]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
.empty() string cleaning.
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-01-17 10:56+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:322
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr "(hiba %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1405
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:134
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:135
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:136
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:137
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:133
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
44
45 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
48 #, c-format
49 msgid "#define %s must be an integer."
50 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
51
52 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
55 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
56 #, c-format
57 msgid "%i of %i"
58 msgstr "%i. (össz %i)"
59
60 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
61 #, c-format
62 msgid "%ld bytes"
63 msgstr "%ld bájt"
64
65 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
66 #, c-format
67 msgid "%s (or %s)"
68 msgstr "%s (vagy %s)"
69
70 #: ../src/generic/logg.cpp:260
71 #, c-format
72 msgid "%s Error"
73 msgstr "%s Hiba"
74
75 #: ../src/generic/logg.cpp:268
76 #, c-format
77 msgid "%s Information"
78 msgstr "%s Információ"
79
80 #: ../src/generic/logg.cpp:264
81 #, c-format
82 msgid "%s Warning"
83 msgstr "%s Figyelmeztetés"
84
85 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
86 #, c-format
87 msgid "%s files (%s)|%s"
88 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
89
90 #: ../src/common/msgout.cpp:189
91 #, c-format
92 msgid "%s message"
93 msgstr "%s üzenet"
94
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
96 #, c-format
97 msgid "%s not a bitmap resource specification."
98 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
99
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
101 #, c-format
102 msgid "%s not an icon resource specification."
103 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
104
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
107 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
108 #, c-format
109 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
110 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
111
112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
114 msgid "&About..."
115 msgstr "&Névjegy..."
116
117 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
118 msgid "&Actual Size"
119 msgstr "&Aktuális méret"
120
121 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
122 msgid "&Apply"
123 msgstr "&Alkalmazd"
124
125 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
126 msgid "&Arrange Icons"
127 msgstr "Ikonok &elrendezése"
128
129 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
130 msgid "&Back"
131 msgstr "&Vissza"
132
133 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
134 msgid "&Bold"
135 msgstr "Kövér"
136
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
140 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
141 msgid "&Cancel"
142 msgstr "&Mégsem"
143
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
145 msgid "&Cascade"
146 msgstr "&Zuhatag"
147
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
149 msgid "&Clear"
150 msgstr "&Törlés"
151
152 #: ../src/common/prntbase.cpp:441
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
154 #: ../src/generic/logg.cpp:506
155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
156 msgid "&Close"
157 msgstr "&Bezár"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
161 msgid "&Copy"
162 msgstr "&Másolás"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
166 msgid "&Delete"
167 msgstr "&Törlés"
168
169 #: ../src/generic/logg.cpp:708
170 msgid "&Details"
171 msgstr "&Részletek"
172
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
174 msgid "&Down"
175 msgstr "&Le"
176
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
178 msgid "&File"
179 msgstr "&Fájl"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 msgid "&Find"
183 msgstr "&Keres"
184
185 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
186 msgid "&Finish"
187 msgstr "Be&fejez"
188
189 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
190 msgid "&Font family:"
191 msgstr "Jelkészlet család:"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
194 msgid "&Forward"
195 msgstr "&Elõre"
196
197 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
198 msgid "&Goto..."
199 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
203 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
205 msgid "&Help"
206 msgstr "&Súgó"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
209 msgid "&Home"
210 msgstr "&Haza"
211
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
213 msgid "&Index"
214 msgstr "&Tartalom mutató"
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
217 msgid "&Italic"
218 msgstr "&Dõlt"
219
220 #: ../src/generic/logg.cpp:507
221 msgid "&Log"
222 msgstr "&Napló"
223
224 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
225 msgid "&Move"
226 msgstr "&Áthelyezés"
227
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
229 msgid "&New"
230 msgstr "Ú&j "
231
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
234 msgid "&Next"
235 msgstr "&Következõ "
236
237 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
238 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
239 msgid "&Next >"
240 msgstr "&Következõ >"
241
242 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
243 msgid "&Next Tip"
244 msgstr "&Következõ ötlet"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
247 msgid "&No"
248 msgstr "&Nem"
249
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
252 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
253 msgid "&OK"
254 msgstr "&Igen"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
257 msgid "&Open"
258 msgstr "&Megnyitás"
259
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
261 msgid "&Open..."
262 msgstr "&Megnyitás..."
263
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
265 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
266 msgid "&Paste"
267 msgstr "&Beillesztés"
268
269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
270 msgid "&Point size:"
271 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
274 msgid "&Preferences"
275 msgstr "&Elõválasztás"
276
277 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
278 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
279 msgid "&Previous"
280 msgstr "&Elõzõ"
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
283 msgid "&Print"
284 msgstr "&Nyomtatás"
285
286 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
287 msgid "&Print..."
288 msgstr "&Nyomtatás..."
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
291 msgid "&Properties"
292 msgstr "&Tulajdonságok"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
295 msgid "&Quit"
296 msgstr "&Kilépés"
297
298 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
299 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
301 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
302 msgid "&Redo"
303 msgstr "&Újra"
304
305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
307 msgid "&Redo "
308 msgstr "&Újra"
309
310 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
311 msgid "&Replace"
312 msgstr "&Helyettesítés"
313
314 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
315 msgid "&Restore"
316 msgstr "&Helyreállítás"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
319 msgid "&Save"
320 msgstr "&Mentés"
321
322 #: ../src/generic/logg.cpp:502
323 msgid "&Save..."
324 msgstr "&Mentés..."
325
326 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
327 msgid "&Show tips at startup"
328 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
329
330 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
331 msgid "&Size"
332 msgstr "&Méret"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
335 msgid "&Stop"
336 msgstr "&Leállítás"
337
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
339 msgid "&Style:"
340 msgstr "&Stílus:"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
344 msgid "&Underline"
345 msgstr "Alá&húzás"
346
347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
349 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
350 msgid "&Undo"
351 msgstr "&Visszavonás"
352
353 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
354 msgid "&Undo "
355 msgstr "&Visszavonás"
356
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
358 msgid "&Unindent"
359 msgstr "&Kikezdés"
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
362 msgid "&Up"
363 msgstr "&Fel"
364
365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
366 msgid "&Weight:"
367 msgstr "Hang&súly:"
368
369 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
370 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
371 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
372 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
373 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
374 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
375 msgid "&Window"
376 msgstr "&Ablak"
377
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
379 msgid "&Yes"
380 msgstr "&Igen"
381
382 #: ../src/common/config.cpp:407
383 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
384 #, c-format
385 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
386 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
387
388 #: ../src/common/valtext.cpp:136
389 #: ../src/common/valtext.cpp:166
390 #: ../src/common/valtext.cpp:172
391 #, c-format
392 msgid "'%s' is invalid"
393 msgstr "'%s' érvénytelen"
394
395 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
396 #, c-format
397 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
398 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
399
400 #: ../src/common/intl.cpp:1148
401 #, c-format
402 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
403 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
404
405 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
406 #, c-format
407 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
408 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
409
410 #: ../src/common/valtext.cpp:161
411 #, c-format
412 msgid "'%s' should be numeric."
413 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
414
415 #: ../src/common/valtext.cpp:143
416 #, c-format
417 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
418 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
419
420 #: ../src/common/valtext.cpp:149
421 #, c-format
422 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
423 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
424
425 #: ../src/common/valtext.cpp:155
426 #, c-format
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
428 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
429
430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
431 msgid "(Help)"
432 msgstr "(Súgó)"
433
434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
437 msgid "(bookmarks)"
438 msgstr "(könyvjelzõk)"
439
440 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
443 msgid ", expected static, #include or #define\n"
444 "whilst parsing resource."
445 msgstr ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
446 "az erõforrás értelezésekor."
447
448 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634
449 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
450 msgid "."
451 msgstr "."
452
453 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635
454 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:734
455 msgid ".."
456 msgstr ".."
457
458 #: ../src/common/paper.cpp:130
459 msgid "10 x 14 in"
460 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
461
462 #: ../src/common/paper.cpp:131
463 msgid "11 x 17 in"
464 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
465
466 #: ../src/common/paper.cpp:149
467 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
468 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
469
470 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
471 msgid ": file does not exist!"
472 msgstr ": a file nem létezik!"
