]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
moved GTK headers needed by wxUniv to GTK_LOWLEVEL_HDR from GTK_HDR (should fix 1016249)
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-09-08 15:32+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:319
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr "(hiba %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1325
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:136
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:137
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:138
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:139
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:135
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
44
45 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:877
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1544
49 #, c-format
50 msgid "%i of %i"
51 msgstr "%i. (össz %i)"
52
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
54 #, c-format
55 msgid "%ld bytes"
56 msgstr "%ld bájt"
57
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
59 #, c-format
60 msgid "%s (or %s)"
61 msgstr "%s (vagy %s)"
62
63 #: ../src/generic/logg.cpp:260
64 #, c-format
65 msgid "%s Error"
66 msgstr "%s Hiba"
67
68 #: ../src/generic/logg.cpp:268
69 #, c-format
70 msgid "%s Information"
71 msgstr "%s Információ"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:264
74 #, c-format
75 msgid "%s Warning"
76 msgstr "%s Figyelmeztetés"
77
78 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
79 #, c-format
80 msgid "%s files (%s)|%s"
81 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
82
83 #: ../src/common/msgout.cpp:188
84 #, c-format
85 msgid "%s message"
86 msgstr "%s üzenet"
87
88 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
89 msgid "&About..."
90 msgstr "&Névjegy..."
91
92 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
93 msgid "&Arrange Icons"
94 msgstr "Ikonok &elrendezése"
95
96 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
97 #: ../src/generic/wizard.cpp:403
98 msgid "&Cancel"
99 msgstr "&Mégsem"
100
101 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
102 msgid "&Cascade"
103 msgstr "&Zuhatag"
104
105 #: ../src/common/prntbase.cpp:441
106 #: ../src/generic/logg.cpp:506
107 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271
109 msgid "&Close"
110 msgstr "&Bezár"
111
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
113 msgid "&Copy"
114 msgstr "&Másolás"
115
116 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
117 msgid "&Delete"
118 msgstr "&Törlés"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:708
121 msgid "&Details"
122 msgstr "&Részletek"
123
124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
125 msgid "&File"
126 msgstr "&Fájl\""
127
128 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
129 msgid "&Find"
130 msgstr "&Keres"
131
132 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
133 msgid "&Finish"
134 msgstr "Be&fejez"
135
136 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
137 msgid "&Goto..."
138 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
139
140 #: ../src/generic/wizard.cpp:406
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277
142 msgid "&Help"
143 msgstr "&Súgó"
144
145 #: ../src/generic/logg.cpp:507
146 msgid "&Log"
147 msgstr "&Napló"
148
149 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
150 msgid "&Move"
151 msgstr "&Áthelyezés"
152
153 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
154 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
155 msgid "&Next"
156 msgstr "&Következõ "
157
158 #: ../src/generic/wizard.cpp:402
159 #: ../src/generic/wizard.cpp:586
160 msgid "&Next >"
161 msgstr "&Következõ >"
162
163 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
164 msgid "&Next Tip"
165 msgstr "&Következõ ötlet"
166
167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
168 msgid "&Open..."
169 msgstr "&Megnyitás..."
170
171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
172 msgid "&Paste"
173 msgstr "&Beillesztés"
174
175 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
177 msgid "&Previous"
178 msgstr "&Elõzõ"
179
180 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
181 msgid "&Print..."
182 msgstr "&Nyomtatás..."
183
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
187 msgid "&Redo"
188 msgstr "&Újra"
189
190 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
192 msgid "&Redo "
193 msgstr "&Újra"
194
195 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
196 msgid "&Replace"
197 msgstr "&Helyettesítés"
198
199 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
200 msgid "&Restore"
201 msgstr "&Helyreállítás"
202
203 #: ../src/generic/logg.cpp:502
204 #: ../src/generic/logg.cpp:829
205 msgid "&Save..."
206 msgstr "&Mentés..."
207
208 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
209 msgid "&Show tips at startup"
210 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
211
212 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
213 msgid "&Size"
214 msgstr "&Méret"
215
216 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
217 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2031
218 msgid "&Undo"
219 msgstr "&Visszavonás"
220
221 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
222 msgid "&Undo "
223 msgstr "&Visszavonás"
224
225 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
226 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
227 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
228 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
231 msgid "&Window"
232 msgstr "&Ablak"
233
234 #: ../src/common/config.cpp:410
235 #: ../src/msw/regconf.cpp:263
236 #, c-format
237 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
238 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
239
240 #: ../src/common/valtext.cpp:136
241 #: ../src/common/valtext.cpp:166
242 #: ../src/common/valtext.cpp:172
243 #, c-format
244 msgid "'%s' is invalid"
245 msgstr "'%s' érvénytelen"
246
247 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
248 #, c-format
249 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
250 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
251
252 #: ../src/common/intl.cpp:1146
253 #, c-format
254 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
255 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
256
257 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
258 #, c-format
259 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
260 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
261
262 #: ../src/common/valtext.cpp:161
263 #, c-format
264 msgid "'%s' should be numeric."
265 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
266
267 #: ../src/common/valtext.cpp:143
268 #, c-format
269 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
270 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
271
272 #: ../src/common/valtext.cpp:149
273 #, c-format
274 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
275 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
276
277 #: ../src/common/valtext.cpp:155
278 #, c-format
279 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
280 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
281
282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
283 msgid "(Help)"
284 msgstr "(Súgó)"
285
286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
289 msgid "(bookmarks)"
290 msgstr "(könyvjelzõk)"
291
292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:732
294 msgid "."
295 msgstr "."
296
297 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
299 msgid ".."
300 msgstr ".."
301
302 #: ../src/html/chm.cpp:561
303 msgid "/#SYSTEM"
304 msgstr "/#SYSTEM"
305
306 #: ../src/common/paper.cpp:132
307 msgid "10 x 14 in"
308 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
309
310 #: ../src/common/paper.cpp:133
311 msgid "11 x 17 in"
312 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
313
314 #: ../src/common/paper.cpp:151
315 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
316 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
317
318 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
319 msgid ": file does not exist!"
320 msgstr ": a file nem létezik!"
321
322 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
323 msgid ": unknown charset"
324 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
325
326 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
327 msgid ": unknown encoding"
328 msgstr ": ismeretlen kódolás"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
331 msgid "< &Back"
332 msgstr "< &Vissza"
333
334 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
335 msgid "<<"
336 msgstr "<<"
337
338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251
339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:274
340 msgid "<DIR>"
341 msgstr "<DIR>"
342
343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255
344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:278
345 msgid "<DRIVE>"
346 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
347
348 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253
349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:276
350 msgid "<LINK>"
351 msgstr "<LINK>"
352
353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
354 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
355 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
356
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
358 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
359 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
360
361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
362 msgid "<b>Bold face.</b> "
363 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
364
365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
366 msgid "<i>Italic face.</i> "
367 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
368
369 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
370 msgid ">>"
371 msgstr ">>"
372
373 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
374 msgid ">>|"
375 msgstr ">>|"
376
377 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
378 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
379 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
380
381 #: ../src/common/paper.cpp:125
382 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
383 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
384
385 #: ../src/common/paper.cpp:116
386 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
387 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
388
389 #: ../src/common/paper.cpp:126
390 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
391 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
392
393 #: ../src/common/paper.cpp:127
394 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
395 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
396
397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
398 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
399 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
400
401 #: ../src/common/ftp.cpp:369
402 msgid "ASCII"
403 msgstr "ASCII"
404
405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
406 msgid "Add current page to bookmarks"
407 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
408
409 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
410 msgid "Add to custom colours"
411 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
412
413 #: ../include/wx/xti.h:899
414 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
415 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
416
417 #: ../include/wx/xti.h:847
418 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
419 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
420
421 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
422 #, c-format
423 msgid "Adding book %s"
424 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
425
426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
427 msgid "All"
428 msgstr "Mindet"
429
430 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
431 #, c-format
432 msgid "All files (%s)|%s"
433 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
434
435 #: ../include/wx/defs.h:1975
436 msgid "All files (*)|*"
437 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
438
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
440 msgid "All files (*.*)|*"
441 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
442
443 #: ../include/wx/defs.h:1972
444 msgid "All files (*.*)|*.*"
445 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
446
447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
448 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
449 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
450
451 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
452 msgid "Already dialling ISP."
