Update OpenVMS makefile
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
7 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
8 "japandesign.ne.jp>\n"
9 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Language: ja\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
17 msgid ""
18 "\n"
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
20 msgstr ""
21 "\n"
22 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
23
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
26 msgid " "
27 msgstr " "
28
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
30 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr "              ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
32
33 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " (copy %d of %d)"
36 msgstr "%dページ (%dページ中)"
37
38 #: ../src/common/log.cpp:427
39 #, c-format
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (エラー %ld: %s)"
42
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
44 #, c-format
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr "(モジュール \"%s\")"
47
48 #: ../src/common/docview.cpp:1625
49 msgid " - "
50 msgstr " - "
51
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
53 msgid " Preview"
54 msgstr " プレビュー"
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
57 msgid " bold"
58 msgstr " 太字"
59
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
61 msgid " italic"
62 msgstr " イタリック"
63
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
65 msgid " light"
66 msgstr " 軽量"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:118
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:119
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:120
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
79
80 #: ../src/common/paper.cpp:121
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
83
84 #: ../src/common/paper.cpp:117
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
87
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%d of %lu"
91 msgstr "%i / %i"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
94 #, c-format
95 msgid "%i of %i"
96 msgstr "%i / %i"
97
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
99 #, c-format
100 msgid "%ld byte"
101 msgid_plural "%ld bytes"
102 msgstr[0] "%ld バイト"
103
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "%lu of %lu"
107 msgstr "%i / %i"
108
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
110 #, c-format
111 msgid "%s (or %s)"
112 msgstr "%s (または %s)"
113
114 #: ../src/generic/logg.cpp:230
115 #, c-format
116 msgid "%s Error"
117 msgstr "%s エラー"
118
119 #: ../src/generic/logg.cpp:242
120 #, c-format
121 msgid "%s Information"
122 msgstr "%s 情報"
123
124 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "%s Preferences"
127 msgstr "設定 (&P)"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:234
130 #, c-format
131 msgid "%s Warning"
132 msgstr "%s 警告"
133
134 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
135 #, c-format
136 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
137 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
138
139 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
140 #, c-format
141 msgid "%s files (%s)|%s"
142 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
143
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
146 msgid "&About"
147 msgstr "詳細 (&A)"
148
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
150 msgid "&Actual Size"
151 msgstr "原寸 (&A)"
152
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
154 msgid "&After a paragraph:"
155 msgstr "段落の後 (&A):"
156
157 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
159 msgid "&Alignment"
160 msgstr "整列 (&A)"
161
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
163 msgid "&Apply"
164 msgstr "適用 (&A)"
165
166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
167 msgid "&Apply Style"
168 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
169
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
171 msgid "&Arrange Icons"
172 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
173
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
175 msgid "&Ascending"
176 msgstr "昇順 (&A)"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
179 msgid "&Back"
180 msgstr "戻る (&B)"
181
182 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
183 msgid "&Based on:"
184 msgstr "基底 (&B):"
185
186 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
187 msgid "&Before a paragraph:"
188 msgstr "段落の前 (&B):"
189
190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
191 msgid "&Bg colour:"
192 msgstr "背景色 (&C):"
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
195 msgid "&Bold"
196 msgstr "太字 (&B)"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
199 msgid "&Bottom"
200 msgstr "下端 (&B)"
201
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
208 #, fuzzy
209 msgid "&Bottom:"
210 msgstr "下端 (&B)"
211
212 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
213 #, fuzzy
214 msgid "&Box"
215 msgstr "太字 (&B)"
216
217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
219 msgid "&Bullet style:"
220 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
223 msgid "&CD-Rom"
224 msgstr "CD-ROM (&C)"
225
226 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
229 msgid "&Cancel"
230 msgstr "キャンセル (&C)"
231
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
233 msgid "&Cascade"
234 msgstr "重ねて表示 (&C)"
235
236 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
237 #, fuzzy
238 msgid "&Cell"
239 msgstr "キャンセル (&C)"
240
241 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
242 msgid "&Character code:"
243 msgstr "文字コード (&C):"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
246 msgid "&Clear"
247 msgstr "消去 (&C)"
248
249 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
250 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
252 msgid "&Close"
253 msgstr "閉じる (&C)"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
256 msgid "&Color"
257 msgstr "色 (&C)"
258
259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
260 msgid "&Colour:"
261 msgstr "色 (&C):"
262
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
264 msgid "&Convert"
265 msgstr "変換 (&C)"
266
267 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
269 msgid "&Copy"
270 msgstr "コピー (&C)"
271
272 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
273 msgid "&Copy URL"
274 msgstr "URLをコピー (&C)"
275
276 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
277 msgid "&Customize..."
278 msgstr "列の編集 (&C) ..."
279
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
281 msgid "&Debug report preview:"
282 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
283
284 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
285 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
287 msgid "&Delete"
288 msgstr "削除 (&D)"
289
290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
291 msgid "&Delete Style..."
292 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
295 msgid "&Descending"
296 msgstr "降順 (&D)"
297
298 #: ../src/generic/logg.cpp:688
299 msgid "&Details"
300 msgstr "詳細 (&D)"
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
303 msgid "&Down"
304 msgstr "下(&D)"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
307 msgid "&Edit"
308 msgstr "編集(&E)"
309
310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
311 msgid "&Edit Style..."
312 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
315 msgid "&Execute"
316 msgstr "実行 (&E)"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
319 msgid "&File"
320 msgstr "ファイル(&F)"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
323 msgid "&Find"
324 msgstr "検索(&F)"
325
326 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
327 msgid "&Finish"
328 msgstr "完了 (&F)"
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
331 msgid "&First"
332 msgstr "最初 (&F)"
333
334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
335 msgid "&Floating mode:"
336 msgstr ""
337
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
339 msgid "&Floppy"
340 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
343 msgid "&Font"
344 msgstr "フォント (&F)"
345
346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
347 msgid "&Font family:"
348 msgstr "フォントファミリー (&F):"
349
350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
351 msgid "&Font for Level..."
352 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
353
354 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
356 msgid "&Font:"
357 msgstr "フォント (&F):"
358
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
360 msgid "&Forward"
361 msgstr "進行 (&F)"
362
363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
364 msgid "&From:"
365 msgstr "取得元 (&F):"
366
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
368 msgid "&Harddisk"
369 msgstr "ハードディスク (&H)"
370
371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
373 #, fuzzy
374 msgid "&Height:"
375 msgstr "ウエイト (&W):"
376
377 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
379 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
380 msgid "&Help"
381 msgstr "ヘルプ (&H)"
382
383 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
384 #, fuzzy
385 msgid "&Hide details"
386 msgstr "詳細 (&D)"
387
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
389 msgid "&Home"
390 msgstr "ホーム (&H)"
391
392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
394 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
395 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
396
397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
399 msgid "&Indeterminate"
400 msgstr "指定しない (&I)"
401
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
403 msgid "&Index"
404 msgstr "索引 (&I)"
405
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
407 msgid "&Info"
408 msgstr "情報 (&I)"
409
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
411 msgid "&Italic"
412 msgstr "イタリック (&I)"
413
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
415 msgid "&Jump to"
416 msgstr "移動 (&J)"
417
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
420 msgid "&Justified"
421 msgstr "両端揃え (&J)"
422
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
424 msgid "&Last"
425 msgstr "最後 (&L)"
426
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
429 msgid "&Left"
430 msgstr "左 (&L)"
431
432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
440 msgid "&Left:"
441 msgstr "左 (&L):"
442
443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
444 msgid "&List level:"
445 msgstr "リストレベル (&L):"
446
447 #: ../src/generic/logg.cpp:523
448 msgid "&Log"
449 msgstr "ログ (&L)"
450
451 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
452 msgid "&Move"
453 msgstr "移動 (&M)"
454
455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
456 msgid "&Move the object to:"
457 msgstr ""
458
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
460 msgid "&Network"
461 msgstr "ネットワーク (&N)"
462
463 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
464 msgid "&New"
465 msgstr "新規作成 (&N)"
466
467 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
468 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
469 msgid "&Next"
470 msgstr "次 (&N)"
471
472 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
473 msgid "&Next >"
474 msgstr "次へ (&N) >"
475
476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
477 #, fuzzy
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "段落の後 (&A):"
480
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
482 msgid "&Next Tip"
483 msgstr "次のチップ (&N)"
484
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
486 msgid "&Next style:"
487 msgstr "次のスタイル (&N):"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
490 msgid "&No"
491 msgstr "いいえ (&N)"
492
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
494 msgid "&Notes:"
495 msgstr "注意書き (&N):"
496
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
498 msgid "&Number:"
499 msgstr "番号 (&N):"
500
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
503 msgid "&OK"
504 msgstr "OK (&O)"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
508 msgid "&Open..."
509 msgstr "開く (&O) ..."
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
516 msgid "&Page Break"
517 msgstr ""
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
521 msgid "&Paste"
522 msgstr "貼り付け (&P)"
523
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
525 msgid "&Picture"
526 msgstr ""
527
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
529 msgid "&Point size:"
530 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
531
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
535
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 #, fuzzy
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "印刷"
540
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
542 msgid "&Preferences"
543 msgstr "設定 (&P)"
544
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
547 msgid "&Previous"
548 msgstr "前 (&P)"
549
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
551 #, fuzzy
552 msgid "&Previous Paragraph"
553 msgstr "前のページ"
554
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
556 msgid "&Print..."
557 msgstr "印刷 (&P) ..."
558
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
561 msgid "&Properties"
562 msgstr "プロパティー (&P)"
563
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
565 msgid "&Quit"
566 msgstr "終了 (&Q)"
567
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
571 msgid "&Redo"
572 msgstr "再実行 (&R)"
573
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
575 msgid "&Redo "
576 msgstr "再実行 (&R)"
577
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
579 msgid "&Rename Style..."