473
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
475 msgid ": unknown charset"
476 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
477
478 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
479 msgid ": unknown encoding"
480 msgstr ": ismeretlen kódolás"
481
482 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
483 msgid "< &Back"
484 msgstr "< &Vissza"
485
486 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
487 msgid "<<"
488 msgstr "<<"
489
490 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
491 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
492 msgid "<DIR>"
493 msgstr "<DIR>"
494
495 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256
496 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:279
497 msgid "<DRIVE>"
498 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
499
500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254
501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
502 msgid "<LINK>"
503 msgstr "<LINK>"
504
505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
506 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
507 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
508
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
510 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
511 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
512
513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
514 msgid "<b>Bold face.</b> "
515 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
516
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
518 msgid "<i>Italic face.</i> "
519 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
520
521 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
522 msgid ">>"
523 msgstr ">>"
524
525 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
526 msgid ">>|"
527 msgstr ">>|"
528
529 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
530 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
531 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
532
533 #: ../src/common/paper.cpp:123
534 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
535 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
536
537 #: ../src/common/paper.cpp:114
538 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
539 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
540
541 #: ../src/common/paper.cpp:124
542 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
543 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
544
545 #: ../src/common/paper.cpp:125
546 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
547 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
548
549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
550 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
551 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
552
553 #: ../src/common/ftp.cpp:385
554 msgid "ASCII"
555 msgstr "ASCII"
556
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
558 msgid "Add"
559 msgstr "Add hozzá"
560
561 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
562 msgid "Add current page to bookmarks"
563 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
564
565 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
566 msgid "Add to custom colours"
567 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
568
569 #: ../include/wx/xti.h:899
570 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
571 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
572
573 #: ../include/wx/xti.h:847
574 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
575 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
576
577 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
578 #, c-format
579 msgid "Adding book %s"
580 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
581
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
583 msgid "Align Left"
584 msgstr "Balra igazítsd"
585
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
587 msgid "Align Right"
588 msgstr "Jobbra igazíts"
589
590 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
591 msgid "All"
592 msgstr "Mindet"
593
594 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
595 #, c-format
596 msgid "All files (%s)|%s"
597 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
598
599 #: ../include/wx/defs.h:2141
600 msgid "All files (*)|*"
601 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
602
603 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
604 msgid "All files (*.*)|*"
605 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
606
607 #: ../include/wx/defs.h:2138
608 msgid "All files (*.*)|*.*"
609 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
610
611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
612 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
613 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
614
615 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
616 msgid "Already dialling ISP."
617 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
618
619 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
620 #, c-format
621 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
622 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
623
624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
625 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
626 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
627
628 #: ../src/html/chm.cpp:564
629 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
630 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
631
632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
633 msgid "Attributes"
634 msgstr "Tulajdonságok"
635
636 #: ../src/common/paper.cpp:144
637 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
638 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
639
640 #: ../src/common/paper.cpp:126
641 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
642 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
643
644 #: ../src/common/paper.cpp:145
645 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
646 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
647
648 #: ../src/common/paper.cpp:127
649 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
650 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
651
652 #: ../src/common/paper.cpp:146
653 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
654 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
655
656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476
657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492
658 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
659 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
660
661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
662 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
663 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
664
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
666 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
667 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
668
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
670 msgid "BMP: Couldn't write data."
671 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
672
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
674 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
675 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
676
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
678 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
679 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
680
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
682 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
683 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
684
685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
686 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
687 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
688
689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
690 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
691 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
692
693 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
694 #, c-format
695 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
696 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
697
698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
699 msgid "Bold"
700 msgstr "Félkövér"
701
702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
703 msgid "Bottom margin (mm):"
704 msgstr "Alsó margó (mm):"
705
706 #: ../src/common/paper.cpp:115
707 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
708 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
709
710 #: ../src/generic/logg.cpp:504
711 msgid "C&lear"
712 msgstr "Tör&lés"
713
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
715 msgid "C&olour:"
716 msgstr "S&zín"
717
718 #: ../src/common/paper.cpp:140
719 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
720 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
721
722 #: ../src/common/paper.cpp:141
723 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
724 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
725
726 #: ../src/common/paper.cpp:139
727 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
728 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
729
730 #: ../src/common/paper.cpp:142
731 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
732 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
733
734 #: ../src/common/paper.cpp:143
735 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
736 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
737
738 #: ../src/html/chm.cpp:783
739 #: ../src/html/chm.cpp:842
740 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
741 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
742
743 #: ../src/os2/thread.cpp:121
744 msgid "Can not create mutex."
745 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
746
747 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
748 #, c-format
749 msgid "Can not enumerate files '%s'"
750 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
751
752 #: ../src/msw/dir.cpp:205
753 #: ../src/unix/dir.cpp:232
754 #, c-format
755 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
756 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
757
758 #: ../src/os2/thread.cpp:523
759 #, c-format
760 msgid "Can not resume thread %lu"
761 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
762
763 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
764 #: ../src/msw/thread.cpp:830
765 #, c-format
766 msgid "Can not resume thread %x"
767 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
768
769 #: ../src/msw/thread.cpp:498
770 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
771 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
772
773 #: ../src/os2/thread.cpp:510
774 #, c-format
775 msgid "Can not suspend thread %lu"
776 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
777
778 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
779 #: ../src/msw/thread.cpp:815
780 #, c-format
781 msgid "Can not suspend thread %x"
782 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
783
784 #: ../src/msw/thread.cpp:728
785 msgid "Can not wait for thread termination"
786 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
787
788 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
789 msgid "Can't &Undo "
790 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
791
792 #: ../src/common/image.cpp:1481
793 #, c-format
794 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
795 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
796
797 #: ../src/msw/registry.cpp:439
798 #, c-format
799 msgid "Can't close registry key '%s'"
800 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
801
802 #: ../src/msw/registry.cpp:516
803 #, c-format
804 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
805 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
806
807 #: ../src/msw/registry.cpp:420
808 #, c-format
809 msgid "Can't create registry key '%s'"
810 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
811
812 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
813 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
814 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
815 #: ../src/msw/thread.cpp:593
816 #: ../src/os2/thread.cpp:491
817 msgid "Can't create thread"
818 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
819
820 #: ../src/msw/window.cpp:3145
821 #, c-format
822 msgid "Can't create window of class %s"
823 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
824
825 #: ../src/msw/registry.cpp:692
826 #, c-format
827 msgid "Can't delete key '%s'"
828 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
829
830 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
831 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
832 #, c-format
833 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
834 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
835
836 #: ../src/msw/registry.cpp:719
837 #, c-format
838 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
839 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
840
841 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
842 #, c-format
843 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
844 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
845
846 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
847 #, c-format
848 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
849 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
850
851 #: ../src/common/ffile.cpp:215
852 #, c-format
853 msgid "Can't find current position in file '%s'"
854 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
855
856 #: ../src/msw/registry.cpp:356
857 #, c-format
858 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
859 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
860
861 #: ../src/common/zstream.cpp:237
862 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
863 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
864
865 #: ../src/common/zstream.cpp:99
866 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
867 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
868
869 #: ../src/common/image.cpp:1068
870 #: ../src/common/image.cpp:1088
871 #, c-format
872 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
873 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
874
875 #: ../src/msw/registry.cpp:386
876 #, c-format
877 msgid "Can't open registry key '%s'"
878 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
879
880 #: ../src/common/zstream.cpp:166
881 #, c-format
882 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
883 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
884
885 #: ../src/common/zstream.cpp:159
886 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
887 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
888
889 #: ../src/msw/registry.cpp:959
890 #, c-format
891 msgid "Can't read value of '%s'"
892 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
893
894 #: ../src/msw/registry.cpp:792
895 #: ../src/msw/registry.cpp:823
896 #: ../src/msw/registry.cpp:883
897 #, c-format
898 msgid "Can't read value of key '%s'"
899 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
900
901 #: ../src/common/image.cpp:1110
902 #, c-format
903 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
904 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
905
906 #: ../src/generic/logg.cpp:566
907 #: ../src/generic/logg.cpp:989
908 msgid "Can't save log contents to file."
909 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
910
911 #: ../src/msw/thread.cpp:549
912 #: ../src/os2/thread.cpp:473
913 msgid "Can't set thread priority"
914 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
915
916 #: ../src/msw/registry.cpp:810
917 #: ../src/msw/registry.cpp:852
918 #: ../src/msw/registry.cpp:974
919 #, c-format
920 msgid "Can't set value of '%s'"
921 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
922
923 #: ../src/common/zstream.cpp:316
924 #, c-format
925 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
926 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
927
928 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284
929 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
930 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
931 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
932 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215
933 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:453
934 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
935 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
936 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
937 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
938 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
939 msgid "Cancel"
940 msgstr "Mégsem"
941
942 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043
943 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
944 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
945 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
946
947 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
948 #, c-format
949 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
950 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
951
952 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
953 #, c-format
954 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
955 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
956
957 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
958 #, c-format
959 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
960 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
961
962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
963 #, c-format
964 msgid "Cannot find font node '%s'."
965 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
966
967 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
968 msgid "Cannot find the location of address book file"
969 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
970
971 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
972 #, c-format
973 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
974 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
975
976 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
977 msgid "Cannot get the hostname"
978 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
979
980 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
981 msgid "Cannot get the official hostname"
982 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
983
984 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
985 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
986 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
987
988 #: ../src/msw/app.cpp:308
989 #: ../src/msw/app.cpp:311
990 msgid "Cannot initialize OLE"
991 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
992
993 #: ../src/mgl/app.cpp:292
994 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
995 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
996
997 #: ../src/mgl/window.cpp:546
998 msgid "Cannot initialize display."
999 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1000
1001 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1004 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1005
1006 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1009 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1010
1011 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1014 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1015
1016 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1019 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1020
1021 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open URL '%s'"
1024 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1025
1026 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open contents file: %s"
1029 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1030
1031 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open file '%s'."
1034 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1035
1036 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1037 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1038 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1039
1040 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot open index file: %s"
1043 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1044
1045 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1048 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1049
1050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1053 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1054
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1058 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1059
1060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1061 msgid "Cannot print empty page."