453 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
454
455 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
456 #, c-format
457 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
458 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
459
460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
461 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
462 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
463
464 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
465 msgid "Attributes"
466 msgstr "Tulajdonságok"
467
468 #: ../src/common/paper.cpp:146
469 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
470 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
471
472 #: ../src/common/paper.cpp:128
473 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
474 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
475
476 #: ../src/common/paper.cpp:147
477 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
478 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
479
480 #: ../src/common/paper.cpp:129
481 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
482 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
483
484 #: ../src/common/paper.cpp:148
485 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
486 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
487
488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476
489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492
490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
491 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
492
493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
494 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
495 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
496
497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
498 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
499 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
500
501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
502 msgid "BMP: Couldn't write data."
503 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
504
505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
506 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
507 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
508
509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
510 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
511 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
512
513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
514 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
515 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
516
517 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
518 msgid "Backward"
519 msgstr "Hátra"
520
521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
522 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
523 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
524
525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
526 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
527 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
530 msgid "Bold"
531 msgstr "Félkövér"
532
533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
534 msgid "Bottom margin (mm):"
535 msgstr "Alsó margó (mm):"
536
537 #: ../src/common/paper.cpp:117
538 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
539 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
540
541 #: ../src/generic/logg.cpp:504
542 msgid "C&lear"
543 msgstr "Tör&lés"
544
545 #: ../src/common/paper.cpp:142
546 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
547 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
548
549 #: ../src/common/paper.cpp:143
550 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
551 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:141
554 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
555 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
556
557 #: ../src/common/paper.cpp:144
558 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
559 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
560
561 #: ../src/common/paper.cpp:145
562 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
563 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
564
565 #: ../src/html/chm.cpp:783
566 #: ../src/html/chm.cpp:842
567 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
568 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
569
570 #: ../src/os2/thread.cpp:121
571 msgid "Can not create mutex."
572 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
573
574 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
575 #, c-format
576 msgid "Can not enumerate files '%s'"
577 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
578
579 #: ../src/msw/dir.cpp:205
580 #: ../src/unix/dir.cpp:232
581 #, c-format
582 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
583 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
584
585 #: ../src/os2/thread.cpp:523
586 #, c-format
587 msgid "Can not resume thread %lu"
588 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
589
590 #: ../src/msw/thread.cpp:830
591 #, c-format
592 msgid "Can not resume thread %x"
593 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
594
595 #: ../src/msw/thread.cpp:498
596 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
597 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
598
599 #: ../src/os2/thread.cpp:510
600 #, c-format
601 msgid "Can not suspend thread %lu"
602 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
603
604 #: ../src/msw/thread.cpp:815
605 #, c-format
606 msgid "Can not suspend thread %x"
607 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
608
609 #: ../src/msw/thread.cpp:728
610 msgid "Can not wait for thread termination"
611 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
612
613 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
614 msgid "Can't &Undo "
615 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
616
617 #: ../src/common/image.cpp:1441
618 #, c-format
619 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
620 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
621
622 #: ../src/msw/registry.cpp:438
623 #, c-format
624 msgid "Can't close registry key '%s'"
625 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
626
627 #: ../src/msw/registry.cpp:510
628 #, c-format
629 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
630 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
631
632 #: ../src/msw/registry.cpp:419
633 #, c-format
634 msgid "Can't create registry key '%s'"
635 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
636
637 #: ../src/msw/thread.cpp:593
638 #: ../src/os2/thread.cpp:491
639 msgid "Can't create thread"
640 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
641
642 #: ../src/msw/window.cpp:3155
643 #, c-format
644 msgid "Can't create window of class %s"
645 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
646
647 #: ../src/msw/registry.cpp:680
648 #, c-format
649 msgid "Can't delete key '%s'"
650 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
651
652 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
653 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
654 #, c-format
655 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
656 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
657
658 #: ../src/msw/registry.cpp:707
659 #, c-format
660 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
661 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
662
663 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
664 #, c-format
665 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
666 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
667
668 #: ../src/msw/registry.cpp:956
669 #, c-format
670 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
671 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
672
673 #: ../src/common/ffile.cpp:215
674 #, c-format
675 msgid "Can't find current position in file '%s'"
676 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
677
678 #: ../src/msw/registry.cpp:355
679 #, c-format
680 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
681 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
682
683 #: ../src/common/zstream.cpp:237
684 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
685 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
686
687 #: ../src/common/zstream.cpp:99
688 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
689 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
690
691 #: ../src/common/image.cpp:1028
692 #: ../src/common/image.cpp:1048
693 #, c-format
694 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
695 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
696
697 #: ../src/msw/registry.cpp:385
698 #, c-format
699 msgid "Can't open registry key '%s'"
700 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
701
702 #: ../src/common/zstream.cpp:166
703 #, c-format
704 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
705 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
706
707 #: ../src/common/zstream.cpp:159
708 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
709 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
710
711 #: ../src/msw/registry.cpp:890
712 #, c-format
713 msgid "Can't read value of '%s'"
714 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
715
716 #: ../src/msw/registry.cpp:780
717 #: ../src/msw/registry.cpp:811
718 #, c-format
719 msgid "Can't read value of key '%s'"
720 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
721
722 #: ../src/common/image.cpp:1070
723 #, c-format
724 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
725 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
726
727 #: ../src/generic/logg.cpp:566
728 #: ../src/generic/logg.cpp:992
729 msgid "Can't save log contents to file."
730 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
731
732 #: ../src/msw/thread.cpp:549
733 #: ../src/os2/thread.cpp:473
734 msgid "Can't set thread priority"
735 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
736
737 #: ../src/msw/registry.cpp:798
738 #: ../src/msw/registry.cpp:905
739 #, c-format
740 msgid "Can't set value of '%s'"
741 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
742
743 #: ../src/common/zstream.cpp:316
744 #, c-format
745 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
746 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
747
748 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
749 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
754 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
755 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
756 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1075
758 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
759 msgid "Cancel"
760 msgstr "Mégsem"
761
762 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012
763 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
764 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
765 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
766
767 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
768 #, c-format
769 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
770 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
771
772 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
773 #, c-format
774 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
775 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
776
777 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
778 #, c-format
779 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
780 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
781
782 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
783 #, c-format
784 msgid "Cannot find font node '%s'."
785 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
786
787 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
788 msgid "Cannot find the location of address book file"
789 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
790
791 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
792 #, c-format
793 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
794 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
795
796 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
797 msgid "Cannot get the hostname"
798 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
799
800 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
801 msgid "Cannot get the official hostname"
802 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
803
804 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
805 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
806 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
807
808 #: ../src/msw/app.cpp:307
809 #: ../src/msw/app.cpp:310
810 msgid "Cannot initialize OLE"
811 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
812
813 #: ../src/mgl/app.cpp:292
814 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
815 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
816
817 #: ../src/mgl/window.cpp:546
818 msgid "Cannot initialize display."
819 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
820
821 #: ../src/msw/volume.cpp:601
822 #, c-format
823 msgid "Cannot load icon from '%s'."
824 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
825
826 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
827 #, c-format
828 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
829 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
830
831 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
832 #, c-format
833 msgid "Cannot open HTML document: %s"
834 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
835
836 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
837 #, c-format
838 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
839 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
840
841 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open URL '%s'"
844 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
845
846 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open contents file: %s"
849 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
850
851 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open file '%s'."
854 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
855
856 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
857 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
858 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
859
860 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
861 #, c-format
862 msgid "Cannot open index file: %s"
863 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
864
865 #: ../src/common/intl.cpp:1202
866 #, c-format
867 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
868 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
869
870 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
871 #, c-format
872 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
873 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
874
875 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
876 #, c-format
877 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
878 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
879
880 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
881 msgid "Cannot print empty page."
