1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 13:41-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
40 #: ../src/common/log.cpp:376
42 msgid " (error %ld: %s)"
43 msgstr " (erro %ld: %s)"
45 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
47 msgid " (in module \"%s\")"
48 msgstr " (no módulo \"%s\")"
50 #: ../src/common/docview.cpp:1602
54 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580
55 #: ../src/html/htmprint.cpp:705
57 msgstr " Pré-visualizar"
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
71 #: ../src/common/paper.cpp:119
72 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
75 #: ../src/common/paper.cpp:120
76 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
79 #: ../src/common/paper.cpp:121
80 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
81 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
83 #: ../src/common/paper.cpp:122
84 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
85 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
87 #: ../src/common/paper.cpp:118
88 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
89 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
96 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
97 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
102 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
105 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[1] "%ld bytes"
109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
114 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
119 #: ../src/generic/logg.cpp:239
124 #: ../src/generic/logg.cpp:251
126 msgid "%s Information"
127 msgstr "Informação %s"
129 #: ../src/generic/logg.cpp:243
134 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
136 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
137 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
139 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
141 msgid "%s files (%s)|%s"
142 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
152 msgstr "&Tamanho Real"
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
155 msgid "&After a paragraph:"
156 msgstr "&Após um parágrafo:"
158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
161 msgstr "&Alinhamento"
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
169 msgstr "&Aplicar Estilo"
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
172 msgid "&Arrange Icons"
173 msgstr "&Organizar Ícones"
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
183 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
185 msgstr "&Baseado em:"
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
188 msgid "&Before a paragraph:"
189 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
193 msgstr "&Côr de fundo:"
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
210 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
215 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
216 msgid "&Bullet style:"
217 msgstr "&Estilo de Bala:"
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
223 #: ../src/generic/wizard.cpp:432
224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
226 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
231 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
235 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
239 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
240 msgid "&Character code:"
241 msgstr "&Código dos caracteres:"
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
247 #: ../src/generic/logg.cpp:528
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
249 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545
250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311
267 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
273 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
277 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "&Personalizar..."
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313
287 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
289 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2213
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
299 msgstr "&Descendente"
301 #: ../src/generic/logg.cpp:700
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Modo flutuante:"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Família da fonte:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Fonte para o Nível..."
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
365 msgstr "&Para frente"
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
373 msgstr "&Disco rígido"
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435
380 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
382 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:669
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148
388 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
389 msgid "&Hide details"
390 msgstr "&Esconder detalhes"
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
398 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
399 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
403 msgid "&Indeterminate"
404 msgstr "&Indeterminado"
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
418 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
425 msgstr "&Justificado"
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
447 msgstr "&Nível da lista:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:529
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Mover o objeto para:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
470 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
471 #: ../src/generic/mdig.cpp:101
472 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
476 #: ../src/generic/wizard.cpp:431
477 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
482 msgid "&Next Paragraph"
483 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
485 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
487 msgstr "&Próxima Dica"
489 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
491 msgstr "&Próximo estilo:"
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
494 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
502 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
508 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
513 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
520 msgid "&Outline level:"
521 msgstr "&Nível do contorno:"
523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
525 msgstr "&Quebra da Página"
527 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312
528 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
529 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
530 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
534 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
540 msgstr "&Tamanho do ponto:"
542 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
543 msgid "&Position (tenths of a mm):"
544 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
548 msgstr "&Preferências"
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
552 msgstr "&Pré-visualização..."
554 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
555 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
556 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
560 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
561 msgid "&Previous Paragraph"
562 msgstr "&Parágrafo Anterior"
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
566 msgstr "&Imprimir..."
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317
569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
572 msgstr "&Propriedades"
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
578 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308
579 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
583 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2208
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
588 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310
592 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
593 msgid "&Rename Style..."
594 msgstr "&Renomear Estilo..."
596 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
601 msgid "&Restart numbering"
602 msgstr "&Reiniciar a numeração"
604 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
614 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
615 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
622 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
626 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
628 msgstr "&Salvar como"
630 #: ../src/generic/logg.cpp:524
634 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
636 msgstr "&Ver detalhes"
638 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
639 msgid "&Show tips at startup"
640 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
642 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
650 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
654 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
656 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
657 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
659 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
663 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
667 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
668 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
669 msgid "&Strikethrough"
672 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
673 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
677 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
681 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
685 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
690 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
698 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
699 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
700 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
701 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
711 msgid "&Underlining:"
712 msgstr "&Sublinhado:"
714 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307
715 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
717 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
718 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
722 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
726 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
728 msgstr "&Sem parágrafo"
730 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
735 msgid "&Vertical alignment:"
736 msgstr "&Alinhamento vertical:"
738 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
740 msgstr "&Visualizar..."
742 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
750 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
752 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
753 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
754 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
755 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
756 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
760 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
761 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
765 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
769 #: ../src/common/config.cpp:526
770 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
772 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
773 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
775 #: ../src/common/valtext.cpp:250
776 #: ../src/common/valtext.cpp:252
777 #: ../src/common/valtext.cpp:254
778 #: ../src/common/valtext.cpp:256
780 msgid "'%s' is invalid"
781 msgstr "'%s' é inválido"
783 #: ../src/common/cmdline.cpp:941
784 #: ../src/common/cmdline.cpp:959
786 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
787 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
789 #: ../src/common/translation.cpp:930
791 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
792 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
794 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
796 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
797 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
799 #: ../src/common/valtext.cpp:248
801 msgid "'%s' should be numeric."
802 msgstr "'%s' deve ser numérico."
804 #: ../src/common/valtext.cpp:240
806 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
807 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
809 #: ../src/common/valtext.cpp:242
811 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
812 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
814 #: ../src/common/valtext.cpp:244
816 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
817 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
819 #: ../src/common/valtext.cpp:246
821 msgid "'%s' should only contain digits."
822 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
838 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
839 msgid "(Normal text)"
840 msgstr "(Texto normal)"
842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
850 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
854 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
856 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
857 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
865 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
870 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
879 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
880 msgid ", 64-bit edition"
881 msgstr ", edição 64 bits"
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
888 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
945 #: ../src/common/paper.cpp:142
949 #: ../src/common/paper.cpp:115
953 #: ../src/common/paper.cpp:116
957 #: ../src/common/paper.cpp:186
961 #: ../src/common/paper.cpp:143
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
987 #: ../src/common/paper.cpp:134
988 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
989 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
995 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
999 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
1003 #: ../src/common/paper.cpp:141
1007 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1008 msgid ": file does not exist!"
1009 msgstr ": o arquivo não existe!"
1011 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1012 msgid ": unknown charset"
1013 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
1015 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1016 msgid ": unknown encoding"
1017 msgstr ": codificação desconhecida"
1019 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1026 msgid "<Any Decorative>"
1027 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1032 msgid "<Any Modern>"
1033 msgstr "<Qualquer Moderno>"
1035 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1039 msgstr "<Qualquer Romano>"
1041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1044 msgid "<Any Script>"
1045 msgstr "<Qualquer Script>"
1047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1051 msgstr "<Qualquer Suíço>"
1053 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
1054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1055 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1056 msgid "<Any Teletype>"
1057 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1059 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1063 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1068 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1069 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1073 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1074 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1078 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1079 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1080 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1083 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1084 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1087 msgid "<b>Bold face.</b> "
1088 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1091 msgid "<i>Italic face.</i> "
1092 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1099 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1100 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1101 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1103 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1104 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1105 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1107 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1108 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1109 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1114 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1115 msgid "A standard bullet name."
1116 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1118 #: ../src/common/paper.cpp:219
1119 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1120 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:220
1123 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1124 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:161
1127 msgid "A2 420 x 594 mm"
1128 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:158
1131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1132 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:163
1135 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1136 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:172
1139 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1140 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:162
1143 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1144 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1146 #: ../src/common/paper.cpp:108
1147 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1148 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1150 #: ../src/common/paper.cpp:148
1151 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1152 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1154 #: ../src/common/paper.cpp:155
1155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1156 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1158 #: ../src/common/paper.cpp:173
1159 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1160 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1162 #: ../src/common/paper.cpp:150
1163 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1164 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1166 #: ../src/common/paper.cpp:99
1167 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1168 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1170 #: ../src/common/paper.cpp:109
1171 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1172 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1174 #: ../src/common/paper.cpp:159
1175 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1176 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1178 #: ../src/common/paper.cpp:174
1179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1180 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1182 #: ../src/common/paper.cpp:156
1183 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1184 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1186 #: ../src/common/paper.cpp:110
1187 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1188 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1190 #: ../src/common/paper.cpp:166
1191 msgid "A6 105 x 148 mm"
1192 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1194 #: ../src/common/paper.cpp:179
1195 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1196 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1199 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1200 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1201 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1202 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1208 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1209 #: ../src/common/ftp.cpp:408
1213 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1217 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1221 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1226 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1230 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1232 msgstr "Tamanho Real"
1234 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1238 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1239 msgid "Add current page to bookmarks"
1240 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1242 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1243 msgid "Add to custom colours"
1244 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1246 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1247 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1248 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1250 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1251 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1252 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1254 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1256 msgid "Adding book %s"
1257 msgstr "Adicionando o livro %s"
1259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1260 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1261 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1264 msgid "Adding flavor utxt failed"
1265 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1268 msgid "After a paragraph:"
1269 msgstr "Após um parágrafo:"
1271 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1273 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1275 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1277 msgstr "Alinhar a Direita"
1279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1281 msgstr "Alinhamento"
1283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1287 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1288 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1290 msgid "All files (%s)|%s"
1291 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1293 #: ../include/wx/defs.h:2809
1294 msgid "All files (*)|*"
1295 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1298 msgid "All files (*.*)|*"
1299 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
1301 #: ../include/wx/defs.h:2806
1302 #: ../src/propgrid/props.cpp:1706
1303 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1304 msgid "All files (*.*)|*.*"
1305 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1307 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1309 msgstr "Todos os estilos"
1311 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1312 msgid "Alphabetic Mode"
1313 msgstr "Modo Alfabético"
1315 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1316 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1317 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1319 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1320 msgid "Already dialling ISP."
1321 msgstr "Já discando para o ISP."
1323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1327 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1328 msgid "And includes the following files:\n"
1329 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1331 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1333 msgid "Animation file is not of type %ld."
1334 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1336 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1338 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1339 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1341 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1346 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1351 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1352 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1354 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1356 msgid "Argument %u not found."
1357 msgstr "Argumento %u não achado."
1359 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1363 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1367 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1372 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1373 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1374 msgid "Available fonts."
1375 msgstr "Fontes disponíveis."
1377 #: ../src/common/paper.cpp:139
1378 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1379 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1381 #: ../src/common/paper.cpp:175
1382 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1383 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1385 #: ../src/common/paper.cpp:129
1386 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1387 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1389 #: ../src/common/paper.cpp:111
1390 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1391 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1393 #: ../src/common/paper.cpp:160
1394 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1395 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1397 #: ../src/common/paper.cpp:176
1398 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1399 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1401 #: ../src/common/paper.cpp:157
1402 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1403 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1405 #: ../src/common/paper.cpp:130
1406 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1407 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1409 #: ../src/common/paper.cpp:112
1410 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1411 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1413 #: ../src/common/paper.cpp:184
1414 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1415 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1417 #: ../src/common/paper.cpp:185
1418 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1419 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1421 #: ../src/common/paper.cpp:131
1422 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1423 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1425 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1432 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1433 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1436 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1437 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1440 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1441 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1444 msgid "BMP: Couldn't write data."