1062 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1063
1064 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1065 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1068 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1069
1070 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1071 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1072 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1073
1074 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1075 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1076 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1077
1078 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1079 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1080 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1081 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1082
1083 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1084 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1085 msgid "Cant create the thread event queue"
1086 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1087
1088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1089 msgid "Case sensitive"
1090 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1091
1092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1093 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1094 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1095
1096 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1097 msgid "Centered"
1098 msgstr "Középre igazítva"
1099
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1101 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1102 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1103
1104 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1105 msgid "Choose ISP to dial"
1106 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1107
1108 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146
1109 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1110 msgid "Choose colour"
1111 msgstr "Válasszon színt"
1112
1113 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1114 msgid "Choose font"
1115 msgstr "Válasszon betûtípust"
1116
1117 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1118 msgid "Cl&ose"
1119 msgstr "Be&zárás"
1120
1121 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1122 msgid "Clear the log contents"
1123 msgstr "A napló fájl törlése"
1124
1125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352
1126 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1127 msgid "Click to cancel the font selection."
1128 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1129
1130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357
1131 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364
1133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1134 msgid "Click to confirm the font selection."
1135 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1136
1137 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395
1138 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1139 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
1140 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1141 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1142 msgid "Close"
1143 msgstr "Bezárás"
1144
1145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1146 msgid "Close\tAlt-F4"
1147 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1148
1149 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1150 msgid "Close All"
1151 msgstr "Minden fájl bezárása"
1152
1153 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1154 msgid "Close this window"
1155 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1156
1157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1158 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1159 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1160
1161 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1162 msgid "Computer"
1163 msgstr "Számítógép"
1164
1165 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1166 #, c-format
1167 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1168 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1169
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250
1171 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1172 msgid "Confirm"
1173 msgstr "Megerõsítés"
1174
1175 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1176 msgid "Confirm registry update"
1177 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1178
1179 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1180 msgid "Connecting..."
1181 msgstr "Kapcsolódás..."
1182
1183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1184 msgid "Contents"
1185 msgstr "Tartalom"
1186
1187 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1188 #, c-format
1189 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1190 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1191
1192 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1193 #, c-format
1194 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1195 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1196
1197 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1198 msgid "Copies:"
1199 msgstr "Másolat(ok):"
1200
1201 #: ../src/html/chm.cpp:689
1202 #, c-format
1203 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1204 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1205
1206 #: ../src/html/chm.cpp:274
1207 #, c-format
1208 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1209 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1210
1211 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1212 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1213 #, c-format
1214 msgid "Could not find resource include file %s."
1215 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1216
1217 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1218 msgid "Could not find tab for id"
1219 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1220
1221 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1222 #, c-format
1223 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1224 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
1225
1226 #: ../src/html/chm.cpp:445
1227 #, c-format
1228 msgid "Could not locate file '%s'."
1229 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1230
1231 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1232 #, c-format
1233 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1234 " or provide #define (see manual for caveats)"
1235 msgstr "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészt helyette\n"
1236 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1237
1238 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1239 #, c-format
1240 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1241 "or provide #define (see manual for caveats)"
1242 msgstr "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
1243 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1244
1245 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1246 msgid "Could not start document preview."
1247 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1248
1249 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1250 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1251 msgid "Could not start printing."
1252 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1253
1254 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1255 msgid "Could not transfer data to window"
1256 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1257
1258 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1259 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1260 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1261 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1262 msgid "Could not unlock mutex"
1263 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1264
1265 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1266 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1267 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1268
1269 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1270 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1271 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1272 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1273 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1274 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1275 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1276
1277 #: ../src/msw/timer.cpp:98
1278 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1279 msgid "Couldn't create a timer"
1280 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1281
1282 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1283 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1284 msgid "Couldn't create cursor."
1285 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1286
1287 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1288 #, c-format
1289 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1290 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1291
1292 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1293 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1294 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1295 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1296
1297 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1298 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1299 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1300
1301 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1302 #, c-format
1303 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1304 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1305
1306 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1307 #, c-format
1308 msgid "Couldn't open audio: %s"
1309 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1310
1311 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1312 #, c-format
1313 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1314 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1315
1316 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1317 msgid "Couldn't release a mutex"
1318 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1319
1320 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1321 #, c-format
1322 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1323 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1324
1325 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1326 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1327 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1328 msgid "Couldn't save PNG image."
1329 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1330
1331 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1332 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1333 msgid "Couldn't terminate thread"
1334 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1335
1336 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1337 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1338 msgstr "Nem találtam"
1339
1340 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1341 msgid "Create directory"
1342 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1343
1344 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1345 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1346 msgid "Create new directory"
1347 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1348
1349 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1350 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1351 msgid "Cu&t"
1352 msgstr "&Kivágás"
1353
1354 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1355 msgid "Current directory:"
1356 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1357
1358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1359 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1360 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1361
1362 #: ../src/common/paper.cpp:116
1363 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1364 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1365
1366 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1367 msgid "DDE poke request failed"
1368 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1369
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1371 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1372 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1375 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1376 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1377
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1379 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1380 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1381
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1383 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1384 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1385
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1387 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1388 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1389
1390 #: ../src/common/paper.cpp:138
1391 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1392 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1393
1394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1395 msgid "Decorative"
1396 msgstr "Dekoratív"
1397
1398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1399 msgid "Default encoding"
1400 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1401
1402 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1403 msgid "Delete item"
1404 msgstr "Bejegyzés törlése"
1405
1406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1407 #, c-format
1408 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1409 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1410
1411 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1412 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1413 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1414
1415 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1416 msgid "Did you know..."
1417 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1418
1419 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1420 #, c-format
1421 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1422 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1423
1424 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1425 #, c-format
1426 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1427 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1428
1429 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1430 msgid "Directory does not exist"
1431 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1432
1433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1434 msgid "Directory doesn't exist."
1435 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1436
1437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1438 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1439 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1440
1441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1442 msgid "Display options dialog"
1443 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1444
1445 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1446 msgid ""
1447 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1448 "Current value is \n"
1449 "%s, \n"
1450 "New value is \n"
1451 "%s %1"
1452 msgstr ""
1453 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1454 "A jelenlegi érték \n"
1455 "%s, \n"
1456 "Az új érték \n"
1457 "%s %1"
1458
1459 #: ../src/common/docview.cpp:446
1460 #, c-format
1461 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1462 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1463
1464 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445
1465 #: ../src/msw/frame.cpp:198
1466 msgid "Done"
1467 msgstr "Kész"
1468
1469 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1470 msgid "Done."
1471 msgstr "Kész."
1472
1473 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1474 #, c-format
1475 msgid "Doubly used id : %d"
1476 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1477
1478 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1479 msgid "Down"
1480 msgstr "Le"
1481
1482 #: ../src/common/paper.cpp:117
1483 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1484 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1485
1486 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1487 msgid "Edit item"
1488 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1489
1490 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1491 msgid "Elapsed time : "
1492 msgstr "Az eltelt idõ : "
1493
1494 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1495 #, c-format
1496 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1497 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1498
1499 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1500 msgid "Entries found"
1501 msgstr "A talált bejegyzések"
1502
1503 #: ../src/common/config.cpp:359
1504 #, c-format
1505 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1506 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1507
1508 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
1509 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1510 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
1511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
1513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1514 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1515 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1516 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
1517 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1518 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
1519 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1520 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1521 msgid "Error"
1522 msgstr "Hiba"
1523
1524 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053
1525 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1526 msgid "Error "
1527 msgstr "Hiba"
1528
1529 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1530 msgid "Error creating directory"
1531 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1532
1533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1534 msgid "Error in reading image DIB ."
1535 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1536
1537 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1538 msgid "Error reading config options."
1539 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1540
1541 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1542 msgid "Error saving user configuration data."
1543 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1544
1545 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1546 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1547 msgid "Error while waiting on semaphore"
1548 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1549
1550 #: ../src/common/log.cpp:481
1551 msgid "Error: "
1552 msgstr "Hiba: "
1553
1554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1555 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1556 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1557
1558 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1559 msgid "Estimated time : "
1560 msgstr "A becsült idõ : "
1561
1562 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1563 #, c-format
1564 msgid "Execution of command '%s' failed"
1565 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1566
1567 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1568 #, c-format
1569 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1570 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1571
1572 #: ../src/common/paper.cpp:122
1573 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1574 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1575
1576 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1579 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1580 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során."
1581
1582 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1583 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1584 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1585 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1586 msgstr "'='-ot vártam az erõforrás értelmezése során."
1587
1588 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1589 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1590 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1591 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1592 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során."
1593
1594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1595 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1596 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1597
1598 #: ../src/html/chm.cpp:696
1599 #, c-format
1600 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1601 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1602
1603 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1606 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1607
1608 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1609 msgid "Failed to access lock file."
1610 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1611
1612 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1615 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1616
1617 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1618 msgid "Failed to change video mode"
1619 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1620
1621 #: ../src/common/filename.cpp:191
1622 msgid "Failed to close file handle"
1623 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1624
1625 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1628 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1629
1630 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1631 msgid "Failed to close the clipboard."
1632 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1633
1634 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1635 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1636 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1637
1638 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1639 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1640 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1641
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1645 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1646
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1650 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1651
1652 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1655 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1656
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1660 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1661
1662 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1663 msgid "Failed to create DDE string"
1664 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1665
1666 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1667 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1668 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1669
1670 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1671 msgid "Failed to create a status bar."
1672 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1673
1674 #: ../src/common/filename.cpp:742
1675 msgid "Failed to create a temporary file name"
1676 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1677
1678 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1679 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1680 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1681
1682 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1685 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1686
1687 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1688 msgid "Failed to create cursor."
