s'"
7158 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
7160 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7162 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7163 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
7165 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7166 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7167 msgid "Unnamed command"
7168 msgstr "Mandato sin nombre"
7170 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7173 msgstr "Justificado"
7175 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7176 msgid "Unsupported clipboard format."
7177 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
7179 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7181 msgid "Unsupported theme '%s'."
7182 msgstr "Tema no soportado '%s'."
7184 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7190 msgid "Upper case letters"
7191 msgstr "Letras mayúsculas"
7193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7195 msgid "Upper case roman numerals"
7196 msgstr "Números romanos en mayúsculas"
7198 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7207 msgid "Use the current alignment setting."
7208 msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
7210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7211 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7214 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7215 msgid "Validation conflict"
7216 msgstr "Conflicto de validación."
7218 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7222 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7224 msgid "Value must be %s or higher."
7227 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7229 msgid "Value must be %s or less."
7232 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7234 msgid "Value must be between %s and %s."
7235 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
7237 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7242 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7243 msgid "Vertical &Offset:"
7246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7249 msgid "Vertical alignment."
7250 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
7252 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7253 msgid "View files as a detailed view"
7254 msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
7256 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7257 msgid "View files as a list view"
7258 msgstr "Ver archivos en vista Lista"
7260 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7265 msgid "WINDOWS_LEFT"
7266 msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
7268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7269 msgid "WINDOWS_MENU"
7270 msgstr "WINDOWS_MENU"
7272 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7273 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7274 msgstr "WINDOWS_DERECHO"
7276 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7278 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7279 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
7281 #: ../src/common/log.cpp:429
7285 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7291 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7292 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
7294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7295 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7296 msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
7298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7299 msgid "Whether the font is underlined."
7300 msgstr "Si la fuente está subrayada."
7302 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7304 msgstr "Palabra completa"
7306 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7307 msgid "Whole words only"
7308 msgstr "Sólo palabras completas"
7310 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7314 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7315 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7316 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
7318 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7320 msgid "Windows 2000"
7323 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7328 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7332 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7333 msgid "Windows 95 OSR2"
7334 msgstr "Windows 95 OSR2"
7336 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7340 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7341 msgid "Windows 98 SE"
7342 msgstr "Windows 98 SE"
7344 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7346 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7347 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7350 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7351 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7354 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7355 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7357 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7359 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7360 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7363 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7364 msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
7366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7368 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7369 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
7371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7373 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7374 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7377 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7378 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7381 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7382 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
7384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7385 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7386 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
7388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7390 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7391 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
7393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7394 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7395 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7403 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7404 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7406 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7408 msgid "Windows Server 2003"
7409 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7411 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7413 msgid "Windows Server 2008"
7414 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7416 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7418 msgid "Windows Server 2008 R2"
7419 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7422 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7423 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
7425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7426 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7427 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7429 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7431 msgid "Windows Vista"
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7435 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7436 msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
7438 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7444 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7445 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7449 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7450 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7452 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7454 msgid "Write error on file '%s'"
7455 msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
7457 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7459 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7460 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
7462 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7463 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7464 msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
7466 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7468 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7469 msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
7471 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7472 msgid "XPM: incorrect header format!"
7473 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
7475 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7477 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7478 msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
7480 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7482 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7483 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
7485 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7487 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7488 msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
7490 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7494 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7495 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7496 msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
7498 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7499 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7500 msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
7502 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7503 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7504 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
7506 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7507 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7510 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7514 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7518 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7523 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7528 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7529 msgid "Zoom to &Fit"
7530 msgstr "&Ajustar al tamaño"
7532 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7535 msgstr "&Ajustar al tamaño"
7537 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7538 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7539 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
7541 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7543 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7545 "or an invalid instance identifier\n"
7546 "was passed to a DDEML function."
7548 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
7550 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
7551 "a una función DDEML."
7553 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7554 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7555 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
7557 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7558 msgid "a memory allocation failed."
7559 msgstr "fallo al reservar memoria."
7561 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7562 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7563 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
7565 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7566 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7567 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
7569 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7570 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7571 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
7573 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7574 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7575 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
7577 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7578 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7579 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7582 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7583 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7587 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7588 "that was terminated by the client, or the server\n"
7589 "terminated before completing a transaction."
7591 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
7592 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
7593 "terminó antes de completar una transacción."
7595 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7596 msgid "a transaction failed."
7597 msgstr "fallo en la traducción."
7599 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7603 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7605 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7606 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7607 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7608 "attempted to perform server transactions."
7610 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
7611 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
7612 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
7613 "intentado realizar transacciones de servidor."