580 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
581
582 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
583 msgid "&Replace"
584 msgstr "置換 (&R)"
585
586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
587 msgid "&Restart numbering"
588 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
589
590 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
591 msgid "&Restore"
592 msgstr "復元 (&R)"
593
594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
596 msgid "&Right"
597 msgstr "右 (&R)"
598
599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
607 msgid "&Right:"
608 msgstr "右 (&R):"
609
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
611 msgid "&Save"
612 msgstr "保存 (&S)"
613
614 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
615 #, fuzzy
616 msgid "&Save as"
617 msgstr "Save As"
618
619 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
620 #, fuzzy
621 msgid "&See details"
622 msgstr "詳細 (&D)"
623
624 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
625 msgid "&Show tips at startup"
626 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
627
628 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
629 msgid "&Size"
630 msgstr "大きさ (&S)"
631
632 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
633 msgid "&Size:"
634 msgstr "大きさ (&S):"
635
636 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
637 msgid "&Skip"
638 msgstr "スキップ (&S)"
639
640 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
642 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
643 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
644
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
646 msgid "&Spell Check"
647 msgstr "スペルチェック (&S)"
648
649 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
650 msgid "&Stop"
651 msgstr "停止 (&S)"
652
653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
654 msgid "&Strikethrough"
655 msgstr "打ち消し線 (&S)"
656
657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
658 msgid "&Style:"
659 msgstr "スタイル (&S):"
660
661 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
662 msgid "&Styles:"
663 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
664
665 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
666 msgid "&Subset:"
667 msgstr "部分表示 (&S):"
668
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
671 msgid "&Symbol:"
672 msgstr "記号 (&S):"
673
674 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
675 #, fuzzy
676 msgid "&Table"
677 msgstr "タブ"
678
679 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
680 msgid "&Top"
681 msgstr "上端 (&T)"
682
683 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
685 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
686 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
687 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
689 #, fuzzy
690 msgid "&Top:"
691 msgstr "上端 (&T)"
692
693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
694 msgid "&Underline"
695 msgstr "下線 (&U)"
696
697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
698 msgid "&Underlining:"
699 msgstr "下線 (&U):"
700
701 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
703 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
704 msgid "&Undo"
705 msgstr "元に戻す (&U)"
706
707 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
708 msgid "&Undo "
709 msgstr "元に戻す (&U)"
710
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
712 msgid "&Unindent"
713 msgstr "字下げ解除 (&U)"
714
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
716 msgid "&Up"
717 msgstr "上 (&U)"
718
719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
720 #, fuzzy
721 msgid "&Vertical alignment:"
722 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
723
724 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
725 msgid "&View..."
726 msgstr "見る (&V) ..."
727
728 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
729 msgid "&Weight:"
730 msgstr "ウエイト (&W):"
731
732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
734 #, fuzzy
735 msgid "&Width:"
736 msgstr "ウエイト (&W):"
737
738 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
740 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
741 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
742 msgid "&Window"
743 msgstr "ウィンドウ (&W)"
744
745 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
746 msgid "&Yes"
747 msgstr "はい (&Y)"
748
749 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
750 #, c-format
751 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
752 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
753
754 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
755 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
756 #, c-format
757 msgid "'%s' is invalid"
758 msgstr "'%s' は不正です"
759
760 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
761 #, c-format
762 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
763 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
764
765 #: ../src/common/translation.cpp:1086
766 #, c-format
767 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
768 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
769
770 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
771 #, c-format
772 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
773 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
774
775 #: ../src/common/valtext.cpp:247
776 #, c-format
777 msgid "'%s' should be numeric."
778 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
779
780 #: ../src/common/valtext.cpp:239
781 #, c-format
782 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
783 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
784
785 #: ../src/common/valtext.cpp:241
786 #, c-format
787 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
788 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
789
790 #: ../src/common/valtext.cpp:243
791 #, c-format
792 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
793 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
794
795 #: ../src/common/valtext.cpp:245
796 #, c-format
797 msgid "'%s' should only contain digits."
798 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
799
800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
801 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
802 msgid "(*)"
803 msgstr "(*)"
804
805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
806 msgid "(Help)"
807 msgstr "(ヘルプ)"
808
809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
810 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
811 msgid "(None)"
812 msgstr "(なし)"
813
814 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
815 msgid "(Normal text)"
816 msgstr "(通常のテキスト)"
817
818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
820 msgid "(bookmarks)"
821 msgstr "(ブックマーク)"
822
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
828 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
835 msgid "(none)"
836 msgstr "(なし)"
837
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
840 msgid "*"
841 msgstr "*"
842
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
845 msgid "*)"
846 msgstr "*)"
847
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
850 msgid "+"
851 msgstr "+"
852
853 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
854 msgid ", 64-bit edition"
855 msgstr ", 64ビットエディション"
856
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
859 msgid "-"
860 msgstr "-"
861
862 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
863 msgid "..."
864 msgstr ""
865
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
868 msgid "1.1"
869 msgstr "1.1"
870
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
873 msgid "1.2"
874 msgstr "1.2"
875
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
878 msgid "1.3"
879 msgstr "1.3"
880
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
883 msgid "1.4"
884 msgstr "1.4"
885
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
888 msgid "1.5"
889 msgstr "1.5"
890
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
893 msgid "1.6"
894 msgstr "1.6"
895
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
898 msgid "1.7"
899 msgstr "1.7"
900
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
903 msgid "1.8"
904 msgstr "1.8"
905
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
908 msgid "1.9"
909 msgstr "1.9"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:141
912 msgid "10 x 11 in"
913 msgstr "10×11インチ"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:114
916 msgid "10 x 14 in"
917 msgstr "10×14インチ"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:115
920 msgid "11 x 17 in"
921 msgstr "11×17インチ"
922
923 #: ../src/common/paper.cpp:185
924 msgid "12 x 11 in"
925 msgstr "12×11インチ"
926
927 #: ../src/common/paper.cpp:142
928 msgid "15 x 11 in"
929 msgstr "15×11インチ"
930
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
933 msgid "2"
934 msgstr "2"
935
936 #: ../src/common/paper.cpp:133
937 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
938 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
939
940 #: ../src/common/paper.cpp:140
941 msgid "9 x 11 in"
942 msgstr "9×11インチ"
943
944 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
945 msgid ": file does not exist!"
946 msgstr ": ファイルがありません。"
947
948 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
949 msgid ": unknown charset"
950 msgstr ": 未知の文字集合"
951
952 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
953 msgid ": unknown encoding"
954 msgstr ": 未知のエンコーディング"
955
956 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
957 msgid "< &Back"
958 msgstr "< 戻る (&B)"
959
960 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
962 msgid "<Any Decorative>"
963 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
964
965 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
967 msgid "<Any Modern>"
968 msgstr "<Modernのいずれか>"
969
970 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
972 msgid "<Any Roman>"
973 msgstr "<Romanのいずれか>"
974
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
977 msgid "<Any Script>"
978 msgstr "<Scriptのいずれか>"
979
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
982 msgid "<Any Swiss>"
983 msgstr "<Swissのいずれか>"
984
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
987 msgid "<Any Teletype>"
988 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
989
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
991 msgid "<Any>"
992 msgstr "<いずれか>"
993
994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
995 msgid "<DIR>"
996 msgstr "<ディレクトリー>"
997
998 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
999 msgid "<DRIVE>"
1000 msgstr "<ドライブ>"
1001
1002 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1003 msgid "<LINK>"
1004 msgstr "<リンク>"
1005
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1007 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1008 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1009
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1011 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1012 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1013
1014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1015 msgid "<b>Bold face.</b> "
1016 msgstr "<b>太字。</b> "
1017
1018 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1019 msgid "<i>Italic face.</i> "
1020 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1021
1022 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1023 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1024 msgid ">"
1025 msgstr ">"
1026
1027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1028 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1029 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1030
1031 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1032 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1033 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1034
1035 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1036 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1037 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1038
1039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1043 msgid "A standard bullet name."
1044 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1045
1046 #: ../src/common/paper.cpp:218
1047 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1048 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1049
1050 #: ../src/common/paper.cpp:219
1051 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1052 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1053
1054 #: ../src/common/paper.cpp:160
1055 msgid "A2 420 x 594 mm"
1056 msgstr "A2 420×594 mm"
1057
1058 #: ../src/common/paper.cpp:157
1059 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1060 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1061
1062 #: ../src/common/paper.cpp:162
1063 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1064 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1065
1066 #: ../src/common/paper.cpp:171
1067 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1068 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1069
1070 #: ../src/common/paper.cpp:161
1071 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1072 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1073
1074 #: ../src/common/paper.cpp:107
1075 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1076 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1077
1078 #: ../src/common/paper.cpp:147
1079 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1080 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1081
1082 #: ../src/common/paper.cpp:154
1083 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1084 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1085
1086 #: ../src/common/paper.cpp:172
1087 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1088 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1089
1090 #: ../src/common/paper.cpp:149
1091 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1092 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1093
1094 #: ../src/common/paper.cpp:98
1095 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1096 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1097
1098 #: ../src/common/paper.cpp:108
1099 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1100 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1101
1102 #: ../src/common/paper.cpp:158
1103 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1104 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1105
1106 #: ../src/common/paper.cpp:173
1107 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1108 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:155
1111 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1112 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1113
1114 #: ../src/common/paper.cpp:109
1115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1116 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1117
1118 #: ../src/common/paper.cpp:165
1119 msgid "A6 105 x 148 mm"
1120 msgstr "A6 105×148mm"
1121
1122 #: ../src/common/paper.cpp:178
1123 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1124 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1125
1126 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1127 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1128 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1129 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1130
1131 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1132 msgid "ADD"
1133 msgstr "ADD"
1134
1135 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1136 msgid "ASCII"
1137 msgstr "ASCII"
1138
1139 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1140 #, fuzzy
1141 msgid "About"
1142 msgstr "詳細 (&A)"
1143
1144 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1145 #, c-format
1146 msgid "About %s"
1147 msgstr "%s について"
1148
1149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1150 msgid "Absolute"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Actual Size"
1156 msgstr "原寸 (&A)"
1157
1158 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1159 msgid "Add"
1160 msgstr "追加"
1161
1162 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1163 msgid "Add column"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1167 msgid "Add current page to bookmarks"
1168 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1169
1170 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1171 msgid "Add row"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1175 msgid "Add to custom colours"
1176 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1177
1178 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1179 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1180 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1181
1182 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1183 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1184 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1185
1186 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1187 #, c-format
1188 msgid "Adding book %s"
1189 msgstr "ブック %s を追加しています"
1190
1191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1192 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1193 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1194
1195 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1196 msgid "Adding flavor utxt failed"
1197 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1198
1199 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1200 msgid "Advanced"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1204 msgid "After a paragraph:"
1205 msgstr "段落の後:"
1206
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1208 msgid "Align Left"
1209 msgstr "左寄せ"
1210
1211 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1212 msgid "Align Right"
1213 msgstr "右寄せ"
1214
1215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Alignment"
1218 msgstr "整列 (&A)"
1219
1220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1221 msgid "All"
1222 msgstr "すべて"
1223
1224 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1225 #, c-format
1226 msgid "All files (%s)|%s"
1227 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1228
1229 #: ../include/wx/defs.h:2884
1230 msgid "All files (*)|*"
1231 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1232
1233 #: ../include/wx/defs.h:2881
1234 msgid "All files (*.*)|*.*"
1235 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1236
1237 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1238 msgid "All styles"
1239 msgstr "すべてのスタイル"
1240
1241 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1242 msgid "Alphabetic Mode"
1243 msgstr "名前順"
1244
1245 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1246 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1247 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1248
1249 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1250 msgid "Already dialling ISP."
