3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-10-01 20:50+0100\n"
7 "Last-Translator: JSJ <jsj666@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:319
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (error %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1325
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
24 msgstr " Previsualización"
26 #: ../src/common/paper.cpp:136
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
30 #: ../src/common/paper.cpp:137
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
34 #: ../src/common/paper.cpp:138
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
38 #: ../src/common/paper.cpp:139
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
42 #: ../src/common/paper.cpp:135
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
52 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
57 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
62 #: ../src/generic/logg.cpp:260
67 #: ../src/generic/logg.cpp:268
69 msgid "%s Information"
70 msgstr "%s Información"
72 #: ../src/generic/logg.cpp:264
77 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
79 msgid "%s files (%s)|%s"
80 msgstr "ficheros (%s)|%s"
82 #: ../src/common/msgout.cpp:188
87 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
91 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
92 msgid "&Arrange Icons"
93 msgstr "&Organizar iconos"
95 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
99 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
103 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
104 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
108 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
116 #: ../src/generic/logg.cpp:708
120 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
125 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
129 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
133 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
137 #: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
141 #: ../src/generic/logg.cpp:507
145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
149 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
155 msgstr "&Siguiente >"
157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
159 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
166 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
170 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
179 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
180 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
188 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
192 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
196 #: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
200 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
201 msgid "&Show tips at startup"
202 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
204 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
208 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
212 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
216 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
217 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
222 #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
224 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
225 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
227 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
228 #: ../src/common/valtext.cpp:172
230 msgid "'%s' is invalid"
231 msgstr "'%s' es inválido"
233 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
235 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
236 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
238 #: ../src/common/intl.cpp:1146
240 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
241 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
243 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
245 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
246 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
248 #: ../src/common/valtext.cpp:161
250 msgid "'%s' should be numeric."
251 msgstr "'%s debe ser numérico."
253 #: ../src/common/valtext.cpp:143
255 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
256 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
258 #: ../src/common/valtext.cpp:149
260 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
261 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
263 #: ../src/common/valtext.cpp:155
265 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
266 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
268 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
277 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
281 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
285 #: ../src/html/chm.cpp:561
289 #: ../src/common/paper.cpp:132
293 #: ../src/common/paper.cpp:133
297 #: ../src/common/paper.cpp:151
298 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
299 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
301 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
302 msgid ": file does not exist!"
303 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
305 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
306 msgid ": unknown charset"
307 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
309 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
310 msgid ": unknown encoding"
311 msgstr ": codificación desconocida"
313 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
317 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
325 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
330 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
335 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
339 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
343 msgid "<b>Bold face.</b> "
346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
347 msgid "<i>Italic face.</i> "
350 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
354 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
358 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
359 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
362 #: ../src/common/paper.cpp:125
363 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
364 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
366 #: ../src/common/paper.cpp:116
367 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
368 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
370 #: ../src/common/paper.cpp:126
371 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
372 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
374 #: ../src/common/paper.cpp:127
375 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
376 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
379 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
380 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
382 #: ../src/common/ftp.cpp:369
386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
387 msgid "Add current page to bookmarks"
388 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
390 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
391 msgid "Add to custom colours"
392 msgstr "Añadir a colores personalizados"
394 #: ../include/wx/xti.h:899
395 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
398 #: ../include/wx/xti.h:847
399 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
402 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
404 msgid "Adding book %s"
405 msgstr "Añadiendo libro %s"
407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
411 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
413 msgid "All files (%s)|%s"
414 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
416 #: ../include/wx/defs.h:1975
417 msgid "All files (*)|*"
418 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
420 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
422 msgid "All files (*.*)|*"
423 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
425 #: ../include/wx/defs.h:1972
427 msgid "All files (*.*)|*.*"
428 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
430 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
431 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
434 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
435 msgid "Already dialling ISP."
436 msgstr "Llamando al ISP"
438 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
440 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
442 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
444 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
445 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
446 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
452 #: ../src/common/paper.cpp:146
453 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
454 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
456 #: ../src/common/paper.cpp:128
457 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
458 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
460 #: ../src/common/paper.cpp:147
461 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
462 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
464 #: ../src/common/paper.cpp:129
465 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
466 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
468 #: ../src/common/paper.cpp:148
469 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
470 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
473 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
474 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
477 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
478 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
481 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
482 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
485 msgid "BMP: Couldn't write data."
486 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
489 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
490 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
493 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
494 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
496 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
497 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
498 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
500 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
504 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
505 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
506 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
509 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
510 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
517 msgid "Bottom margin (mm):"
518 msgstr "Margen inferior (mm):"
520 #: ../src/common/paper.cpp:117
521 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
522 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
524 #: ../src/generic/logg.cpp:504
528 #: ../src/common/paper.cpp:142
529 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
530 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
532 #: ../src/common/paper.cpp:143
533 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
534 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
536 #: ../src/common/paper.cpp:141
537 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
538 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
540 #: ../src/common/paper.cpp:144
541 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
542 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
544 #: ../src/common/paper.cpp:145
545 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
546 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
548 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
550 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
551 msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
553 #: ../src/os2/thread.cpp:121
555 msgid "Can not create mutex."
556 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
558 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
560 msgid "Can not enumerate files '%s'"
561 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
563 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
565 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
566 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
568 #: ../src/os2/thread.cpp:523
570 msgid "Can not resume thread %lu"
571 msgstr "No se puede reiniciar hilo de ejecución $x"
573 #: ../src/msw/thread.cpp:830
575 msgid "Can not resume thread %x"
576 msgstr "No se puede reiniciar hilo de ejecución $x"
578 #: ../src/msw/thread.cpp:498
579 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
580 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS."