1445 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1448 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1449 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1452 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1453 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1456 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1457 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1459 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1463 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1464 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1468 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1469 msgid "Background &colour:"
1470 msgstr "Cor do &2º plano:"
1472 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1473 msgid "Background colour"
1474 msgstr "Cor do 2º plano"
1476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1477 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1478 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1481 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1482 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1485 msgid "Before a paragraph:"
1486 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1494 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1495 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1498 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1499 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1500 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
1504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1509 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
1514 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
1518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1519 msgid "Bottom margin (mm):"
1520 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1522 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1523 msgid "Box Properties"
1524 msgstr "Propriedades da Caixa"
1526 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1528 msgstr "Estilos da caixa"
1530 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1531 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1536 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1537 msgid "Bullet &Alignment:"
1538 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1541 msgid "Bullet style"
1542 msgstr "Estilo do projétil"
1544 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1548 #: ../src/common/paper.cpp:100
1549 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1550 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1552 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1556 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1560 #: ../src/common/paper.cpp:125
1561 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1562 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1564 #: ../src/common/paper.cpp:126
1565 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1566 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1568 #: ../src/common/paper.cpp:124
1569 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1570 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1572 #: ../src/common/paper.cpp:127
1573 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1574 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1576 #: ../src/common/paper.cpp:128
1577 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1578 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1580 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1584 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1588 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1592 #: ../src/html/chm.cpp:818
1593 #: ../src/html/chm.cpp:877
1594 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1595 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1601 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1605 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1607 msgstr "Ma&iúsculas"
1609 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1610 msgid "Can't &Undo "
1611 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1613 #: ../src/common/image.cpp:2476
1614 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1615 msgstr "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de dados não-procurável."
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1619 msgid "Can't close registry key '%s'"
1620 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1624 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1625 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1629 msgid "Can't create registry key '%s'"
1630 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1632 #: ../src/msw/thread.cpp:675
1633 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1634 msgid "Can't create thread"
1635 msgstr "Não pode criar o thread"
1637 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1639 msgid "Can't create window of class %s"
1640 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1644 msgid "Can't delete key '%s'"
1645 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1647 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1648 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1650 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1651 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1655 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1656 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1660 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1661 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1665 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1666 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1668 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1670 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1671 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1673 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1675 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1676 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1680 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1681 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1683 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1684 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1685 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1687 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1688 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1689 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1691 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1693 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1694 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1696 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1698 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1699 msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
1701 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1703 msgid "Can't open registry key '%s'"
1704 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1706 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1708 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1709 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1711 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1712 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1713 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1715 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1717 msgid "Can't read value of '%s'"
1718 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1720 #: ../src/msw/registry.cpp:878
1721 #: ../src/msw/registry.cpp:910
1722 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1724 msgid "Can't read value of key '%s'"
1725 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1727 #: ../src/common/image.cpp:2283
1729 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1730 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1732 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1733 #: ../src/generic/logg.cpp:1002
1734 msgid "Can't save log contents to file."
1735 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1737 #: ../src/msw/thread.cpp:631
1738 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1739 msgid "Can't set thread priority"
1740 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1742 #: ../src/msw/registry.cpp:896
1743 #: ../src/msw/registry.cpp:940
1744 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1746 msgid "Can't set value of '%s'"
1747 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1749 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1750 msgid "Can't write to child process's stdin"
1751 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1753 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1755 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1756 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1758 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1760 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1761 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1762 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672
1763 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1764 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1768 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1769 msgid "Cannot create mutex."
1770 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1772 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1773 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1774 msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."
1776 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1778 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1779 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1781 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1783 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1784 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1786 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1788 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1789 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1791 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1792 msgid "Cannot find the location of address book file"
1793 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1797 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1798 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1800 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1802 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1803 msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d."
1805 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1806 msgid "Cannot get the hostname"
1807 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1809 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1810 msgid "Cannot get the official hostname"
1811 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1813 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1814 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1815 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1817 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1818 msgid "Cannot initialize OLE"
1819 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1821 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1822 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1823 msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
1825 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1826 msgid "Cannot initialize display."
1827 msgstr "Não pode inicializar a exibição."
1829 #: ../src/common/socket.cpp:844
1830 msgid "Cannot initialize sockets"
1831 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1833 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1835 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1836 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1838 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1840 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1841 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1843 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1845 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1846 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1848 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1850 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1851 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1853 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1855 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1856 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1858 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1860 msgid "Cannot open contents file: %s"
1861 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1863 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1864 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1865 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1867 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1869 msgid "Cannot open index file: %s"
1870 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1872 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1874 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1875 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1878 msgid "Cannot print empty page."
1879 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1881 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1883 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1884 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1886 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1888 msgid "Cannot resume thread %lu"
1889 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1891 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1893 msgid "Cannot resume thread %x"
1894 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1896 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1897 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1898 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1900 #: ../src/common/intl.cpp:545
1902 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1903 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1905 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1906 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1907 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
1909 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1910 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1911 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1913 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1915 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1916 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1918 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1920 msgid "Cannot suspend thread %x"
1921 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1923 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1924 msgid "Cannot wait for thread termination"
1925 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1927 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1928 msgid "Case sensitive"
1929 msgstr "Caso sensitivo"
1931 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1932 msgid "Categorized Mode"
1933 msgstr "Modo Categorizado"
1935 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1936 msgid "Cell Properties"
1937 msgstr "&Propriedades da Célula"
1939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1940 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1941 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1946 msgstr "Cen&tralizado"
1948 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1950 msgstr "Centralizado"
1952 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1953 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1954 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1957 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1965 msgid "Centre text."
1966 msgstr "Centralizar texto."
1968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1975 msgstr "Es&colher..."
1977 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1978 msgid "Change List Style"
1979 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1981 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1982 msgid "Change Object Style"
1983 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1985 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1986 msgid "Change Style"
1987 msgstr "Mudar o Estilo"
1989 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1991 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1992 msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
1994 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1995 msgid "Character styles"
1996 msgstr "Estilos dos caracteres"
1998 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
2000 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
2001 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
2002 msgid "Check to add a period after the bullet."
2003 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
2005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
2007 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
2008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2009 msgid "Check to add a right parenthesis."
2010 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
2012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2016 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2017 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
2019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2021 msgid "Check to make the font bold."
2022 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
2024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
2025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2026 msgid "Check to make the font italic."
2027 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
2029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
2030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2031 msgid "Check to make the font underlined."
2032 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
2034 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2035 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2036 msgid "Check to restart numbering."
2037 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2041 msgid "Check to show a line through the text."
2042 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
2044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2046 msgid "Check to show the text in capitals."
2047 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
2049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2051 msgid "Check to show the text in subscript."
2052 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
2054 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2056 msgid "Check to show the text in superscript."
2057 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
2059 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2060 msgid "Choose ISP to dial"
2061 msgstr "Escolha um ISP para discar"
2063 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2064 msgid "Choose a directory:"
2065 msgstr "Escolher um diretório:"
2067 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2068 msgid "Choose a file"
2069 msgstr "Escolha um arquivo"
2071 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73
2072 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2073 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2074 msgid "Choose colour"
2075 msgstr "Escolha uma cor"
2077 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2078 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2079 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2081 msgstr "Escolha uma fonte"
2083 #: ../src/common/module.cpp:75
2085 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2086 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
2088 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2089 #: ../src/generic/mdig.cpp:98
2093 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2094 msgid "Class not registered."
2095 msgstr "Classe não registrada."
2097 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2101 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2102 msgid "Clear the log contents"
2103 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2107 msgid "Click to apply the selected style."
2108 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2114 msgid "Click to browse for a symbol."
2115 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2117 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
2118 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2119 msgid "Click to cancel changes to the font."
2120 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2122 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2124 msgid "Click to cancel the font selection."
2125 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2127 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2128 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2129 msgid "Click to change the font colour."
2130 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2134 msgid "Click to change the text background colour."
2135 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2137 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2139 msgid "Click to change the text colour."
2140 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2144 msgid "Click to choose the font for this level."
2145 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2149 msgid "Click to close this window."
2150 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
2153 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2154 msgid "Click to confirm changes to the font."
2155 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2158 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2161 msgid "Click to confirm the font selection."
2162 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2166 msgid "Click to create a new character style."
2167 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2171 msgid "Click to create a new list style."
2172 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2174 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2176 msgid "Click to create a new paragraph style."
2177 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2179 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2180 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2181 msgid "Click to create a new tab position."
2182 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2184 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2185 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2186 msgid "Click to delete all tab positions."
2187 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2189 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2191 msgid "Click to delete the selected style."
2192 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2194 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2195 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2196 msgid "Click to delete the selected tab position."
2197 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2199 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2200 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2201 msgid "Click to edit the selected style."
2202 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2206 msgid "Click to rename the selected style."
2207 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2209 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2210 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2211 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799
2212 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2213 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2214 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2215 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2216 #: ../src/msw/progdlg.cpp:678
2217 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2221 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2222 msgid "Close\tAlt-F4"
2223 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
2225 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2226 #: ../src/generic/mdig.cpp:99
2228 msgstr "Fechar Tudo"
2230 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2231 msgid "Close current document"
2232 msgstr "Fecha o documento atual"
2234 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2235 msgid "Close this window"
2236 msgstr "Fechar esta janela"
2238 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2242 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2246 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2248 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2249 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2251 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2256 msgid "Column could not be added."
2257 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2260 msgid "Column description could not be initialized."
2261 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2265 msgid "Column index not found."
2266 msgstr "Índice da coluna não achado."
2268 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2269 msgid "Column width could not be determined"
2270 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2272 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2273 msgid "Column width could not be set."
2274 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2276 #: ../src/common/init.cpp:185
2278 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2279 msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."
2281 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2283 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2284 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2286 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2287 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2288 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2290 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2294 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2296 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2297 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2299 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2303 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2304 msgid "Confirm registry update"
2305 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2307 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2308 msgid "Connecting..."
2309 msgstr "Conectando..."
2311 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2315 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2317 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2318 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2320 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2324 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2326 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2327 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2333 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
2334 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2338 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2339 msgid "Copy selection"
2340 msgstr "Copiar a seleção"
2342 #: ../src/html/chm.cpp:721
2344 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2345 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
2348 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2349 msgid "Could not determine column index."
2350 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2352 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2353 msgid "Could not determine column's position"
2354 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2357 msgid "Could not determine number of columns."
2358 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2361 msgid "Could not determine number of items"
2362 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2364 #: ../src/html/chm.cpp:274
2366 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2367 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2369 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2370 msgid "Could not find tab for id"
2371 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2375 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2378 msgid "Could not get header description."
2379 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164
2382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2383 msgid "Could not get items."
2384 msgstr "Não pôde obter os itens."
2386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654
2387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2388 msgid "Could not get property flags."
2389 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2391 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2392 msgid "Could not get selected items."
2393 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2395 #: ../src/html/chm.cpp:445
2397 msgid "Could not locate file '%s'."
2398 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2401 msgid "Could not remove column."