1251 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1252
1253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1254 msgid "Alt+"
1255 msgstr "Alt+"
1256
1257 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1258 msgid "And includes the following files:\n"
1259 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1260
1261 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1262 #, c-format
1263 msgid "Animation file is not of type %ld."
1264 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1265
1266 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1267 #, c-format
1268 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1269 msgstr ""
1270 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1271 "す。"
1272
1273 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1274 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Application"
1277 msgstr "選択"
1278
1279 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Apply"
1282 msgstr "適用 (&A)"
1283
1284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1286 msgid "Arabic"
1287 msgstr "算用数字"
1288
1289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1290 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1291 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1292
1293 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Argument %u not found."
1296 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1297
1298 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1299 msgid "Artists"
1300 msgstr "デザイン"
1301
1302 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Ascending"
1305 msgstr "昇順 (&A)"
1306
1307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1308 msgid "Attributes"
1309 msgstr "属性"
1310
1311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1312 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1314 msgid "Available fonts."
1315 msgstr "有効なフォントです。"
1316
1317 #: ../src/common/paper.cpp:138
1318 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1319 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1320
1321 #: ../src/common/paper.cpp:174
1322 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1323 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1324
1325 #: ../src/common/paper.cpp:128
1326 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1327 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1328
1329 #: ../src/common/paper.cpp:110
1330 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1331 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1332
1333 #: ../src/common/paper.cpp:159
1334 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1335 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1336
1337 #: ../src/common/paper.cpp:175
1338 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1339 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1340
1341 #: ../src/common/paper.cpp:156
1342 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1343 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1344
1345 #: ../src/common/paper.cpp:129
1346 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1347 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1348
1349 #: ../src/common/paper.cpp:111
1350 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1351 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1352
1353 #: ../src/common/paper.cpp:183
1354 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1355 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1356
1357 #: ../src/common/paper.cpp:184
1358 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1359 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1360
1361 #: ../src/common/paper.cpp:130
1362 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1363 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1364
1365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1366 msgid "BACK"
1367 msgstr "BS"
1368
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1371 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1372 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1375 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1376 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1377
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1379 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1380 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1381
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1383 msgid "BMP: Couldn't write data."
1384 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1385
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1387 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1388 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1389
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1391 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1392 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1393
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1395 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1396 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1397
1398 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Back"
1401 msgstr "戻る (&B)"
1402
1403 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1404 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Background"
1407 msgstr "背景色"
1408
1409 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Background &colour:"
1412 msgstr "背景色"
1413
1414 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1415 msgid "Background colour"
1416 msgstr "背景色"
1417
1418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1419 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1420 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1421
1422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1423 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1424 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1425
1426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1427 msgid "Before a paragraph:"
1428 msgstr "段落の前:"
1429
1430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1431 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1432 msgid "Bitmap"
1433 msgstr "ビットマップ"
1434
1435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1436 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1437 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1438
1439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1440 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1441 msgid "Bold"
1442 msgstr "太字"
1443
1444 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1445 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Border"
1448 msgstr "Modern"
1449
1450 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Borders"
1453 msgstr "Modern"
1454
1455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Bottom"
1458 msgstr "下端 (&B)"
1459
1460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1461 msgid "Bottom margin (mm):"
1462 msgstr "余白-地 (mm):"
1463
1464 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Box Properties"
1467 msgstr "プロパティー (&P)"
1468
1469 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Box styles"
1472 msgstr "すべてのスタイル"
1473
1474 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1475 msgid "Browse"
1476 msgstr "ファイルの選択"
1477
1478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1480 msgid "Bullet &Alignment:"
1481 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1482
1483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1484 msgid "Bullet style"
1485 msgstr "行頭文字のスタイル"
1486
1487 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1488 msgid "Bullets"
1489 msgstr "行頭文字"
1490
1491 #: ../src/common/paper.cpp:99
1492 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1493 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1494
1495 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1496 msgid "C&lear"
1497 msgstr "消去 (&L)"
1498
1499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1500 msgid "C&olour:"
1501 msgstr "色 (&C):"
1502
1503 #: ../src/common/paper.cpp:124
1504 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1505 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1506
1507 #: ../src/common/paper.cpp:125
1508 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1509 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1510
1511 #: ../src/common/paper.cpp:123
1512 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1513 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1514
1515 #: ../src/common/paper.cpp:126
1516 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1517 msgstr "消去 (&L)"
1518
1519 #: ../src/common/paper.cpp:127
1520 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1521 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1522
1523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1524 msgid "CANCEL"
1525 msgstr "CANCEL"
1526
1527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1528 msgid "CAPITAL"
1529 msgstr "CapsLock"
1530
1531 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1532 #, fuzzy
1533 msgid "CD-Rom"
1534 msgstr "CD-ROM (&C)"
1535
1536 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1537 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1538 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1539
1540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1541 msgid "CLEAR"
1542 msgstr "CLEAR"
1543
1544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1545 msgid "COMMAND"
1546 msgstr "COMMAND"
1547
1548 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1549 msgid "Ca&pitals"
1550 msgstr "大文字化 (&P)"
1551
1552 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1553 msgid "Can't &Undo "
1554 msgstr "戻せません (&U)"
1555
1556 #: ../src/common/image.cpp:2686
1557 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1561 #, c-format
1562 msgid "Can't close registry key '%s'"
1563 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1564
1565 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1566 #, c-format
1567 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1568 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1569
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1571 #, c-format
1572 msgid "Can't create registry key '%s'"
1573 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1574
1575 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1576 msgid "Can't create thread"
1577 msgstr "スレッドを作成できません"
1578
1579 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1580 #, c-format
1581 msgid "Can't create window of class %s"
1582 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1583
1584 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1585 #, c-format
1586 msgid "Can't delete key '%s'"
1587 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1588
1589 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1590 #, c-format
1591 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1592 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1593
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1595 #, c-format
1596 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1597 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1598
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1600 #, c-format
1601 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1602 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1603
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1605 #, c-format
1606 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1607 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1608
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1610 #, c-format
1611 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1612 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1613
1614 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1615 #, c-format
1616 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1617 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1618
1619 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1620 #, c-format
1621 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1622 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1623
1624 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1625 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1626 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1627
1628 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1629 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1630 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1631
1632 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1635 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1636
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1638 #, c-format
1639 msgid "Can't open registry key '%s'"
1640 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1641
1642 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1643 #, c-format
1644 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1645 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1646
1647 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1648 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1649 msgstr ""
1650 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1651 "ムから検出されました。"
1652
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1654 #, c-format
1655 msgid "Can't read value of '%s'"
1656 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1657
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1660 #, c-format
1661 msgid "Can't read value of key '%s'"
1662 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1663
1664 #: ../src/common/image.cpp:2483
1665 #, c-format
1666 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1667 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1668
1669 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1670 msgid "Can't save log contents to file."
1671 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1672
1673 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1674 msgid "Can't set thread priority"
1675 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1676
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1679 #, c-format
1680 msgid "Can't set value of '%s'"
1681 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1682
1683 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Can't write to child process's stdin"
1686 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1687
1688 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1689 #, c-format
1690 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1691 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1692
1693 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1695 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1696 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1697 msgid "Cancel"
1698 msgstr "キャンセル"
1699
1700 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1701 msgid "Cannot create mutex."
1702 msgstr "Mutex を作成できません。"
1703
1704 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1705 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1706 msgstr ""
1707 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1708
1709 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1710 #, c-format
1711 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1712 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1713
1714 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1717 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1718
1719 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1722 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1723
1724 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1725 msgid "Cannot find the location of address book file"
1726 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1727
1728 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1731 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1732
1733 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1736 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1737
1738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1739 msgid "Cannot get the hostname"
1740 msgstr "ホスト名を取得できません"
1741
1742 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1743 msgid "Cannot get the official hostname"
1744 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1745
1746 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1747 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1748 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1749
1750 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1751 msgid "Cannot initialize OLE"
1752 msgstr "OLEを初期化できません"
1753
1754 #: ../src/common/socket.cpp:847
1755 msgid "Cannot initialize sockets"
1756 msgstr "socket を初期化できません"
1757
1758 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1761 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1762
1763 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1766 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1767
1768 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1771 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1772
1773 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1776 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1777
1778 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1781 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1782
1783 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot open contents file: %s"
1786 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1787
1788 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1789 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1790 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1791
1792 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1793 #, c-format
1794 msgid "Cannot open index file: %s"
1795 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1796
1797 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1800 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1801
1802 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1803 msgid "Cannot print empty page."
1804 msgstr "空のページは印刷できません。"
1805
1806 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1809 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1810
1811 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot resume thread %lu"
1814 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1815
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Cannot resume thread %lx"
1819 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1820
1821 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1822 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1823 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1824
1825 #: ../src/common/intl.cpp:542
1826 #, c-format
1827 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1828 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1829
1830 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1832 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1833
1834 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1835 #, c-format
1836 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1837 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1838
1839 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1842 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1843
1844 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1845 msgid "Cannot wait for thread termination"
1846 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1847
1848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1849 msgid "Case sensitive"
1850 msgstr "大文字小文字を区別"
1851
1852 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1853 msgid "Categorized Mode"
1854 msgstr "種類順"
1855
1856 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Cell Properties"
1859 msgstr "プロパティー (&P)"
1860
1861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1862 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1863 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1864
1865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1867 msgid "Cen&tred"
1868 msgstr "中央寄せ (&T)"
1869
1870 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1871 msgid "Centered"
1872 msgstr "中央寄せ"
1873
1874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1875 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1876 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1877
1878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1880 msgid "Centre"
1881 msgstr "中央寄せ"
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1887 msgid "Centre text."
1888 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1889
1890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Centred"
1893 msgstr "中央寄せ (&T)"
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1896 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1897 msgid "Ch&oose..."
1898 msgstr "選択 (&O)..."
1899
1900 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1901 msgid "Change List Style"
1902 msgstr "リストスタイルを変更します"
1903
1904 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Change Object Style"
1907 msgstr "リストスタイルを変更します"
1908
1909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Change Properties"
1912 msgstr "プロパティー (&P)"
1913
1914 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1915 msgid "Change Style"
1916 msgstr "スタイルの変更"
1917
1918 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1919 #, c-format
1920 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1921 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1922
1923 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1924 msgid "Character styles"
1925 msgstr "文字のスタイル"
1926
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1931 msgid "Check to add a period after the bullet."
1932 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1933
1934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1936 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1937 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1938 msgid "Check to add a right parenthesis."
1939 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1940
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1944 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1945 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1946 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1947
1948 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1949 msgid "Check to make the font bold."
1950 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1951
1952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1953 msgid "Check to make the font italic."