582 #: ../src/os2/thread.cpp:510
584 msgid "Can not suspend thread %lu"
585 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
587 #: ../src/msw/thread.cpp:815
589 msgid "Can not suspend thread %x"
590 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
592 #: ../src/msw/thread.cpp:728
593 msgid "Can not wait for thread termination"
594 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
596 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
598 msgstr "No se puede deshacer "
600 #: ../src/common/image.cpp:1441
602 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
604 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
607 #: ../src/msw/registry.cpp:438
609 msgid "Can't close registry key '%s'"
610 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
612 #: ../src/msw/registry.cpp:510
614 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
615 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
617 #: ../src/msw/registry.cpp:419
619 msgid "Can't create registry key '%s'"
620 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
622 #: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
623 msgid "Can't create thread"
624 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
626 #: ../src/msw/window.cpp:3155
628 msgid "Can't create window of class %s"
629 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
631 #: ../src/msw/registry.cpp:680
633 msgid "Can't delete key '%s'"
634 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
636 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
638 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
639 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
641 #: ../src/msw/registry.cpp:707
643 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
644 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
646 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
648 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
649 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
651 #: ../src/msw/registry.cpp:956
653 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
654 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
656 #: ../src/common/ffile.cpp:215
658 msgid "Can't find current position in file '%s'"
659 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
661 #: ../src/msw/registry.cpp:355
663 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
664 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
666 #: ../src/common/zstream.cpp:237
668 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
669 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
671 #: ../src/common/zstream.cpp:99
673 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
674 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
676 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
678 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
679 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
681 #: ../src/msw/registry.cpp:385
683 msgid "Can't open registry key '%s'"
684 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
686 #: ../src/common/zstream.cpp:166
688 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
689 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
691 #: ../src/common/zstream.cpp:159
692 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
695 #: ../src/msw/registry.cpp:890
697 msgid "Can't read value of '%s'"
698 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
700 #: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
702 msgid "Can't read value of key '%s'"
703 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
705 #: ../src/common/image.cpp:1070
707 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
708 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
710 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
711 msgid "Can't save log contents to file."
712 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
714 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
715 msgid "Can't set thread priority"
716 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
718 #: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
720 msgid "Can't set value of '%s'"
721 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
723 #: ../src/common/zstream.cpp:316
725 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
726 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
728 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
729 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
731 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
732 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
733 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
737 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
738 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
739 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
741 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
743 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
744 msgstr "¡No se puede convertir desde la codificación '%s'!"
746 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
748 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
749 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
751 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
753 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
754 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
756 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
758 msgid "Cannot find font node '%s'."
759 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
761 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
762 msgid "Cannot find the location of address book file"
763 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
765 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
767 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
769 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
772 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
773 msgid "Cannot get the hostname"
774 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
776 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
777 msgid "Cannot get the official hostname"
778 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
780 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
781 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
782 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
784 #: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
785 msgid "Cannot initialize OLE"
786 msgstr "No se puede inicializar OLE"
788 #: ../src/mgl/app.cpp:292
789 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
790 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
792 #: ../src/mgl/window.cpp:546
793 msgid "Cannot initialize display."
794 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
796 #: ../src/msw/volume.cpp:601
798 msgid "Cannot load icon from '%s'."
799 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
801 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
803 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
804 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
806 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
808 msgid "Cannot open HTML document: %s"
809 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
811 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
813 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
814 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
816 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
818 msgid "Cannot open URL '%s'"
819 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
821 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
823 msgid "Cannot open contents file: %s"
824 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
826 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
828 msgid "Cannot open file '%s'."
829 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
831 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
832 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
833 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
835 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
837 msgid "Cannot open index file: %s"
838 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
840 #: ../src/common/intl.cpp:1202
842 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
843 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
845 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
847 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
848 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
850 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
852 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
853 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
856 msgid "Cannot print empty page."
857 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
859 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
861 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
862 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
864 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
865 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
867 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
869 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
870 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
871 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
873 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
874 msgid "Case sensitive"
875 msgstr "Sensible a May/Min"
877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
878 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
879 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
882 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
883 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
885 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
886 msgid "Choose ISP to dial"
887 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
889 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
891 msgstr "Elegir fuente"
893 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
897 #: ../src/generic/logg.cpp:504
898 msgid "Clear the log contents"
899 msgstr "Borrar los contenidos del log"
901 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
905 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
906 msgid "Close\tAlt-F4"
907 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
909 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
913 #: ../src/generic/logg.cpp:506
914 msgid "Close this window"
915 msgstr "Cerrar esta ventana"
917 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
918 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
921 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
925 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
927 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
928 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
930 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
934 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
935 msgid "Confirm registry update"
936 msgstr "Confirmar actualización del registro"
938 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
939 msgid "Connecting..."
940 msgstr "Conectando..."
942 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
946 #: ../src/common/strconv.cpp:947
948 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
949 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
951 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
953 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
954 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
956 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
960 #: ../src/html/chm.cpp:689
962 msgid "Could not create temporary file '%s'"
963 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
965 #: ../src/html/chm.cpp:274
967 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
970 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
971 msgid "Could not find tab for id"
972 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
974 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
976 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
977 msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
979 #: ../src/html/chm.cpp:445
981 msgid "Could not locate file '%s'."
982 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
984 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
985 msgid "Could not start document preview."
986 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
988 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
989 msgid "Could not start printing."
990 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
992 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
993 msgid "Could not transfer data to window"
994 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
996 #: ../src/os2/thread.cpp:154
998 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
999 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1001 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1002 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
1003 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1004 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1005 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
1007 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1008 msgid "Couldn't create a timer"
1009 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1011 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1012 msgid "Couldn't create cursor."
1013 msgstr "No se puedo crear el cursor."