2402 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2405 msgid "Could not retrieve number of items"
2406 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2409 msgid "Could not set alignment."
2410 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2413 msgid "Could not set column width."
2414 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2417 msgid "Could not set header description."
2418 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2420 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2421 msgid "Could not set icon."
2422 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2425 msgid "Could not set maximum width."
2426 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2429 msgid "Could not set minimum width."
2430 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
2433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2434 msgid "Could not set property flags."
2435 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2437 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2438 msgid "Could not start document preview."
2439 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2441 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2442 #: ../src/msw/printwin.cpp:206
2443 #: ../src/gtk/print.cpp:1069
2444 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2445 msgid "Could not start printing."
2446 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2448 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2449 msgid "Could not transfer data to window"
2450 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2452 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2453 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2454 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2456 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2457 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2458 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2459 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2460 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2461 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2462 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2464 #: ../src/msw/timer.cpp:135
2465 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2466 msgid "Couldn't create a timer"
2467 msgstr "Não pôde criar um timer"
2469 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2470 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2471 msgid "Couldn't create cursor."
2472 msgstr "Não pôde criar o cursor."
2474 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2475 msgid "Couldn't create the overlay window"
2476 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2478 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2479 msgid "Couldn't enumerate translations"
2480 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2482 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2484 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2485 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2487 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2488 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2489 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2491 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2492 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2493 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2495 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2496 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2497 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2499 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2500 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2501 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2503 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2504 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2505 msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."
2507 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2509 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2510 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2512 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2514 msgid "Couldn't open audio: %s"
2515 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2517 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2519 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2520 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2522 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2523 msgid "Couldn't release a mutex"
2524 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2526 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2528 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2529 msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2531 #: ../src/common/imagpng.cpp:749
2532 #: ../src/common/imagpng.cpp:760
2533 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2534 msgid "Couldn't save PNG image."
2535 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2537 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2538 msgid "Couldn't terminate thread"
2539 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2541 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2543 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2544 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2546 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2547 msgid "Create directory"
2548 msgstr "Criar diretório"
2550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2551 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2552 msgid "Create new directory"
2553 msgstr "Criar novo diretório"
2555 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310
2560 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2561 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2562 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2566 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2567 msgid "Current directory:"
2568 msgstr "Diretório atual:"
2570 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2572 msgstr "Tamanho personalizado"
2574 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2575 msgid "Customize Columns"
2576 msgstr "Personalizar Colunas"
2578 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2579 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2583 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2584 msgid "Cut selection"
2585 msgstr "Cortar a seleção"
2587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2588 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2589 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2591 #: ../src/common/paper.cpp:101
2592 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2593 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2595 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2596 msgid "DDE poke request failed"
2597 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2599 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2603 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2611 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2612 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2613 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2615 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2616 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2617 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2619 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2620 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2621 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2623 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2624 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2625 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2627 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2628 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2629 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2631 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2635 #: ../src/common/paper.cpp:123
2636 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2637 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2639 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2643 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2647 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2648 msgid "Data object has invalid data format"
2649 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2651 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2652 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2653 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2655 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2657 msgid "Debug report \"%s\""
2658 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2660 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2661 msgid "Debug report couldn't be created."
2662 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2664 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2665 msgid "Debug report generation has failed."
2666 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2668 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2673 msgid "Default encoding"
2674 msgstr "Codificação padrão"
2676 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2677 msgid "Default font"
2678 msgstr "Fonte padrão"
2680 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2681 msgid "Default printer"
2682 msgstr "Impressora padrão"
2684 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946
2685 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
2686 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2690 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2692 msgstr "Apagar T&udo"
2694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2695 msgid "Delete Style"
2696 msgstr "Apagar o Estilo"
2698 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945
2699 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2700 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2702 msgstr "Apagar o Texto"
2704 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2706 msgstr "Apagar o item"
2708 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2709 msgid "Delete selection"
2710 msgstr "Apagar a seleção"
2712 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2714 msgid "Delete style %s?"
2715 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2717 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2719 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2720 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2722 #: ../src/common/module.cpp:125
2724 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2725 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2727 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2729 msgstr "Descendente"
2731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2733 msgstr "Área de trabalho"
2735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2736 msgid "Developed by "
2737 msgstr "Desenvolvido por "
2739 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2741 msgstr "Desenvolvedores"
2743 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2744 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2745 msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2747 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2748 msgid "Did you know..."
2749 msgstr "Você sabia..."
2751 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2753 msgid "DirectFB error %d occured."
2754 msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
2756 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2760 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2762 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2763 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2765 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2767 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2768 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2770 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2772 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2773 msgstr "O diretório '%s' não existe!"
2775 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2776 msgid "Directory does not exist"
2777 msgstr "O diretório não existe"
2779 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2780 msgid "Directory doesn't exist."
2781 msgstr "O diretório não existe."
2783 #: ../src/common/docview.cpp:454
2784 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2785 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2788 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2789 msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."
2791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2792 msgid "Display options dialog"
2793 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2796 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2797 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2799 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2801 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2802 "Current value is \n"
2807 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n"
2808 "O valor atual é \n"
2813 #: ../src/common/docview.cpp:530
2815 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2816 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2818 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2819 msgid "Documentation by "
2820 msgstr "Documentação de"
2822 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2823 msgid "Documentation writers"
2824 msgstr "Escritores da documentação"
2826 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2830 #: ../src/msw/frame.cpp:123
2831 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2835 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471
2836 #: ../src/msw/progdlg.cpp:406
2840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2844 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2848 #: ../src/common/paper.cpp:178
2849 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2850 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2852 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2854 msgid "Doubly used id : %d"
2855 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2857 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2858 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2862 #: ../src/common/paper.cpp:102
2863 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2864 msgstr "Folha E 34 x 44"
2866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2874 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2875 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2876 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2886 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2890 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2894 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2896 msgstr "Editar item"
2898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2900 msgid "Enable the height value."
2901 msgstr "Ativar o valor altura."
2903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2905 msgid "Enable the width value."
2906 msgstr "Ativar o valor largura"
2908 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2909 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2910 msgid "Enable vertical alignment."
2911 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2915 msgid "Enable vertical offset."
2916 msgstr "Ativar offset vertical."
2918 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2919 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2920 msgid "Enables a background colour."
2921 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2924 msgid "Enter a character style name"
2925 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2928 msgid "Enter a list style name"
2929 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2932 msgid "Enter a new style name"
2933 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2936 msgid "Enter a paragraph style name"
2937 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2939 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2941 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2942 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2944 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2945 msgid "Entries found"
2946 msgstr "Entradas achadas"
2948 #: ../src/common/paper.cpp:144
2949 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2950 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2952 #: ../src/common/config.cpp:476
2954 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2955 msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."
2957 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2958 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2959 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2960 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2961 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2962 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2963 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2964 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2965 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2966 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2967 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2968 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2972 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2973 msgid "Error closing epoll descriptor"
2974 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2976 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2977 msgid "Error closing kqueue instance"
2978 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2980 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2981 msgid "Error creating directory"
2982 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2984 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2985 msgid "Error in reading image DIB."
2986 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2988 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2990 msgid "Error in resource: %s"
2991 msgstr "Erro no recurso: %s"
2993 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2994 msgid "Error reading config options."
2995 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2997 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2998 msgid "Error saving user configuration data."
2999 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
3001 #: ../src/gtk/print.cpp:670
3002 msgid "Error while printing: "
3003 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
3005 #: ../src/common/log.cpp:425
3009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3010 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3011 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3013 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3014 msgid "Event queue overflowed"
3015 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
3017 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3018 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3019 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
3021 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3025 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3027 msgid "Execution of command '%s' failed"
3028 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
3030 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3032 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3033 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
3035 #: ../src/common/paper.cpp:107
3036 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3037 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
3039 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3041 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3042 msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito."
3044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3045 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3046 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
3048 #: ../src/html/chm.cpp:728
3050 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3051 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
3053 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237
3054 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
3058 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3060 msgstr "Nome da Face"
3062 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3063 msgid "Failed to access lock file."
3064 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
3066 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3068 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3069 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3071 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3073 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3074 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3076 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3077 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3078 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3080 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3081 msgid "Failed to change video mode"
3082 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3084 #: ../src/common/image.cpp:2932
3086 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3087 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3089 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3091 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3092 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3094 #: ../src/common/filename.cpp:216
3095 msgid "Failed to close file handle"
3096 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3098 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3100 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3101 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3103 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3104 msgid "Failed to close the clipboard."
3105 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3107 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3109 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3110 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3112 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3113 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3114 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3116 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3117 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3118 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3120 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3122 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3123 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3125 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3126 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3127 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3129 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3131 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3132 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3134 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3136 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3137 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3139 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3141 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3142 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3144 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3146 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3147 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3150 msgid "Failed to create DDE string"
3151 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3153 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3154 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3155 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3157 #: ../src/common/filename.cpp:981
3158 msgid "Failed to create a temporary file name"
3159 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3161 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3162 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3163 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3165 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3167 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3168 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3170 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3172 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3173 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3175 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3176 msgid "Failed to create cursor."
3177 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3179 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3181 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3182 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3187 "Failed to create directory '%s'\n"
3188 "(Do you have the required permissions?)"
3190 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3191 "(Você tem as permissões necessárias?)"
3193 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3194 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3195 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3197 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3199 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3200 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3202 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3204 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3205 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3207 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3208 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3209 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3211 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3213 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3214 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3216 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3217 msgid "Failed to empty the clipboard."
3218 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3220 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3221 msgid "Failed to enumerate video modes"
3222 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3224 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3225 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3226 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3228 #: ../src/msw/dialup.cpp:651
3229 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3231 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3232 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3234 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
3235 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3237 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3238 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3240 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3241 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3242 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3244 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3246 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3247 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3249 #: ../src/common/regex.cpp:435
3250 #: ../src/common/regex.cpp:483
3252 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3253 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3255 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3257 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3258 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3260 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3262 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3263 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3265 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3266 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3267 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3269 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3270 msgid "Failed to get the local system time"
3271 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3273 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3274 msgid "Failed to get the working directory"
3275 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3277 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3278 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3279 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3281 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3282 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3283 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3285 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3286 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3287 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3289 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3291 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3292 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3294 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3295 msgid "Failed to insert text in the control."
3296 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3298 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3300 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3301 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3303 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3304 msgid "Failed to install signal handler"
3305 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3307 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3308 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3309 msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa"
3311 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3313 msgid "Failed to kill process %d"
3314 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3316 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3318 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3319 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3321 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3323 msgid "Failed to load image %d from stream."
3324 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3326 #: ../src/common/image.cpp:2250
3327 #: ../src/common/image.cpp:2269
3329 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3330 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3332 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3334 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3335 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3337 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3338 msgid "Failed to load mpr.dll."
3339 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3341 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3343 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3344 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3346 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3348 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3349 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3351 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3353 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3354 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3356 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3358 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3359 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3361 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3363 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3364 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3366 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3368 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3369 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3371 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3372 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3373 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3375 #: ../src/common/filename.cpp:199
3377 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3378 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3380 #: ../src/common/filename.cpp:204
3382 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3383 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3385 #: ../src/html/chm.cpp:142
3387 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3388 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3390 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3392 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3393 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3395 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3397 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3398 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3400 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3402 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3403 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3405 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3406 msgid "Failed to open temporary file."