1954 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1955
1956 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1957 msgid "Check to make the font underlined."
1958 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1962 msgid "Check to restart numbering."
1963 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1964
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1967 msgid "Check to show a line through the text."
1968 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1969
1970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1972 msgid "Check to show the text in capitals."
1973 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1974
1975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Check to show the text in small capitals."
1979 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1980
1981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1983 msgid "Check to show the text in subscript."
1984 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1985
1986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1988 msgid "Check to show the text in superscript."
1989 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1990
1991 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1992 msgid "Choose ISP to dial"
1993 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1994
1995 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1996 msgid "Choose a directory:"
1997 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
1998
1999 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2000 msgid "Choose a file"
2001 msgstr "フォントを選んでください"
2002
2003 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2004 msgid "Choose colour"
2005 msgstr "色を選んでください"
2006
2007 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2008 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2009 msgid "Choose font"
2010 msgstr "フォントを選んでください"
2011
2012 #: ../src/common/module.cpp:74
2013 #, c-format
2014 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2015 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2016
2017 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2018 msgid "Cl&ose"
2019 msgstr "閉じる(&O)"
2020
2021 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Class not registered."
2024 msgstr "スレッドを作成できません"
2025
2026 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Clear"
2029 msgstr "消去 (&C)"
2030
2031 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2032 msgid "Clear the log contents"
2033 msgstr "ログの内容を消去します"
2034
2035 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2036 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2037 msgid "Click to apply the selected style."
2038 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2039
2040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2044 msgid "Click to browse for a symbol."
2045 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2046
2047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2048 msgid "Click to cancel changes to the font."
2049 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2050
2051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2052 msgid "Click to cancel the font selection."
2053 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2054
2055 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2056 msgid "Click to change the font colour."
2057 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2058
2059 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2061 msgid "Click to change the text background colour."
2062 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2063
2064 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2066 msgid "Click to change the text colour."
2067 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2068
2069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2071 msgid "Click to choose the font for this level."
2072 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2073
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2076 msgid "Click to close this window."
2077 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2078
2079 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2080 msgid "Click to confirm changes to the font."
2081 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2082
2083 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2085 msgid "Click to confirm the font selection."
2086 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2087
2088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Click to create a new box style."
2092 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2093
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2096 msgid "Click to create a new character style."
2097 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2098
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2101 msgid "Click to create a new list style."
2102 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2103
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2106 msgid "Click to create a new paragraph style."
2107 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2108
2109 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2110 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2111 msgid "Click to create a new tab position."
2112 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2113
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2116 msgid "Click to delete all tab positions."
2117 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2118
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2121 msgid "Click to delete the selected style."
2122 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2123
2124 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2125 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2126 msgid "Click to delete the selected tab position."
2127 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2128
2129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2131 msgid "Click to edit the selected style."
2132 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2133
2134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2136 msgid "Click to rename the selected style."
2137 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2138
2139 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2140 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2141 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2142 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2143 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2144 msgid "Close"
2145 msgstr "閉じる"
2146
2147 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2148 msgid "Close All"
2149 msgstr "すべて閉じる"
2150
2151 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2152 msgid "Close current document"
2153 msgstr "現在の文書を閉じます"
2154
2155 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2156 msgid "Close this window"
2157 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2158
2159 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Color"
2162 msgstr "色 (&C)"
2163
2164 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2165 msgid "Colour"
2166 msgstr "色"
2167
2168 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2169 #, c-format
2170 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2171 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2172
2173 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2174 msgid "Colour:"
2175 msgstr "色:"
2176
2177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2178 msgid "Column could not be added."
2179 msgstr "列を追加できませんでした。"
2180
2181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2182 msgid "Column description could not be initialized."
2183 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2184
2185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2186 msgid "Column index not found."
2187 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2188
2189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2190 msgid "Column width could not be determined"
2191 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2192
2193 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2194 msgid "Column width could not be set."
2195 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2196
2197 #: ../src/common/init.cpp:188
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2201 "ignored."
2202 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2203
2204 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2205 #, c-format
2206 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2207 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2208
2209 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2210 msgid ""
2211 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2212 "Manager."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2216 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2217 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2218
2219 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2220 msgid "Computer"
2221 msgstr "コンピューター"
2222
2223 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2224 #, c-format
2225 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2226 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2227
2228 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2229 msgid "Confirm"
2230 msgstr "確定"
2231
2232 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2233 msgid "Confirm registry update"
2234 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2235
2236 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2237 msgid "Connecting..."
2238 msgstr "接続中 ..."
2239
2240 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2241 msgid "Contents"
2242 msgstr "目次"
2243
2244 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2245 #, c-format
2246 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2247 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2248
2249 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Convert"
2252 msgstr "変換 (&C)"
2253
2254 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2255 #, c-format
2256 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2257 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2258
2259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2260 msgid "Copies:"
2261 msgstr "部数:"
2262
2263 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2264 msgid "Copy"
2265 msgstr "コピー"
2266
2267 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2268 msgid "Copy selection"
2269 msgstr "選択範囲をコピーします"
2270
2271 #: ../src/html/chm.cpp:718
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2274 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2275
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2277 msgid "Could not determine column index."
2278 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2279
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2281 msgid "Could not determine column's position"
2282 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2283
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2285 msgid "Could not determine number of columns."
2286 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2287
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2289 msgid "Could not determine number of items"
2290 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2291
2292 #: ../src/html/chm.cpp:273
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2295 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2296
2297 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2298 msgid "Could not find tab for id"
2299 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2300
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2304 msgid "Could not get header description."
2305 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2306
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2308 msgid "Could not get items."
2309 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2310
2311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2312 msgid "Could not get property flags."
2313 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2314
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2316 msgid "Could not get selected items."
2317 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2318
2319 #: ../src/html/chm.cpp:444
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not locate file '%s'."
2322 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2323
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2325 msgid "Could not remove column."
2326 msgstr "列を削除できませんでした。"
2327
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2329 msgid "Could not retrieve number of items"
2330 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2331
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2333 msgid "Could not set alignment."
2334 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2335
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2337 msgid "Could not set column width."
2338 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2339
2340 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Could not set current working directory"
2343 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2344
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2346 msgid "Could not set header description."
2347 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2348
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2350 msgid "Could not set icon."
2351 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2352
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2354 msgid "Could not set maximum width."
2355 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2356
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2358 msgid "Could not set minimum width."
2359 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2360
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2362 msgid "Could not set property flags."
2363 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2364
2365 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2366 msgid "Could not start document preview."
2367 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2368
2369 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2370 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2371 msgid "Could not start printing."
2372 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2373
2374 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2375 msgid "Could not transfer data to window"
2376 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2377
2378 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2379 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2380 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2381
2382 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2384 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2385 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2386 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2387
2388 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2389 msgid "Couldn't create a timer"
2390 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2391
2392 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2393 msgid "Couldn't create the overlay window"
2394 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2395
2396 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Couldn't enumerate translations"
2399 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2400
2401 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2402 #, c-format
2403 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2404 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2405
2406 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2407 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2408 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2409
2410 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2411 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2412 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2413
2414 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2415 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2416 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2417
2418 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2421 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2422
2423 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2424 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2425 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2426
2427 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2428 #, c-format
2429 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2430 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2431
2432 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Couldn't obtain folder name"
2435 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2436
2437 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2438 #, c-format
2439 msgid "Couldn't open audio: %s"
2440 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2441
2442 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2443 #, c-format
2444 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2445 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2446
2447 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2448 msgid "Couldn't release a mutex"
2449 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2450
2451 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2452 #, c-format
2453 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2454 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2455
2456 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2457 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2458 msgid "Couldn't save PNG image."
2459 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2460
2461 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2462 msgid "Couldn't terminate thread"
2463 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2464
2465 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2468 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2469
2470 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2471 msgid "Create directory"
2472 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2473
2474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2475 msgid "Create new directory"
2476 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2477
2478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2479 msgid "Ctrl+"
2480 msgstr "Ctrl+"
2481
2482 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2483 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2484 msgid "Cu&t"
2485 msgstr "切り取り (&T)"
2486
2487 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2488 msgid "Current directory:"
2489 msgstr "カレントディレクトリー:"
2490
2491 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2492 msgid "Custom size"
2493 msgstr "任意の寸法指定"
2494
2495 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2496 msgid "Customize Columns"
2497 msgstr "列の編集"
2498
2499 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2500 msgid "Cut"
2501 msgstr "切り取り"
2502
2503 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2504 msgid "Cut selection"
2505 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2506
2507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2508 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2509 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2510
2511 #: ../src/common/paper.cpp:100
2512 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2513 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2514
2515 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2516 msgid "DDE poke request failed"
2517 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2518
2519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2520 msgid "DECIMAL"
2521 msgstr "DECIMAL"
2522
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2524 msgid "DEL"
2525 msgstr "DEL"
2526
2527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2528 msgid "DELETE"
2529 msgstr "DELETE"
2530
2531 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2532 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2533 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2534
2535 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2536 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2537 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2538
2539 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2540 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2541 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2542
2543 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2544 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2545 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2546
2547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2548 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2549 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2550
2551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2552 msgid "DIVIDE"
2553 msgstr "DIVIDE"
2554
2555 #: ../src/common/paper.cpp:122
2556 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2557 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2558
2559 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2560 msgid "DOWN"
2561 msgstr "↓"
2562
2563 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2564 msgid "Dashed"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2568 msgid "Data object has invalid data format"
2569 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2570
2571 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2572 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2573 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2574
2575 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2576 #, c-format
2577 msgid "Debug report \"%s\""
2578 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2579
2580 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2581 msgid "Debug report couldn't be created."
2582 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2583
2584 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2585 msgid "Debug report generation has failed."
2586 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2587
2588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2589 msgid "Decorative"
2590 msgstr "Decorative"
2591
2592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2593 msgid "Default encoding"
2594 msgstr "既定のエンコーディング"
2595
2596 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2597 msgid "Default font"
2598 msgstr "既定のフォント"
2599
2600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2601 msgid "Default printer"
2602 msgstr "既定のプリンター"
2603
2604 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2605 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2606 msgid "Delete"
2607 msgstr "削除"
2608
2609 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2610 msgid "Delete A&ll"
2611 msgstr "すべて削除(&L)"
2612
2613 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2614 msgid "Delete Style"
2615 msgstr "スタイルの削除"
2616
2617 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2618 msgid "Delete Text"
2619 msgstr "テキストの削除"
2620
2621 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Delete column"
2624 msgstr "選択範囲の削除"
2625
2626 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2627 msgid "Delete item"
2628 msgstr "項目の削除"
2629
2630 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Delete row"
2633 msgstr "削除"
2634
2635 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2636 msgid "Delete selection"
2637 msgstr "選択範囲の削除"
2638
2639 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2640 #, c-format
2641 msgid "Delete style %s?"