7615 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7616 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7617 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
7619 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7620 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7621 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
7623 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7625 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7626 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7627 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7629 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
7630 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
7631 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7632 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
7634 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7635 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7636 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
7638 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7640 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7641 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
7643 #: ../src/html/chm.cpp:330
7644 msgid "bad arguments to library function"
7645 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
7647 #: ../src/html/chm.cpp:342
7648 msgid "bad signature"
7649 msgstr "firma errónea"
7651 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7652 msgid "bad zipfile offset to entry"
7653 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
7655 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7659 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7663 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7664 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7665 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
7667 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7670 msgstr "Windows XP (build %lu"
7672 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7674 msgid "can't close file '%s'"
7675 msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
7677 #: ../src/common/file.cpp:281
7679 msgid "can't close file descriptor %d"
7680 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
7682 #: ../src/common/file.cpp:579
7684 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7685 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
7687 #: ../src/common/file.cpp:215
7689 msgid "can't create file '%s'"
7690 msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
7692 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7694 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7695 msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
7697 #: ../src/common/file.cpp:482
7699 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7701 "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha "
7704 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7706 msgid "can't execute '%s'"
7707 msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
7709 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7710 msgid "can't find central directory in zip"
7711 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
7713 #: ../src/common/file.cpp:452
7715 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7716 msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
7718 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7719 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7720 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
7722 #: ../src/common/file.cpp:353
7724 msgid "can't flush file descriptor %d"
7725 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
7727 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7729 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7731 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
7733 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7734 msgid "can't load any font, aborting"
7735 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
7737 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7739 msgid "can't open file '%s'"
7740 msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
7742 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7744 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7745 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
7747 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7749 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7750 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
7752 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7753 msgid "can't open user configuration file."
7754 msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
7756 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7757 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7758 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
7760 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7761 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7762 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
7764 #: ../src/common/file.cpp:305
7766 msgid "can't read from file descriptor %d"
7767 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
7769 #: ../src/common/file.cpp:574
7771 msgid "can't remove file '%s'"
7772 msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
7774 #: ../src/common/file.cpp:591
7776 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7777 msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
7779 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7781 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7782 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
7784 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7786 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7787 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
7789 #: ../src/common/file.cpp:321
7791 msgid "can't write to file descriptor %d"
7792 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
7794 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7795 msgid "can't write user configuration file."
7796 msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
7798 #: ../src/html/chm.cpp:346
7799 msgid "checksum error"
7800 msgstr "error de suma de comprobación"
7802 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7803 msgid "checksum failure reading tar header block"
7804 msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
7806 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7807 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7808 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7809 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7812 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7813 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7814 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7815 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7816 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7817 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7818 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7819 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7820 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7821 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7828 #: ../src/html/chm.cpp:348
7829 msgid "compression error"
7830 msgstr "error de compresión"
7832 #: ../src/common/regex.cpp:240
7833 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7834 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
7836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7840 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7844 #: ../src/html/chm.cpp:350
7845 msgid "decompression error"
7846 msgstr "error de descompresión"
7848 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7850 msgstr "predeterminado"
7852 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7856 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7857 msgid "dump of the process state (binary)"
7858 msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
7860 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7862 msgstr "décimo octavo"
7864 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7868 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7872 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7874 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7875 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
7877 #: ../src/html/chm.cpp:344
7878 msgid "error in data format"
7879 msgstr "error en formato de datos"
7881 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7883 msgid "error opening '%s'"
7884 msgstr "error al abrir '%s'"
7886 #: ../src/html/chm.cpp:332
7887 msgid "error opening file"
7888 msgstr "error al abrir el archivo "
7890 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7891 msgid "error reading zip central directory"
7892 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
7894 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7895 msgid "error reading zip local header"
7896 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
7898 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7900 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7901 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
7903 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7905 msgid "failed to flush the file '%s'"
7906 msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
7908 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7910 msgstr "décimo quinto"
7912 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7916 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7918 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7919 msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
7921 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7923 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7924 msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
7926 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7928 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7930 "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
7933 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7935 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7936 msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
7938 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7940 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7941 msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
7943 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7947 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7951 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7953 msgstr "tamaño de fuente"
7955 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7957 msgstr "décimo cuarto"
7959 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7963 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7964 msgid "generate verbose log messages"
7965 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
7967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7968 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7972 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7973 msgid "incomplete header block in tar"
7974 msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
7976 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7977 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7978 msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
7980 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7981 msgid "incorrect size given for tar entry"
7982 msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
7984 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7985 msgid "invalid data in extended tar header"
7986 msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
7988 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7989 msgid "invalid message box return value"
7990 msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
7992 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7993 msgid "invalid zip file"
7994 msgstr "archivo zip no válido"
7996 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
8000 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
8004 #: ../src/common/intl.cpp:296
8006 msgid "locale '%s' cannot be set."