3407 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3409 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3410 msgid "Failed to open the clipboard."
3411 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3413 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3415 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3416 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3418 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3419 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3420 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3422 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3423 msgid "Failed to read PID from lock file."
3424 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3426 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3427 msgid "Failed to read config options."
3428 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3430 #: ../src/common/docview.cpp:677
3432 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3433 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3435 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3436 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3437 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3439 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3440 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3441 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3443 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3444 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3445 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3447 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3448 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3449 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3451 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3453 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3454 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3456 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3458 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3459 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3461 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3463 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3464 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3466 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3468 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3469 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3471 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3473 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3474 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3476 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3478 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3479 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3481 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3483 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3484 msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."
3486 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3488 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3489 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3491 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3492 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3493 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3495 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3497 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3498 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3500 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3501 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3502 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3504 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3505 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3506 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3508 #: ../src/common/docview.cpp:648
3510 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3511 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3513 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3515 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3516 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3518 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3519 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3520 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3522 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3524 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3525 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3527 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3528 msgid "Failed to set clipboard data."
3529 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3533 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3534 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3536 #: ../src/common/file.cpp:551
3537 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3538 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3540 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3541 msgid "Failed to set text in the text control."
3542 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3544 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
3545 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3547 msgid "Failed to set thread priority %d."
3548 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3550 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3551 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3552 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3554 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3556 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3557 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3559 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3560 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3561 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3563 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3564 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3565 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3568 msgid "Failed to terminate a thread."
3569 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3571 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3572 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3573 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3575 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3577 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3578 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3580 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3582 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3583 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3585 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3587 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3588 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3590 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3592 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3593 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3595 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3597 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3598 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3600 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3601 msgid "Failed to update user configuration file."
3602 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3604 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3606 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3607 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3609 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3611 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3612 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3614 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3618 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3622 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
3623 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3627 #: ../src/common/docview.cpp:665
3629 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3630 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3632 #: ../src/common/docview.cpp:642
3634 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3635 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3637 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3639 msgid "File %s does not exist."
3640 msgstr "O arquivo %s não existe."
3642 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3644 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3645 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3647 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3650 "File '%s' already exists.\n"
3651 "Do you want to replace it?"
3653 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3654 "Você quer substituí-lo?"
3656 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381
3657 #: ../src/common/textcmn.cpp:853
3658 msgid "File couldn't be loaded."
3659 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3661 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3663 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3664 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3666 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3668 msgstr "Erro do arquivo"
3670 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3672 msgid "File name exists already."
3673 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3675 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3676 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3677 msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
3679 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3683 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3686 msgstr "Arquivos (%s)"
3688 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3692 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3697 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3701 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3703 msgstr "Primeira página"
3705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3707 msgstr "Fonte fixa:"
3709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3710 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3711 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3717 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3721 #: ../src/common/paper.cpp:113
3722 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3723 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3725 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321
3726 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3727 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3732 msgid "Font &weight:"
3733 msgstr "Peso da &fonte:"
3735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3737 msgstr "Tamanho da fonte:"
3739 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3740 msgid "Font st&yle:"
3741 msgstr "Estilo da f&onte:"
3743 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3747 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3749 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3750 msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3752 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3754 msgstr "O fork falhou"
3756 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3760 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3761 msgid "Forward hrefs are not supported"
3762 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3766 msgid "Found %i matches"
3767 msgstr "Achou %i combinações"
3769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3773 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3774 msgid "GIF: Invalid gif index."
3775 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3777 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3778 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3779 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3781 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3782 msgid "GIF: error in GIF image format."
3783 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3785 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3786 msgid "GIF: not enough memory."
3787 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3789 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3790 msgid "GIF: unknown error!!!"
3791 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3793 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3797 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3798 msgid "Generic PostScript"
3799 msgstr "PostScript Genérico"
3801 #: ../src/common/paper.cpp:137
3802 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3803 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3805 #: ../src/common/paper.cpp:136
3806 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3807 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3809 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3810 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3811 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3813 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3814 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3815 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3817 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3818 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3819 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3830 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3831 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3833 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3834 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3835 msgid "Go to home directory"
3836 msgstr "Ir para o diretório home"
3838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3839 msgid "Go to parent directory"
3840 msgstr "Ir para o diretório pai"
3842 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3843 msgid "Graphics art by "
3844 msgstr "Arte gráfica de"
3846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3847 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3848 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3854 #: ../src/common/zstream.cpp:151
3855 #: ../src/common/zstream.cpp:311
3856 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3857 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3868 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3869 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3871 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3873 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3874 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3877 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3878 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3880 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3882 msgstr "Disco rígido"
3884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3885 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3886 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3888 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3889 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
3890 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3891 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3895 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3896 msgid "Help Browser Options"
3897 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3899 #: ../src/generic/helpext.cpp:459
3900 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3902 msgstr "Índice da Ajuda"
3904 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3905 msgid "Help Printing"
3906 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3910 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3912 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3913 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3914 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3916 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3918 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3919 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3921 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3923 msgid "Help file \"%s\" not found."
3924 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3926 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3931 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3935 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3937 msgstr "Esconder Outros"
3939 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3940 msgid "Hide this notification message."
3941 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3944 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
3948 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3949 msgid "Home directory"
3950 msgstr "Diretório home"
3952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3954 msgid "How the object will float relative to the text."
3955 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3957 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3958 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3959 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3961 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3962 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3963 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
3964 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3965 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3966 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3967 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3968 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3969 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3971 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3972 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3973 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3976 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3977 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3980 msgid "ICO: Invalid icon index."
3981 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3983 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3984 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3985 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3987 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3988 msgid "IFF: error in IFF image format."
3989 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3991 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3992 msgid "IFF: not enough memory."
3993 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3995 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3996 msgid "IFF: unknown error!!!"
3997 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3999 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4009 msgstr "ISO-2022-JP"
4011 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4012 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4013 msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
4015 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4016 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4017 msgstr "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais restrita."
4019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4021 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4022 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4024 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
4025 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
4027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4029 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4030 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4031 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4033 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4034 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4035 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4037 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4039 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4040 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4042 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4043 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4044 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4046 #: ../src/common/xti.cpp:514
4047 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4048 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4050 #: ../src/common/xti.cpp:502
4051 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4052 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4054 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4055 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4056 msgid "Illegal directory name."
4057 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4059 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4060 msgid "Illegal file specification."
4061 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4063 #: ../src/common/image.cpp:2053
4064 msgid "Image and mask have different sizes."
4065 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4067 #: ../src/common/image.cpp:2409
4069 msgid "Image file is not of type %d."
4070 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4072 #: ../src/common/image.cpp:2529
4074 msgid "Image is not of type %s."
4075 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4077 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4078 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4079 msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4081 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4082 msgid "Impossible to get child process input"
4083 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4085 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4087 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4088 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4090 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4092 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4093 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4095 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4097 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4098 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4100 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4102 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4103 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4105 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4106 msgid "Incorrect number of arguments."
4107 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4109 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4113 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4114 msgid "Indents && Spacing"
4115 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4117 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
4122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4123 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4124 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4126 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4130 #: ../src/common/init.cpp:261
4131 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4132 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4134 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4140 msgid "Insert Image"
4141 msgstr "Inserir Imagem"
4143 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4144 msgid "Insert Object"
4145 msgstr "Inserir Objeto"
4147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009
4148 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4149 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4150 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4151 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4153 msgstr "Inserir Texto"
4155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4157 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4158 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4164 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4166 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4167 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4169 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4170 msgid "Invalid TIFF image index."
4171 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
4174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4175 msgid "Invalid data view item"
4176 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4178 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4180 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4181 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4183 #: ../src/x11/app.cpp:122
4185 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4186 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4188 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4190 msgid "Invalid lock file '%s'."
4191 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4193 #: ../src/common/translation.cpp:955
4194 msgid "Invalid message catalog."
4195 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4197 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4198 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4199 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4200 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4202 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4203 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4204 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4206 #: ../src/common/regex.cpp:314
4208 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4209 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4211 #: ../src/common/config.cpp:229
4213 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4214 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4218 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
4219 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4223 #: ../src/common/paper.cpp:132
4224 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4225 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4227 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4228 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4229 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4231 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4232 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4233 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4235 #: ../src/common/paper.cpp:165
4236 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4237 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4239 #: ../src/common/paper.cpp:169
4240 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4241 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4243 #: ../src/common/paper.cpp:182
4244 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4245 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4247 #: ../src/common/paper.cpp:170
4248 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4249 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4251 #: ../src/common/paper.cpp:183
4252 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4253 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4255 #: ../src/common/paper.cpp:167
4256 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4257 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4259 #: ../src/common/paper.cpp:180
4260 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4261 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4263 #: ../src/common/paper.cpp:168
4264 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4265 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4267 #: ../src/common/paper.cpp:181
4268 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4269 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4271 #: ../src/common/paper.cpp:187
4272 msgid "Japanese Envelope You #4"
4273 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4275 #: ../src/common/paper.cpp:188
4276 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4277 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4279 #: ../src/common/paper.cpp:140
4280 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4281 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4283 #: ../src/common/paper.cpp:177
4284 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4285 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4287 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4291 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4293 msgstr "Justificado"
4295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4296 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4299 msgid "Justify text left and right."
4300 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4365 msgstr "KP_MULTIPLY"
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4373 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4388 msgid "KP_SEPARATOR"
4389 msgstr "KP_SEPARATOR"
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4397 msgstr "KP_SUBTRACT"
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4408 msgid "L&ine spacing:"
4409 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4420 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4424 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4426 msgstr "Última página"
4428 #: ../src/common/log.cpp:258
4430 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4431 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4432 msgstr[0] "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4433 msgstr[1] "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4435 #: ../src/common/paper.cpp:105
4436 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4437 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4442 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4443 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4444 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4451 msgid "Left (&first line):"
4452 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4455 msgid "Left margin (mm):"
4456 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4462 msgid "Left-align text."
4463 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4465 #: ../src/common/paper.cpp:146
4466 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4467 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4469 #: ../src/common/paper.cpp:98
4470 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4471 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4473 #: ../src/common/paper.cpp:145
4474 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4475 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4477 #: ../src/common/paper.cpp:151
4478 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4479 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4481 #: ../src/common/paper.cpp:154
4482 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4483 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4485 #: ../src/common/paper.cpp:171
4486 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4487 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4489 #: ../src/common/paper.cpp:103
4490 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4491 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4493 #: ../src/common/paper.cpp:149
4494 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4495 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4497 #: ../src/common/paper.cpp:97
4498 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4499 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4501 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4509 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4511 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4512 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4515 msgid "Line spacing:"
4516 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4518 #: ../src/html/chm.cpp:841
4519 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4520 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4522 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4524 msgstr "Estilo das Listas"
4526 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4528 msgstr "Estilos das listas"
4530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4532 msgid "Lists font sizes in points."
4533 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4535 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4536 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4537 msgid "Lists the available fonts."
4538 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4540 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4542 msgid "Load %s file"
4543 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4545 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4547 msgstr "Carregando : "
4549 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4551 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4552 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4554 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4556 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4557 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4559 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4561 msgid "Log saved to the file '%s'."