2642 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2643
2644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2645 #, c-format
2646 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2647 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2648
2649 #: ../src/common/module.cpp:124
2650 #, c-format
2651 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2652 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2653
2654 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Descending"
2657 msgstr "降順 (&D)"
2658
2659 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2660 msgid "Desktop"
2661 msgstr "デスクトップ"
2662
2663 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2664 msgid "Developed by "
2665 msgstr "開発 : "
2666
2667 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2668 msgid "Developers"
2669 msgstr "開発者"
2670
2671 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2672 msgid ""
2673 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2674 "not installed on this machine. Please install it."
2675 msgstr ""
2676 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2677 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2678
2679 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2680 msgid "Did you know..."
2681 msgstr "ご存じですか?"
2682
2683 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "DirectFB error %d occurred."
2686 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2687
2688 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2689 msgid "Directories"
2690 msgstr "ディレクトリー"
2691
2692 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2693 #, c-format
2694 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2695 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2696
2697 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2698 #, c-format
2699 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2700 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2701
2702 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2703 msgid "Directory does not exist"
2704 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2705
2706 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2707 msgid "Directory doesn't exist."
2708 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2709
2710 #: ../src/common/docview.cpp:455
2711 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2712 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2713
2714 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2715 msgid ""
2716 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2717 "insensitive."
2718 msgstr ""
2719 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2720
2721 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2722 msgid "Display options dialog"
2723 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2724
2725 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2726 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2727 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2728
2729 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2730 msgid ""
2731 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2732 "\" ?\n"
2733 "Current value is \n"
2734 "%s, \n"
2735 "New value is \n"
2736 "%s %1"
2737 msgstr ""
2738 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2739 "現在の値 :\n"
2740 "%s, \n"
2741 "新しい値 :\n"
2742 "%s %1"
2743
2744 #: ../src/common/docview.cpp:531
2745 #, c-format
2746 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2747 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2748
2749 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Document:"
2752 msgstr "説明書 : "
2753
2754 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2755 msgid "Documentation by "
2756 msgstr "説明書 : "
2757
2758 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2759 msgid "Documentation writers"
2760 msgstr "説明書の著者"
2761
2762 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2763 msgid "Don't Save"
2764 msgstr "保存しない"
2765
2766 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2767 msgid "Done"
2768 msgstr "完了"
2769
2770 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2771 msgid "Done."
2772 msgstr "完了しました。"
2773
2774 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Dotted"
2777 msgstr "完了"
2778
2779 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Double"
2782 msgstr "double値"
2783
2784 #: ../src/common/paper.cpp:177
2785 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2786 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2787
2788 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2789 #, c-format
2790 msgid "Doubly used id : %d"
2791 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2792
2793 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2794 msgid "Down"
2795 msgstr "下へ"
2796
2797 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2798 msgid "Drag"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: ../src/common/paper.cpp:101
2802 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2803 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2804
2805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2806 msgid "END"
2807 msgstr "END"
2808
2809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2810 msgid "ENTER"
2811 msgstr "ENTER"
2812
2813 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2814 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2815 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2816
2817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2818 msgid "ESC"
2819 msgstr "ESC"
2820
2821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2822 msgid "ESCAPE"
2823 msgstr "ESCAPE"
2824
2825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2826 msgid "EXECUTE"
2827 msgstr "EXECUTE"
2828
2829 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Edit"
2832 msgstr "編集(&E)"
2833
2834 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2835 msgid "Edit item"
2836 msgstr "項目の編集"
2837
2838 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2839 msgid "Elapsed time:"
2840 msgstr "経過時間:"
2841
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2846 msgid "Enable the height value."
2847 msgstr ""
2848
2849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Enable the maximum width value."
2853 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2854
2855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2857 msgid "Enable the minimum height value."
2858 msgstr ""
2859
2860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Enable the minimum width value."
2864 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2865
2866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2868 msgid "Enable the width value."
2869 msgstr ""
2870
2871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Enable vertical alignment."
2875 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2876
2877 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2878 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Enables a background colour."
2881 msgstr "背景色"
2882
2883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Enter a box style name"
2886 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2887
2888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2889 msgid "Enter a character style name"
2890 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2891
2892 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2893 msgid "Enter a list style name"
2894 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2895
2896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2897 msgid "Enter a new style name"
2898 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2899
2900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2901 msgid "Enter a paragraph style name"
2902 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2903
2904 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2905 #, c-format
2906 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2907 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2908
2909 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2910 msgid "Entries found"
2911 msgstr "候補が見つかりました"
2912
2913 #: ../src/common/paper.cpp:143
2914 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2915 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2916
2917 #: ../src/common/config.cpp:473
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2921 msgstr ""
2922 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2923
2924 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2925 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2926 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2927 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2929 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2930 msgid "Error"
2931 msgstr "エラー"
2932
2933 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2934 msgid "Error closing epoll descriptor"
2935 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2936
2937 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2938 msgid "Error closing kqueue instance"
2939 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2940
2941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2942 msgid "Error creating directory"
2943 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2944
2945 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2946 msgid "Error in reading image DIB."
2947 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2948
2949 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2950 #, c-format
2951 msgid "Error in resource: %s"
2952 msgstr "リソースにエラー: %s"
2953
2954 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2955 msgid "Error reading config options."
2956 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2957
2958 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2959 msgid "Error saving user configuration data."
2960 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2961
2962 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2963 msgid "Error while printing: "
2964 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2965
2966 #: ../src/common/log.cpp:225
2967 msgid "Error: "
2968 msgstr "エラー:"
2969
2970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2971 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2972 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2973
2974 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2975 msgid "Estimated time:"
2976 msgstr "予定時間:"
2977
2978 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2979 msgid "Event queue overflowed"
2980 msgstr "イベントキューが溢れました"
2981
2982 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2985 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2986
2987 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Execute"
2990 msgstr "実行 (&E)"
2991
2992 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2993 #, c-format
2994 msgid "Execution of command '%s' failed"
2995 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2996
2997 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2998 #, c-format
2999 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3000 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
3001
3002 #: ../src/common/paper.cpp:106
3003 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3004 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3005
3006 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3010 msgstr ""
3011 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3012 "ません。"
3013
3014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3015 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3016 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3017
3018 #: ../src/html/chm.cpp:725
3019 #, c-format
3020 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3021 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3022
3023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3024 msgid "F"
3025 msgstr "F"
3026
3027 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3028 msgid "Face Name"
3029 msgstr "フォント名"
3030
3031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3032 msgid "Failed to access lock file."
3033 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3034
3035 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3038 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3039
3040 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3041 #, c-format
3042 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3043 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3044
3045 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3046 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3047 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3048
3049 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3050 msgid "Failed to change video mode"
3051 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3052
3053 #: ../src/common/image.cpp:3139
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3056 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3057
3058 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3061 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3062
3063 #: ../src/common/filename.cpp:211
3064 msgid "Failed to close file handle"
3065 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3066
3067 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3070 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3071
3072 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3073 msgid "Failed to close the clipboard."
3074 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3075
3076 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3079 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3080
3081 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3082 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3083 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3084
3085 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3086 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3087 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3088
3089 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3092 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3093
3094 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3095 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3096 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3097
3098 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3101 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3102
3103 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3106 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3107
3108 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3109 #, c-format
3110 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3111 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3112
3113 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3114 #, c-format
3115 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3116 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3117
3118 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3119 msgid "Failed to create DDE string"
3120 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3121
3122 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3123 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3124 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3125
3126 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3127 msgid "Failed to create a temporary file name"
3128 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3129
3130 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3131 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3132 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3133
3134 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3137 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3138
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3142 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3143
3144 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3145 msgid "Failed to create cursor."
3146 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3147
3148 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3149 #, c-format
3150 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3151 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3152
3153 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Failed to create directory '%s'\n"
3157 "(Do you have the required permissions?)"
3158 msgstr ""
3159 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3160 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3161
3162 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3163 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3164 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3165
3166 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3169 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3170
3171 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3174 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3175
3176 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3177 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3178 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3179
3180 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3183 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3184
3185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3186 msgid "Failed to empty the clipboard."
3187 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3188
3189 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3190 msgid "Failed to enumerate video modes"
3191 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3192
3193 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3194 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3195 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3196
3197 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3200 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3201
3202 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3205 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3206
3207 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3208 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3209 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3210
3211 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3214 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3215
3216 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3219 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3220
3221 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3224 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3225
3226 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3229 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3230
3231 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3232 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3233 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3234
3235 #: ../src/common/time.cpp:249
3236 msgid "Failed to get the local system time"
3237 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3238
3239 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3240 msgid "Failed to get the working directory"
3241 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3242
3243 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3244 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3245 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3246
3247 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3248 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3249 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3250
3251 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3252 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3253 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3254
3255 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3258 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3259
3260 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3261 msgid "Failed to insert text in the control."
3262 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3263
3264 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3267 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3268
3269 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3270 msgid "Failed to install signal handler"
3271 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3272
3273 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3274 msgid ""
3275 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3276 "program"
3277 msgstr ""
3278 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3279 "再起動してください。"
3280
3281 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to kill process %d"
3284 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3285
3286 #: ../src/common/image.cpp:2365
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3289 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3290
3291 #: ../src/common/image.cpp:2374
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3294 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3295
3296 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3299 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3300
3301 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to load image %d from stream."
3304 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3305
3306 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3309 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3310
3311 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3314 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3315
3316 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3317 msgid "Failed to load mpr.dll."
3318 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3319
3320 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3323 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3324
3325 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3328 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3329
3330 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3333 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3334
3335 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3338 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3339
3340 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3343 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3344
3345 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3348 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3349
3350 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3351 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3352 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3353
3354 #: ../src/common/filename.cpp:194
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3357 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3358
3359 #: ../src/common/filename.cpp:199
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3362 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3363
3364 #: ../src/html/chm.cpp:141
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3367 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3368
3369 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3372 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3373
3374 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3377 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3378
3379 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3382 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3383
3384 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3385 msgid "Failed to open temporary file."
3386 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3387
3388 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3389 msgid "Failed to open the clipboard."
3390 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3391
3392 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3395 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3396
3397 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3400 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3401
3402 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3403 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3404 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3405
3406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3407 msgid "Failed to read PID from lock file."
3408 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3409
3410 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3411 msgid "Failed to read config options."
3412 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3413
3414 #: ../src/common/docview.cpp:678
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3417 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3418
3419 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3420 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3421 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3422
3423 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3424 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3425 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3426
3427 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3428 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3429 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3430
3431 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3432 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3433 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3434
3435 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3438 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3439
3440 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3443 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3444
3445 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3448 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3449
3450 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3453 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3454
3455 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3458 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3459
3460 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3463 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3464
3465 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3469 "exists."