882 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
883
884 #: ../src/msw/volume.cpp:160
885 #: ../src/msw/volume.cpp:491
886 #, c-format
887 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
888 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
889
890 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
891 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
892 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
893
894 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
895 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
896 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
897
898 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
899 msgid "Case sensitive"
900 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
901
902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
903 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
904 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
905
906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
907 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
908 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
909
910 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
911 msgid "Choose ISP to dial"
912 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
913
914 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
915 msgid "Choose font"
916 msgstr "Válasszon betûtípust"
917
918 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
919 msgid "Cl&ose"
920 msgstr "Be&zárás"
921
922 #: ../src/generic/logg.cpp:504
923 msgid "Clear the log contents"
924 msgstr "A napló fájl törlése"
925
926 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
927 msgid "Close"
928 msgstr "Bezárás"
929
930 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
931 msgid "Close\tAlt-F4"
932 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
933
934 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
935 msgid "Close All"
936 msgstr "Minden fájl bezárása"
937
938 #: ../src/generic/logg.cpp:506
939 msgid "Close this window"
940 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
941
942 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
943 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
944 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
945
946 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
947 msgid "Computer"
948 msgstr "Számítógép"
949
950 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
951 #, c-format
952 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
953 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
954
955 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245
956 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
957 msgid "Confirm"
958 msgstr "Megerõsítés"
959
960 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
961 msgid "Confirm registry update"
962 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
963
964 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
965 msgid "Connecting..."
966 msgstr "Kapcsolódás..."
967
968 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
969 msgid "Contents"
970 msgstr "Tartalom"
971
972 #: ../src/common/strconv.cpp:947
973 #, c-format
974 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
975 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
976
977 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
978 #, c-format
979 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
980 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
981
982 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
983 msgid "Copies:"
984 msgstr "Másolat(ok):"
985
986 #: ../src/html/chm.cpp:689
987 #, c-format
988 msgid "Could not create temporary file '%s'"
989 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
990
991 #: ../src/html/chm.cpp:274
992 #, c-format
993 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
994 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
995
996 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
997 msgid "Could not find tab for id"
998 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
999
1000 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1003 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
1004
1005 #: ../src/html/chm.cpp:445
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not locate file '%s'."
1008 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1009
1010 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
1011 msgid "Could not start document preview."
1012 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1013
1014 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1015 #: ../src/msw/printwin.cpp:242
1016 msgid "Could not start printing."
1017 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1018
1019 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
1020 msgid "Could not transfer data to window"
1021 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1022
1023 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1024 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1025 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1026
1027 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1028 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1029 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156
1030 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
1031 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1032 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1033 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1034
1035 #: ../src/msw/timer.cpp:101
1036 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1037 msgid "Couldn't create a timer"
1038 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1039
1040 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1041 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1042 msgid "Couldn't create cursor."
1043 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1044
1045 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1048 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1049
1050 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1051 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1052 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1053
1054 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1055 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1056 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1057
1058 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1061 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1062
1063 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't open audio: %s"
1066 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1067
1068 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1071 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1072
1073 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1074 msgid "Couldn't release a mutex"
1075 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1076
1077 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1080 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1081
1082 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1083 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1084 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1085 msgid "Couldn't save PNG image."
1086 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1087
1088 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1089 msgid "Couldn't terminate thread"
1090 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1091
1092 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1093 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1094 msgstr "Nem találtam"
1095
1096 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1097 msgid "Create directory"
1098 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1099
1100 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1102 msgid "Create new directory"
1103 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1104
1105 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1106 msgid "Cu&t"
1107 msgstr "&Kivágás"
1108
1109 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1110 msgid "Current directory:"
1111 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1112
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1114 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1115 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:118
1118 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1119 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1120
1121 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1122 msgid "DDE poke request failed"
1123 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1124
1125 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1126 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1127 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1128
1129 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1130 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1131 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1132
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1134 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1135 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1136
1137 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1138 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1139 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1140
1141 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1142 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1143 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1144
1145 #: ../src/common/paper.cpp:140
1146 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1147 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1148
1149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1150 msgid "Decorative"
1151 msgstr "Dekoratív"
1152
1153 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1154 msgid "Default encoding"
1155 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1156
1157 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1158 msgid "Delete item"
1159 msgstr "Bejegyzés törlése"
1160
1161 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1162 #, c-format
1163 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1164 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1165
1166 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1167 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1168 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1169
1170 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1171 msgid "Did you know..."
1172 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1173
1174 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1175 #, c-format
1176 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1177 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1178
1179 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1180 #, c-format
1181 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1182 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1183
1184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1185 msgid "Directory does not exist"
1186 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1187
1188 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1189 msgid "Directory doesn't exist."
1190 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1191
1192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1193 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1194 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1195
1196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1197 msgid "Display options dialog"
1198 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1199
1200 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1201 msgid ""
1202 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1203 "Current value is \n"
1204 "%s, \n"
1205 "New value is \n"
1206 "%s %1"
1207 msgstr ""
1208 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1209 "A jelenlegi érték \n"
1210 "%s, \n"
1211 "Az új érték \n"
1212 "%s %1"
1213
1214 #: ../src/common/docview.cpp:466
1215 #, c-format
1216 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1217 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1218
1219 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1220 msgid "Done"
1221 msgstr "Kész"
1222
1223 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1224 msgid "Done."
1225 msgstr "Kész."
1226
1227 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1228 #, c-format
1229 msgid "Doubly used id : %d"
1230 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1231
1232 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1233 msgid "Down"
1234 msgstr "Le"
1235
1236 #: ../src/common/paper.cpp:119
1237 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1238 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1239
1240 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1241 msgid "Edit item"
1242 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1243
1244 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1245 msgid "Elapsed time : "
1246 msgstr "Az eltelt idõ : "
1247
1248 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1249 #, c-format
1250 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1251 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1252
1253 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1254 msgid "Entries found"
1255 msgstr "A talált bejegyzések"
1256
1257 #: ../src/common/config.cpp:362
1258 #, c-format
1259 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1260 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1261
1262 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
1263 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1264 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
1265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
1267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1270 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1272 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
1273 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1274 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1275 msgid "Error"
1276 msgstr "Hiba"
1277
1278 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033
1279 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1280 msgid "Error "
1281 msgstr "Hiba"
1282
1283 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1284 msgid "Error creating directory"
1285 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1286
1287 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1288 msgid "Error in reading image DIB ."
1289 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1290
1291 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1292 msgid "Error reading config options."
1293 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1294
1295 #: ../src/common/log.cpp:478
1296 msgid "Error: "
1297 msgstr "Hiba: "
1298
1299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1300 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1301 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1302
1303 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1304 msgid "Estimated time : "
1305 msgstr "A becsült idõ : "
1306
1307 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1308 #, c-format
1309 msgid "Execution of command '%s' failed"
1310 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1311
1312 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1313 #, c-format
1314 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1315 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1316
1317 #: ../src/common/paper.cpp:124
1318 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1319 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1320
1321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1322 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1323 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1324
1325 #: ../src/html/chm.cpp:696
1326 #, c-format
1327 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1328 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1329
1330 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1333 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1334
1335 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1336 msgid "Failed to access lock file."
1337 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1338
1339 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1342 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1343
1344 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1345 msgid "Failed to change video mode"
1346 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1347
1348 #: ../src/common/filename.cpp:188
1349 msgid "Failed to close file handle"
1350 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1351
1352 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1353 #, c-format
1354 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1355 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1356
1357 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1358 msgid "Failed to close the clipboard."
1359 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1360
1361 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1362 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1363 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1364
1365 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1366 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1367 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1368
1369 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1370 #, c-format
1371 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1372 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1373
1374 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1377 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1378
1379 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1382 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1383
1384 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1385 msgid "Failed to create DDE string"
1386 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1387
1388 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1389 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1390 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1391
1392 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1393 msgid "Failed to create a status bar."
1394 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1395
1396 #: ../src/common/filename.cpp:728
1397 msgid "Failed to create a temporary file name"
1398 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1399
1400 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1401 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1402 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1403
1404 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1407 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1408
1409 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1410 msgid "Failed to create cursor."
1411 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1412
1413 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1416 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1417
1418 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1421 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1422
1423 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1426 "(Do you have the required permissions?)"
1427 msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1428 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1429
1430 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1433 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1434
1435 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1436 #, c-format
1437 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1438 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1439
1440 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1443 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1444
1445 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1446 msgid "Failed to empty the clipboard."
1447 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1448
1449 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1450 msgid "Failed to enumerate video modes"
1451 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1452
1453 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1454 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1455 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1456
1457 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1460 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1461
1462 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460
1463 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1466 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1467
1468 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1471 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1472
1473 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1474 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1475 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1476
1477 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1478 msgid "Failed to get the local system time"
1479 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1480
1481 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1482 msgid "Failed to get the working directory"
1483 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1484
1485 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1486 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1487 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1488
1489 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1490 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1491 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1492
1493 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1494 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1495 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1496
1497 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1498 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1499 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1500
1501 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to kill process %d"
1504 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1505
1506 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1509 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1510
1511 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1512 msgid "Failed to load mpr.dll."