1015 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1017 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1018 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
1020 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1021 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1022 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
1024 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1025 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1027 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
1030 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1032 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1033 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1035 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1037 msgid "Couldn't open audio: %s"
1038 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1040 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1042 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1043 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
1045 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1047 msgid "Couldn't release a mutex"
1048 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1050 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1052 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1053 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1055 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1056 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1057 msgid "Couldn't save PNG image."
1058 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1060 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1061 msgid "Couldn't terminate thread"
1062 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1064 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1065 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1068 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1069 msgid "Create directory"
1070 msgstr "Crear directorio"
1072 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1073 msgid "Create new directory"
1074 msgstr "Crear nuevo directorio"
1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1080 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1081 msgid "Current directory:"
1082 msgstr "Directorio actual:"
1084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1085 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1086 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1088 #: ../src/common/paper.cpp:118
1089 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1090 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1092 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1093 msgid "DDE poke request failed"
1094 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1096 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1097 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1098 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1101 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1102 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1105 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1106 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1108 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1109 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1110 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1112 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1113 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1114 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1116 #: ../src/common/paper.cpp:140
1117 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1118 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1120 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1124 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1125 msgid "Default encoding"
1126 msgstr "Codificación predeterminada"
1128 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1133 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1135 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1136 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1138 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1140 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1141 "not installed on this machine. Please install it."
1143 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
1144 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1146 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1147 msgid "Did you know..."
1148 msgstr "¿Sabías que...?"
1150 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1152 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1153 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1155 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1157 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1158 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1160 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1161 msgid "Directory does not exist"
1162 msgstr "El directorio no existe"
1164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1166 msgid "Directory doesn't exist."
1167 msgstr "El directorio no existe"
1169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1171 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1174 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
1175 "búsqueda es Insensitiva."
1177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1178 msgid "Display options dialog"
1179 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1181 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1183 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1185 "Current value is \n"
1190 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
1197 #: ../src/common/docview.cpp:466
1199 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1200 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1202 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1206 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1210 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1212 msgid "Doubly used id : %d"
1215 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1219 #: ../src/common/paper.cpp:119
1220 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1221 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1223 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1227 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1228 msgid "Elapsed time : "
1229 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1231 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1233 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1236 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1237 msgid "Entries found"
1238 msgstr "Documentos encontrados"
1240 #: ../src/common/config.cpp:362
1243 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1245 "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d "
1248 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1249 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1250 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1252 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1253 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1254 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1258 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1262 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1263 msgid "Error creating directory"
1264 msgstr "Error creando directorio"
1266 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1267 msgid "Error in reading image DIB ."
1268 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1270 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1272 msgid "Error reading config options."
1273 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1275 #: ../src/common/log.cpp:478
1279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1280 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1281 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1283 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1284 msgid "Estimated time : "
1285 msgstr "Tiempo estimado : "
1287 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1289 msgid "Execution of command '%s' failed"
1290 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1292 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1294 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1295 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1297 #: ../src/common/paper.cpp:124
1298 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1299 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1302 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1303 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1305 #: ../src/html/chm.cpp:696
1307 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1308 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1310 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1312 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1313 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1315 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1316 msgid "Failed to access lock file."
1317 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1319 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1321 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1324 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1326 msgid "Failed to change video mode"
1327 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1329 #: ../src/common/filename.cpp:188
1330 msgid "Failed to close file handle"
1331 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1333 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1335 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1336 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1338 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1339 msgid "Failed to close the clipboard."
1340 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1342 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1343 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1344 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1346 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1347 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1348 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1350 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1352 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1353 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1355 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1357 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1358 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1360 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1362 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1363 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1365 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1366 msgid "Failed to create DDE string"
1367 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1369 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1370 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1371 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1373 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1374 msgid "Failed to create a status bar."
1375 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1377 #: ../src/common/filename.cpp:728
1378 msgid "Failed to create a temporary file name"
1379 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1381 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1382 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1383 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1385 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1387 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1388 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1390 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1392 msgid "Failed to create cursor."
1393 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1395 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1397 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1398 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1400 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1402 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1403 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1408 "Failed to create directory '%s'\n"
1409 "(Do you have the required permissions?)"
1411 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1412 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1414 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1416 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1417 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1419 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1421 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1423 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1425 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1427 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1428 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1430 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1431 msgid "Failed to empty the clipboard."
1432 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1434 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1436 msgid "Failed to enumerate video modes"
1437 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1439 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1440 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1441 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1443 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1445 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1446 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1448 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1450 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1451 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1453 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1455 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1456 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1458 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1459 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1460 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1462 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1463 msgid "Failed to get the local system time"
1464 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1466 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1467 msgid "Failed to get the working directory"
1468 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1470 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1471 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1472 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1474 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1475 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1476 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1478 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1479 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1480 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1482 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1484 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1487 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
1488 "detectada - por favor reinicie el programa"
1490 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1492 msgid "Failed to kill process %d"
1493 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1495 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1497 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1498 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1500 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1501 msgid "Failed to load mpr.dll."
1502 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
1504 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1506 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1507 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1509 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1511 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1512 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
1514 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1516 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1517 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1519 #: ../src/common/regex.cpp:300
1521 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1522 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
1524 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1526 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1527 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
1529 #: ../src/common/filename.cpp:176
1531 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1532 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1534 #: ../src/html/chm.cpp:142
1536 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1537 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1539 #: ../src/common/filename.cpp:750
1540 msgid "Failed to open temporary file."
1541 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
1543 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1544 msgid "Failed to open the clipboard."
1545 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
1547 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1548 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1549 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
1551 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1552 msgid "Failed to read PID from lock file."