4562 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4564 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4565 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4566 msgid "Lower case letters"
4567 msgstr "Letras minúsculas"
4569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4570 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4571 msgid "Lower case roman numerals"
4572 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4574 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4575 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4579 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4583 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4584 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4585 msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4587 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4612 msgid "MacCentralEurRoman"
4613 msgstr "CentralEurRoman"
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4616 msgid "MacChineseSimp"
4617 msgstr "Chinês Simplificado"
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4620 msgid "MacChineseTrad"
4621 msgstr "Chinês Tradicional"
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4632 msgid "MacDevanagari"
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4644 msgid "MacExtArabic"
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4672 msgid "MacIcelandic"
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4684 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4685 msgstr "Glifos do Teclado"
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4700 msgid "MacMalayalam"
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4704 msgid "MacMongolian"
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4720 msgid "MacSinhalese"
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4748 msgid "MacVietnamese"
4751 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4752 msgid "Make a selection:"
4753 msgstr "Fazer uma seleção:"
4755 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4756 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4760 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4762 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4764 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4766 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4767 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4769 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4773 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4777 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4781 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4782 msgid "Method or property not found."
4783 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4785 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4789 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4790 msgid "Missing a required parameter."
4791 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4793 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4795 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4796 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4798 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4802 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4806 #: ../src/common/module.cpp:134
4808 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4809 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4811 #: ../src/common/paper.cpp:133
4812 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4813 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4815 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4816 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4817 msgstr "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado atualmente."
4819 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4821 msgstr "Mover para baixo"
4823 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4825 msgstr "Mover para cima"
4827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4829 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4830 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4834 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4835 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4837 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4838 msgid "Multiple Cell Properties"
4839 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4845 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4849 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4853 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4858 msgid "New &Character Style..."
4859 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4862 msgid "New &List Style..."
4863 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4866 msgid "New &Paragraph Style..."
4867 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4878 msgstr "Novo Estilo"
4880 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4881 msgid "New directory"
4882 msgstr "Novo diretório"
4884 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4888 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4895 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4899 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512
4900 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4902 msgstr "Próxima página"
4904 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
4905 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4909 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4911 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4912 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4914 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4915 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4917 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4918 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4920 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4921 msgid "No column existing."
4922 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4925 msgid "No column for the specified column existing."
4926 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4928 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4929 msgid "No column for the specified column position existing."
4930 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4932 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4933 msgid "No default application configured for HTML files."
4934 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4936 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4937 msgid "No entries found."
4938 msgstr "Não foram achadas entradas."
4940 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4943 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4944 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4945 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4947 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4948 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4949 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4951 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4954 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4955 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4956 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4958 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4959 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4960 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4962 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4963 msgid "No handler found for animation type."
4964 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4966 #: ../src/common/image.cpp:2391
4967 msgid "No handler found for image type."
4968 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4970 #: ../src/common/image.cpp:2399
4971 #: ../src/common/image.cpp:2500
4972 #: ../src/common/image.cpp:2553
4974 msgid "No image handler for type %d defined."
4975 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4977 #: ../src/common/image.cpp:2523
4978 #: ../src/common/image.cpp:2567
4980 msgid "No image handler for type %s defined."
4981 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4984 msgid "No matching page found yet"
4985 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4987 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
4988 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4989 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4990 msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada."
4992 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4993 msgid "No renderer specified for column."
4994 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4996 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5000 #: ../src/common/image.cpp:2061
5001 #: ../src/common/image.cpp:2102
5002 msgid "No unused colour in image being masked."
5003 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5005 #: ../src/common/image.cpp:3029
5006 msgid "No unused colour in image."
5007 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5009 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5011 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5012 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5016 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5022 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5023 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5025 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5031 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5032 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5035 msgid "Normal font:"
5036 msgstr "Fonte normal:"
5038 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5043 #: ../include/wx/filename.h:552
5044 #: ../include/wx/filename.h:557
5045 msgid "Not available"
5046 msgstr "Não disponível"
5048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5049 msgid "Not underlined"
5050 msgstr "Não sublinhado"
5052 #: ../src/common/paper.cpp:117
5053 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5054 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5056 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5061 msgid "Number of columns could not be determined."
5062 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5066 msgid "Numbered outline"
5067 msgstr "Numerados no contorno"
5069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
5070 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5071 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
5072 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5073 #: ../src/msw/dialog.cpp:120
5074 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5080 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5081 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5083 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5084 msgid "Object Properties"
5085 msgstr "Propriedades do Objeto"
5087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5088 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5089 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5091 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5092 msgid "Objects must have an id attribute"
5093 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5095 #: ../src/common/docview.cpp:1733
5096 #: ../src/common/docview.cpp:1775
5098 msgstr "Abrir Arquivo"
5100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
5101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5102 msgid "Open HTML document"
5103 msgstr "Abrir documento HTML"
5105 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5107 msgid "Open file \"%s\""
5108 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5110 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5114 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5116 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5117 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5119 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5120 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5121 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5122 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5123 msgid "Operation not permitted."
5124 msgstr "Operação não permitida."
5126 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5128 msgid "Option '%s' can't be negated"
5129 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5131 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5133 msgid "Option '%s' requires a value."
5134 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5136 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5138 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5139 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5141 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5146 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5151 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5152 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5153 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5164 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5165 msgid "Overflow while coercing argument values."
5166 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5168 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5172 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5176 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5182 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5183 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5186 msgid "PCX: image format unsupported"
5187 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5190 msgid "PCX: invalid image"
5191 msgstr "PCX: imagem inválida"
5193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5194 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5195 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5198 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5199 msgid "PCX: unknown error !!!"
5200 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5202 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5203 msgid "PCX: version number too low"
5204 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5210 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5214 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5215 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5216 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5218 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5219 msgid "PNM: File format is not recognized."
5220 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5222 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5223 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5224 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5225 msgid "PNM: File seems truncated."
5226 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5228 #: ../src/common/paper.cpp:189
5229 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5230 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5232 #: ../src/common/paper.cpp:202
5233 msgid "PRC 16K Rotated"
5234 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5236 #: ../src/common/paper.cpp:190
5237 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5238 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5240 #: ../src/common/paper.cpp:203
5241 msgid "PRC 32K Rotated"
5242 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5244 #: ../src/common/paper.cpp:191
5245 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5246 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5248 #: ../src/common/paper.cpp:204
5249 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5250 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5252 #: ../src/common/paper.cpp:192
5253 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5254 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5256 #: ../src/common/paper.cpp:205
5257 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5258 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5260 #: ../src/common/paper.cpp:201
5261 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5262 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5264 #: ../src/common/paper.cpp:214
5265 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5266 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5268 #: ../src/common/paper.cpp:193
5269 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5270 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:206
5273 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5274 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:194
5277 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5278 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5280 #: ../src/common/paper.cpp:207
5281 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5282 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:195
5285 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5286 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5288 #: ../src/common/paper.cpp:208
5289 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5290 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5292 #: ../src/common/paper.cpp:196
5293 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5294 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5296 #: ../src/common/paper.cpp:209
5297 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5298 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5300 #: ../src/common/paper.cpp:197
5301 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5302 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5304 #: ../src/common/paper.cpp:210
5305 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5306 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:198
5309 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5310 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5312 #: ../src/common/paper.cpp:211
5313 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5314 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5316 #: ../src/common/paper.cpp:199
5317 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5318 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5320 #: ../src/common/paper.cpp:212
5321 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5322 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5324 #: ../src/common/paper.cpp:200
5325 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5326 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5328 #: ../src/common/paper.cpp:213
5329 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5330 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5336 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5340 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5345 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5347 msgid "Page %d of %d"
5348 msgstr "Página %d de %d"
5350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5351 #: ../src/gtk/print.cpp:771
5353 msgstr "Configuração da Página"
5355 #: ../src/common/prntbase.cpp:480
5356 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5358 msgstr "Configuração da página"
5360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5368 msgstr "Tamanho do Papel"
5370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5371 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5374 msgstr "Tamanho do papel"
5376 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5377 msgid "Paragraph styles"
5378 msgstr "Estilos de parágrafo"
5380 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5381 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5382 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5384 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5385 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5386 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
5388 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772
5389 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5390 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5394 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5395 msgid "Paste selection"
5396 msgstr "Colar a seleção"
5398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5403 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5407 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5408 msgid "Picture Properties"
5409 msgstr "Propriedades da Foto"
5411 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5412 msgid "Pipe creation failed"
5413 msgstr "A criação do pipe falhou"
5415 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5416 msgid "Please choose a valid font."
5417 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5419 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5420 msgid "Please choose an existing file."
5421 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5423 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5424 msgid "Please choose the page to display:"
5425 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5427 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5428 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5429 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5431 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5434 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5435 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5436 "or this program won't operate correctly."
5438 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5439 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5440 "ou este programa não operará corretamente."
5442 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5443 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5444 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5446 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5447 msgid "Please wait while printing\n"
5448 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
5450 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5452 msgstr "Tamanho do Ponto"
5454 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5460 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665
5461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5462 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816
5463 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5464 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5465 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5466 msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5468 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274
5469 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5470 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416
5471 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5472 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666
5473 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5474 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817
5475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5477 msgid "Pointer to model not set correctly."
5478 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5490 msgid "PostScript file"
5491 msgstr "Arquivo PostScript"
5493 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5495 msgstr "Preferências"
5497 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5498 msgid "Preferences..."
5499 msgstr "Preferências..."
5501 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5503 msgstr "Pré-visualização..."
5505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5506 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5507 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5509 msgstr "Pré-visualização:"
5511 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498
5512 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5513 msgid "Previous page"
5514 msgstr "Página anterior"
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5518 #: ../src/common/prntbase.cpp:422
5519 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486
5520 #: ../src/gtk/print.cpp:590
5521 #: ../src/gtk/print.cpp:603
5522 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5523 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5527 #: ../include/wx/prntbase.h:394
5528 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5529 msgid "Print Preview"
5530 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5532 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
5533 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
5534 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5535 msgid "Print Preview Failure"
5536 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5540 msgstr "Alcance da Impressão"
5542 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5544 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5547 msgid "Print in colour"
5548 msgstr "Imprimir em cores"
5550 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5551 msgid "Print preview"
5552 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5554 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5555 msgid "Print preview creation failed."
5556 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5559 msgid "Print spooling"
5560 msgstr "Spooling de impressão"
5562 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5563 msgid "Print this page"
5564 msgstr "Imprimir esta página"
5566 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5567 msgid "Print to File"
5568 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5570 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5572 msgstr "Imprimir..."
5574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5578 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5579 msgid "Printer command:"
5580 msgstr "Comando da impressora:"
5582 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5583 msgid "Printer options"
5584 msgstr "Opções da impressora"
5586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5587 msgid "Printer options:"
5588 msgstr "Opções da impressora:"
5590 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5592 msgstr "Impressora..."
5594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5596 msgstr "Impressora:"
5598 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5599 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5603 #: ../src/common/prntbase.cpp:326
5604 #: ../src/common/prntbase.cpp:561
5606 msgstr "Imprimindo "
5608 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5609 msgid "Printing Error"
5610 msgstr "Erro ao imprimir"
5612 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5614 msgid "Printing page %d..."
5615 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5617 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5619 msgstr "Imprimindo..."