1513 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1514
1515 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1518 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1519
1520 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1523 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1524
1525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1528 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1529
1530 #: ../src/common/regex.cpp:300
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1533 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1534
1535 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1538 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1539
1540 #: ../src/common/filename.cpp:176
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1543 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1544
1545 #: ../src/html/chm.cpp:142
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1548 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1549
1550 #: ../src/common/filename.cpp:750
1551 msgid "Failed to open temporary file."
1552 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1553
1554 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1555 msgid "Failed to open the clipboard."
1556 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1557
1558 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1559 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1560 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1561
1562 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1563 msgid "Failed to read PID from lock file."
1564 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1565
1566 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1567 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1568 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1569
1570 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1571 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1572 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1573
1574 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1577 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1578
1579 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1582 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1583
1584 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1587 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1588
1589 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1592 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1593
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1597 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1598
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1602 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1603
1604 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1605 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1606 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1607
1608 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1611 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1612
1613 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1614 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1615 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1616
1617 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1618 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1619 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1620
1621 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1624 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
1625
1626 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1627 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1628 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1629
1630 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1633 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1634
1635 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1636 msgid "Failed to set clipboard data."
1637 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1638
1639 #: ../src/common/file.cpp:701
1640 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1641 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1642
1643 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
1644 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to set thread priority %d."
1647 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1648
1649 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1652 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1653
1654 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1655 msgid "Failed to terminate a thread."
1656 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1657
1658 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1659 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1660 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1661
1662 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1665 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1666
1667 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1670 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1671
1672 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1675 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1676
1677 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1680 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1681
1682 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1685 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1686
1687 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1688 msgid "Fatal error"
1689 msgstr "Végzetes hiba"
1690
1691 #: ../src/common/log.cpp:467
1692 msgid "Fatal error: "
1693 msgstr "Végzetes hiba:"
1694
1695 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1696 #, c-format
1697 msgid "File %s does not exist."
1698 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1699
1700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243
1701 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1702 #, c-format
1703 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1704 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1705
1706 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1707 #, c-format
1708 msgid "File '%s' already exists.\n"
1709 "Do you want to replace it?"
1710 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1711
1712 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1713 msgid "File couldn't be loaded."
1714 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1715
1716 #: ../src/common/docview.cpp:316
1717 #: ../src/common/docview.cpp:357
1718 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1719 msgid "File error"
1720 msgstr "Fájl hiba"
1721
1722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1723 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1724 msgid "File name exists already."
1725 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1726
1727 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1728 #, c-format
1729 msgid "Files (%s)|%s"
1730 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1731
1732 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1733 msgid "Find"
1734 msgstr "Keres"
1735
1736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1737 msgid "Fixed font:"
1738 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1739
1740 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1741 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1742 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
1743
1744 #: ../src/common/paper.cpp:130
1745 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1746 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1747
1748 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1749 msgid "Font size:"
1750 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1751
1752 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1753 msgid "Fork failed"
1754 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1755
1756 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1757 msgid "Forward"
1758 msgstr "Elõre"
1759
1760 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1761 msgid "Forward hrefs are not supported"
1762 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
1763
1764 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1765 #, c-format
1766 msgid "Found %i matches"
1767 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1768
1769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1770 msgid "From:"
1771 msgstr "Tól:"
1772
1773 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1774 msgid "GIF: Invalid gif index."
1775 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1776
1777 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1778 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1779 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1780
1781 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1782 msgid "GIF: error in GIF image format."
1783 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1784
1785 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1786 msgid "GIF: not enough memory."
1787 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1788
1789 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1790 msgid "GIF: unknown error!!!"
1791 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1792
1793 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1794 msgid "GTK+ theme"
1795 msgstr "GTK+ bõr"
1796
1797 #: ../src/common/paper.cpp:154
1798 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1799 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1800
1801 #: ../src/common/paper.cpp:153
1802 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1803 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1804
1805 #: ../include/wx/xti.h:843
1806 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1807 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
1808
1809 #: ../include/wx/xti.h:903
1810 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1811 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
1812
1813 #: ../include/wx/xti.h:851
1814 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1815 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
1816
1817 #: ../src/common/image.cpp:1499
1818 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1819 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1820
1821 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1822 msgid "Go back"
1823 msgstr "Menj vissza"
1824
1825 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1826 msgid "Go forward"
1827 msgstr "Menj elõre"
1828
1829 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1830 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1831 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1832
1833 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
1834 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1835 msgid "Go to home directory"
1836 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1837
1838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1839 msgid "Go to parent directory"
1840 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1841
1842 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1843 msgid "Goto Page"
1844 msgstr "Meghatározott oldalra"
1845
1846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1847 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1848 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1849
1850 #: ../src/common/zstream.cpp:72
1851 #: ../src/common/zstream.cpp:209
1852 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1853 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
1854
1855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1856 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1857 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1858
1859 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1860 #, c-format
1861 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1862 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1863
1864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1865 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1866 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1867
1868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1869 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1870 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1871
1872 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
1873 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
1874 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254
1875 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1876 msgid "Help"
1877 msgstr "Súgó"
1878
1879 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1880 msgid "Help Browser Options"
1881 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1882
1883 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
1884 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1885 msgid "Help Index"
1886 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1887
1888 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1889 msgid "Help Printing"
1890 msgstr "Súgó nyomtatás"
1891
1892 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1893 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1894 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
1895
1896 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1897 #, c-format
1898 msgid "Help: %s"
1899 msgstr "Súgó: %s"
1900
1901 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1902 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1903 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1904
1905 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
1906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
1908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
1910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1911 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1912 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1913 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1914
1915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1916 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1917 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1918
1919 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1920 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1921 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1922
1923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1924 msgid "ICO: Invalid icon index."
1925 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1926
1927 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1928 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1929 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1930
1931 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1932 msgid "IFF: error in IFF image format."
1933 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1934
1935 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1936 msgid "IFF: not enough memory."
1937 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1938
1939 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1940 msgid "IFF: unknown error!!!"
1941 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1942
1943 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1944 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1945 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
1946
1947 #: ../include/wx/xti.h:1647
1948 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1949 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
1950
1951 #: ../include/wx/xti.h:1720
1952 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1953 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
1954
1955 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
1956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1957 msgid "Illegal directory name."
1958 msgstr "Hibás könyvtár név."
1959
1960 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1961 msgid "Illegal file specification."
1962 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1963
1964 #: ../src/common/image.cpp:900
1965 msgid "Image and Mask have different sizes"
1966 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1967
1968 #: ../src/common/image.cpp:1180
1969 #, c-format
1970 msgid "Image file is not of type %d."
1971 msgstr "A kép nem %d típusú."
1972
1973 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1974 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1975 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1976
1977 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1978 msgid "Impossible to get child process input"
1979 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1980
1981 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1982 #, c-format
1983 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1984 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1985
1986 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1987 #, c-format
1988 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1989 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1990
1991 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1992 #, c-format
1993 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1994 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1995
1996 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
1997 msgid "Index"
1998 msgstr "Tartalom mutató"
1999
2000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2001 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2002 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2003
2004 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2005 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2006 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2007
2008 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2009 msgid "Invalid TIFF image index."
2010 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2011
2012 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2013 #, c-format
2014 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2015 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2016
2017 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2018 #, c-format
2019 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2020 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2021
2022 #: ../src/x11/app.cpp:128
2023 #, c-format
2024 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2025 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2026
2027 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2028 #, c-format
2029 msgid "Invalid lock file '%s'."