1553 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
1555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1556 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1557 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1559 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1560 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1561 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1563 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1565 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1566 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
1568 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1570 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1571 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1573 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1575 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1576 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1578 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1580 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1581 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1585 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1586 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1590 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1591 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1593 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1594 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1595 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
1597 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1599 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1600 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
1602 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1603 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1604 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
1606 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1607 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1608 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
1610 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1612 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1613 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1615 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1616 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1617 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
1619 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1621 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1622 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
1624 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1625 msgid "Failed to set clipboard data."
1626 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
1628 #: ../src/common/file.cpp:701
1629 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1630 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
1632 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1634 msgid "Failed to set thread priority %d."
1635 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
1637 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1639 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1640 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
1642 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1643 msgid "Failed to terminate a thread."
1644 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1646 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1647 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1648 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
1650 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1652 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1653 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
1655 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1657 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1658 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
1660 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1662 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1663 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
1665 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1667 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1668 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
1670 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1672 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1673 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
1675 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1677 msgstr "Error fatal"
1679 #: ../src/common/log.cpp:467
1680 msgid "Fatal error: "
1681 msgstr "Error fatal: "
1683 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1685 msgid "File %s does not exist."
1686 msgstr "El fichero %s no existe."
1688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1690 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1691 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
1693 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1696 "File '%s' already exists.\n"
1697 "Do you want to replace it?"
1699 "El fichero '%s' ya existe.\n"
1700 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
1702 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1703 msgid "File couldn't be loaded."
1704 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
1706 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1707 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1709 msgstr "Error de fichero"
1711 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1712 msgid "File name exists already."
1713 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
1715 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1717 msgid "Files (%s)|%s"
1718 msgstr "ficheros (%s)|%s"
1720 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1724 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1726 msgstr "Fuente fija:"
1728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1729 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1732 #: ../src/common/paper.cpp:130
1733 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1734 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1738 msgstr "Tamaño de fuente:"
1740 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1742 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
1744 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1748 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1749 msgid "Forward hrefs are not supported"
1752 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1754 msgid "Found %i matches"
1755 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
1757 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1761 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1762 msgid "GIF: Invalid gif index."
1763 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
1765 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1766 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1767 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
1769 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1770 msgid "GIF: error in GIF image format."
1771 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
1773 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1774 msgid "GIF: not enough memory."
1775 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
1777 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1778 msgid "GIF: unknown error!!!"
1779 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
1781 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1785 #: ../src/common/paper.cpp:154
1786 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1787 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1789 #: ../src/common/paper.cpp:153
1790 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1791 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1793 #: ../include/wx/xti.h:843
1794 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1797 #: ../include/wx/xti.h:903
1798 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1801 #: ../include/wx/xti.h:851
1802 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1805 #: ../src/common/image.cpp:1499
1806 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1807 msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
1809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1813 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1818 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1819 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
1821 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1822 msgid "Go to home directory"
1823 msgstr "Ir al directorio principal"
1825 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1826 msgid "Go to parent directory"
1827 msgstr "Ir al directorio superior"
1829 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1831 msgstr "Ir a Página"
1833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1834 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1835 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
1837 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
1838 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1841 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1842 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1845 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1847 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1848 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
1850 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1851 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1855 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1856 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
1858 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1859 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
1863 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1864 msgid "Help Browser Options"
1865 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
1867 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1869 msgstr "Indice de la Ayuda"
1871 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1872 msgid "Help Printing"
1873 msgstr "Ayuda de Impresión"
1875 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1876 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1879 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1884 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1885 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1886 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
1888 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1889 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1890 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1891 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1892 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1893 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
1895 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1896 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1897 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
1899 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1900 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1901 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
1903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1904 msgid "ICO: Invalid icon index."
1905 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
1907 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1908 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1909 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
1911 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1912 msgid "IFF: error in IFF image format."
1913 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
1915 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1916 msgid "IFF: not enough memory."
1917 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
1919 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1920 msgid "IFF: unknown error!!!"
1921 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
1923 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1924 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1927 #: ../include/wx/xti.h:1647
1928 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1931 #: ../include/wx/xti.h:1720
1932 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1935 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1936 msgid "Illegal directory name."
1937 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
1939 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1940 msgid "Illegal file specification."
1941 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
1943 #: ../src/common/image.cpp:900
1944 msgid "Image and Mask have different sizes"
1945 msgstr "Imagen y Máscara tienen tamaños diferentes"
1947 #: ../src/common/image.cpp:1180
1949 msgid "Image file is not of type %d."
1950 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
1952 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1954 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1955 "Please reinstall riched32.dll"
1957 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
1958 "Por favor instale riched32.dll"
1960 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1961 msgid "Impossible to get child process input"
1962 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
1964 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1966 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1967 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
1969 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1971 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1972 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
1974 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1976 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1977 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
1979 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
1983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
1984 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1985 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
1987 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
1988 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1991 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1992 msgid "Invalid TIFF image index."
1993 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
1995 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1997 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1998 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2000 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2002 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2003 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
2005 #: ../src/x11/app.cpp:128
2007 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2008 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2010 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2012 msgid "Invalid lock file '%s'."
2013 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
2015 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2016 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2019 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2020 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2023 #: ../src/common/regex.cpp:210
2025 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2026 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2032 #: ../src/common/paper.cpp:149
2033 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2034 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2036 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2037 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2038 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2040 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2041 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2042 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
2044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2053 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2057 #: ../src/common/paper.cpp:122
2058 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2059 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2061 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2062 msgid "Left margin (mm):"
2063 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
2065 #: ../src/common/paper.cpp:115
2066 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2067 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2069 #: ../src/common/paper.cpp:120
2070 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2071 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2073 #: ../src/common/paper.cpp:114
2074 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2075 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2081 #: ../src/html/chm.cpp:806
2082 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2085 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2087 msgid "Load %s file"
2088 msgstr "Cargar el fichero %s"
2090 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2094 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2095 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2097 "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
2099 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2100 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2102 "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está "
2105 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2107 msgid "Log saved to the file '%s'."