5621 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5622 #: ../include/wx/prntbase.h:262
5623 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5627 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5629 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5630 msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
5632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5633 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5634 msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:"
5636 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5638 msgstr "Propriedades"
5640 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5642 msgstr "Propriedade"
5644 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168
5645 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5646 msgid "Property Error"
5647 msgstr "Erro da Propriedade"
5649 #: ../src/common/paper.cpp:114
5650 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5651 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5653 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5657 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545
5658 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5662 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5663 msgid "Quit this program"
5664 msgstr "Sair deste programa"
5666 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5670 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5674 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5675 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5677 msgid "Read error on file '%s'"
5678 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5680 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5684 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5685 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5689 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5690 msgid "Redo last action"
5691 msgstr "Refazer a última ação"
5693 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5697 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5699 msgid "Registry key '%s' already exists."
5700 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5702 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5704 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5705 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5707 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5710 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5711 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5712 "operation aborted."
5714 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5715 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5716 "operação abortada."
5718 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5720 msgid "Registry value '%s' already exists."
5721 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5723 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5724 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5728 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5729 msgid "Relevant entries:"
5730 msgstr "Entradas relevantes:"
5732 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5736 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5737 msgid "Remove current page from bookmarks"
5738 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5740 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5742 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5743 msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado."
5745 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5746 msgid "Rendering failed."
5747 msgstr "A renderização falhou."
5749 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5750 msgid "Renumber List"
5751 msgstr "Re-numerar a Lista"
5753 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5755 msgstr "Sub&stituir"
5757 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931
5758 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5763 msgid "Replace &all"
5764 msgstr "Substituir &tudo"
5766 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5767 msgid "Replace selection"
5768 msgstr "Substituir a seleção"
5770 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5771 msgid "Replace with:"
5772 msgstr "Substituir por:"
5774 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5775 msgid "Required information entry is empty."
5776 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5778 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5780 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5781 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5783 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5784 msgid "Revert to Saved"
5785 msgstr "Reverter ao Salvo"
5787 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5789 msgstr "Cordilheira"
5791 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5792 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5797 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5798 msgid "Right margin (mm):"
5799 msgstr "Margem direita (mm):"
5801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5805 msgid "Right-align text."
5806 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5808 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5814 msgid "S&tandard bullet name:"
5815 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5819 msgstr "SCROLL_LOCK"
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
5842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5846 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5847 #: ../src/common/sizer.cpp:2577
5851 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5853 msgid "Save %s file"
5854 msgstr "Salvar arquivo %s"
5856 #: ../src/common/docview.cpp:362
5858 msgstr "Salvar Como"
5860 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5862 msgstr "Salvar como"
5864 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5865 msgid "Save current document"
5866 msgstr "Salvar o documento atual"
5868 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5869 msgid "Save current document with a different filename"
5870 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5872 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5873 msgid "Save log contents to file"
5874 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5876 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5880 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5887 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5888 msgstr "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do texto que você digitou acima"
5890 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5891 msgid "Search direction"
5892 msgstr "Direção da busca"
5894 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5896 msgstr "Procurar por:"
5898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5899 msgid "Search in all books"
5900 msgstr "Procurar em todos os livros"
5902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5903 msgid "Searching..."
5904 msgstr "Procurando..."
5906 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5910 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5912 msgid "Seek error on file '%s'"
5913 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5915 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5917 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5918 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5920 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315
5921 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5923 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5925 msgstr "Selecionar &Tudo"
5927 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5928 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5930 msgstr "Selecionar Tudo"
5932 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5933 msgid "Select a document template"
5934 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5936 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5937 msgid "Select a document view"
5938 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5942 msgid "Select regular or bold."
5943 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5947 msgid "Select regular or italic style."
5948 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5952 msgid "Select underlining or no underlining."
5953 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5955 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5961 msgid "Selects the list level to edit."
5962 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5964 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5966 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5967 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5969 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5970 msgid "Set Cell Style"
5971 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5973 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5974 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5975 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5977 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5978 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5979 msgstr "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão do SO"
5981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5983 msgstr "Configurar..."
5985 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5986 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5987 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5993 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5994 msgid "Show &hidden directories"
5995 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5997 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5998 msgid "Show &hidden files"
5999 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6001 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6003 msgstr "Mostrar Tudo"
6005 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6006 msgid "Show about dialog"
6007 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6011 msgstr "Mostrar tudo"
6013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6014 msgid "Show all items in index"
6015 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6017 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6018 msgid "Show hidden directories"
6019 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6022 msgid "Show/hide navigation panel"
6023 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6025 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6026 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6027 msgid "Shows a Unicode subset."
6028 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6032 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6034 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6035 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6039 msgid "Shows a preview of the font settings."
6040 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
6043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6044 msgid "Shows a preview of the font."
6045 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6049 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6050 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6053 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6054 msgid "Shows the font preview."
6055 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6057 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6058 msgid "Simple monochrome theme"
6059 msgstr "Tema monocromático simples"
6061 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6067 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6072 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6076 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253
6077 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6078 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6082 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6090 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6091 msgid "Sorry, could not open this file."
6092 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6094 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
6095 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6096 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6097 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6103 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6104 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6106 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6107 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6108 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6110 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6111 msgid "Sound data are in unsupported format."
6112 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6114 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6116 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6117 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6121 msgstr "Espaçamento"
6123 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6125 msgstr "Verificação da Escrita"
6127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6128 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6132 #: ../src/common/paper.cpp:106
6133 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6134 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6140 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6144 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6145 msgid "Strikethrough"
6148 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6150 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6151 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6153 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315
6154 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6158 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6159 msgid "Style Organiser"
6160 msgstr "Organizador de Estilos"
6162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6171 msgid "Supe&rscript"
6172 msgstr "Supe&rscript"
6174 #: ../src/common/paper.cpp:152
6175 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6176 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6178 #: ../src/common/paper.cpp:153
6179 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6180 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6193 msgid "Symbol &font:"
6194 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6200 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377
6201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:390
6202 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6203 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6204 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6206 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6207 msgid "TIFF: Error loading image."
6208 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6211 msgid "TIFF: Error reading image."
6212 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6215 msgid "TIFF: Error saving image."
6216 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6219 msgid "TIFF: Error writing image."
6220 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6222 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6223 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6224 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6226 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6227 msgid "Table Properties"
6228 msgstr "Propriedades da Tabela"
6230 #: ../src/common/paper.cpp:147
6231 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6232 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6234 #: ../src/common/paper.cpp:104
6235 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6236 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6238 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6246 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6251 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6252 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6255 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6256 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6258 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6259 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6260 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6262 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6263 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6264 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6270 msgid "The available bullet styles."
6271 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6275 msgid "The available styles."
6276 msgstr "Os estilos disponíveis."
6278 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6279 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6280 msgid "The background colour."
6281 msgstr "A côr de fundo."
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6285 msgid "The bottom margin size."
6286 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6290 msgid "The bottom padding size."
6291 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6301 msgid "The bullet character."
6302 msgstr "O caractere projétil."
6304 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6305 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6306 msgid "The character code."
6307 msgstr "O código do caracteres."
6309 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6312 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6313 "another charset to replace it with or choose\n"
6314 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6316 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6317 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6318 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6320 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6322 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6323 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6325 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6326 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6327 msgid "The default style for the next paragraph."
6328 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6330 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6333 "The directory '%s' does not exist\n"
6336 "O diretório '%s' não existe\n"
6339 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6342 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6344 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6346 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado se impresso.\n"
6348 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6350 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6353 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6354 "It has been removed from the most recently used files list."
6356 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6357 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6363 msgid "The first line indent."
6364 msgstr "O recuo da primeira linha."
6366 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6367 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6368 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6372 msgid "The font colour."
6373 msgstr "A cor da fonte"
6375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6377 msgid "The font family."
6378 msgstr "A família da fonte"
6380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6382 msgid "The font from which to take the symbol."
6383 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6389 msgid "The font point size."
6390 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6392 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
6393 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6394 msgid "The font size in points."
6395 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6399 msgid "The font style."
6400 msgstr "O estilo da fonte."
6402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6403 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6404 msgid "The font weight."
6405 msgstr "O peso da fonte."
6407 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6409 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6410 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6416 msgid "The left indent."
6417 msgstr "O recuo a esquerda."
6419 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6421 msgid "The left margin size."
6422 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6426 msgid "The left padding size."
6427 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6433 msgid "The line spacing."
6434 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6436 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6438 msgid "The list item number."
6439 msgstr "O número do item da lista."
6441 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6442 msgid "The locale ID is unknown."
6443 msgstr "A ID local é desconhecida."
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6447 msgid "The object height."
6448 msgstr "A altura do objeto."
6450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6452 msgid "The object width."
6453 msgstr "A largura do objeto."
6455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6457 msgid "The outline level."
6458 msgstr "O nível do contorno."
6460 #: ../src/common/log.cpp:230
6462 msgid "The previous message repeated %lu time."
6463 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6464 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6465 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6467 #: ../src/common/log.cpp:223
6468 msgid "The previous message repeated once."
6469 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6471 #: ../src/gtk/print.cpp:923
6472 #: ../src/gtk/print.cpp:1106
6473 msgid "The print dialog returned an error."
6474 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6476 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6478 msgid "The range to show."
6479 msgstr "O alcance a mostrar."
6481 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6483 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6484 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6486 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n"
6487 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6489 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6491 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6492 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6495 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6497 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6498 msgid "The right indent."
6499 msgstr "O recuo a direita."
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6502 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6503 msgid "The right margin size."
6504 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6506 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6507 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6508 msgid "The right padding size."
6509 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6514 msgid "The spacing after the paragraph."
6515 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6521 msgid "The spacing before the paragraph."
6522 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6524 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6526 msgid "The style name."
6527 msgstr "O nome do estilo."
6529 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6530 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6531 msgid "The style on which this style is based."
6532 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6534 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6535 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6536 msgid "The style preview."
6537 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6539 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6540 msgid "The system cannot find the file specified."
6541 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6543 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6544 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6545 msgid "The tab position."
6546 msgstr "A posição da aba."
6548 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6549 msgid "The tab positions."
6550 msgstr "As posições das abas."
6552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6553 msgid "The text couldn't be saved."
6554 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6556 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6557 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6558 msgid "The top margin size."
6559 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6561 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6562 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6563 msgid "The top padding size."
6564 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6566 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6568 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6569 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6571 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6573 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6574 msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)."
6576 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6578 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6579 msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
6581 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6582 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6583 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6585 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6586 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6587 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6589 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606
6590 #: ../src/html/htmprint.cpp:736
6591 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6592 msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão."
6594 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6595 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6596 msgstr "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado quando for impresso."
6598 #: ../src/common/image.cpp:2506
6600 msgid "This is not a %s."
6601 msgstr "Isto não é um %s."
6603 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6604 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6605 msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
6607 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6608 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6609 msgstr "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no armazém local do thread"
6611 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6612 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6613 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread"
6615 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6616 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6617 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads"
6619 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6620 msgid "Thread priority setting is ignored."
6621 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6623 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6624 msgid "Tile &Horizontally"
6625 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6627 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6628 msgid "Tile &Vertically"
6629 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6631 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6632 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6633 msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo."
6635 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6636 msgid "Timer creation failed."
6637 msgstr "A criação do timer falhou."