1689 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1690
1691 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1694 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1695
1696 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1699 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1700
1701 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1704 "(Do you have the required permissions?)"
1705 msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1706 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1707
1708 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1711 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1712
1713 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1716 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1717
1718 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1721 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1722
1723 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185
1724 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1725 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1726 msgid "Failed to empty the clipboard."
1727 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1728
1729 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1730 msgid "Failed to enumerate video modes"
1731 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1732
1733 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1734 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1735 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1736
1737 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1738 #, c-format
1739 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1740 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1741
1742 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480
1743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1746 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1747
1748 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1751 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1752 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1753 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1754
1755 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1758 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1759 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1760 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1761
1762 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1765 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1766 msgstr "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1767 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1768
1769 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1770 #, c-format
1771 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1772 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1773
1774 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134
1775 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1776 msgid "Failed to get clipboard data."
1777 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
1778
1779 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1780 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1781 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1782
1783 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1784 msgid "Failed to get the local system time"
1785 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1786
1787 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1788 msgid "Failed to get the working directory"
1789 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1790
1791 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1792 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1793 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1794
1795 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1796 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1797 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1798
1799 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1800 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1801 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1802
1803 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1806 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
1807
1808 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1809 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1810 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1811
1812 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to kill process %d"
1815 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1816
1817 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1820 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1821
1822 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1823 msgid "Failed to load mpr.dll."
1824 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1825
1826 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1829 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1830
1831 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1834 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1835
1836 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1837 #, c-format
1838 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1839 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1840
1841 #: ../src/common/regex.cpp:300
1842 #, c-format
1843 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1844 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1845
1846 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1849 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1850
1851 #: ../src/common/filename.cpp:179
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1854 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1855
1856 #: ../src/html/chm.cpp:142
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1859 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1860
1861 #: ../src/common/filename.cpp:764
1862 msgid "Failed to open temporary file."
1863 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1864
1865 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1866 msgid "Failed to open the clipboard."
1867 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1868
1869 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1870 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1871 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1872
1873 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1874 msgid "Failed to read PID from lock file."
1875 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1876
1877 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1878 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1879 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1880
1881 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1882 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1883 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1884
1885 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1888 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1889
1890 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1891 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1892 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
1893
1894 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1897 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1898
1899 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1902 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1903
1904 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1907 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1908
1909 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1912 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1913
1914 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1917 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1918
1919 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1920 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1921 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1922
1923 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1926 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1927
1928 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1929 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1930 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1931
1932 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1933 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1934 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1935
1936 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1939 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
1940
1941 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1942 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1943 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1944
1945 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1948 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1949
1950 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1951 msgid "Failed to set clipboard data."
1952 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1953
1954 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1957 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
1958
1959 #: ../src/common/file.cpp:528
1960 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1961 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1962
1963 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
1964 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to set thread priority %d."
1967 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1968
1969 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1972 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1973
1974 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1975 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1976 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1977 msgid "Failed to terminate a thread."
1978 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1979
1980 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1981 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1982 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1983
1984 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1987 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1988
1989 #: ../src/common/filename.cpp:1899
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1992 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1993
1994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1997 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1998
1999 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2002 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2003
2004 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2005 msgid "Failed to update user configuration file."
2006 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2007
2008 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2011 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2012
2013 #: ../src/generic/logg.cpp:393
2014 msgid "Fatal error"
2015 msgstr "Végzetes hiba"
2016
2017 #: ../src/common/log.cpp:470
2018 msgid "Fatal error: "
2019 msgstr "Végzetes hiba:"
2020
2021 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2022 msgid "File"
2023 msgstr "Fájl"
2024
2025 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2026 #, c-format
2027 msgid "File %s does not exist."
2028 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2029
2030 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248
2031 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
2032 #, c-format
2033 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2034 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2035
2036 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2037 #, c-format
2038 msgid "File '%s' already exists.\n"
2039 "Do you want to replace it?"
2040 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2041
2042 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2043 msgid "File couldn't be loaded."
2044 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2045
2046 #: ../src/common/docview.cpp:553
2047 #: ../src/common/docview.cpp:585
2048 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2049 msgid "File error"
2050 msgstr "Fájl hiba"
2051
2052 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
2053 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2054 msgid "File name exists already."
2055 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2056
2057 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2058 #, c-format
2059 msgid "Files (%s)"
2060 msgstr "Fájlok (%s)"
2061
2062 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2063 msgid "Find"
2064 msgstr "Keres"
2065
2066 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2067 msgid "Fixed font:"
2068 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2069
2070 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2071 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2072 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2073
2074 #: ../src/common/paper.cpp:128
2075 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2076 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2077
2078 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2079 msgid "Font size:"
2080 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2081
2082 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2083 msgid "Fork failed"
2084 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2085
2086 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2087 msgid "Forward hrefs are not supported"
2088 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2089
2090 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2091 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2092 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2093 msgid "Found "
2094 msgstr "Megtaláltam"
2095
2096 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2097 #, c-format
2098 msgid "Found %i matches"
2099 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2100
2101 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2102 msgid "From:"
2103 msgstr "Tól:"
2104
2105 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2106 msgid "GIF: Invalid gif index."
2107 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2108
2109 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2110 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2111 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2112
2113 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2114 msgid "GIF: error in GIF image format."
2115 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2116
2117 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2118 msgid "GIF: not enough memory."
2119 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2120
2121 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2122 msgid "GIF: unknown error!!!"
2123 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2124
2125 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2126 msgid "GTK+ theme"
2127 msgstr "GTK+ bõr"
2128
2129 #: ../src/common/paper.cpp:152
2130 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2131 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2132
2133 #: ../src/common/paper.cpp:151
2134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2135 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2136
2137 #: ../include/wx/xti.h:843
2138 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2139 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2140
2141 #: ../include/wx/xti.h:903
2142 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2143 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2144
2145 #: ../include/wx/xti.h:851
2146 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2147 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2148
2149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2150 msgid "Go back"
2151 msgstr "Menj vissza"
2152
2153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2154 msgid "Go forward"
2155 msgstr "Menj elõre"
2156
2157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2158 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2159 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2160
2161 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2163 msgid "Go to home directory"
2164 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2165
2166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2167 msgid "Go to parent directory"
2168 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2169
2170 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2171 msgid "Goto Page"
2172 msgstr "Meghatározott oldalra"
2173
2174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2175 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2176 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2177
2178 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2179 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2180 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2181 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2182
2183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2184 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2185 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2186
2187 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2188 #, c-format
2189 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2190 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2191
2192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2193 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2194 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2195
2196 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2197 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2198 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2199
2200 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2202 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2203 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2204 msgid "Help"
2205 msgstr "Súgó"
2206
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2208 msgid "Help Browser Options"
2209 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2210
2211 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2212 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2213 msgid "Help Index"
2214 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2215
2216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2217 msgid "Help Printing"
2218 msgstr "Súgó nyomtatás"
2219
2220 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2221 msgid "Help Topics"
2222 msgstr "Súgó témakörök"
2223
2224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2225 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2226 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2227
2228 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2229 #, c-format
2230 msgid "Help: %s"
2231 msgstr "Súgó: %s"
2232
2233 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2234 msgid "Home"
2235 msgstr "Haza"
2236
2237 #: ../include/wx/filefn.h:134
2238 msgid "I64"
2239 msgstr "I64"
2240
2241 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2242 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2243 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2244
2245 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047
2246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2247 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115
2248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2249 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170
2250 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2251 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2252 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2253 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2254
2255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2256 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2257 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2258
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2260 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2261 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2262
2263 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2264 msgid "ICO: Invalid icon index."
2265 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2266
2267 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2268 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2269 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2270
2271 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2272 msgid "IFF: error in IFF image format."
2273 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2274
2275 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2276 msgid "IFF: not enough memory."
2277 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2278
2279 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2280 msgid "IFF: unknown error!!!"
2281 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2282
2283 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2284 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2285 #, c-format
2286 msgid "Icon resource specification %s not found."
2287 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2288
2289 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2290 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2291 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2292
2293 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2294 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2295 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2296
2297 #: ../include/wx/xti.h:1647
2298 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2299 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2300
2301 #: ../include/wx/xti.h:1720
2302 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2303 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2304
2305 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
2306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2307 msgid "Illegal directory name."
2308 msgstr "Hibás könyvtár név."
2309
2310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2311 msgid "Illegal file specification."
2312 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2313
2314 #: ../src/common/image.cpp:900
2315 msgid "Image and mask have different sizes."
2316 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2317
2318 #: ../src/common/image.cpp:1220
2319 #, c-format
2320 msgid "Image file is not of type %d."
2321 msgstr "A kép nem %d típusú."
2322
2323 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2324 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2325 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2326
2327 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2328 msgid "Impossible to get child process input"
2329 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2330
2331 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2332 #, c-format
2333 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2334 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2335
2336 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2337 #, c-format
2338 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2339 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2340
2341 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2342 #, c-format
2343 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2344 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2345
2346 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2347 msgid "Indent"
2348 msgstr "Bekezdés"
2349
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2351 msgid "Index"
2352 msgstr "Tartalom mutató"
2353
2354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2355 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2356 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2357
2358 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2359 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2360 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2361
2362 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2363 msgid "Invalid TIFF image index."