2108 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2110 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2111 msgid "Long Conversions not supported"
2114 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2116 msgstr "Ventana hija MDI"
2118 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2120 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2121 "not installed on this machine. Please install it."
2123 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
2124 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2126 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2130 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2132 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2133 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2135 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2137 msgstr "Coincidir may./min."
2139 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2141 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2142 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2144 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2148 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2152 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2154 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2156 "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2158 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2160 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2161 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2167 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2171 #: ../src/common/paper.cpp:150
2172 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2173 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2175 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2179 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2183 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2188 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2192 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2197 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2199 msgstr "Nuevo Nombre"
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2203 msgstr "Página siguiente"
2205 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2209 #: ../src/common/image.cpp:908
2210 msgid "No Unused Color in image being masked"
2211 msgstr "No hay Color Sin Usar en la imagen que se está enmascarando"
2213 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2214 msgid "No entries found."
2215 msgstr "No se han encontrado documentos."
2217 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2220 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2221 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2222 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2225 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2226 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2227 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2229 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2232 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2233 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2234 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2236 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2237 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2238 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2240 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2242 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2243 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2245 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2246 msgid "No handler found for image type."
2247 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2249 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2250 #: ../src/common/image.cpp:1247
2252 msgid "No image handler for type %d defined."
2253 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2255 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2257 msgid "No image handler for type %s defined."
2258 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2261 msgid "No matching page found yet"
2262 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2264 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2267 msgstr "No se han encontrado documentos."
2269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2270 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2271 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2273 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2278 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2282 msgid "Normal font:"
2283 msgstr "Fuente normal:"
2285 #: ../src/common/paper.cpp:134
2286 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2287 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2289 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2290 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2291 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
2292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2293 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2297 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2298 msgid "Objects must have an id attribute"
2301 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2306 msgid "Open HTML document"
2307 msgstr "Abrir documento HTML"
2309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2311 msgid "Operation not permitted."
2312 msgstr "Operación no permitida"
2314 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2316 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2317 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
2319 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2321 msgid "Option '%s' requires a value."
2322 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
2324 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2326 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2327 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
2329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2335 msgstr "Orientación"
2337 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2338 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2339 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
2341 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2342 msgid "PCX: image format unsupported"
2343 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
2345 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2346 msgid "PCX: invalid image"
2347 msgstr "PCX: imagen inválida"
2349 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2350 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2351 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
2353 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2354 msgid "PCX: unknown error !!!"
2355 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
2357 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2358 msgid "PCX: version number too low"
2359 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
2361 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2362 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2363 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
2365 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2366 msgid "PNM: File format is not recognized."
2367 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
2369 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2370 msgid "PNM: File seems truncated."
2371 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
2373 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2378 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2380 msgid "Page %d of %d"
2381 msgstr "Página %d de %d"
2383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2385 msgstr "Configurar Página"
2387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2394 msgstr "Tamaño del Papel"
2396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2399 msgstr "Tamaño del papel"
2401 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2402 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2405 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2406 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2409 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2410 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2413 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2417 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2418 msgid "Pipe creation failed"
2419 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2421 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2422 msgid "Please choose a valid font."
2423 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
2425 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2426 msgid "Please choose an existing file."
2427 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2429 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2430 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2431 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
2433 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2436 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2437 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2438 "or this program won't operate correctly."
2440 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
2441 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
2442 "o este programa no funcionará correctamente."
2444 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2445 msgid "Please wait while printing\n"
2446 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
2448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2453 msgid "PostScript file"
2454 msgstr "Fichero PostScript"
2456 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2458 msgstr "Previsualización:"
2460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2461 msgid "Previous page"
2462 msgstr "Página anterior"
2464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2468 #: ../src/common/docview.cpp:963
2469 msgid "Print Preview"
2470 msgstr "Previsualización de la impresión"
2472 #: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
2473 msgid "Print Preview Failure"
2474 msgstr "Error en previsualización de impresión"
2476 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2478 msgstr "Rango de Impresión"
2480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2482 msgstr "Configuración de Impresión"
2484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2485 msgid "Print in colour"
2486 msgstr "Impresión en color"
2488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2489 msgid "Print spooling"
2490 msgstr "Cola de Impresión"
2492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2493 msgid "Print this page"
2494 msgstr "Imprimir esta página"
2496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2497 msgid "Print to File"
2498 msgstr "Imprimir a Fichero"
2500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2501 msgid "Printer command:"
2502 msgstr "Comando de impresión: "
2504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2505 msgid "Printer options"
2506 msgstr "Opciones de impresión"
2508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2509 msgid "Printer options:"
2510 msgstr "Opciones de impresora:"
2512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2514 msgstr "Impresora..."
2516 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2518 msgstr "Imprimiendo"
2520 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2521 msgid "Printing Error"
2522 msgstr "Error de impresión"
2524 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2526 msgid "Printing page %d..."
2527 msgstr "Imprimiendo página %d..."
2529 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2531 msgstr "Imprimiendo..."
2533 #: ../src/common/log.cpp:468
2534 msgid "Program aborted."
2535 msgstr "Programa abortado."
2537 #: ../src/common/paper.cpp:131
2538 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2539 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2541 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2545 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2547 msgid "Read error on file '%s'"
2548 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
2550 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2552 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2553 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
2555 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2557 msgid "Registry key '%s' already exists."
2558 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
2560 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2562 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2563 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
2565 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2568 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2569 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2570 "operation aborted."
2572 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
2574 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
2575 "operación abortada."
2577 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2579 msgid "Registry value '%s' already exists."