2030 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2031
2032 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2033 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2034 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2035 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2036
2037 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2038 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2039 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2040
2041 #: ../src/common/regex.cpp:210
2042 #, c-format
2043 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2044 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2045
2046 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2047 msgid "Italic"
2048 msgstr "Dõlt"
2049
2050 #: ../src/common/paper.cpp:149
2051 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2052 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2053
2054 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2055 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2056 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2057
2058 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2059 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2060 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2061
2062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2063 msgid "KOI8-R"
2064 msgstr "KOI8-R"
2065
2066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2067 msgid "KOI8-U"
2068 msgstr "KOI8-U"
2069
2070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2072 msgid "Landscape"
2073 msgstr "Tájkép"
2074
2075 #: ../src/common/paper.cpp:122
2076 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2077 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2078
2079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2080 msgid "Left margin (mm):"
2081 msgstr "Bal margó (mm):"
2082
2083 #: ../src/common/paper.cpp:115
2084 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2085 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2086
2087 #: ../src/common/paper.cpp:120
2088 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2089 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2090
2091 #: ../src/common/paper.cpp:114
2092 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2093 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2094
2095 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2096 msgid "Light"
2097 msgstr "Vékony"
2098
2099 #: ../src/html/chm.cpp:806
2100 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2101 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2102
2103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2104 #, c-format
2105 msgid "Load %s file"
2106 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2107
2108 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2109 msgid "Loading : "
2110 msgstr "Betöltés : "
2111
2112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2113 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2114 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2115
2116 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2117 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2118 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2119
2120 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2121 #, c-format
2122 msgid "Log saved to the file '%s'."
2123 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2124
2125 #: ../include/wx/xti.h:500
2126 #: ../include/wx/xti.h:504
2127 msgid "Long Conversions not supported"
2128 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2129
2130 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2131 msgid "MDI child"
2132 msgstr "MDI gyermek"
2133
2134 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2135 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2136 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2137
2138 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2139 msgid "Ma&ximize"
2140 msgstr "Ma&ximalizál"
2141
2142 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2143 #, c-format
2144 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2145 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2146
2147 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2148 msgid "Match case"
2149 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2150
2151 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2152 #, c-format
2153 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2154 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2155
2156 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2157 msgid "Metal theme"
2158 msgstr "Fém bõr"
2159
2160 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2161 msgid "Mi&nimize"
2162 msgstr "Mi&nimalizál"
2163
2164 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2165 #, c-format
2166 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2167 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2168
2169 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2170 #, c-format
2171 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2172 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2173
2174 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2175 msgid "Modern"
2176 msgstr "Modern"
2177
2178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2179 msgid "Modified"
2180 msgstr "Módosítva"
2181
2182 #: ../src/common/paper.cpp:150
2183 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2184 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2185
2186 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2187 msgid "More..."
2188 msgstr "Még..."
2189
2190 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2191 msgid "Move down"
2192 msgstr "Mozgasd lefelé"
2193
2194 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2195 msgid "Move up"
2196 msgstr "Vidd &feljebb"
2197
2198 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2199 msgid "Name"
2200 msgstr "Név"
2201
2202 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2203 msgid "New item"
2204 msgstr "Új bejegyzés"
2205
2206 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
2207 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2208 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600
2209 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2210 msgid "NewName"
2211 msgstr "ÚjNév"
2212
2213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2214 msgid "Next page"
2215 msgstr "Következõ oldal"
2216
2217 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
2218 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2219 msgid "No"
2220 msgstr "Nem"
2221
2222 #: ../src/common/image.cpp:908
2223 msgid "No Unused Color in image being masked"
2224 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2225
2226 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2227 msgid "No entries found."
2228 msgstr "Nem találtam elemet."
2229
2230 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2234 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2235 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2236 msgstr ""
2237 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2238 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2239 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2240
2241 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2245 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2246 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2247 msgstr ""
2248 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2249 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2250 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2251
2252 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2253 #, c-format
2254 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2255 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2256
2257 #: ../src/common/image.cpp:1162
2258 #: ../src/common/image.cpp:1205
2259 msgid "No handler found for image type."
2260 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2261
2262 #: ../src/common/image.cpp:1170
2263 #: ../src/common/image.cpp:1213
2264 #: ../src/common/image.cpp:1247
2265 #, c-format
2266 msgid "No image handler for type %d defined."
2267 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2268
2269 #: ../src/common/image.cpp:1231
2270 #: ../src/common/image.cpp:1263
2271 #, c-format
2272 msgid "No image handler for type %s defined."
2273 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2274
2275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2276 msgid "No matching page found yet"
2277 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2278
2279 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2280 msgid "No sound"
2281 msgstr "Nincs hang"
2282
2283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2284 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2285 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2286
2287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2289 msgid "Normal"
2290 msgstr "Normál"
2291
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2293 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2294 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2295
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2297 msgid "Normal font:"
2298 msgstr "Normál jelkészlet:"
2299
2300 #: ../src/common/paper.cpp:134
2301 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2302 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2303
2304 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995
2307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
2309 #: ../src/generic/logg.cpp:752
2310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2311 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2312 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2314 msgid "OK"
2315 msgstr "Igen"
2316
2317 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2318 msgid "Objects must have an id attribute"
2319 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2320
2321 #: ../src/common/docview.cpp:1197
2322 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2323 msgid "Open File"
2324 msgstr "Fájl megnyitás"
2325
2326 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580
2327 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2328 msgid "Open HTML document"
2329 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2330
2331 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
2332 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2333 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2335 msgid "Operation not permitted."
2336 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2337
2338 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2339 #, c-format
2340 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2341 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2342
2343 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2344 #, c-format
2345 msgid "Option '%s' requires a value."
2346 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2347
2348 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2349 #, c-format
2350 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2351 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2352
2353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2354 msgid "Options"
2355 msgstr "Lehetõségek"
2356
2357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
2358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2359 msgid "Orientation"
2360 msgstr "Irányultság"
2361
2362 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2363 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2364 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2365 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2366
2367 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2368 msgid "PCX: image format unsupported"
2369 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2370
2371 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2372 msgid "PCX: invalid image"
2373 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2374
2375 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2376 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2377 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2378
2379 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2380 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2381 msgid "PCX: unknown error !!!"
2382 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2383
2384 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2385 msgid "PCX: version number too low"
2386 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2387
2388 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2389 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2390 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2391
2392 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2393 msgid "PNM: File format is not recognized."
2394 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2395
2396 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2397 msgid "PNM: File seems truncated."
2398 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2399
2400 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2401 #, c-format
2402 msgid "Page %d"
2403 msgstr "%d. oldal"
2404
2405 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2406 #, c-format
2407 msgid "Page %d of %d"
2408 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2409
2410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2411 msgid "Page Setup"
2412 msgstr "Oldal beállítás"
2413
2414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2415 msgid "Pages"
2416 msgstr "Oldalak"
2417
2418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
2419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2421 msgid "Paper Size"
2422 msgstr "Papír méret"
2423
2424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
2425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2427 msgid "Paper size"
2428 msgstr "Papír méret"
2429
2430 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2431 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2432 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2433
2434 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2435 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2436 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2437
2438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2439 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2440 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2441 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2442
2443 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2444 msgid "Permissions"
2445 msgstr "Jogosultságok"
2446
2447 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2448 msgid "Pipe creation failed"
2449 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2450
2451 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2452 msgid "Please choose a valid font."
2453 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2454
2455 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
2456 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2457 msgid "Please choose an existing file."
2458 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2459
2460 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2461 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2462 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2463
2464 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2468 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2469 "or this program won't operate correctly."
2470 msgstr ""
2471 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2472 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2473 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2474
2475 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2476 msgid "Please wait while printing\n"
2477 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2478
2479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
2480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2481 msgid "Portrait"
2482 msgstr "Álló"
2483
2484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2485 msgid "PostScript file"
2486 msgstr "PostScript fájl"
2487
2488 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2489 msgid "Preview:"
2490 msgstr "Elõkép:"
2491
2492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2493 msgid "Previous page"
2494 msgstr "Elõzõ oldal"
2495
2496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2498 msgid "Print"
2499 msgstr "Nyomtatás"
2500
2501 #: ../src/common/docview.cpp:963
2502 msgid "Print Preview"
2503 msgstr "Nyomtatási kép"
2504
2505 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2506 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
2507 msgid "Print Preview Failure"
2508 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2509
2510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2511 msgid "Print Range"
2512 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2513
2514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2515 msgid "Print Setup"
2516 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2517
2518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2519 msgid "Print in colour"
2520 msgstr "Színes nyomtatás"
2521
2522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2523 msgid "Print spooling"
2524 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2525
2526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2527 msgid "Print this page"
2528 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2529
2530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2531 msgid "Print to File"
2532 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2533
2534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2535 msgid "Printer command:"
2536 msgstr "Nyomtató parancs:"
2537
2538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2539 msgid "Printer options"
2540 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2541
2542 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2543 msgid "Printer options:"
2544 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2545
2546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2547 msgid "Printer..."
2548 msgstr "Nyomtató..."