2364 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2365
2366 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2367 #, c-format
2368 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2369 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2370
2371 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2372 #, c-format
2373 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2374 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2375
2376 #: ../src/x11/app.cpp:128
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2379 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2380
2381 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2382 #, c-format
2383 msgid "Invalid lock file '%s'."
2384 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2385
2386 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2388 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2389 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2390
2391 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2392 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2393 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2394
2395 #: ../src/common/regex.cpp:210
2396 #, c-format
2397 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2398 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2399
2400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2401 msgid "Italic"
2402 msgstr "Dõlt"
2403
2404 #: ../src/common/paper.cpp:147
2405 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2406 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2407
2408 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2409 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2410 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2411
2412 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2413 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2414 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2415
2416 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2417 msgid "Justified"
2418 msgstr "Jóváhagyva"
2419
2420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2421 msgid "KOI8-R"
2422 msgstr "KOI8-R"
2423
2424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2425 msgid "KOI8-U"
2426 msgstr "KOI8-U"
2427
2428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
2429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2430 msgid "Landscape"
2431 msgstr "Tájkép"
2432
2433 #: ../src/common/paper.cpp:120
2434 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2435 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2436
2437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2438 msgid "Left margin (mm):"
2439 msgstr "Bal margó (mm):"
2440
2441 #: ../src/common/paper.cpp:113
2442 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2443 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2444
2445 #: ../src/common/paper.cpp:118
2446 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2447 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2448
2449 #: ../src/common/paper.cpp:112
2450 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2451 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2452
2453 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2454 msgid "Light"
2455 msgstr "Vékony"
2456
2457 #: ../src/html/chm.cpp:806
2458 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2459 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2460
2461 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2462 #, c-format
2463 msgid "Load %s file"
2464 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2465
2466 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2467 msgid "Loading : "
2468 msgstr "Betöltés : "
2469
2470 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2471 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2472 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2473
2474 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2475 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2476 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2477
2478 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2479 #, c-format
2480 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2481 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2482
2483 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2484 #, c-format
2485 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2486 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2487
2488 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2489 #, c-format
2490 msgid "Log saved to the file '%s'."
2491 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2492
2493 #: ../include/wx/xti.h:500
2494 #: ../include/wx/xti.h:504
2495 msgid "Long Conversions not supported"
2496 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2497
2498 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2499 msgid "MDI child"
2500 msgstr "MDI gyermek"
2501
2502 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2503 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2504 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2505
2506 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2507 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2508 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2509
2510 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2511 msgid "Ma&ximize"
2512 msgstr "Ma&ximalizál"
2513
2514 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2515 #, c-format
2516 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2517 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2518
2519 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2520 msgid "Match case"
2521 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2522
2523 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2524 #, c-format
2525 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2526 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2527
2528 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2529 msgid "Menu"
2530 msgstr "Menu"
2531
2532 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2533 msgid "Metal theme"
2534 msgstr "Fém bõr"
2535
2536 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2537 msgid "Mi&nimize"
2538 msgstr "Mi&nimalizál"
2539
2540 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2541 #, c-format
2542 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2543 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2544
2545 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2546 #, c-format
2547 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2548 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2549
2550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2551 msgid "Modern"
2552 msgstr "Modern"
2553
2554 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2555 msgid "Modified"
2556 msgstr "Módosítva"
2557
2558 #: ../src/common/paper.cpp:148
2559 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2560 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2561
2562 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2563 msgid "More..."
2564 msgstr "Még..."
2565
2566 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2567 msgid "Move down"
2568 msgstr "Mozgasd lefelé"
2569
2570 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2571 msgid "Move up"
2572 msgstr "Vidd &feljebb"
2573
2574 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2575 msgid "Name"
2576 msgstr "Név"
2577
2578 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2579 msgid "New directory"
2580 msgstr "Új könyvtár"
2581
2582 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2583 msgid "New item"
2584 msgstr "Új bejegyzés"
2585
2586 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
2587 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2588 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601
2589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2590 msgid "NewName"
2591 msgstr "ÚjNév"
2592
2593 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2594 msgid "Next"
2595 msgstr "Következõ "
2596
2597 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2598 msgid "Next page"
2599 msgstr "Következõ oldal"
2600
2601 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56
2602 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2603 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2604 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2605 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2606 msgid "No"
2607 msgstr "Nem"
2608
2609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2611 msgid "No XBM facility available!"
2612 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2613
2614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2615 msgid "No XPM icon facility available!"
2616 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2617
2618 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2619 msgid "No entries found."
2620 msgstr "Nem találtam elemet."
2621
2622 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2626 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2627 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2628 msgstr ""
2629 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2630 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2631 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2632
2633 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2637 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2638 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2639 msgstr ""
2640 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2641 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2642 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2643
2644 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2645 #, c-format
2646 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2647 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2648
2649 #: ../src/common/image.cpp:1202
2650 #: ../src/common/image.cpp:1245
2651 msgid "No handler found for image type."
2652 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2653
2654 #: ../src/common/image.cpp:1210
2655 #: ../src/common/image.cpp:1253
2656 #: ../src/common/image.cpp:1287
2657 #, c-format
2658 msgid "No image handler for type %d defined."
2659 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2660
2661 #: ../src/common/image.cpp:1271
2662 #: ../src/common/image.cpp:1303
2663 #, c-format
2664 msgid "No image handler for type %s defined."
2665 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2666
2667 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2668 msgid "No matching page found yet"
2669 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2670
2671 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2672 msgid "No sound"
2673 msgstr "Nincs hang"
2674
2675 #: ../src/common/image.cpp:908
2676 #: ../src/common/image.cpp:947
2677 msgid "No unused colour in image being masked."
2678 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
2679
2680 #: ../src/common/image.cpp:1539
2681 msgid "No unused colour in image."
2682 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
2683
2684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2685 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2686 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2687
2688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2690 msgid "Normal"
2691 msgstr "Normál"
2692
2693 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2694 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2695 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2696
2697 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2698 msgid "Normal font:"
2699 msgstr "Normál jelkészlet:"
2700
2701 #: ../src/common/paper.cpp:132
2702 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2703 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2704
2705 #: ../src/generic/logg.cpp:749
2706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2707 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2708 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2709 #: ../src/msw/dialog.cpp:190
2710 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2711 msgid "OK"
2712 msgstr "Igen"
2713
2714 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2715 msgid "Objects must have an id attribute"
2716 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2717
2718 #: ../src/common/docview.cpp:1277
2719 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2720 msgid "Open File"
2721 msgstr "Fájl megnyitás"
2722
2723 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2724 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2725 msgid "Open HTML document"
2726 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2727
2728 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
2729 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2730 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
2731 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2732 msgid "Operation not permitted."
2733 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2734
2735 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2736 #, c-format
2737 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2738 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2739
2740 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2741 #, c-format
2742 msgid "Option '%s' requires a value."
2743 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2744
2745 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2746 #, c-format
2747 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2748 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2749
2750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2752 msgid "Options"
2753 msgstr "Lehetõségek"
2754
2755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2757 msgid "Orientation"
2758 msgstr "Irányultság"
2759
2760 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2761 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2762 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2763 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2764
2765 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2766 msgid "PCX: image format unsupported"
2767 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2768
2769 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2770 msgid "PCX: invalid image"
2771 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2772
2773 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2774 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2775 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2776
2777 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2778 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2779 msgid "PCX: unknown error !!!"
2780 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2781
2782 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2783 msgid "PCX: version number too low"
2784 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2785
2786 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2787 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2788 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2789
2790 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2791 msgid "PNM: File format is not recognized."
2792 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2793
2794 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2795 msgid "PNM: File seems truncated."
2796 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2797
2798 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2799 #, c-format
2800 msgid "Page %d"
2801 msgstr "%d. oldal"
2802
2803 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2804 #, c-format
2805 msgid "Page %d of %d"
2806 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2807
2808 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2809 msgid "Page Setup"
2810 msgstr "Oldal beállítás"
2811
2812 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2813 msgid "Pages"
2814 msgstr "Oldalak"
2815
2816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543
2817 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2818 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2819 msgid "Paper Size"
2820 msgstr "Papír méret"
2821
2822 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2823 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2824 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2825 msgid "Paper size"
2826 msgstr "Papír méret"
2827
2828 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2829 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2830 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2831
2832 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2833 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2834 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2835
2836 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2837 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2838 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2839 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2840
2841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2842 msgid "Permissions"
2843 msgstr "Jogosultságok"
2844
2845 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2846 msgid "Pipe creation failed"
2847 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2848
2849 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2850 msgid "Please choose a valid font."
2851 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2852
2853 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
2854 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2855 msgid "Please choose an existing file."
2856 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2857
2858 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2859 msgid "Please choose the page to display:"
2860 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
2861
2862 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2863 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2864 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2865
2866 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2870 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2871 "or this program won't operate correctly."