2580 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
2582 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2583 msgid "Relevant entries:"
2584 msgstr "Documentos significantivos:"
2586 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2587 msgid "Remaining time : "
2588 msgstr "Tiempo restante : "
2590 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2591 msgid "Remove current page from bookmarks"
2592 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
2594 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2596 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2599 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2600 msgid "Replace &all"
2601 msgstr "Sustituir &todo"
2603 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2604 msgid "Replace with:"
2605 msgstr "Sustituir por:"
2607 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2608 msgid "Resource files must have same version number!"
2609 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
2611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2612 msgid "Right margin (mm):"
2613 msgstr "Margen derecho (mm):"
2615 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2619 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2621 msgid "Save %s file"
2622 msgstr "Guardar el fichero %s"
2624 #: ../src/common/docview.cpp:256
2626 msgstr "Guardar como"
2628 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2629 msgid "Save log contents to file"
2630 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
2632 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2636 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
2640 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2642 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2645 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
2648 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2649 msgid "Search direction"
2650 msgstr "Dirección de búsqueda"
2652 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2657 msgid "Search in all books"
2658 msgstr "Buscar en todos los libros"
2660 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2661 msgid "Searching..."
2662 msgstr "Buscando..."
2664 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2668 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2670 msgid "Seek error on file '%s'"
2671 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
2673 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2675 msgstr "Seleccionar &Todo"
2677 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2678 msgid "Select a document template"
2679 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
2681 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2682 msgid "Select a document view"
2683 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
2685 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2686 msgid "Select a file"
2687 msgstr "Seleccionar un fichero"
2689 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2691 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2692 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
2694 #: ../include/wx/xti.h:839
2695 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2698 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2700 msgstr "Configuración"
2702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2704 msgstr "Configuración..."
2706 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2707 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2709 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
2711 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2713 msgstr "Mostrar todo"
2715 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2716 msgid "Show all items in index"
2717 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
2719 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2720 msgid "Show hidden directories"
2721 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
2723 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2724 msgid "Show hidden files"
2725 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
2727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2728 msgid "Show/hide navigation panel"
2729 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
2731 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2735 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2739 #: ../src/common/docview.cpp:326
2740 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2741 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
2743 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2744 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2745 msgid "Sorry, could not open this file."
2746 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
2748 #: ../src/common/docview.cpp:333
2749 msgid "Sorry, could not save this file."
2750 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
2752 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2753 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2754 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
2756 #: ../src/common/docview.cpp:959
2757 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2760 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2762 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2763 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
2765 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2766 msgid "Sound data are in unsupported format."
2769 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2771 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2774 #: ../src/common/paper.cpp:123
2775 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2776 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2778 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2782 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2783 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2786 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2788 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2790 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
2792 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
2793 msgid "String conversions not supported"
2796 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2798 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2799 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
2801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2806 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2807 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2808 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
2810 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2811 msgid "TIFF: Error loading image."
2812 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
2814 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2815 msgid "TIFF: Error reading image."
2816 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
2818 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2819 msgid "TIFF: Error saving image."
2820 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
2822 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2823 msgid "TIFF: Error writing image."
2824 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
2826 #: ../src/common/paper.cpp:121
2827 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2828 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
2830 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2834 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2838 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2839 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2840 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2842 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2843 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2844 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
2846 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2849 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2850 "another charset to replace it with or choose\n"
2851 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2853 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
2854 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
2855 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
2857 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2859 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2860 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
2862 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2865 "The directory '%s' does not exist\n"
2868 "El directorio '%s' no existe\n"
2871 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2874 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2875 "It has been removed from the most recently used files list."
2877 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
2878 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
2880 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2883 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2884 "It has been removed from the most recently used files list."
2886 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
2887 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
2889 #: ../src/common/filename.cpp:926
2891 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2892 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
2894 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2896 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2897 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
2899 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2900 msgid "The text couldn't be saved."
2901 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
2903 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2905 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2906 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
2908 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2911 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2912 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2914 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
2915 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
2918 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2920 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2922 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
2925 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2927 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2930 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
2931 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
2933 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2934 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2936 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
2939 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2941 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2944 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
2945 "reservar índice en el almacen local de hilos"
2947 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2948 msgid "Thread priority setting is ignored."
2949 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
2951 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2952 msgid "Tile &Horizontally"
2953 msgstr "Mosaic &Horizontal"
2955 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2956 msgid "Tile &Vertically"
2957 msgstr "Mosaico &Vertical"
2959 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2961 msgid "Timer creation failed."
2962 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2964 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2965 msgid "Tip of the Day"
2966 msgstr "Sugerencia del Día"
2968 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2969 msgid "Tips not available, sorry!"
2970 msgstr "Sugerencias no disponibles,¡qué pena!"
2972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2976 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2977 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2980 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2981 msgid "Top margin (mm):"
2982 msgstr "Margen superior (mm):"
2984 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2986 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2988 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
2990 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2991 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2993 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
2996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2997 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2998 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
3000 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3005 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3006 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3007 msgid "Type must have enum - long conversion"
3010 #: ../src/common/paper.cpp:152
3011 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3012 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3014 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3016 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3017 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
3019 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3020 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3027 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3029 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3030 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
3032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3034 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3035 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3039 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3040 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3044 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3045 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3049 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3050 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3054 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3055 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3059 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3060 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3063 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3064 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3067 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3068 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3070 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3072 msgid "Unknown DDE error %08x"
3073 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
3075 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3076 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3081 msgid "Unknown encoding (%d)"
3082 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
3084 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3086 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3087 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
3089 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3091 msgid "Unknown long option '%s'"
3092 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
3094 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3096 msgid "Unknown option '%s'"
3097 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3099 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3100 msgid "Unknown style flag "
3101 msgstr "Flag de estilo desconocido"
3103 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3105 msgid "Unkown Property %s"
3106 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3108 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3110 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3111 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
3113 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3114 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3115 msgid "Unnamed command"
3116 msgstr "Mandato sin nombre"
3118 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3119 msgid "Unsupported clipboard format."