2549
2550 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2551 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2552 msgid "Printing "
2553 msgstr "Nyomtatás"
2554
2555 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2556 msgid "Printing Error"
2557 msgstr "Nyomtatási hiba"
2558
2559 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2560 #, c-format
2561 msgid "Printing page %d..."
2562 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2563
2564 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2565 msgid "Printing..."
2566 msgstr "Nyomtatás..."
2567
2568 #: ../src/common/log.cpp:468
2569 msgid "Program aborted."
2570 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2571
2572 #: ../src/common/paper.cpp:131
2573 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2574 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2575
2576 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2577 msgid "Question"
2578 msgstr "Kérdés"
2579
2580 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2581 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2582 #, c-format
2583 msgid "Read error on file '%s'"
2584 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2585
2586 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2587 #, c-format
2588 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2589 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2590
2591 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2592 #, c-format
2593 msgid "Registry key '%s' already exists."
2594 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2595
2596 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2597 #, c-format
2598 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2599 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2600
2601 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2605 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2606 "operation aborted."
2607 msgstr ""
2608 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2609 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2610 "a mûveletet nem hajtom végre."
2611
2612 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2613 #, c-format
2614 msgid "Registry value '%s' already exists."
2615 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2616
2617 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2618 msgid "Relevant entries:"
2619 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2620
2621 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2622 msgid "Remaining time : "
2623 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2624
2625 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2626 msgid "Remove current page from bookmarks"
2627 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2628
2629 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2630 #, c-format
2631 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2632 msgstr "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
2633
2634 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2635 msgid "Replace &all"
2636 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2637
2638 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2639 msgid "Replace with:"
2640 msgstr "Helyette:"
2641
2642 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2643 msgid "Resource files must have same version number!"
2644 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2645
2646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2647 msgid "Right margin (mm):"
2648 msgstr "Jobb margó (mm):"
2649
2650 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2651 msgid "Roman"
2652 msgstr "Roman"
2653
2654 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2655 #, c-format
2656 msgid "Save %s file"
2657 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2658
2659 #: ../src/common/docview.cpp:256
2660 msgid "Save as"
2661 msgstr "Mentés másként"
2662
2663 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2664 msgid "Save log contents to file"
2665 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2666
2667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2668 msgid "Script"
2669 msgstr "Script"
2670
2671 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2672 #: ../src/html/helpfrm.cpp:460
2673 msgid "Search"
2674 msgstr "Keresés"
2675
2676 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2677 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2678 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
2679
2680 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2681 msgid "Search direction"
2682 msgstr "Keresési irány"
2683
2684 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2685 msgid "Search for:"
2686 msgstr "Keresés:"
2687
2688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2689 msgid "Search in all books"
2690 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2691
2692 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2693 msgid "Searching..."
2694 msgstr "Keresek..."
2695
2696 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2697 msgid "Sections"
2698 msgstr "Szakaszok"
2699
2700 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2701 #, c-format
2702 msgid "Seek error on file '%s'"
2703 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2704
2705 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2706 msgid "Select &All"
2707 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2708
2709 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2710 msgid "Select a document template"
2711 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2712
2713 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2714 msgid "Select a document view"
2715 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2716
2717 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2718 msgid "Select a file"
2719 msgstr "Válasszon fájlt"
2720
2721 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2722 #, c-format
2723 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2724 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2725
2726 #: ../include/wx/xti.h:839
2727 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2728 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
2729
2730 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2731 msgid "Setup"
2732 msgstr "Beállítás"
2733
2734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2735 msgid "Setup..."
2736 msgstr "Beállítás..."
2737
2738 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2739 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2740 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
2741
2742 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2743 msgid "Show all"
2744 msgstr "Mutatsd mindet"
2745
2746 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2747 msgid "Show all items in index"
2748 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2749
2750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2751 msgid "Show hidden directories"
2752 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2753
2754 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2755 msgid "Show hidden files"
2756 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2757
2758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2759 msgid "Show/hide navigation panel"
2760 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2761
2762 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2763 msgid "Size"
2764 msgstr "Méret"
2765
2766 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2767 msgid "Slant"
2768 msgstr "Ferde"
2769
2770 #: ../src/common/docview.cpp:326
2771 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2772 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2773
2774 #: ../src/common/docview.cpp:367
2775 #: ../src/common/docview.cpp:380
2776 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2777 msgid "Sorry, could not open this file."
2778 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2779
2780 #: ../src/common/docview.cpp:333
2781 msgid "Sorry, could not save this file."
2782 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2783
2784 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2785 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2786 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2787
2788 #: ../src/common/docview.cpp:959
2789 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2790 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
2791
2792 #: ../src/common/docview.cpp:1196
2793 #: ../src/common/docview.cpp:1524
2794 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2795 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
2796
2797 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2798 msgid "Sound data are in unsupported format."
2799 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
2800
2801 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2802 #, c-format
2803 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2804 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
2805
2806 #: ../src/common/paper.cpp:123
2807 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2808 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2809
2810 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2811 msgid "Status: "
2812 msgstr "Állapot: "
2813
2814 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2815 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2816 msgstr "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem támogatott"
2817
2818 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2819 #, c-format
2820 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2821 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
2822
2823 #: ../include/wx/xti.h:427
2824 #: ../include/wx/xti.h:431
2825 msgid "String conversions not supported"
2826 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
2827
2828 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2829 #, c-format
2830 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2831 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2832
2833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2834 msgid "Swiss"
2835 msgstr "Svájci"
2836
2837 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
2838 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
2839 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2840 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2841 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2842
2843 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2844 msgid "TIFF: Error loading image."
2845 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2846
2847 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2848 msgid "TIFF: Error reading image."
2849 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2850
2851 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2852 msgid "TIFF: Error saving image."
2853 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2854
2855 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2856 msgid "TIFF: Error writing image."
2857 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2858
2859 #: ../src/common/paper.cpp:121
2860 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2861 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2862
2863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2864 msgid "Teletype"
2865 msgstr "Teletype"
2866
2867 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2868 msgid "Templates"
2869 msgstr "Minták"
2870
2871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2872 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2873 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2874
2875 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2876 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2877 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2878
2879 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2883 "another charset to replace it with or choose\n"
2884 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2885 msgstr ""
2886 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2887 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2888 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2889
2890 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2891 #, c-format
2892 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2893 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2894
2895 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2896 #, c-format
2897 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2898 "Create it now?"
2899 msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2900 "Létrehozzam most?"
2901
2902 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2903 #, c-format
2904 msgid "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2905 "It has been removed from the most recently used files list."
2906 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
2907 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2908
2909 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2910 #, c-format
2911 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2912 "It has been removed from the most recently used files list."
2913 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2914 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2915
2916 #: ../src/common/filename.cpp:926
2917 #, c-format
2918 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2919 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2920
2921 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2922 #, c-format
2923 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2924 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2925
2926 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2927 msgid "The text couldn't be saved."
2928 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2929
2930 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2931 #, c-format
2932 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2933 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2934
2935 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2936 #, c-format
2937 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2938 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2939
2940 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2941 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2942 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
2943
2944 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2945 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2946 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
2947
2948 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2949 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2950 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
2951
2952 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2953 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2954 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
2955
2956 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2957 msgid "Thread priority setting is ignored."
2958 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2959
2960 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2961 msgid "Tile &Horizontally"
2962 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2963
2964 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2965 msgid "Tile &Vertically"
2966 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2967
2968 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2969 msgid "Timer creation failed."
2970 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
2971
2972 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2973 msgid "Tip of the Day"
2974 msgstr "A Nap Tippje"
2975
2976 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2977 msgid "Tips not available, sorry!"