2872 msgstr ""
2873 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2874 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2875 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2876
2877 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2878 msgid "Please wait while printing\n"
2879 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2880
2881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2882 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2883 msgid "Portrait"
2884 msgstr "Álló"
2885
2886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2887 msgid "PostScript file"
2888 msgstr "PostScript fájl"
2889
2890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
2891 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2892 msgid "Preview:"
2893 msgstr "Elõkép:"
2894
2895 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2896 msgid "Previous page"
2897 msgstr "Elõzõ oldal"
2898
2899 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2901 msgid "Print"
2902 msgstr "Nyomtatás"
2903
2904 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2905 msgid "Print Preview"
2906 msgstr "Nyomtatási kép"
2907
2908 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
2909 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
2910 msgid "Print Preview Failure"
2911 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2912
2913 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2914 msgid "Print Range"
2915 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2916
2917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2918 msgid "Print Setup"
2919 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2920
2921 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2922 msgid "Print in colour"
2923 msgstr "Színes nyomtatás"
2924
2925 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2926 msgid "Print previe&w"
2927 msgstr "Nyomtatási &kép"
2928
2929 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2930 msgid "Print spooling"
2931 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2932
2933 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2934 msgid "Print this page"
2935 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2936
2937 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2938 msgid "Print to File"
2939 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2940
2941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2942 msgid "Printer command:"
2943 msgstr "Nyomtató parancs:"
2944
2945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2946 msgid "Printer options"
2947 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2948
2949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2950 msgid "Printer options:"
2951 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2952
2953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2954 msgid "Printer..."
2955 msgstr "Nyomtató..."
2956
2957 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2958 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2959 msgid "Printing "
2960 msgstr "Nyomtatás"
2961
2962 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2963 msgid "Printing Error"
2964 msgstr "Nyomtatási hiba"
2965
2966 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2967 #, c-format
2968 msgid "Printing page %d..."
2969 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2970
2971 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2972 msgid "Printing..."
2973 msgstr "Nyomtatás..."
2974
2975 #: ../src/common/log.cpp:471
2976 msgid "Program aborted."
2977 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2978
2979 #: ../src/common/paper.cpp:129
2980 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2981 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2982
2983 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2984 msgid "Question"
2985 msgstr "Kérdés"
2986
2987 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2988 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2989 #, c-format
2990 msgid "Read error on file '%s'"
2991 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2992
2993 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
2994 #, c-format
2995 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2996 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2997
2998 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
2999 msgid "Refresh"
3000 msgstr "Frissíts"
3001
3002 #: ../src/msw/registry.cpp:558
3003 #, c-format
3004 msgid "Registry key '%s' already exists."
3005 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3006
3007 #: ../src/msw/registry.cpp:527
3008 #, c-format
3009 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3010 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3011
3012 #: ../src/msw/registry.cpp:659
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3016 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3017 "operation aborted."
3018 msgstr ""
3019 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3020 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3021 "a mûveletet nem hajtom végre."
3022
3023 #: ../src/msw/registry.cpp:453
3024 #, c-format
3025 msgid "Registry value '%s' already exists."
3026 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3027
3028 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3029 msgid "Relevant entries:"
3030 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3031
3032 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
3033 msgid "Remaining time : "
3034 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3035
3036 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
3037 msgid "Remove"
3038 msgstr "Töröld"
3039
3040 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3041 msgid "Remove current page from bookmarks"
3042 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3043
3044 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3045 #, c-format
3046 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3047 msgstr "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3048
3049 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3050 msgid "Rep&lace"
3051 msgstr "&Helyettesítsd"
3052
3053 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3054 msgid "Replace &all"
3055 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3056
3057 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3058 msgid "Replace with:"
3059 msgstr "Helyette:"
3060
3061 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3062 msgid "Resource files must have same version number!"
3063 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3064
3065 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3066 msgid "Revert to Saved"
3067 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3068
3069 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3070 msgid "Right margin (mm):"
3071 msgstr "Jobb margó (mm):"
3072
3073 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3074 msgid "Roman"
3075 msgstr "Roman"
3076
3077 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3078 #, c-format
3079 msgid "Save %s file"
3080 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3081
3082 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3083 msgid "Save &As..."
3084 msgstr "&Mentés másként..."
3085
3086 #: ../src/common/docview.cpp:287
3087 msgid "Save as"
3088 msgstr "Mentés másként"
3089
3090 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3091 msgid "Save log contents to file"
3092 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3093
3094 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3095 msgid "Script"
3096 msgstr "Script"
3097
3098 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3099 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3100 msgid "Search"
3101 msgstr "Keresés"
3102
3103 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3104 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3105 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
3106
3107 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3108 msgid "Search direction"
3109 msgstr "Keresési irány"
3110
3111 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3112 msgid "Search for:"
3113 msgstr "Keresés:"
3114
3115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3116 msgid "Search in all books"
3117 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3118
3119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3120 msgid "Searching..."
3121 msgstr "Keresek..."
3122
3123 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3124 msgid "Sections"
3125 msgstr "Szakaszok"
3126
3127 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3128 #, c-format
3129 msgid "Seek error on file '%s'"
3130 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3131
3132 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3133 msgid "Select &All"
3134 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3135
3136 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3137 msgid "Select a document template"
3138 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3139
3140 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3141 msgid "Select a document view"
3142 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3143
3144 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3145 msgid "Select a file"
3146 msgstr "Válasszon fájlt"
3147
3148 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3149 #, c-format
3150 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3151 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3152
3153 #: ../include/wx/xti.h:839
3154 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3155 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3156
3157 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3158 msgid "Setup"
3159 msgstr "Beállítás"
3160
3161 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3162 msgid "Setup..."
3163 msgstr "Beállítás..."
3164
3165 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3166 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3167 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
3168
3169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3170 msgid "Show all"
3171 msgstr "Mutatsd mindet"
3172
3173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3174 msgid "Show all items in index"
3175 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3176
3177 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3178 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3179 msgid "Show hidden directories"
3180 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3181
3182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3183 msgid "Show hidden files"
3184 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3185
3186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3187 msgid "Show/hide navigation panel"
3188 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3189
3190 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340
3191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3192 msgid "Shows the font preview."
3193 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3194
3195 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3196 msgid "Size"
3197 msgstr "Méret"
3198
3199 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3200 msgid "Slant"
3201 msgstr "Ferde"
3202
3203 #: ../src/common/docview.cpp:563
3204 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3205 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3206
3207 #: ../src/common/docview.cpp:595
3208 #: ../src/common/docview.cpp:608
3209 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3210 msgid "Sorry, could not open this file."
3211 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3212
3213 #: ../src/common/docview.cpp:570
3214 msgid "Sorry, could not save this file."
3215 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3216
3217 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3218 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3219 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3220
3221 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3222 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3223 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3224
3225 #: ../src/common/docview.cpp:1276
3226 #: ../src/common/docview.cpp:1604
3227 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3228 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3229
3230 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3231 msgid "Sound data are in unsupported format."
3232 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3233
3234 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3235 #, c-format
3236 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3237 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3238
3239 #: ../src/common/paper.cpp:121
3240 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3241 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3242
3243 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3244 msgid "Status: "
3245 msgstr "Állapot: "
3246
3247 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3248 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3249 msgstr "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem támogatott"
3250
3251 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3252 #, c-format
3253 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3254 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3255
3256 #: ../include/wx/xti.h:427
3257 #: ../include/wx/xti.h:431
3258 msgid "String conversions not supported"
3259 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3260
3261 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3262 #, c-format
3263 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3264 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3265
3266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3267 msgid "Swiss"
3268 msgstr "Svájci"
3269
3270 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3271 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3272 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3273 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3274 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3275
3276 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3277 msgid "TIFF: Error loading image."
3278 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3279
3280 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3281 msgid "TIFF: Error reading image."
3282 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3283
3284 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3285 msgid "TIFF: Error saving image."
3286 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3287
3288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3289 msgid "TIFF: Error writing image."
3290 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3291
3292 #: ../src/common/paper.cpp:119
3293 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3294 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3295
3296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3297 msgid "Teletype"
3298 msgstr "Teletype"
3299
3300 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3301 msgid "Templates"
3302 msgstr "Minták"
3303
3304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3305 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3306 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3307
3308 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3309 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3310 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3311
3312 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3313 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3314 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3315
3316 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3320 "another charset to replace it with or choose\n"
3321 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3322 msgstr ""
3323 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3324 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3325 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3326
3327 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3328 #, c-format
3329 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3330 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3331
3332 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3333 #, c-format
3334 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
3335 "Create it now?"
3336 msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3337 "Létrehozzam most?"
3338
3339 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3340 #, c-format
3341 msgid "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3342 "It has been removed from the most recently used files list."
3343 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3344 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3345
3346 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3347 #, c-format
3348 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3349 "It has been removed from the most recently used files list."
3350 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3351 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3352
3353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
3354 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3355 msgid "The font colour."
3356 msgstr "A betûkészlet színe."
3357
3358 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3360 msgid "The font family."
3361 msgstr "A betûkészlet családja."
3362
3363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
3364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3365 msgid "The font point size."
3366 msgstr "A jelkészlet mérete."
3367
3368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3370 msgid "The font style."
3371 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3372
3373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3375 msgid "The font weight."
3376 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3377
3378 #: ../src/common/filename.cpp:940
3379 #, c-format
3380 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3381 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3382
3383 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3384 #, c-format
3385 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3386 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3387
3388 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3389 msgid "The text couldn't be saved."
3390 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3391
3392 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3393 #, c-format
3394 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3395 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3396
3397 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3398 #, c-format
3399 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3400 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3401
3402 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3403 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3404 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
3405
3406 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3407 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3408 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
3409
3410 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3411 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3412 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
3413
3414 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3415 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3416 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
3417
3418 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3419 msgid "Thread priority setting is ignored."