3470 msgstr ""
3471 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3472 "ています。"
3473
3474 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3477 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3478
3479 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3480 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3481 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3482
3483 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3486 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3487
3488 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3489 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3490 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3491
3492 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3493 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3494 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3495
3496 #: ../src/common/docview.cpp:649
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3499 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3500
3501 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3504 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3505
3506 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3507 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3508 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3509
3510 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3513 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3514
3515 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3516 msgid "Failed to set clipboard data."
3517 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3518
3519 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3522 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3523
3524 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Failed to set process priority"
3527 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3528
3529 #: ../src/common/file.cpp:576
3530 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3531 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3532
3533 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3534 msgid "Failed to set text in the text control."
3535 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3536
3537 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3540 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3541
3542 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to set thread priority %d."
3545 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3546
3547 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3548 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3549 msgstr ""
3550
3551 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3554 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3555
3556 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3557 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3558 msgstr ""
3559 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3560
3561 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3562 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3563 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3564
3565 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3566 msgid "Failed to terminate a thread."
3567 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3568
3569 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3570 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3571 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3572
3573 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3576 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3577
3578 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3581 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3582
3583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3586 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3587
3588 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3591 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3592
3593 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3596 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3597
3598 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3599 msgid "Failed to update user configuration file."
3600 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3601
3602 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3605 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3606
3607 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3610 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3611
3612 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3613 msgid "False"
3614 msgstr "偽"
3615
3616 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3617 msgid "Family"
3618 msgstr "フォントファミリー"
3619
3620 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3621 msgid "File"
3622 msgstr "ファイル"
3623
3624 #: ../src/common/docview.cpp:666
3625 #, c-format
3626 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3627 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3628
3629 #: ../src/common/docview.cpp:643
3630 #, c-format
3631 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3632 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3633
3634 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3635 #, c-format
3636 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3637 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3638
3639 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "File '%s' already exists.\n"
3643 "Do you want to replace it?"
3644 msgstr ""
3645 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3646 "置き換えますか?"
3647
3648 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3651 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3652
3653 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3656 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3657
3658 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3659 msgid "File couldn't be loaded."
3660 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3661
3662 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3663 #, c-format
3664 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3665 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3666
3667 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3668 msgid "File error"
3669 msgstr "ファイルエラー"
3670
3671 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3672 msgid "File name exists already."
3673 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3674
3675 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3676 msgid "Files"
3677 msgstr "ファイル"
3678
3679 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3680 #, c-format
3681 msgid "Files (%s)"
3682 msgstr "ファイル (%s)"
3683
3684 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3685 msgid "Filter"
3686 msgstr "フィルター"
3687
3688 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3689 msgid "Find"
3690 msgstr "検索"
3691
3692 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3693 #, fuzzy
3694 msgid "First"
3695 msgstr "最初 (&F)"
3696
3697 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3698 #, fuzzy
3699 msgid "First page"
3700 msgstr "次のページ"
3701
3702 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Fixed"
3705 msgstr "固定幅フォント:"
3706
3707 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3708 msgid "Fixed font:"
3709 msgstr "固定幅フォント:"
3710
3711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3712 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3713 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3714
3715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3716 msgid "Floating"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Floppy"
3722 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3723
3724 #: ../src/common/paper.cpp:112
3725 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3726 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3727
3728 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3729 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3730 msgid "Font"
3731 msgstr "フォント"
3732
3733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3734 msgid "Font &weight:"
3735 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3736
3737 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3738 msgid "Font size:"
3739 msgstr "フォントの大きさ:"
3740
3741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3742 msgid "Font st&yle:"
3743 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3744
3745 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3746 msgid "Font:"
3747 msgstr "フォント:"
3748
3749 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3750 #, c-format
3751 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3752 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3753
3754 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3755 msgid "Fork failed"
3756 msgstr "フォークに失敗しました"
3757
3758 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Forward"
3761 msgstr "進行 (&F)"
3762
3763 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3764 msgid "Forward hrefs are not supported"
3765 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3766
3767 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3768 #, c-format
3769 msgid "Found %i matches"
3770 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3771
3772 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3773 msgid "From:"
3774 msgstr "開始ページ:"
3775
3776 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3777 msgid "GIF: Invalid gif index."
3778 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3779
3780 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3781 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3782 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3783
3784 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3785 msgid "GIF: error in GIF image format."
3786 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3787
3788 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3789 msgid "GIF: not enough memory."
3790 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3791
3792 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3793 msgid "GIF: unknown error!!!"
3794 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3795
3796 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3797 msgid ""
3798 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3799 "please install GTK+ 2.12 or later."
3800 msgstr ""
3801
3802 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3803 msgid "GTK+ theme"
3804 msgstr "GTK+ テーマ"
3805
3806 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3807 msgid "General"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3811 msgid "Generic PostScript"
3812 msgstr "汎用 PostScipt"
3813
3814 #: ../src/common/paper.cpp:136
3815 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3816 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3817
3818 #: ../src/common/paper.cpp:135
3819 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3820 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3821
3822 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3823 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3824 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3825
3826 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3827 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3828 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3829
3830 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3831 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3832 msgstr ""
3833 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3834
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3836 msgid "Go back"
3837 msgstr "戻る"
3838
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3840 msgid "Go forward"
3841 msgstr "進む"
3842
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3844 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3845 msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3846
3847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3848 msgid "Go to home directory"
3849 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3850
3851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3852 msgid "Go to parent directory"
3853 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3854
3855 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3856 msgid "Graphics art by "
3857 msgstr "デザイナー"
3858
3859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3860 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3861 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3862
3863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3864 msgid "Groove"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3868 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3869 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3870
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3872 msgid "HELP"
3873 msgstr "HELP"
3874
3875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3876 msgid "HOME"
3877 msgstr "HOME"
3878
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3880 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3881 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3882
3883 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3884 #, c-format
3885 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3886 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3887
3888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3889 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3890 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3891
3892 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Harddisk"
3895 msgstr "ハードディスク (&H)"
3896
3897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3898 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3899 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3900
3901 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3902 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3904 msgid "Help"
3905 msgstr "ヘルプ"
3906
3907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3908 msgid "Help Browser Options"
3909 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3910
3911 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3912 msgid "Help Index"
3913 msgstr "ヘルプの索引"
3914
3915 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3916 msgid "Help Printing"
3917 msgstr "ヘルプの印刷"
3918
3919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3920 msgid "Help Topics"
3921 msgstr "ヘルプトピック"
3922
3923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3924 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3925 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3926
3927 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3928 #, c-format
3929 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3930 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3931
3932 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3933 #, c-format
3934 msgid "Help file \"%s\" not found."
3935 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3936
3937 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3938 #, c-format
3939 msgid "Help: %s"
3940 msgstr "ヘルプ: %s"
3941
3942 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3943 #, fuzzy, c-format
3944 msgid "Hide %s"
3945 msgstr "ヘルプ: %s"
3946
3947 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3948 msgid "Hide Others"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3952 msgid "Hide this notification message."
3953 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3954
3955 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3956 msgid "Home"
3957 msgstr "ホーム"
3958
3959 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3960 msgid "Home directory"
3961 msgstr "ホームディレクトリー"
3962
3963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3965 msgid "How the object will float relative to the text."
3966 msgstr ""
3967
3968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3969 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3970 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3971
3972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3973 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3976 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3977 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3978
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3980 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3981 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3982
3983 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3984 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3985 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3986
3987 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3988 msgid "ICO: Invalid icon index."
3989 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3990
3991 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3992 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3993 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3994
3995 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3996 msgid "IFF: error in IFF image format."
3997 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3998
3999 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4000 msgid "IFF: not enough memory."
4001 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
4002
4003 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4004 msgid "IFF: unknown error!!!"
4005 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4006
4007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4008 msgid "INS"
4009 msgstr "INS"
4010
4011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4012 msgid "INSERT"
4013 msgstr "INSERT"
4014
4015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4016 msgid "ISO-2022-JP"
4017 msgstr "ISO-2022-JP"
4018
4019 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4020 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4021 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4022
4023 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4024 msgid ""
4025 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4026 "narrow."
4027 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4028
4029 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4030 msgid ""
4031 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4032 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4033 msgstr ""
4034 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4035 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4036
4037 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4038 msgid ""
4039 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4040 "\"Cancel\" button,\n"
4041 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4042 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4043 msgstr ""
4044 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4045 "てください。\n"
4046 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4047 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4048
4049 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4050 #, c-format
4051 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4052 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4053
4054 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4055 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4056 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4057
4058 #: ../src/common/xti.cpp:513
4059 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4060 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4061
4062 #: ../src/common/xti.cpp:501
4063 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4064 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4065
4066 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4067 msgid "Illegal directory name."
4068 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4069
4070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4071 msgid "Illegal file specification."
4072 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4073
4074 #: ../src/common/image.cpp:2158
4075 msgid "Image and mask have different sizes."
4076 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4077
4078 #: ../src/common/image.cpp:2609
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "Image file is not of type %d."
4081 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4082
4083 #: ../src/common/image.cpp:2739
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid "Image is not of type %s."
4086 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4087
4088 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4089 msgid ""
4090 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4091 "Please reinstall riched32.dll"
4092 msgstr ""
4093 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4094 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4095
4096 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4097 msgid "Impossible to get child process input"
4098 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4099
4100 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4101 #, c-format
4102 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4103 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4104
4105 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4106 #, c-format
4107 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4108 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4109
4110 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4111 #, c-format
4112 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4113 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4114
4115 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4116 #, c-format
4117 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4118 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4119
4120 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4121 msgid "Incorrect number of arguments."
4122 msgstr ""
4123
4124 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4125 msgid "Indent"
4126 msgstr "字下げ"
4127
4128 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4129 msgid "Indents && Spacing"
4130 msgstr "字下げと間隔"
4131
4132 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4133 msgid "Index"
4134 msgstr "索引"
4135
4136 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4137 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4138 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4139
4140 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Info"
4143 msgstr "情報 (&I)"
4144
4145 #: ../src/common/init.cpp:276
4146 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4147 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4148
4149 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4150 msgid "Insert"
4151 msgstr "挿入"
4152
4153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Insert Field"
4156 msgstr "テキストの挿入"
4157
4158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4160 msgid "Insert Image"
4161 msgstr "画像の挿入"
4162
4163 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Insert Object"
4166 msgstr "テキストの挿入"
4167
4168 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4170 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4171 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4172 msgid "Insert Text"
4173 msgstr "テキストの挿入"
4174
4175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4179 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4180
4181 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Inset"
4184 msgstr "挿入"
4185
4186 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4187 #, c-format
4188 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4189 msgstr ""
4190 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4191 "い。"
4192
4193 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4194 msgid "Invalid TIFF image index."