8007 msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
8009 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8013 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
8015 msgstr "décimo noveno"
8017 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
8021 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
8022 msgid "no DDE error."
8023 msgstr "no hay error DDE."
8025 #: ../src/html/chm.cpp:328
8027 msgstr "ningún error"
8029 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8031 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8034 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8038 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8042 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8047 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
8048 msgid "not implemented"
8051 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8055 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8056 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8057 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
8059 #: ../src/html/chm.cpp:340
8060 msgid "out of memory"
8061 msgstr "memoria agotada"
8063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
8064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
8068 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8069 msgid "process context description"
8070 msgstr "descripción del contexto de proceso"
8072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8076 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8077 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8132 #: ../src/html/chm.cpp:334
8134 msgstr "error de lectura"
8136 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8138 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8139 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
8141 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8143 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8144 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
8146 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8147 msgid "reentrancy problem."
8148 msgstr "problema de reentrada."
8150 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8154 #: ../src/html/chm.cpp:338
8156 msgstr "error de búsqueda"
8158 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8160 msgstr "décimo séptimo"
8162 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8170 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8171 msgid "show this help message"
8172 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
8174 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8176 msgstr "décimo sexto"
8178 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8182 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8183 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8184 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
8186 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8187 msgid "specify the theme to use"
8188 msgstr "especifique el tema a usar"
8190 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8192 msgid "standard/circle"
8195 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8196 msgid "standard/circle-outline"
8199 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8200 msgid "standard/diamond"
8203 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8205 msgid "standard/square"
8208 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8209 msgid "standard/triangle"
8212 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8213 msgid "stored file length not in Zip header"
8214 msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
8216 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8220 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8221 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8222 msgid "tar entry not open"
8223 msgstr "elemento tar no abierto"
8225 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8229 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8230 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8231 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
8233 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8237 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8239 msgstr "décimo tercero"
8241 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8245 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8249 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8251 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8254 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8255 msgid "translator-credits"
8256 msgstr "traductor-créditos"
8258 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8262 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8266 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8270 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8272 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8273 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
8275 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8276 msgid "unexpected end of file"
8277 msgstr "fin de archivo inesperado"
8279 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8280 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8282 msgstr "desconocido"
8284 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8286 msgid "unknown class %s"
8287 msgstr "clase %s desconocida"
8289 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8290 msgid "unknown error"
8291 msgstr "error desconocido"
8293 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8295 msgid "unknown error (error code %08x)."
8296 msgstr "error desconocido (código %08x)."
8298 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8299 msgid "unknown seek origin"
8300 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
8302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8305 msgstr "desconocido-%d"
8307 #: ../src/common/docview.cpp:506
8311 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8314 msgstr "sin nombre%d"
8316 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8317 msgid "unsupported Zip compression method"
8318 msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
8320 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8322 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8323 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
8325 #: ../src/html/chm.cpp:336
8327 msgstr "error de escritura"
8329 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8330 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8331 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
8333 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8334 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8338 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8343 msgid "wxWidget's control not initialized."
8344 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
8346 #: ../src/motif/app.cpp:246
8348 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8349 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
8351 #: ../src/x11/app.cpp:165
8352 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8353 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
8355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8359 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8363 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8365 msgid "zlib error %d"
8366 msgstr "error de zlib %d"
8368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8369 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8393 #~ msgstr "&Ir a..."
8404 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8405 #~ msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
8410 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8412 #~ "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no "
8415 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8416 #~ msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
8418 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8419 #~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
8421 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8422 #~ msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
8424 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8426 #~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
8428 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8429 #~ msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
8431 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8432 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
8434 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8435 #~ msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
8437 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8438 #~ msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
8440 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8441 #~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
8443 #~ msgid "Click to cancel this window."
8444 #~ msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
8446 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8447 #~ msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
8449 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8450 #~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
8453 #~ msgid "Elapsed time:"
8454 #~ msgstr "Tiempo transcurrido : "
8456 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8457 #~ msgstr "Error al escribir en el semáforo"
8460 #~ msgid "Estimated time:"
8461 #~ msgstr "Tiempo estimado : "
8464 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8465 #~ msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
8467 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8468 #~ msgstr "Fallo al crear barra de estado."
8470 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8471 #~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
8473 #~ msgid "Fatal error"
8474 #~ msgstr "Error fatal"
8476 #~ msgid "Fatal error: "
8477 #~ msgstr "Error fatal: "
8482 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8483 #~ msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
8485 #~ msgid "Goto Page"
8486 #~ msgstr "Ir a Página"
8490 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8491 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8493 #~ "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas "
8494 #~ "permitidas y no puede continuar!"
8496 #~ msgid "Help : %s"
8497 #~ msgstr "Ayuda: %s"
8502 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8503 #~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
8505 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8506 #~ msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
8508 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8509 #~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
8511 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8512 #~ msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
8515 #~ msgid "Owner not initialized."