3420 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3421
3422 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3423 msgid "Tile &Horizontally"
3424 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3425
3426 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3427 msgid "Tile &Vertically"
3428 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3429
3430 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3431 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3432 msgstr "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív módot."
3433
3434 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3435 msgid "Timer creation failed."
3436 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3437
3438 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3439 msgid "Tip of the Day"
3440 msgstr "A Nap Tippje"
3441
3442 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3443 msgid "Tips not available, sorry!"
3444 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3445
3446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3447 msgid "To:"
3448 msgstr "Ig:"
3449
3450 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3451 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3452 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3453
3454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3455 msgid "Top margin (mm):"
3456 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3457
3458 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3459 #, c-format
3460 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3461 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3462
3463 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3464 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3465 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3466 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3467
3468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3469 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3470 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3471
3472 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3473 msgid "Type"
3474 msgstr "Típus"
3475
3476 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3477 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3478 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3479 msgid "Type must have enum - long conversion"
3480 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3481
3482 #: ../src/common/paper.cpp:150
3483 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3484 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3485
3486 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3487 #, c-format
3488 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3489 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3490
3491 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3492 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3493 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3494
3495 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3496 msgid "Undelete"
3497 msgstr "Törlés vissza"
3498
3499 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3500 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3501 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3502 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3503 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3504 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3506 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3507 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3508 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3509 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3510 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3511 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3512 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során."
3513
3514 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3515 #, c-format
3516 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3517 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3518
3519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3520 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3521 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3522
3523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3524 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3525 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3526
3527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3528 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3529 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3530
3531 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3532 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3533 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3534
3535 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3536 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3537 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3538
3539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3540 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3541 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3542
3543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3544 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3545 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3546
3547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3548 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3549 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3550
3551 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3552 #, c-format
3553 msgid "Unknown DDE error %08x"
3554 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3555
3556 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3557 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3558 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3559
3560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3561 #, c-format
3562 msgid "Unknown encoding (%d)"
3563 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3564
3565 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3566 #, c-format
3567 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3568 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3569
3570 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3571 #, c-format
3572 msgid "Unknown long option '%s'"
3573 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3574
3575 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3576 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3577 #, c-format
3578 msgid "Unknown option '%s'"
3579 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3580
3581 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3582 msgid "Unknown style flag "
3583 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3584
3585 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3586 #, c-format
3587 msgid "Unkown Property %s"
3588 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3589
3590 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3591 #, c-format
3592 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3593 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3594
3595 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256
3596 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
3597 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3598 msgid "Unnamed command"
3599 msgstr "Név nélküli parancs"
3600
3601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3602 #, c-format
3603 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3604 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezáse során."
3605
3606 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64
3607 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3608 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3609 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3610 msgid "Unsupported clipboard format."
3611 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3612
3613 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3614 #, c-format
3615 msgid "Unsupported theme '%s'."
3616 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3617
3618 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3619 msgid "Up"
3620 msgstr "Fel"
3621
3622 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3623 #, c-format
3624 msgid "Usage: %s"
3625 msgstr "Használat: %s"
3626
3627 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3628 msgid "Validation conflict"
3629 msgstr "Érvényességi ütközés"
3630
3631 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3632 msgid "Video Output"
3633 msgstr "Video kimenet"
3634
3635 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3636 msgid "View files as a detailed view"
3637 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3638
3639 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3640 msgid "View files as a list view"
3641 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3642
3643 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3644 msgid "Views"
3645 msgstr "Nézetek"
3646
3647 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3648 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3649 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3650
3651 #: ../src/common/docview.cpp:443
3652 msgid "Warning"
3653 msgstr "Figyelmeztetés"
3654
3655 #: ../src/common/log.cpp:485
3656 msgid "Warning: "
3657 msgstr "Figyelmeztetés: "
3658
3659 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3660 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3661 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
3662
3663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3664 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3665 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3666
3667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3668 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3669 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3670
3671 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3672 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3673 msgid "Whether the font is underlined."
3674 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
3675
3676 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3677 msgid "Whole word"
3678 msgstr "Egész szó"
3679
3680 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3681 msgid "Whole words only"
3682 msgstr "Csak egész szavak"
3683
3684 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3685 msgid "Win32 theme"
3686 msgstr "Win32 bõr"
3687
3688 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3689 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3690 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3691
3692 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3693 #, c-format
3694 msgid "Windows 9%c"
3695 msgstr "Windows 9%c"
3696
3697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3698 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3699 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3700
3701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3702 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3703 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3704
3705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3706 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3707 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3708
3709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3710 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3711 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3712
3713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3714 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3715 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3716
3717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3718 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3719 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3720
3721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3722 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3723 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3724
3725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3726 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3727 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3728
3729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3730 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3731 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3732
3733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3734 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3735 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3736
3737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3738 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3739 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3740
3741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3742 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3743 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3744
3745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3746 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3747 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3748
3749 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3750 #, c-format
3751 msgid "Write error on file '%s'"
3752 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3753
3754 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3755 #, c-format
3756 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3757 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3758
3759 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3760 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3761 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3762
3763 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3764 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3765 #, c-format
3766 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3767 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3768
3769 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3770 #, c-format
3771 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3772 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3773
3774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941
3775 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3776 #, c-format
3777 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3778 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3779
3780 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3781 #, c-format
3782 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3783 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3784
3785 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57
3786 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3787 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3788 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3789 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3790 msgid "Yes"
3791 msgstr "Igen"
3792
3793 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3794 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3795 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3796
3797 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84
3798 #: ../src/common/fs_zip.cpp:134
3799 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3800 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3801
3802 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3803 msgid "Zoom &In"
3804 msgstr "&Nagyítás"
3805
3806 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3807 msgid "Zoom &Out"
3808 msgstr "&Kicsinyítés"
3809
3810 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3811 msgid "Zoom to &Fit"
3812 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
3813
3814 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3815 msgid "[EMPTY]"
3816 msgstr "[ÜRES]"
3817
3818 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3819 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3820 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3821
3822 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3823 msgid ""
3824 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3825 "or an invalid instance identifier\n"
3826 "was passed to a DDEML function."
3827 msgstr ""
3828 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3829 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3830 "adott át a DDEML függvénynek."
3831
3832 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3833 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3834 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3835
3836 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3837 msgid "a memory allocation failed."
3838 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3839
3840 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3841 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3842 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3843
3844 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3845 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3846 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3847
3848 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3849 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3850 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3851
3852 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3853 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3854 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3855
3856 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3857 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3858 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3859
3860 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3861 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3862 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3863
3864 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3865 msgid ""
3866 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3867 "that was terminated by the client, or the server\n"
3868 "terminated before completing a transaction."
3869 msgstr ""
3870 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3871 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3872 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3873
3874 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3875 msgid "a transaction failed."
3876 msgstr "sikertelen tranzakció."
3877
3878 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3879 msgid "alt"
3880 msgstr "alt"
3881
3882 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3883 msgid ""
3884 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3885 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3886 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3887 "attempted to perform server transactions."
3888 msgstr ""
3889 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3890 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3891 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3892 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3893
3894 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3895 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3896 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3897
3898 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3899 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3900 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3901
3902 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3903 msgid ""
3904 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3905 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3906 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3907 msgstr ""
3908 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3909 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3910 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3911
3912 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3913 #, c-format
3914 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3915 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
3916
3917 #: ../src/html/chm.cpp:330
3918 msgid "bad arguments to library function"
3919 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
3920
3921 #: ../src/html/chm.cpp:342
3922 msgid "bad signature"
3923 msgstr "hibás aláírás"
3924
3925 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3926 msgid "binary"
3927 msgstr "bináris"
3928
3929 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3930 msgid "bold"
3931 msgstr "félkövér"
3932
3933 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3934 msgid "bold "
3935 msgstr "félkövér"
3936
3937 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3938 #, c-format
3939 msgid "can't close file '%s'"
3940 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3941
3942 #: ../src/common/file.cpp:285
3943 #, c-format
3944 msgid "can't close file descriptor %d"
3945 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3946
3947 #: ../src/common/file.cpp:556
3948 #, c-format
3949 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3950 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3951
3952 #: ../src/common/file.cpp:216
3953 #, c-format
3954 msgid "can't create file '%s'"
3955 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3956
3957 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3958 #, c-format
3959 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3960 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3961
3962 #: ../src/common/file.cpp:459
3963 #, c-format
3964 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3965 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3966
3967 #: ../src/common/file.cpp:425
3968 #, c-format
3969 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3970 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3971
3972 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3973 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3974 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
3975
3976 #: ../src/common/file.cpp:338
3977 #, c-format
3978 msgid "can't flush file descriptor %d"
3979 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3980
3981 #: ../src/common/file.cpp:397
3982 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
3983 #, c-format
3984 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3985 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3986
3987 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
3988 msgid "can't load any font, aborting"
3989 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3990
3991 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3992 #: ../src/common/file.cpp:270
3993 #, c-format
3994 msgid "can't open file '%s'"
3995 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3996
3997 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
3998 #, c-format
3999 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4000 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4001
4002 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4003 #, c-format
4004 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4005 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4006
4007 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4008 msgid "can't open user configuration file."