3120 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
3122 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3124 msgid "Unsupported theme '%s'."
3125 msgstr "Tema no soportado '%s'."
3127 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3131 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3136 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3137 msgid "Validation conflict"
3138 msgstr "Conflicto de validación."
3140 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3141 msgid "Video Output"
3144 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3145 msgid "View files as a detailed view"
3146 msgstr "Ver ficheros en detalle"
3148 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3149 msgid "View files as a list view"
3150 msgstr "Ver ficheros como lista"
3152 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3156 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3157 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3158 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
3160 #: ../src/common/docview.cpp:463
3164 #: ../src/common/log.cpp:482
3168 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3169 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3170 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
3172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3173 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3174 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
3176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3177 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3178 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
3180 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3182 msgstr "Palabras completas"
3184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3185 msgid "Whole words only"
3186 msgstr "Sólo palabras completas"
3188 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3192 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3193 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3194 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3196 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3199 msgstr "Windows 9%c"
3201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3202 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3203 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
3205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3206 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3207 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
3209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3210 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3211 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
3213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3214 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3215 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3218 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3219 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
3221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3222 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3223 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3226 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3227 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3229 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3230 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3231 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
3233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3234 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3235 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
3237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3238 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3239 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3241 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3242 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3243 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
3245 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3246 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3247 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
3249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3250 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3251 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3253 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3255 msgid "Write error on file '%s'"
3256 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
3258 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3260 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3261 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
3263 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3264 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3265 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
3267 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3269 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3270 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
3272 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3274 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3275 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
3277 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3279 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3280 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
3282 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3284 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3286 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3288 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3292 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3293 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3294 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
3296 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3297 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3298 msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
3300 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3304 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3305 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3306 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
3308 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3310 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3312 "or an invalid instance identifier\n"
3313 "was passed to a DDEML function."
3315 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
3317 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
3318 "a una función DDEML."
3320 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3321 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3322 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
3324 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3325 msgid "a memory allocation failed."
3326 msgstr "fallo al reservar memoria."
3328 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3329 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3330 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
3332 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3333 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3334 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
3336 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3337 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3338 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
3340 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3341 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3342 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
3344 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3345 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3346 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
3348 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3349 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3350 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
3352 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3354 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3355 "that was terminated by the client, or the server\n"
3356 "terminated before completing a transaction."
3358 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
3359 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
3360 "terminó antes de completar una transacción."
3362 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3363 msgid "a transaction failed."
3364 msgstr "fallo en la traducción."
3366 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3370 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3372 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3373 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3374 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3375 "attempted to perform server transactions."
3377 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
3378 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
3379 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
3380 "intentado realizar transacciones de servidor."
3382 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3383 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3384 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
3386 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3387 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3388 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
3390 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3392 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3393 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3394 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3396 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
3397 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
3398 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3399 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
3401 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3403 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3404 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
3406 #: ../src/html/chm.cpp:330
3407 msgid "bad arguments to library function"
3410 #: ../src/html/chm.cpp:342
3411 msgid "bad signature"
3414 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3418 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3422 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3426 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3428 msgid "can't close file '%s'"
3429 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
3431 #: ../src/common/file.cpp:371
3433 msgid "can't close file descriptor %d"
3434 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
3436 #: ../src/common/file.cpp:729
3438 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3439 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
3441 #: ../src/common/file.cpp:252
3443 msgid "can't create file '%s'"
3444 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
3446 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3448 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3449 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
3451 #: ../src/common/file.cpp:631
3453 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3455 "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha "
3458 #: ../src/common/file.cpp:585
3460 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3461 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
3463 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3464 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3465 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
3467 #: ../src/common/file.cpp:450
3469 msgid "can't flush file descriptor %d"
3470 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
3472 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3474 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3476 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
3478 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3479 msgid "can't load any font, aborting"
3480 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
3482 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3484 msgid "can't open file '%s'"
3485 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
3487 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3489 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3490 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
3492 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3494 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3495 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
3497 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3498 msgid "can't open user configuration file."
3499 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
3501 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3502 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3505 #: ../src/common/file.cpp:404
3507 msgid "can't read from file descriptor %d"
3508 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
3510 #: ../src/common/file.cpp:724
3512 msgid "can't remove file '%s'"
3513 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
3515 #: ../src/common/file.cpp:740
3517 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3518 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
3520 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3522 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3523 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
3525 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3527 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3528 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
3530 #: ../src/common/file.cpp:433
3532 msgid "can't write to file descriptor %d"
3533 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
3535 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3536 msgid "can't write user configuration file."
3537 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
3539 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3541 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3542 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
3544 #: ../src/html/chm.cpp:346
3545 msgid "checksum error"
3548 #: ../src/html/chm.cpp:348
3549 msgid "compression error"
3552 #: ../src/common/regex.cpp:141
3553 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3556 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3560 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3564 #: ../src/html/chm.cpp:350
3565 msgid "decompression error"
3568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
3570 msgstr "predeterminado"
3572 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3573 msgid "delegate has no type info"
3576 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3578 msgstr "décimo octavo"
3580 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3584 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3588 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3591 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
3593 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3595 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3596 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
3598 #: ../src/html/chm.cpp:344
3600 msgid "error in data format"
3601 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
3603 #: ../src/html/chm.cpp:332
3605 msgid "error opening file"
3606 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3608 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3612 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3614 msgid "failed to flush the file '%s'"
3615 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
3617 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3619 msgstr "décimo quinto"
3621 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3625 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3627 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3628 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
3630 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3632 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3633 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
3635 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3637 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3639 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
3642 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3644 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3645 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
3647 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3649 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3650 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
3652 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3659 msgstr "Tamaño de fuente:"
3661 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3663 msgstr "décimo cuarto"
3665 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3669 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3670 msgid "generate verbose log messages"
3671 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
3673 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3674 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3677 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3681 #: ../src/common/file.cpp:635
3682 msgid "invalid eof() return value."