2978 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2979
2980 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2981 msgid "To:"
2982 msgstr "Ig:"
2983
2984 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2985 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2986 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
2987
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2989 msgid "Top margin (mm):"
2990 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2991
2992 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2993 #, c-format
2994 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2995 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2996
2997 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
2998 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
2999 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3000 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3001
3002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3003 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3004 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3005
3006 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3007 msgid "Type"
3008 msgstr "Típus"
3009
3010 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3011 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3012 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3013 msgid "Type must have enum - long conversion"
3014 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3015
3016 #: ../src/common/paper.cpp:152
3017 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3018 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3019
3020 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3021 #, c-format
3022 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3023 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3024
3025 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3026 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3027 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3028
3029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3030 msgid "Underline"
3031 msgstr "Aláhúzás"
3032
3033 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3034 #, c-format
3035 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3036 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3037
3038 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3039 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3040 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3041
3042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3043 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3044 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3045
3046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3047 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3048 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3049
3050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3051 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3052 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3053
3054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3055 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3056 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3057
3058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3059 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3060 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3061
3062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3063 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3064 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3065
3066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3067 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3068 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3069
3070 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3071 #, c-format
3072 msgid "Unknown DDE error %08x"
3073 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3074
3075 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3076 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3077 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3078
3079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3080 #, c-format
3081 msgid "Unknown encoding (%d)"
3082 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3083
3084 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3085 #, c-format
3086 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3087 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3088
3089 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3090 #, c-format
3091 msgid "Unknown long option '%s'"
3092 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3093
3094 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3095 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3096 #, c-format
3097 msgid "Unknown option '%s'"
3098 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3099
3100 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3101 msgid "Unknown style flag "
3102 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3103
3104 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3105 #, c-format
3106 msgid "Unkown Property %s"
3107 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3108
3109 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3110 #, c-format
3111 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3112 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3113
3114 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
3115 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280
3116 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3117 msgid "Unnamed command"
3118 msgstr "Név nélküli parancs"
3119
3120 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3121 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3122 msgid "Unsupported clipboard format."
3123 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3124
3125 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3126 #, c-format
3127 msgid "Unsupported theme '%s'."
3128 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3129
3130 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3131 msgid "Up"
3132 msgstr "Fel"
3133
3134 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3135 #, c-format
3136 msgid "Usage: %s"
3137 msgstr "Használat: %s"
3138
3139 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3140 msgid "Validation conflict"
3141 msgstr "Érvényességi ütközés"
3142
3143 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3144 msgid "Video Output"
3145 msgstr "Video kimenet"
3146
3147 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3148 msgid "View files as a detailed view"
3149 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3150
3151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3152 msgid "View files as a list view"
3153 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3154
3155 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3156 msgid "Views"
3157 msgstr "Nézetek"
3158
3159 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3160 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3161 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3162
3163 #: ../src/common/docview.cpp:463
3164 msgid "Warning"
3165 msgstr "Figyelmeztetés"
3166
3167 #: ../src/common/log.cpp:482
3168 msgid "Warning: "
3169 msgstr "Figyelmeztetés: "
3170
3171 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3172 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3173 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
3174
3175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3176 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3177 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3178
3179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3180 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3181 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3182
3183 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3184 msgid "Whole word"
3185 msgstr "Egész szó"
3186
3187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3188 msgid "Whole words only"
3189 msgstr "Csak egész szavak"
3190
3191 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3192 msgid "Win32 theme"
3193 msgstr "Win32 bõr"
3194
3195 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3196 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3197 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3198
3199 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3200 #, c-format
3201 msgid "Windows 9%c"
3202 msgstr "Windows 9%c"
3203
3204 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3205 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3206 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3207
3208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3209 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3210 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3211
3212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3213 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3214 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3215
3216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3217 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3218 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3219
3220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3221 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3222 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3223
3224 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3225 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3226 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3227
3228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3229 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3230 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3231
3232 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3233 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3234 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3235
3236 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3237 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3238 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3239
3240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3241 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3242 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3243
3244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3245 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3246 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3247
3248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3249 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3250 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3251
3252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3253 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3254 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3255
3256 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3257 #, c-format
3258 msgid "Write error on file '%s'"
3259 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3260
3261 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3262 #, c-format
3263 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3264 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3265
3266 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3267 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3268 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3269
3270 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3271 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3272 #, c-format
3273 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3274 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3275
3276 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3277 #, c-format
3278 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3279 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3280
3281 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910
3282 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3283 #, c-format
3284 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3285 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3286
3287 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3288 #, c-format
3289 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3290 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3291
3292 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
3293 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3294 msgid "Yes"
3295 msgstr "Igen"
3296
3297 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3298 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3299 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3300
3301 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3302 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3303 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3304 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3305
3306 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3307 msgid "[EMPTY]"
3308 msgstr "[ÜRES]"
3309
3310 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3311 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3312 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3313
3314 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3315 msgid ""
3316 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3317 "or an invalid instance identifier\n"
3318 "was passed to a DDEML function."
3319 msgstr ""
3320 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3321 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3322 "adott át a DDEML függvénynek."
3323
3324 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3325 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3326 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3327
3328 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3329 msgid "a memory allocation failed."
3330 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3331
3332 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3333 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3334 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3335
3336 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3337 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3338 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3339
3340 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3341 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3342 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3343
3344 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3345 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3346 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3347
3348 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3349 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3350 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3351
3352 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3353 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3354 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3355
3356 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3357 msgid ""
3358 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3359 "that was terminated by the client, or the server\n"
3360 "terminated before completing a transaction."
3361 msgstr ""
3362 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3363 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3364 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3365
3366 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3367 msgid "a transaction failed."
3368 msgstr "sikertelen tranzakció."
3369
3370 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3371 msgid "alt"
3372 msgstr "alt"
3373
3374 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3375 msgid ""
3376 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3377 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3378 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3379 "attempted to perform server transactions."
3380 msgstr ""
3381 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3382 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3383 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3384 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3385
3386 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3387 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3388 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3389
3390 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3391 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3392 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3393
3394 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3395 msgid ""
3396 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3397 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3398 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3399 msgstr ""
3400 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3401 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3402 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3403
3404 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3405 #, c-format
3406 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3407 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
3408
3409 #: ../src/html/chm.cpp:330
3410 msgid "bad arguments to library function"
3411 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
3412
3413 #: ../src/html/chm.cpp:342
3414 msgid "bad signature"
3415 msgstr "hibás aláírás"
3416
3417 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3418 msgid "binary"
3419 msgstr "bináris"
3420
3421 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3422 msgid "bold"
3423 msgstr "félkövér"
3424
3425 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3426 msgid "bold "
3427 msgstr "félkövér"
3428
3429 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3430 #, c-format
3431 msgid "can't close file '%s'"
3432 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3433
3434 #: ../src/common/file.cpp:371
3435 #, c-format
3436 msgid "can't close file descriptor %d"
3437 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3438
3439 #: ../src/common/file.cpp:729
3440 #, c-format
3441 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3442 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3443
3444 #: ../src/common/file.cpp:252
3445 #, c-format
3446 msgid "can't create file '%s'"
3447 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3448
3449 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3450 #, c-format
3451 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3452 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3453
3454 #: ../src/common/file.cpp:631
3455 #, c-format
3456 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3457 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3458
3459 #: ../src/common/file.cpp:585
3460 #, c-format
3461 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3462 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3463
3464 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3465 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3466 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
3467
3468 #: ../src/common/file.cpp:450
3469 #, c-format
3470 msgid "can't flush file descriptor %d"
3471 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3472
3473 #: ../src/common/file.cpp:535
3474 #: ../src/common/file.cpp:543
3475 #, c-format
3476 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3477 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3478
3479 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3480 msgid "can't load any font, aborting"
3481 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3482
3483 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3484 #: ../src/common/file.cpp:352
3485 #, c-format
3486 msgid "can't open file '%s'"
3487 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3488
3489 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3490 #, c-format
3491 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3492 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3493
3494 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3495 #, c-format
3496 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3497 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3498
3499 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3500 msgid "can't open user configuration file."
3501 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3502
3503 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3504 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3505 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
3506
3507 #: ../src/common/file.cpp:404
3508 #, c-format
3509 msgid "can't read from file descriptor %d"
3510 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3511
3512 #: ../src/common/file.cpp:724
3513 #, c-format
3514 msgid "can't remove file '%s'"
3515 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3516
3517 #: ../src/common/file.cpp:740
3518 #, c-format
3519 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3520 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3521
3522 #: ../src/common/file.cpp:492
3523 #: ../src/common/file.cpp:518
3524 #, c-format
3525 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3526 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3527
3528 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3529 #, c-format
3530 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3531 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3532
3533 #: ../src/common/file.cpp:433
3534 #, c-format
3535 msgid "can't write to file descriptor %d"
3536 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3537
3538 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3539 msgid "can't write user configuration file."