4009 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4010
4011 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
4012 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4013 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4014
4015 #: ../src/common/file.cpp:308
4016 #, c-format
4017 msgid "can't read from file descriptor %d"
4018 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4019
4020 #: ../src/common/file.cpp:551
4021 #, c-format
4022 msgid "can't remove file '%s'"
4023 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4024
4025 #: ../src/common/file.cpp:567
4026 #, c-format
4027 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4028 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4029
4030 #: ../src/common/file.cpp:383
4031 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4032 #, c-format
4033 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4034 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4035
4036 #: ../src/common/file.cpp:378
4037 #, c-format
4038 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4039 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok támogatása nem engedélyezett."
4040
4041 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4042 #, c-format
4043 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4044 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4045
4046 #: ../src/common/file.cpp:323
4047 #, c-format
4048 msgid "can't write to file descriptor %d"
4049 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4050
4051 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4052 msgid "can't write user configuration file."
4053 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4054
4055 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4056 #, c-format
4057 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4058 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4059
4060 #: ../src/html/chm.cpp:346
4061 msgid "checksum error"
4062 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4063
4064 #: ../src/html/chm.cpp:348
4065 msgid "compression error"
4066 msgstr "tömörítési hiba"
4067
4068 #: ../src/common/regex.cpp:141
4069 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4070 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4071
4072 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4073 msgid "ctrl"
4074 msgstr "ctrl"
4075
4076 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4077 msgid "date"
4078 msgstr "dátum"
4079
4080 #: ../src/html/chm.cpp:350
4081 msgid "decompression error"
4082 msgstr "kifejtési hiba"
4083
4084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4086 msgid "default"
4087 msgstr "alapértelmezés"
4088
4089 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4090 msgid "delegate has no type info"
4091 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4092
4093 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4094 msgid "eighteenth"
4095 msgstr "tizennyolcadik"
4096
4097 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4098 msgid "eighth"
4099 msgstr "nyolcadik"
4100
4101 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4102 msgid "eleventh"
4103 msgstr "tizenegyedik"
4104
4105 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4106 #, c-format
4107 msgid "encoding %s"
4108 msgstr "%s kódolás"
4109
4110 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4111 #, c-format
4112 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4113 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4114
4115 #: ../src/html/chm.cpp:344
4116 msgid "error in data format"
4117 msgstr "adatformátum hiba"
4118
4119 #: ../src/html/chm.cpp:332
4120 msgid "error opening file"
4121 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4122
4123 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4124 msgid "establish"
4125 msgstr "megalapoz"
4126
4127 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4128 #, c-format
4129 msgid "failed to flush the file '%s'"
4130 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4131
4132 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4133 msgid "fifteenth"
4134 msgstr "tizenötödik"
4135
4136 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4137 msgid "fifth"
4138 msgstr "ötödik"
4139
4140 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4141 #, c-format
4142 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4143 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4144
4145 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4146 #, c-format
4147 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4148 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4149
4150 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4151 #, c-format
4152 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4153 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4154
4155 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4156 #, c-format
4157 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4158 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4159
4160 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4161 #, c-format
4162 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4163 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4164
4165 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4166 msgid "first"
4167 msgstr "elsõ"
4168
4169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4170 msgid "font size"
4171 msgstr "Jelkészlet méret"
4172
4173 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4174 msgid "fourteenth"
4175 msgstr "tizennegyedik"
4176
4177 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4178 msgid "fourth"
4179 msgstr "negyedik"
4180
4181 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4182 msgid "generate verbose log messages"
4183 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4184
4185 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4186 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4187 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4188
4189 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4190 msgid "initiate"
4191 msgstr "kezdeményez"
4192
4193 #: ../src/common/file.cpp:463
4194 msgid "invalid eof() return value."
4195 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4196
4197 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4198 msgid "invalid message box return value"
4199 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4200
4201 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4202 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4203 msgid "italic"
4204 msgstr "dõlt"
4205
4206 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4207 msgid "light"
4208 msgstr "vékony"
4209
4210 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4211 msgid "light "
4212 msgstr "vékony"
4213
4214 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4215 #, c-format
4216 msgid "locale '%s' can not be set."
4217 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4218
4219 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4220 #, c-format
4221 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4222 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4223
4224 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4225 msgid "midnight"
4226 msgstr "éjfél"
4227
4228 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4229 msgid "nineteenth"
4230 msgstr "tizenkilencedik"
4231
4232 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4233 msgid "ninth"
4234 msgstr "kilencedik"
4235
4236 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4237 msgid "no DDE error."
4238 msgstr "nincs DDE hiba."
4239
4240 #: ../src/html/chm.cpp:328
4241 msgid "no error"
4242 msgstr "nincs hiba"
4243
4244 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4245 msgid "noname"
4246 msgstr "névtelen"
4247
4248 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4249 msgid "noon"
4250 msgstr "dél"
4251
4252 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4253 msgid "num"
4254 msgstr "num"
4255
4256 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4257 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4258 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4259
4260 #: ../src/html/chm.cpp:340
4261 msgid "out of memory"
4262 msgstr "nincs elég tároló."
4263
4264 #: ../src/html/chm.cpp:334
4265 msgid "read error"
4266 msgstr "olvasás hiba"
4267
4268 #: ../src/common/filename.cpp:181
4269 msgid "reading"
4270 msgstr "olvasok"
4271
4272 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4273 msgid "reentrancy problem."
4274 msgstr "újrabelépési probléma."
4275
4276 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4277 msgid "second"
4278 msgstr "második"
4279
4280 #: ../src/html/chm.cpp:338
4281 msgid "seek error"
4282 msgstr "keresési hiba"
4283
4284 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4285 msgid "seventeenth"
4286 msgstr "tizenhetedik"
4287
4288 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4289 msgid "seventh"
4290 msgstr "hetedik"
4291
4292 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4293 msgid "shift"
4294 msgstr "eltol"
4295
4296 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4297 msgid "show this help message"
4298 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4299
4300 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4301 msgid "sixteenth"
4302 msgstr "tizenhatodik"
4303
4304 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4305 msgid "sixth"
4306 msgstr "hatodik"
4307
4308 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4309 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4310 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4311
4312 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4313 msgid "specify the theme to use"
4314 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4315
4316 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4317 msgid "str"
4318 msgstr "str"
4319
4320 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4321 msgid "tenth"
4322 msgstr "tizedik"
4323
4324 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4325 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4326 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4327
4328 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4329 msgid "third"
4330 msgstr "harmadik"
4331
4332 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4333 msgid "thirteenth"
4334 msgstr "tizenharmadik"
4335
4336 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4337 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4338 #, c-format
4339 msgid "tiff module: %s"
4340 msgstr "tiff modul: %s"
4341
4342 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4343 msgid "today"
4344 msgstr "ma"
4345
4346 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4347 msgid "tomorrow"
4348 msgstr "holnap"
4349
4350 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4351 msgid "twelfth"
4352 msgstr "tizenkettedik"
4353
4354 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4355 msgid "twentieth"
4356 msgstr "huszadik"
4357
4358 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4359 msgid "underlined"
4360 msgstr "aláhúzott"
4361
4362 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4363 msgid "underlined "
4364 msgstr "aláhúzott"
4365
4366 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4367 #, c-format
4368 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4369 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
4370
4371 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4372 msgid "unknown"
4373 msgstr "ismeretlen"
4374
4375 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4376 #, c-format
4377 msgid "unknown class %s"
4378 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
4379
4380 #: ../src/common/regex.cpp:163
4381 #: ../src/html/chm.cpp:352
4382 msgid "unknown error"
4383 msgstr "ismeretlen hiba"
4384
4385 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4386 #, c-format
4387 msgid "unknown error (error code %08x)."
4388 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
4389
4390 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4391 msgid "unknown line terminator"
4392 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
4393
4394 #: ../src/common/file.cpp:361
4395 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4396 msgid "unknown seek origin"
4397 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
4398
4399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4400 #, c-format
4401 msgid "unknown-%d"
4402 msgstr "ismeretlen-%d"
4403
4404 #: ../src/common/docview.cpp:412
4405 msgid "unnamed"
4406 msgstr "névtelen"
4407
4408 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4409 #, c-format
4410 msgid "unnamed%d"
4411 msgstr "névtelen%d"
4412
4413 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4414 #, c-format
4415 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4416 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
4417
4418 #: ../src/html/chm.cpp:336
4419 msgid "write error"
4420 msgstr "írási hiba"
4421
4422 #: ../src/common/filename.cpp:181
4423 msgid "writing"
4424 msgstr "kiírás"
4425
4426 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4427 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4428 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
4429
4430 #: ../src/common/socket.cpp:414
4431 #: ../src/common/socket.cpp:468
4432 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4433 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4434 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4435 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
4436
4437 #: ../src/common/socket.cpp:965
4438 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4439 msgid "wxSocket: unknown event!."
4440 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
4441
4442 #: ../src/motif/app.cpp:210
4443 #, c-format
4444 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4445 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
4446
4447 #: ../src/x11/app.cpp:176
4448 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4449 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
4450
4451 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4452 msgid "yesterday"
4453 msgstr "tegnap"
4454
4455 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4456 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4457 #, c-format
4458 msgid "zlib error %d"
4459 msgstr "zlib hiba %d"
4460
4461 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4462 msgid "|<<"
4463 msgstr "|<<"
4464