4195 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4196
4197 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4198 msgid "Invalid data view item"
4199 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4200
4201 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4202 #, c-format
4203 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4204 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4205
4206 #: ../src/x11/app.cpp:121
4207 #, c-format
4208 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4209 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4210
4211 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4214 msgstr ""
4215
4216 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4217 #, c-format
4218 msgid "Invalid lock file '%s'."
4219 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4220
4221 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4222 msgid "Invalid message catalog."
4223 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4224
4225 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4226 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4227 msgstr ""
4228 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4229
4230 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4231 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4232 msgstr ""
4233 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4234
4235 #: ../src/common/regex.cpp:313
4236 #, c-format
4237 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4238 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4239
4240 #: ../src/common/config.cpp:226
4241 #, c-format
4242 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4243 msgstr ""
4244
4245 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4246 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4247 msgid "Italic"
4248 msgstr "イタリック"
4249
4250 #: ../src/common/paper.cpp:131
4251 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4252 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4253
4254 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4256 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4257
4258 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4259 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4260 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4261
4262 #: ../src/common/paper.cpp:164
4263 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4264 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4265
4266 #: ../src/common/paper.cpp:168
4267 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4268 msgstr "長形3号"
4269
4270 #: ../src/common/paper.cpp:181
4271 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4272 msgstr "長形3号横置き"
4273
4274 #: ../src/common/paper.cpp:169
4275 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4276 msgstr "長形4号"
4277
4278 #: ../src/common/paper.cpp:182
4279 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4280 msgstr "長形4号横置き"
4281
4282 #: ../src/common/paper.cpp:166
4283 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4284 msgstr "角形2号"
4285
4286 #: ../src/common/paper.cpp:179
4287 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4288 msgstr "角形2号横置き"
4289
4290 #: ../src/common/paper.cpp:167
4291 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4292 msgstr "角形3号"
4293
4294 #: ../src/common/paper.cpp:180
4295 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4296 msgstr "角形3号横置き"
4297
4298 #: ../src/common/paper.cpp:186
4299 msgid "Japanese Envelope You #4"
4300 msgstr "洋形4号"
4301
4302 #: ../src/common/paper.cpp:187
4303 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4304 msgstr "洋形4号横置き"
4305
4306 #: ../src/common/paper.cpp:139
4307 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4308 msgstr "はがき 100×148mm"
4309
4310 #: ../src/common/paper.cpp:176
4311 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4312 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4313
4314 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Jump to"
4317 msgstr "移動 (&J)"
4318
4319 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4320 msgid "Justified"
4321 msgstr "両端揃え"
4322
4323 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4324 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4327 msgid "Justify text left and right."
4328 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4329
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4331 msgid "KOI8-R"
4332 msgstr "KOI8-R"
4333
4334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4335 msgid "KOI8-U"
4336 msgstr "KOI8-U"
4337
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4339 msgid "KP_"
4340 msgstr "Num"
4341
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4343 msgid "KP_ADD"
4344 msgstr "Num+"
4345
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4347 msgid "KP_BEGIN"
4348 msgstr "KP_BEGIN"
4349
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4351 msgid "KP_DECIMAL"
4352 msgstr "KP_DECIMAL"
4353
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4355 msgid "KP_DELETE"
4356 msgstr "KP_DELETE"
4357
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4359 msgid "KP_DIVIDE"
4360 msgstr "Num/"
4361
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4363 msgid "KP_DOWN"
4364 msgstr "Num↓"
4365
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4367 msgid "KP_END"
4368 msgstr "NumEnd"
4369
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4371 msgid "KP_ENTER"
4372 msgstr "NumEnter"
4373
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4375 msgid "KP_EQUAL"
4376 msgstr "Num="
4377
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4379 msgid "KP_HOME"
4380 msgstr "NumHome"
4381
4382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4383 msgid "KP_INSERT"
4384 msgstr "NumInsert"
4385
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4387 msgid "KP_LEFT"
4388 msgstr "Num←"
4389
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4391 msgid "KP_MULTIPLY"
4392 msgstr "Num*"
4393
4394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4395 msgid "KP_NEXT"
4396 msgstr "KP_NEXT"
4397
4398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4399 msgid "KP_PAGEDOWN"
4400 msgstr "NumPageDown"
4401
4402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4403 msgid "KP_PAGEUP"
4404 msgstr "NumPageUp"
4405
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4407 msgid "KP_PRIOR"
4408 msgstr "KP_PRIOR"
4409
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4411 msgid "KP_RIGHT"
4412 msgstr "Num→"
4413
4414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4415 msgid "KP_SEPARATOR"
4416 msgstr "KP_SEPARATOR"
4417
4418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4419 msgid "KP_SPACE"
4420 msgstr "KP_SPACE"
4421
4422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4423 msgid "KP_SUBTRACT"
4424 msgstr "Num-"
4425
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4427 msgid "KP_TAB"
4428 msgstr "KP_TAB"
4429
4430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4431 msgid "KP_UP"
4432 msgstr "Num↑"
4433
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4435 msgid "L&ine spacing:"
4436 msgstr "行間隔 (&I):"
4437
4438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4439 msgid "LEFT"
4440 msgstr "←"
4441
4442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4443 msgid "Landscape"
4444 msgstr "横置き"
4445
4446 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4447 #, fuzzy
4448 msgid "Last"
4449 msgstr "最後 (&L)"
4450
4451 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Last page"
4454 msgstr "次のページ"
4455
4456 #: ../src/common/log.cpp:311
4457 #, c-format
4458 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4459 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4460 msgstr[0] ""
4461
4462 #: ../src/common/paper.cpp:104
4463 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4464 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4465
4466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4469 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4470 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4472 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4473 msgid "Left"
4474 msgstr "左"
4475
4476 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4478 msgid "Left (&first line):"
4479 msgstr "左-一行目 (&F):"
4480
4481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4482 msgid "Left margin (mm):"
4483 msgstr "余白-左 (mm):"
4484
4485 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4486 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4487 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4489 msgid "Left-align text."
4490 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4491
4492 #: ../src/common/paper.cpp:145
4493 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4494 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4495
4496 #: ../src/common/paper.cpp:97
4497 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4498 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4499
4500 #: ../src/common/paper.cpp:144
4501 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4502 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4503
4504 #: ../src/common/paper.cpp:150
4505 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4506 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4507
4508 #: ../src/common/paper.cpp:153
4509 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4510 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4511
4512 #: ../src/common/paper.cpp:170
4513 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4514 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4515
4516 #: ../src/common/paper.cpp:102
4517 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4518 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4519
4520 #: ../src/common/paper.cpp:148
4521 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4522 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4523
4524 #: ../src/common/paper.cpp:96
4525 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4526 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4527
4528 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4529 msgid "License"
4530 msgstr "許諾"
4531
4532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4533 msgid "Light"
4534 msgstr "軽量"
4535
4536 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4537 #, c-format
4538 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4539 msgstr ""
4540 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4541
4542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4543 msgid "Line spacing:"
4544 msgstr "行間隔:"
4545
4546 #: ../src/html/chm.cpp:838
4547 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4548 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4549
4550 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4551 msgid "List Style"
4552 msgstr "リストスタイル"
4553
4554 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4555 msgid "List styles"
4556 msgstr "リストスタイル"
4557
4558 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4560 msgid "Lists font sizes in points."
4561 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4562
4563 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4564 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4565 msgid "Lists the available fonts."
4566 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4567
4568 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4569 #, c-format
4570 msgid "Load %s file"
4571 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4572
4573 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4574 msgid "Loading : "
4575 msgstr "読み取り中 : "
4576
4577 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4578 #, c-format
4579 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4580 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4581
4582 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4583 #, c-format
4584 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4585 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4586
4587 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4588 #, c-format
4589 msgid "Log saved to the file '%s'."
4590 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4591
4592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4593 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4594 msgid "Lower case letters"
4595 msgstr "小文字単語"
4596
4597 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4598 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4599 msgid "Lower case roman numerals"
4600 msgstr "小文字ローマ数字"
4601
4602 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4603 msgid "MDI child"
4604 msgstr "MDI子ウィンドウ"
4605
4606 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4607 msgid "MENU"
4608 msgstr "MENU"
4609
4610 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4611 msgid ""
4612 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4613 "not installed on this machine. Please install it."
4614 msgstr ""
4615 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4616 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4617
4618 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4619 msgid "Ma&ximize"
4620 msgstr "最大化 (&X)"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4623 msgid "MacArabic"
4624 msgstr "MacArabic"
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4627 msgid "MacArmenian"
4628 msgstr "MacArmenian"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4631 msgid "MacBengali"
4632 msgstr "MacBengali"
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4635 msgid "MacBurmese"
4636 msgstr "MacBurmese"
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4639 msgid "MacCeltic"
4640 msgstr "MacCeltic"
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4643 msgid "MacCentralEurRoman"
4644 msgstr "MacCentralEurRoman"
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4647 msgid "MacChineseSimp"
4648 msgstr "MacChineseSimp"
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4651 msgid "MacChineseTrad"
4652 msgstr "MacChineseTrad"
4653
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4655 msgid "MacCroatian"
4656 msgstr "MacCroatian"
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4659 msgid "MacCyrillic"
4660 msgstr "MacCyrillic"
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4663 msgid "MacDevanagari"
4664 msgstr "MacDevanagari"
4665
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4667 msgid "MacDingbats"
4668 msgstr "MacDingbats"
4669
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4671 msgid "MacEthiopic"
4672 msgstr "MacEthiopic"
4673
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4675 msgid "MacExtArabic"
4676 msgstr "MacExtArabic"
4677
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4679 msgid "MacGaelic"
4680 msgstr "MacGaelic"
4681
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4683 msgid "MacGeorgian"
4684 msgstr "MacGeorgian"
4685
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4687 msgid "MacGreek"
4688 msgstr "MacGreek"
4689
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4691 msgid "MacGujarati"
4692 msgstr "MacGujarati"
4693
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4695 msgid "MacGurmukhi"
4696 msgstr "MacGurmukhi"
4697
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4699 msgid "MacHebrew"
4700 msgstr "MacHebrew"
4701
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4703 msgid "MacIcelandic"
4704 msgstr "MacIcelandic"
4705
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4707 msgid "MacJapanese"
4708 msgstr "MacJapanese"
4709
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4711 msgid "MacKannada"
4712 msgstr "MacKannada"
4713
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4715 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4716 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4717
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4719 msgid "MacKhmer"
4720 msgstr "MacKhmer"
4721
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4723 msgid "MacKorean"
4724 msgstr "MacKorean"
4725
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4727 msgid "MacLaotian"
4728 msgstr "MacLaotian"
4729
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4731 msgid "MacMalayalam"
4732 msgstr "MacMalayalam"
4733
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4735 msgid "MacMongolian"
4736 msgstr "MacMongolian"
4737
4738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4739 msgid "MacOriya"
4740 msgstr "MacOriya"
4741
4742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4743 msgid "MacRoman"
4744 msgstr "MacRoman"
4745
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4747 msgid "MacRomanian"
4748 msgstr "MacRomanian"
4749
4750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4751 msgid "MacSinhalese"
4752 msgstr "MacSinhalese"
4753
4754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4755 msgid "MacSymbol"
4756 msgstr "MacSymbol"
4757
4758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4759 msgid "MacTamil"
4760 msgstr "MacTamil"
4761
4762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4763 msgid "MacTelugu"
4764 msgstr "MacTelugu"
4765
4766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4767 msgid "MacThai"
4768 msgstr "MacThai"
4769
4770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4771 msgid "MacTibetan"
4772 msgstr "MacTibetan"
4773
4774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4775 msgid "MacTurkish"
4776 msgstr "MacTurkish"
4777
4778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4779 msgid "MacVietnamese"
4780 msgstr "MacVietnamese"
4781
4782 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4783 msgid "Make a selection:"
4784 msgstr "選択してください:"
4785
4786 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4787 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Margins"
4790 msgstr "MacGeorgian"
4791
4792 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4793 msgid "Match case"
4794 msgstr "大文字小文字を区別"
4795
4796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Max height:"
4799 msgstr "ウエイト (&W):"
4800
4801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Max width:"
4804 msgstr "置換先:"
4805
4806 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4807 #, c-format
4808 msgid "Media playback error: %s"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4812 #, c-format
4813 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4814 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4815
4816 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4817 msgid "Menu"
4818 msgstr "メニュー"
4819
4820 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Message"
4823 msgstr "%s からの通知"
4824
4825 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4826 msgid "Metal theme"
4827 msgstr "メタルテーマ"
4828
4829 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4830 msgid "Method or property not found."