6639 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6640 msgid "Tip of the Day"
6641 msgstr "Dica do Dia"
6643 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6644 msgid "Tips not available, sorry!"
6645 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6647 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6651 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6652 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6653 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6655 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6656 msgid "Too many EndStyle calls!"
6657 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6659 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6660 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6661 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6665 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
6666 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6670 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6671 msgid "Top margin (mm):"
6672 msgstr "Margem superior (mm):"
6674 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6675 msgid "Translations by "
6676 msgstr "Traduções de"
6678 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6682 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6686 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6688 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6689 msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6692 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6693 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6695 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6701 msgid "Type a font name."
6702 msgstr "Digite um nome de fonte."
6704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6706 msgid "Type a size in points."
6707 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6709 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6711 msgid "Type mismatch in argument %u."
6712 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6714 #: ../src/common/xtixml.cpp:357
6715 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6716 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6717 msgid "Type must have enum - long conversion"
6718 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6720 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6722 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6723 msgstr "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo \"%s\", NÃO \"%s\"."
6725 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6729 #: ../src/common/paper.cpp:135
6730 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6731 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6737 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6738 msgid "Unable to add inotify watch"
6739 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6741 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6742 msgid "Unable to add kqueue watch"
6743 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6745 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6746 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6747 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6749 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6750 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6751 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6753 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6754 msgid "Unable to close inotify instance"
6755 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6757 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6759 msgid "Unable to close path '%s'"
6760 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6762 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6764 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6765 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6767 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6768 msgid "Unable to create I/O completion port"
6769 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6771 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6772 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6773 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6775 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6776 msgid "Unable to create inotify instance"
6777 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6779 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6780 msgid "Unable to create kqueue instance"
6781 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6783 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6784 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6785 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6787 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6788 msgid "Unable to get events from kqueue"
6789 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6791 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6792 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6793 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6795 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6796 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6797 msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6799 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6800 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6801 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6803 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6805 msgid "Unable to open path '%s'"
6806 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6808 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6810 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6811 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6813 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6814 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6815 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6817 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6818 msgid "Unable to post completion status"
6819 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6821 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6822 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6823 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6825 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6826 msgid "Unable to remove inotify watch"
6827 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6829 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6830 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6831 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6833 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6835 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6836 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6838 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6839 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6840 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6842 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6846 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6851 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6852 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6854 msgstr "&Sublinhado"
6856 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6857 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6861 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6862 msgid "Undo last action"
6863 msgstr "Desfazer a última ação"
6865 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6867 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6868 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6870 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6872 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6873 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6875 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6876 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6877 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6879 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6880 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6881 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6883 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6884 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6885 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6891 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6892 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6895 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6896 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6899 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6900 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6904 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6905 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6908 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6909 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6912 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6913 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
6915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6916 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6917 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
6919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6920 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6921 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
6923 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6925 msgstr "Sem parágrafo"
6927 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6928 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6929 msgid "Units for the bottom border width."
6930 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
6932 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6933 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6934 msgid "Units for the bottom margin."
6935 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
6937 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6938 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6939 msgid "Units for the bottom outline width."
6940 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
6942 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6943 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6944 msgid "Units for the bottom padding."
6945 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
6947 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6948 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6949 msgid "Units for the left border width."
6950 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
6952 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6953 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6954 msgid "Units for the left margin."
6955 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
6957 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6958 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6959 msgid "Units for the left outline width."
6960 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
6962 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6963 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6964 msgid "Units for the left padding."
6965 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
6967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6969 msgid "Units for the object height."
6970 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
6972 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6973 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6974 msgid "Units for the object offset."
6975 msgstr "Unidades para o offset do objeto."
6977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6979 msgid "Units for the object width."
6980 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
6982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6984 msgid "Units for the right border width."
6985 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
6987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6989 msgid "Units for the right margin."
6990 msgstr "Unidades para a margem a direita."
6992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6994 msgid "Units for the right outline width."
6995 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
6997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6998 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6999 msgid "Units for the right padding."
7000 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7004 msgid "Units for the top border width."
7005 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7008 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7009 msgid "Units for the top margin."
7010 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7014 msgid "Units for the top outline width."
7015 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7019 msgid "Units for the top padding."
7020 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7022 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
7023 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7025 msgstr "Desconhecido"
7027 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7029 msgid "Unknown DDE error %08x"
7030 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7032 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7033 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7034 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7036 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7038 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7039 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7041 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7043 msgid "Unknown Property %s"
7044 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7046 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7048 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7049 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7051 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7052 msgid "Unknown data format"
7053 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7055 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7056 msgid "Unknown dynamic library error"
7057 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7061 msgid "Unknown encoding (%d)"
7062 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7064 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7066 msgid "Unknown error %08x"
7067 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7069 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7070 msgid "Unknown exception"
7071 msgstr "Exceção desconhecida"
7073 #: ../src/common/image.cpp:2491
7074 msgid "Unknown image data format."
7075 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7077 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7079 msgid "Unknown long option '%s'"
7080 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7082 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7083 msgid "Unknown name or named argument."
7084 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7086 #: ../src/common/cmdline.cpp:757
7087 #: ../src/common/cmdline.cpp:779
7089 msgid "Unknown option '%s'"
7090 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7092 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7094 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7095 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7097 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7098 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7099 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7100 msgid "Unnamed command"
7101 msgstr "Comando sem nome"
7103 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7105 msgstr "Não especificado"
7107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
7108 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7109 msgid "Unsupported clipboard format."
7110 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7112 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7114 msgid "Unsupported theme '%s'."
7115 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7117 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7118 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
7122 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7123 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7124 msgid "Upper case letters"
7125 msgstr "Letras maiúsculas"
7127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7128 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7129 msgid "Upper case roman numerals"
7130 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7132 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7137 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7138 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7141 msgid "Use the current alignment setting."
7142 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7144 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653
7145 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7146 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7147 msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7149 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7150 msgid "Validation conflict"
7151 msgstr "Conflito de validação"
7153 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7157 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7159 msgid "Value must be %s or higher."
7160 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7162 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7164 msgid "Value must be %s or less."
7165 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7167 #: ../src/propgrid/props.cpp:389
7168 #: ../src/propgrid/props.cpp:416
7170 msgid "Value must be between %s and %s."
7171 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7173 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7178 msgid "Vertical &Offset:"
7179 msgstr "Offset &Vertical:"
7181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7183 msgid "Vertical alignment."
7184 msgstr "Alinhamento vertical."
7186 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7187 msgid "View files as a detailed view"
7188 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7190 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7191 msgid "View files as a list view"
7192 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7194 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7196 msgstr "Visualizações"
7198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7199 msgid "WINDOWS_LEFT"
7200 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7203 msgid "WINDOWS_MENU"
7204 msgstr "WINDOWS_MENU"
7206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7207 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7208 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7210 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7212 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7213 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7215 #: ../src/common/log.cpp:429
7219 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7224 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7225 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7228 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7229 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7233 msgid "Whether the font is underlined."
7234 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7236 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7238 msgstr "Palavra inteira"
7240 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7241 msgid "Whole words only"
7242 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7244 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7248 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7249 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7250 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7252 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7253 msgid "Windows 2000"
7254 msgstr "Windows 2000"
7256 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7260 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7264 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7265 msgid "Windows 95 OSR2"
7266 msgstr "Windows 95 OSR2"
7268 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7272 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7273 msgid "Windows 98 SE"
7274 msgstr "Windows 98 SE"
7276 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7278 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7279 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7282 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7283 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7286 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7287 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7289 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7291 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7292 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7295 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7296 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7299 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7300 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7303 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7304 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7307 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7308 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7311 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7312 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7315 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7316 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7319 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7320 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7323 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7324 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7326 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7332 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7333 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7335 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7336 msgid "Windows Server 2003"
7337 msgstr "Windows Server 2003"
7339 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7340 msgid "Windows Server 2008"
7341 msgstr "Windows Server 2008"
7343 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7344 msgid "Windows Server 2008 R2"
7345 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7348 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7349 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7352 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7353 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7355 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7356 msgid "Windows Vista"
7357 msgstr "Windows Vista"
7359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7360 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7361 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7363 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7368 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7369 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7372 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7373 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7375 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7377 msgid "Write error on file '%s'"
7378 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7380 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7382 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7383 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7385 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7386 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7387 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7389 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7391 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7392 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7394 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7395 msgid "XPM: incorrect header format!"
7396 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7398 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7399 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7401 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7402 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7404 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7405 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7406 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7408 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7410 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7411 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7413 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
7414 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7418 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7419 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7420 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7422 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7423 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7424 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7425 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7427 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7428 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7429 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7431 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7432 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7433 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7435 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7437 msgstr "Aumentar &Zoom"
7439 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7441 msgstr "Diminuir &Zoom"
7443 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7444 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539
7446 msgstr "Aumentar Zoom"
7448 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7449 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525
7451 msgstr "Diminuir Zoom"
7453 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7454 msgid "Zoom to &Fit"
7455 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7457 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7459 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7461 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7462 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7463 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7465 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7467 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7468 "or an invalid instance identifier\n"
7469 "was passed to a DDEML function."
7471 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7472 "ou um identificador de instância inválido\n"
7473 "foi passado para uma função DDEML."
7475 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7476 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7477 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7479 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7480 msgid "a memory allocation failed."
7481 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7483 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7484 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7485 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7487 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7488 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7489 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
7491 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7492 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7493 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7495 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7496 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7497 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7499 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7500 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7501 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7503 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7504 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7505 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7507 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7509 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7510 "that was terminated by the client, or the server\n"
7511 "terminated before completing a transaction."
7513 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7514 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7515 "terminou antes de completar uma transação."
7517 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7518 msgid "a transaction failed."
7519 msgstr "um transação falhou."
7521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7525 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7527 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7528 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7529 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7530 "attempted to perform server transactions."
7532 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7533 "realizar uma transação DDE,\n"
7534 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7535 "realizar transações de servidor."
7537 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7538 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7539 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7541 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7542 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7543 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7545 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7547 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7548 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7549 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7551 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7552 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7553 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7555 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7556 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7557 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7559 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7561 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7562 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7564 #: ../src/html/chm.cpp:330
7565 msgid "bad arguments to library function"
7566 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7568 #: ../src/html/chm.cpp:342
7569 msgid "bad signature"
7570 msgstr "assinatura ruim"
7572 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7573 msgid "bad zipfile offset to entry"
7574 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7576 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7580 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7584 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7585 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7586 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7588 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7593 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7595 msgid "can't close file '%s'"
7596 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7598 #: ../src/common/file.cpp:281
7600 msgid "can't close file descriptor %d"
7601 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7603 #: ../src/common/file.cpp:579
7605 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7606 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7608 #: ../src/common/file.cpp:215
7610 msgid "can't create file '%s'"
7611 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7613 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7615 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7616 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7618 #: ../src/common/file.cpp:482
7620 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7621 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7623 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7624 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7626 msgid "can't execute '%s'"
7627 msgstr "não pode executar '%s'"
7629 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7630 msgid "can't find central directory in zip"
7631 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7633 #: ../src/common/file.cpp:452
7635 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7636 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7638 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7639 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7640 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7642 #: ../src/common/file.cpp:353
7644 msgid "can't flush file descriptor %d"
7645 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7647 #: ../src/common/file.cpp:409
7648 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7650 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7651 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7653 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7654 msgid "can't load any font, aborting"
7655 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7657 #: ../src/common/file.cpp:267
7658 #: ../src/common/ffile.cpp:64
7660 msgid "can't open file '%s'"
7661 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7663 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7665 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7666 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7668 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7670 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7671 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7673 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7674 msgid "can't open user configuration file."