3683 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
3685 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3686 msgid "invalid message box return value"
3687 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
3689 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3693 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3697 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3701 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3703 msgid "locale '%s' can not be set."
3704 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
3706 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3708 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3709 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
3711 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3715 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3717 msgstr "décimo noveno"
3719 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3723 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3724 msgid "no DDE error."
3725 msgstr "no hay error DDE."
3727 #: ../src/html/chm.cpp:328
3730 msgstr "error desconocido"
3732 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3736 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3740 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3744 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3745 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3748 #: ../src/html/chm.cpp:340
3750 msgid "out of memory"
3751 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3753 #: ../src/html/chm.cpp:334
3756 msgstr "Error de fichero"
3758 #: ../src/common/filename.cpp:178
3762 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3763 msgid "reentrancy problem."
3764 msgstr "problema de reentrada."
3766 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3770 #: ../src/html/chm.cpp:338
3773 msgstr "Error de fichero"
3775 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3777 msgstr "décimo séptimo"
3779 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3783 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3787 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3788 msgid "show this help message"
3789 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
3791 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3793 msgstr "décimo sexto"
3795 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3799 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3800 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3801 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
3803 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3804 msgid "specify the theme to use"
3805 msgstr "especifique el tema a usar"
3807 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3811 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3815 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3816 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3817 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
3819 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3823 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3825 msgstr "décimo tercero"
3827 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3829 msgid "tiff module: %s"
3832 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3836 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3840 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3844 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3848 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3852 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3856 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3858 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3859 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
3861 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3863 msgstr "desconocido"
3865 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3867 msgid "unknown class %s"
3868 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
3870 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
3871 msgid "unknown error"
3872 msgstr "error desconocido"
3874 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3876 msgid "unknown error (error code %08x)."
3877 msgstr "error desconocido (código %08x)."
3879 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3880 msgid "unknown line terminator"
3881 msgstr "terminador de linea desconocido"
3883 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3884 msgid "unknown seek origin"
3885 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3890 msgstr "desconocido-%d"
3892 #: ../src/common/docview.cpp:432
3896 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3899 msgstr "sin nombre%d"
3901 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3903 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3904 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
3906 #: ../src/html/chm.cpp:336
3909 msgstr "Error de fichero"
3911 #: ../src/common/filename.cpp:178
3913 msgstr "escribiendo"
3915 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3916 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3917 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
3919 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3920 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3921 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
3923 #: ../src/common/socket.cpp:945
3924 msgid "wxSocket: unknown event!."
3925 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
3927 #: ../src/motif/app.cpp:207
3929 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3930 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
3932 #: ../src/x11/app.cpp:176
3933 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
3934 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
3936 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3940 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
3942 msgid "zlib error %d"
3943 msgstr " (error %ld: %s)"
3945 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3950 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
3952 #~ "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está "
3955 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
3956 #~ msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
3958 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
3959 #~ msgstr "Error al obtener información portapapeles."
3961 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
3962 #~ msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
3965 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3966 #~ msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
3968 #~ msgid "Windows 3.1"
3969 #~ msgstr "Windows 3.1"
3971 #~ msgid "gmtime() failed"
3972 #~ msgstr "error en gmtime()"
3974 #~ msgid "mktime() failed"
3975 #~ msgstr "error en mktime()"
3977 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3978 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero."
3986 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3987 #~ msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
3989 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3990 #~ msgstr "% no tiene una especificación de fuente de icono."
3992 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
3993 #~ msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
3996 #~ ", expected static, #include or #define\n"
3997 #~ "whilst parsing resource."
3999 #~ ", se esperaba static, #include o #define\n"
4000 #~ "al analizar recurso."
4003 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4004 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4005 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4006 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4007 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4008 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4009 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4010 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4011 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4012 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4013 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4015 #~ "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</"
4016 #~ "i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></"
4017 #~ "b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de "
4018 #~ "fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font "
4019 #~ "size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</"
4020 #~ "font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño "
4021 #~ "de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> "
4022 #~ "<i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font "
4023 #~ "size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</"
4024 #~ "font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño "
4025 #~ "de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font "
4026 #~ "size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</"
4027 #~ "font></tt></body></html>"
4029 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4030 #~ msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
4032 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4033 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
4035 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4036 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
4038 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4039 #~ msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
4042 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4044 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4046 #~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
4047 #~ "distinto de cero\n"
4048 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
4051 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4052 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4054 #~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
4055 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
4060 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4061 #~ msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
4063 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4064 #~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
4066 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4067 #~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
4069 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4070 #~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
4072 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4073 #~ msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
4076 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4077 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4079 #~ "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
4080 #~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
4083 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4084 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4086 #~ "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
4087 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
4090 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4091 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4093 #~ "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
4094 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
4096 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4097 #~ msgstr "Error fatal: saliendo"
4100 #~ msgstr "Encontrado "
4103 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4104 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4107 #~ "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda "
4108 #~ "(*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*."
4109 #~ "hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
4111 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4112 #~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
4114 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4115 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
4117 #~ msgid "Load file"
4118 #~ msgstr "Cargar fichero"
4120 #~ msgid "No XBM facility available!"
4121 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
4123 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4124 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
4126 #~ msgid "Save file"
4127 #~ msgstr "Guardar fichero"
4132 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4133 #~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
4135 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4136 #~ msgstr "Estilo desconocido %s al analizar el recurso."
4138 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4139 #~ msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
4141 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4142 #~ msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
4144 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4145 #~ msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"