8516 #~ msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
8519 #~ msgid "Passed item is invalid."
8520 #~ msgstr "'%s' es inválido"
8522 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8523 #~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
8525 #~ msgid "Preparing help window..."
8526 #~ msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
8528 #~ msgid "Print previe&w"
8529 #~ msgstr "&Vista previa de impresión"
8531 #~ msgid "Program aborted."
8532 #~ msgstr "Programa abortado."
8534 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8535 #~ msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
8538 #~ msgid "Remaining time:"
8539 #~ msgstr "Tiempo restante : "
8541 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8542 #~ msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
8544 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8547 #~ msgid "Save &As..."
8548 #~ msgstr "Guardar &como..."
8551 #~ msgstr "¡Buscar!"
8553 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8554 #~ msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
8556 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8557 #~ msgstr "No pudo guardarse este archivo."
8559 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8561 #~ "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una "
8565 #~ msgstr "Estado: "
8568 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8570 #~ "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no "
8571 #~ "son ya de flujo"
8573 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8574 #~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
8577 #~ msgstr "Símbolos"
8579 #~ msgid "TIFF library error."
8580 #~ msgstr "Error en librería TIFF."
8582 #~ msgid "TIFF library warning."
8583 #~ msgstr "Aviso de librería TIFF."
8586 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8587 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8589 #~ "El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
8590 #~ "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
8592 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8593 #~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
8595 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8597 #~ "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
8600 #~ msgid "Unknown style flag "
8601 #~ msgstr "Flag de estilo desconocido"
8606 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8607 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8609 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8610 #~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
8612 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8613 #~ msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
8615 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8616 #~ msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
8620 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8622 #~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%"
8628 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8629 #~ msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
8631 #~ msgid "delegate has no type info"
8632 #~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
8634 #~ msgid "encoding %i"
8635 #~ msgstr "codificación %i"
8637 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8638 #~ msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
8640 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8641 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8643 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8644 #~ msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
8646 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8647 #~ msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
8649 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8650 #~ msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
8655 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8656 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8658 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8659 #~ msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
8661 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8662 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero."
8664 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8665 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
8667 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8668 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
8670 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8671 #~ msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
8674 #~ msgstr "&Acerca de"
8677 #~ msgstr "A&brir..."
8680 #~ msgstr "Im&primir"
8682 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8683 #~ msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
8685 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8686 #~ msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
8689 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8690 #~ "while parsing resource."
8692 #~ ", se esperaba static, #include o #define\n"
8693 #~ "al analizar recurso."
8695 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8696 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
8698 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8699 #~ msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
8702 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8704 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8706 #~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
8707 #~ "distinto de cero\n"
8708 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
8711 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8712 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8714 #~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
8715 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
8717 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8718 #~ msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
8720 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8721 #~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
8723 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8724 #~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
8726 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8727 #~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
8730 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8731 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8733 #~ "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
8734 #~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
8737 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8738 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8740 #~ "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
8741 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
8744 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8745 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8747 #~ "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
8748 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
8750 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8751 #~ msgstr "Error al obtener información portapapeles."
8753 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8754 #~ msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
8757 #~ msgstr "Encontrado "
8759 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8760 #~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
8762 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8763 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
8765 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8766 #~ msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
8768 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8769 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
8771 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8772 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
8774 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8775 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
8777 #~ msgid "Select all"
8778 #~ msgstr "Seleccionar todo"
8781 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8784 #~ "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean "
8785 #~ "wxMSW, wxMac y wxGTK"
8787 #~ msgid "String conversions not supported"
8788 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
8790 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8791 #~ msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
8793 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8794 #~ msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
8796 #~ msgid "Video Output"
8797 #~ msgstr "Salida de vídeo"
8799 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8800 #~ msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
8802 #~ msgid "establish"
8803 #~ msgstr "establecer"
8808 #~ msgid "invalid eof() return value."
8809 #~ msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
8811 #~ msgid "unknown line terminator"
8812 #~ msgstr "terminador de linea desconocido"
8815 #~ msgstr "escribiendo"
8817 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8818 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8820 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8821 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8823 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8824 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8829 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8830 #~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
8836 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8837 #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
8839 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8840 #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
8842 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8843 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
8845 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8846 #~ msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
8848 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8850 #~ "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
8852 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8853 #~ msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
8858 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8860 #~ "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las "
8861 #~ "aplicaciones de consola"
8866 #~ msgid "underlined "
8867 #~ msgstr "subrayado"
8869 #~ msgid "unsupported zip archive"
8870 #~ msgstr "paquete zip no soportado"
8872 #~ msgid "Select a file"
8873 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"