7675 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7677 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7678 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7679 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7681 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7682 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7683 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7685 #: ../src/common/file.cpp:305
7687 msgid "can't read from file descriptor %d"
7688 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7690 #: ../src/common/file.cpp:574
7692 msgid "can't remove file '%s'"
7693 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7695 #: ../src/common/file.cpp:591
7697 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7698 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7700 #: ../src/common/file.cpp:395
7701 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7703 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7704 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7706 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7708 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7709 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7711 #: ../src/common/file.cpp:321
7713 msgid "can't write to file descriptor %d"
7714 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7716 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7717 msgid "can't write user configuration file."
7718 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7720 #: ../src/html/chm.cpp:346
7721 msgid "checksum error"
7722 msgstr "erro de checksum"
7724 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7725 msgid "checksum failure reading tar header block"
7726 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7728 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7729 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7730 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7731 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7732 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7733 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7734 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7735 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7736 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7737 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7738 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7739 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7740 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7741 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7742 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7743 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7745 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7750 #: ../src/html/chm.cpp:348
7751 msgid "compression error"
7752 msgstr "erro de compressão"
7754 #: ../src/common/regex.cpp:240
7755 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7756 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7758 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7762 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7766 #: ../src/html/chm.cpp:350
7767 msgid "decompression error"
7768 msgstr "erro de descompressão"
7770 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807
7775 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7779 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7780 msgid "dump of the process state (binary)"
7781 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7783 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7785 msgstr "décimo-oitavo"
7787 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7791 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7793 msgstr "décimo-primeiro"
7795 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7797 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7798 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7800 #: ../src/html/chm.cpp:344
7801 msgid "error in data format"
7802 msgstr "erro no formato dos dados"
7804 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7806 msgid "error opening '%s'"
7807 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7809 #: ../src/html/chm.cpp:332
7810 msgid "error opening file"
7811 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7813 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7814 msgid "error reading zip central directory"
7815 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7817 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7818 msgid "error reading zip local header"
7819 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7821 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7823 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7824 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7826 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7828 msgid "failed to flush the file '%s'"
7829 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7831 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7833 msgstr "décimo-quinto"
7835 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7839 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7841 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7842 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7844 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7846 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7847 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7849 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7851 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7852 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7854 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7856 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7857 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7859 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7861 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7862 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7864 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7868 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7874 msgstr "tamanho da fonte"
7876 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7878 msgstr "décimo-quarto"
7880 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7884 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7885 msgid "generate verbose log messages"
7886 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
7888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7893 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7894 msgid "incomplete header block in tar"
7895 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
7897 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7898 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7899 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
7901 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7902 msgid "incorrect size given for tar entry"
7903 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
7905 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7906 msgid "invalid data in extended tar header"
7907 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
7909 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7910 msgid "invalid message box return value"
7911 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
7913 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7914 msgid "invalid zip file"
7915 msgstr "arquivo zip inválido"
7917 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7921 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7925 #: ../src/common/intl.cpp:296
7927 msgid "locale '%s' cannot be set."
7928 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
7930 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7934 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7936 msgstr "décimo-nono"
7938 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7942 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7943 msgid "no DDE error."
7944 msgstr "nenhum erro DDE."
7946 #: ../src/html/chm.cpp:328
7948 msgstr "nenhum erro"
7950 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7952 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7953 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
7955 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7959 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7963 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7967 #: ../src/gtk/print.cpp:1216
7968 #: ../src/gtk/print.cpp:1321
7969 msgid "not implemented"
7970 msgstr "não implementado"
7972 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7976 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7977 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7978 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
7980 #: ../src/html/chm.cpp:340
7981 msgid "out of memory"
7982 msgstr "falta memória"
7984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7985 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7989 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7990 msgid "process context description"
7991 msgstr "descrição do contexto do processo"
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8011 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8015 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8027 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8031 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8037 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8038 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8040 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8053 #: ../src/html/chm.cpp:334
8055 msgstr "erro de leitura"
8057 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8059 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8060 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8062 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8064 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8065 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8067 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8068 msgid "reentrancy problem."
8069 msgstr "problema na re-entrada."
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8075 #: ../src/html/chm.cpp:338
8077 msgstr "erro de busca"
8079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8081 msgstr "décimo-sétimo"
8083 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8087 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8091 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8092 msgid "show this help message"
8093 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8095 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8097 msgstr "décimo-sexto"
8099 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8103 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8104 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8105 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8107 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8108 msgid "specify the theme to use"
8109 msgstr "especificar o tema a usar"
8111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8112 msgid "standard/circle"
8113 msgstr "padrão/círculo"
8115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8116 msgid "standard/circle-outline"
8117 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8120 msgid "standard/diamond"
8121 msgstr "padrão/diamante"
8123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8124 msgid "standard/square"
8125 msgstr "padrão/quadrado"
8127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8128 msgid "standard/triangle"
8129 msgstr "padrão/triângulo"
8131 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8132 msgid "stored file length not in Zip header"
8133 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8135 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8139 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8142 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8143 msgid "tar entry not open"
8144 msgstr "entrada tar não aberta"
8146 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8150 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8151 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8152 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8154 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8158 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8160 msgstr "décimo-terceiro"
8162 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8166 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8170 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8172 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8173 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8175 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8176 msgid "translator-credits"
8177 msgstr "tradutor-créditos"
8179 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8181 msgstr "décimo-segundo"
8183 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8187 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771
8188 #: ../src/common/fontcmn.cpp:942
8192 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8194 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8195 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8197 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8198 msgid "unexpected end of file"
8199 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8201 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389
8202 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8203 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8204 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8206 msgstr "desconhecido"
8208 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8210 msgid "unknown class %s"
8211 msgstr "classe %s desconhecida"
8213 #: ../src/common/regex.cpp:262
8214 #: ../src/html/chm.cpp:352
8215 msgid "unknown error"
8216 msgstr "erro desconhecido"
8218 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8220 msgid "unknown error (error code %08x)."
8221 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8223 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8224 msgid "unknown seek origin"
8225 msgstr "origem da busca desconhecida"
8227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8230 msgstr "desconhecido- %d"
8232 #: ../src/common/docview.cpp:506
8236 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8239 msgstr "%d sem nome"
8241 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8242 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8243 msgid "unsupported Zip compression method"
8244 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8246 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8248 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8249 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8251 #: ../src/html/chm.cpp:336
8253 msgstr "erro de escrita"
8255 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8256 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8257 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8259 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8260 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8261 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8264 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8265 msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8268 msgid "wxWidget's control not initialized."
8269 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8271 #: ../src/motif/app.cpp:246
8273 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8274 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8276 #: ../src/x11/app.cpp:165
8277 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8278 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8280 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8284 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8288 #: ../src/common/zstream.cpp:244
8289 #: ../src/common/zstream.cpp:419
8291 msgid "zlib error %d"
8292 msgstr "erro zlib %d"
8294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8318 #~ msgstr "&Ir para..."
8329 #~ msgid "Added item is invalid."
8330 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8332 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8333 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8338 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8340 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8343 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8344 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8346 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8347 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8349 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8350 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8352 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8353 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8355 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8356 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8358 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8359 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8361 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8362 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8364 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8365 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8367 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8368 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8370 #~ msgid "Changed item is invalid."
8371 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8373 #~ msgid "Click to cancel this window."
8374 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8376 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8377 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8379 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8380 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8382 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8383 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8385 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8386 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8388 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8389 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8391 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8392 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8394 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8395 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8397 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8399 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8401 #~ msgid "Elapsed time:"
8402 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8404 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8405 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8407 #~ msgid "Estimated time:"
8408 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8410 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8411 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8413 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8414 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8416 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8417 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8419 #~ msgid "Fatal error"
8420 #~ msgstr "Erro fatal"
8422 #~ msgid "Fatal error: "
8423 #~ msgstr "Erro fatal: "
8428 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8429 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8431 #~ msgid "Goto Page"
8432 #~ msgstr "Ir para a página"
8435 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8436 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8438 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8439 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8441 #~ msgid "Help : %s"
8442 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8447 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8448 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8450 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8451 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8453 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8454 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8456 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8457 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8459 #~ msgid "No model associated with control."
8460 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8462 #~ msgid "Owner not initialized."
8463 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8465 #~ msgid "Passed item is invalid."
8466 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8468 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8469 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8471 #~ msgid "Preparing help window..."
8472 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8474 #~ msgid "Print previe&w"
8475 #~ msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
8477 #~ msgid "Program aborted."
8478 #~ msgstr "Programa abortado."
8480 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8481 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8483 #~ msgid "Remaining time:"
8484 #~ msgstr "Tempo restante:"
8486 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8487 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8489 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8490 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8492 #~ msgid "Save &As..."
8493 #~ msgstr "Salvar &Como..."
8496 #~ msgstr "Procurar!"
8498 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8499 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8501 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8502 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8504 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8506 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8507 #~ "esteja instalada."
8510 #~ msgstr "Status: "
8513 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8514 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8516 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8518 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8521 #~ msgstr "Símbolos"
8523 #~ msgid "TIFF library error."
8524 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8526 #~ msgid "TIFF library warning."
8527 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8530 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8531 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8533 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8534 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8536 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8537 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8539 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8540 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8542 #~ msgid "Unknown style flag "
8543 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8548 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8549 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8551 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8552 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8554 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8555 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8557 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8558 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8561 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8563 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8568 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8569 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8571 #~ msgid "delegate has no type info"
8572 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8574 #~ msgid "encoding %i"
8575 #~ msgstr "codificação %i"
8577 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8578 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8580 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8581 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8583 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8584 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8586 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8587 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8589 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8590 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8592 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8593 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8598 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8599 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8601 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8602 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8604 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8605 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8607 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8608 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8610 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8611 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8613 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8614 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8623 #~ msgstr "&Imprimir"
8626 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8627 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8630 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8631 #~ "while parsing resource."
8633 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8634 #~ "durante an�lise do recurso."
8636 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8637 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8639 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8640 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8643 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8645 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8647 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8649 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8652 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8653 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8655 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8657 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8659 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8660 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8662 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8663 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8665 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8666 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8668 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8669 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8672 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8673 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8675 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8676 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8679 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8680 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8682 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8683 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8686 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8687 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8689 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8690 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8692 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8693 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8695 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8696 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8699 #~ msgstr "Encontrado"
8701 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8702 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8704 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8705 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8707 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8708 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8710 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8711 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8713 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8714 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8716 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8717 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8719 #~ msgid "Select all"
8720 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8723 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8726 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8728 #~ msgid "String conversions not supported"
8729 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8731 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8733 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8735 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8736 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8738 #~ msgid "Video Output"
8739 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8741 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8743 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8746 #~ msgid "establish"
8747 #~ msgstr "estabelecer"
8752 #~ msgid "invalid eof() return value."
8753 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8755 #~ msgid "unknown line terminator"
8756 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8759 #~ msgstr "gravando"
8761 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8762 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8764 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8765 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8767 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8768 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"