3540 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3541
3542 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3543 #, c-format
3544 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3545 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3546
3547 #: ../src/html/chm.cpp:346
3548 msgid "checksum error"
3549 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
3550
3551 #: ../src/html/chm.cpp:348
3552 msgid "compression error"
3553 msgstr "tömörítési hiba"
3554
3555 #: ../src/common/regex.cpp:141
3556 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3557 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
3558
3559 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3560 msgid "ctrl"
3561 msgstr "ctrl"
3562
3563 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3564 msgid "date"
3565 msgstr "dátum"
3566
3567 #: ../src/html/chm.cpp:350
3568 msgid "decompression error"
3569 msgstr "kifejtési hiba"
3570
3571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690
3572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:722
3573 msgid "default"
3574 msgstr "alapértelmezés"
3575
3576 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3577 msgid "delegate has no type info"
3578 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
3579
3580 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3581 msgid "eighteenth"
3582 msgstr "tizennyolcadik"
3583
3584 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3585 msgid "eighth"
3586 msgstr "nyolcadik"
3587
3588 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3589 msgid "eleventh"
3590 msgstr "tizenegyedik"
3591
3592 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3593 #, c-format
3594 msgid "encoding %s"
3595 msgstr "%s kódolás"
3596
3597 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3598 #, c-format
3599 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3600 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3601
3602 #: ../src/html/chm.cpp:344
3603 msgid "error in data format"
3604 msgstr "adatformátum hiba"
3605
3606 #: ../src/html/chm.cpp:332
3607 msgid "error opening file"
3608 msgstr "fájl megnyitási hiba"
3609
3610 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3611 msgid "establish"
3612 msgstr "megalapoz"
3613
3614 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3615 #, c-format
3616 msgid "failed to flush the file '%s'"
3617 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3618
3619 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3620 msgid "fifteenth"
3621 msgstr "tizenötödik"
3622
3623 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3624 msgid "fifth"
3625 msgstr "ötödik"
3626
3627 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3628 #, c-format
3629 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3630 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3631
3632 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3633 #, c-format
3634 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3635 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3636
3637 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3638 #, c-format
3639 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3640 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3641
3642 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3643 #, c-format
3644 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3645 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3646
3647 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3648 #, c-format
3649 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3650 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3651
3652 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3653 msgid "first"
3654 msgstr "elsõ"
3655
3656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3657 msgid "font size"
3658 msgstr "Jelkészlet méret"
3659
3660 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3661 msgid "fourteenth"
3662 msgstr "tizennegyedik"
3663
3664 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3665 msgid "fourth"
3666 msgstr "negyedik"
3667
3668 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3669 msgid "generate verbose log messages"
3670 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3671
3672 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3673 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3674 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
3675
3676 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3677 msgid "initiate"
3678 msgstr "kezdeményez"
3679
3680 #: ../src/common/file.cpp:635
3681 msgid "invalid eof() return value."
3682 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3683
3684 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3685 msgid "invalid message box return value"
3686 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3687
3688 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473
3689 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537
3690 msgid "italic"
3691 msgstr "dõlt"
3692
3693 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3694 msgid "light"
3695 msgstr "vékony"
3696
3697 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3698 msgid "light "
3699 msgstr "vékony"
3700
3701 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3702 #, c-format
3703 msgid "locale '%s' can not be set."
3704 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3705
3706 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3707 #, c-format
3708 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3709 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3710
3711 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3712 msgid "midnight"
3713 msgstr "éjfél"
3714
3715 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3716 msgid "nineteenth"
3717 msgstr "tizenkilencedik"
3718
3719 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3720 msgid "ninth"
3721 msgstr "kilencedik"
3722
3723 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3724 msgid "no DDE error."
3725 msgstr "nincs DDE hiba."
3726
3727 #: ../src/html/chm.cpp:328
3728 msgid "no error"
3729 msgstr "nincs hiba"
3730
3731 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3732 msgid "noname"
3733 msgstr "névtelen"
3734
3735 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3736 msgid "noon"
3737 msgstr "dél"
3738
3739 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3740 msgid "num"
3741 msgstr "num"
3742
3743 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3744 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3745 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
3746
3747 #: ../src/html/chm.cpp:340
3748 msgid "out of memory"
3749 msgstr "nincs elég tároló."
3750
3751 #: ../src/html/chm.cpp:334
3752 msgid "read error"
3753 msgstr "olvasás hiba"
3754
3755 #: ../src/common/filename.cpp:178
3756 msgid "reading"
3757 msgstr "olvasok"
3758
3759 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3760 msgid "reentrancy problem."
3761 msgstr "újrabelépési probléma."
3762
3763 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3764 msgid "second"
3765 msgstr "második"
3766
3767 #: ../src/html/chm.cpp:338
3768 msgid "seek error"
3769 msgstr "keresési hiba"
3770
3771 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3772 msgid "seventeenth"
3773 msgstr "tizenhetedik"
3774
3775 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3776 msgid "seventh"
3777 msgstr "hetedik"
3778
3779 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3780 msgid "shift"
3781 msgstr "eltol"
3782
3783 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3784 msgid "show this help message"
3785 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3786
3787 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3788 msgid "sixteenth"
3789 msgstr "tizenhatodik"
3790
3791 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3792 msgid "sixth"
3793 msgstr "hatodik"
3794
3795 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3796 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3797 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3798
3799 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3800 msgid "specify the theme to use"
3801 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3802
3803 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3804 msgid "str"
3805 msgstr "str"
3806
3807 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3808 msgid "tenth"
3809 msgstr "tizedik"
3810
3811 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3812 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3813 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3814
3815 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3816 msgid "third"
3817 msgstr "harmadik"
3818
3819 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3820 msgid "thirteenth"
3821 msgstr "tizenharmadik"
3822
3823 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
3824 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
3825 #, c-format
3826 msgid "tiff module: %s"
3827 msgstr "tiff modul: %s"
3828
3829 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3830 msgid "today"
3831 msgstr "ma"
3832
3833 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3834 msgid "tomorrow"
3835 msgstr "holnap"
3836
3837 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3838 msgid "twelfth"
3839 msgstr "tizenkettedik"
3840
3841 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3842 msgid "twentieth"
3843 msgstr "huszadik"
3844
3845 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3846 msgid "underlined"
3847 msgstr "aláhúzott"
3848
3849 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3850 msgid "underlined "
3851 msgstr "aláhúzott"
3852
3853 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3854 #, c-format
3855 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3856 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3857
3858 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3859 msgid "unknown"
3860 msgstr "ismeretlen"
3861
3862 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3863 #, c-format
3864 msgid "unknown class %s"
3865 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
3866
3867 #: ../src/common/regex.cpp:163
3868 #: ../src/html/chm.cpp:352
3869 msgid "unknown error"
3870 msgstr "ismeretlen hiba"
3871
3872 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3873 #, c-format
3874 msgid "unknown error (error code %08x)."
3875 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3876
3877 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3878 msgid "unknown line terminator"
3879 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
3880
3881 #: ../src/common/file.cpp:474
3882 #: ../src/common/file.cpp:501
3883 msgid "unknown seek origin"
3884 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3885
3886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3887 #, c-format
3888 msgid "unknown-%d"
3889 msgstr "ismeretlen-%d"
3890
3891 #: ../src/common/docview.cpp:432
3892 msgid "unnamed"
3893 msgstr "névtelen"
3894
3895 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3896 #, c-format
3897 msgid "unnamed%d"
3898 msgstr "névtelen%d"
3899
3900 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3901 #, c-format
3902 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3903 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3904
3905 #: ../src/html/chm.cpp:336
3906 msgid "write error"
3907 msgstr "írási hiba"
3908
3909 #: ../src/common/filename.cpp:178
3910 msgid "writing"
3911 msgstr "kiírás"
3912
3913 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3914 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3915 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3916
3917 #: ../src/common/socket.cpp:395
3918 #: ../src/common/socket.cpp:449
3919 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3920 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3921
3922 #: ../src/common/socket.cpp:945
3923 msgid "wxSocket: unknown event!."
3924 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3925
3926 #: ../src/motif/app.cpp:207
3927 #, c-format
3928 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3929 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3930
3931 #: ../src/x11/app.cpp:176
3932 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
3933 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3934
3935 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3936 msgid "yesterday"
3937 msgstr "tegnap"
3938
3939 #: ../src/common/zstream.cpp:165
3940 #: ../src/common/zstream.cpp:315
3941 #, c-format
3942 msgid "zlib error %d"
3943 msgstr "zlib hiba %d"
3944
3945 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3946 msgid "|<<"
3947 msgstr "|<<"
3948