4831 msgstr ""
4832
4833 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4834 msgid "Mi&nimize"
4835 msgstr "最小化 (&N)"
4836
4837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Min height:"
4840 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4841
4842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4843 msgid "Min width:"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4847 msgid "Missing a required parameter."
4848 msgstr ""
4849
4850 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4851 msgid "Modern"
4852 msgstr "Modern"
4853
4854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4855 msgid "Modified"
4856 msgstr "更新"
4857
4858 #: ../src/common/module.cpp:133
4859 #, c-format
4860 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4861 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4862
4863 #: ../src/common/paper.cpp:132
4864 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4865 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4866
4867 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4868 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4869 msgstr ""
4870
4871 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4872 msgid "Move down"
4873 msgstr "下に移動"
4874
4875 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4876 msgid "Move up"
4877 msgstr "上に移動"
4878
4879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4883 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4884
4885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4889 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4890
4891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4892 msgid "Multiple Cell Properties"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4896 msgid "NUM_LOCK"
4897 msgstr "NumLock"
4898
4899 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4900 msgid "Name"
4901 msgstr "名前"
4902
4903 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Network"
4906 msgstr "ネットワーク (&N)"
4907
4908 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4909 #, fuzzy
4910 msgid "New"
4911 msgstr "新規作成 (&N)"
4912
4913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4914 #, fuzzy
4915 msgid "New &Box Style..."
4916 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4917
4918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4919 msgid "New &Character Style..."
4920 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4921
4922 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4923 msgid "New &List Style..."
4924 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4925
4926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4927 msgid "New &Paragraph Style..."
4928 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4929
4930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4940 msgid "New Style"
4941 msgstr "新規スタイル"
4942
4943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4944 msgid "New directory"
4945 msgstr "新規ディレクトリー"
4946
4947 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4948 msgid "New item"
4949 msgstr "新規項目"
4950
4951 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4952 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4953 msgid "NewName"
4954 msgstr "新しい名前"
4955
4956 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4957 msgid "Next"
4958 msgstr "次"
4959
4960 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4961 msgid "Next page"
4962 msgstr "次のページ"
4963
4964 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4965 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4966 msgid "No"
4967 msgstr "いいえ"
4968
4969 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4970 #, c-format
4971 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4972 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4973
4974 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4975 #, c-format
4976 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4977 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4978
4979 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4980 msgid "No column existing."
4981 msgstr "列がありません。"
4982
4983 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4984 msgid "No column for the specified column existing."
4985 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4986
4987 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4988 msgid "No column for the specified column position existing."
4989 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4990
4991 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4992 msgid "No default application configured for HTML files."
4993 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4994
4995 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4996 msgid "No entries found."
4997 msgstr "項目が見つかりません。"
4998
4999 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5003 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5004 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5005 "one)?"
5006 msgstr ""
5007 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5008 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5009 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5010
5011 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5015 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5016 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5017 msgstr ""
5018 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5019 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5020 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5021
5022 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5023 msgid "No handler found for animation type."
5024 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5025
5026 #: ../src/common/image.cpp:2591
5027 msgid "No handler found for image type."
5028 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5029
5030 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5031 #: ../src/common/image.cpp:2763
5032 #, c-format
5033 msgid "No image handler for type %d defined."
5034 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5035
5036 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5037 #, c-format
5038 msgid "No image handler for type %s defined."
5039 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5040
5041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5042 msgid "No matching page found yet"
5043 msgstr "一致するページがまだありません。"
5044
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5046 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5047 msgstr ""
5048 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5049
5050 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5051 msgid "No renderer specified for column."
5052 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5053
5054 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5055 msgid "No sound"
5056 msgstr "音声なし"
5057
5058 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5059 msgid "No unused colour in image being masked."
5060 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5061
5062 #: ../src/common/image.cpp:3236
5063 msgid "No unused colour in image."
5064 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5065
5066 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5067 #, c-format
5068 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5069 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5070
5071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5074 #, fuzzy
5075 msgid "None"
5076 msgstr "(なし)"
5077
5078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5079 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5080 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5081
5082 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5083 msgid "Normal"
5084 msgstr "通常"
5085
5086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5087 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5088 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5089
5090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5091 msgid "Normal font:"
5092 msgstr "通常のフォント:"
5093
5094 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5095 #, c-format
5096 msgid "Not %s"
5097 msgstr "%sではない"
5098
5099 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5100 msgid "Not available"
5101 msgstr "利用できません"
5102
5103 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5104 msgid "Not underlined"
5105 msgstr "下線なし"
5106
5107 #: ../src/common/paper.cpp:116
5108 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5109 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5110
5111 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5112 msgid "Notice"
5113 msgstr "お知らせ"
5114
5115 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5116 msgid "Number of columns could not be determined."
5117 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5118
5119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5121 msgid "Numbered outline"
5122 msgstr "番号付きアウトライン"
5123
5124 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5125 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5126 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5127 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5128 msgid "OK"
5129 msgstr "OK"
5130
5131 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5132 #, c-format
5133 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5137 #, fuzzy
5138 msgid "Object Properties"
5139 msgstr "プロパティー (&P)"
5140
5141 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5142 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5143 msgstr ""
5144
5145 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5146 msgid "Objects must have an id attribute"
5147 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5148
5149 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5150 msgid "Open File"
5151 msgstr "ファイルを開く"
5152
5153 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5154 msgid "Open HTML document"
5155 msgstr "HTML文書を開く"
5156
5157 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5158 #, c-format
5159 msgid "Open file \"%s\""
5160 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5161
5162 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Open..."
5165 msgstr "開く (&O) ..."
5166
5167 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5168 #, c-format
5169 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5170 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5171
5172 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5173 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5174 msgid "Operation not permitted."
5175 msgstr "処理が許可されていません。"
5176
5177 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5178 #, fuzzy, c-format
5179 msgid "Option '%s' can't be negated"
5180 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5181
5182 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5183 #, c-format
5184 msgid "Option '%s' requires a value."
5185 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5186
5187 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5188 #, c-format
5189 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5190 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5191
5192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5193 msgid "Options"
5194 msgstr "オプション"
5195
5196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5197 msgid "Orientation"
5198 msgstr "向き"
5199
5200 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5201 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5202 msgstr ""
5203 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5204 "す。"
5205
5206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5207 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5208 #, fuzzy
5209 msgid "Outline"
5210 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5211
5212 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5213 msgid "Outset"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5217 msgid "Overflow while coercing argument values."
5218 msgstr ""
5219
5220 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5221 msgid "PAGEDOWN"
5222 msgstr "PAGEDOWN"
5223
5224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5225 msgid "PAGEUP"
5226 msgstr "PAGEUP"
5227
5228 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5229 msgid "PAUSE"
5230 msgstr "PAUSE"
5231
5232 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5233 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5234 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5235
5236 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5237 msgid "PCX: image format unsupported"
5238 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5239
5240 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5241 msgid "PCX: invalid image"
5242 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5243
5244 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5245 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5246 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5247
5248 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5249 msgid "PCX: unknown error !!!"
5250 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5251
5252 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5253 msgid "PCX: version number too low"
5254 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5255
5256 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5257 msgid "PGDN"
5258 msgstr "PGDN"
5259
5260 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5261 msgid "PGUP"
5262 msgstr "PGUP"
5263
5264 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5265 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5266 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5267
5268 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5269 msgid "PNM: File format is not recognized."
5270 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5271
5272 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5273 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5274 msgid "PNM: File seems truncated."
5275 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5276
5277 #: ../src/common/paper.cpp:188
5278 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5279 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5280
5281 #: ../src/common/paper.cpp:201
5282 msgid "PRC 16K Rotated"
5283 msgstr "中国 16K 横置き"
5284
5285 #: ../src/common/paper.cpp:189
5286 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5287 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5288
5289 #: ../src/common/paper.cpp:202
5290 msgid "PRC 32K Rotated"
5291 msgstr "中国 32K 横置き"
5292
5293 #: ../src/common/paper.cpp:190
5294 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5295 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5296
5297 #: ../src/common/paper.cpp:203
5298 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5299 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5300
5301 #: ../src/common/paper.cpp:191
5302 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5303 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5304
5305 #: ../src/common/paper.cpp:204
5306 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5307 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5308
5309 #: ../src/common/paper.cpp:200
5310 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5311 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5312
5313 #: ../src/common/paper.cpp:213
5314 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5315 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5316
5317 #: ../src/common/paper.cpp:192
5318 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5319 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5320
5321 #: ../src/common/paper.cpp:205
5322 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5323 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5324
5325 #: ../src/common/paper.cpp:193
5326 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5327 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5328
5329 #: ../src/common/paper.cpp:206
5330 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5331 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5332
5333 #: ../src/common/paper.cpp:194
5334 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5335 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5336
5337 #: ../src/common/paper.cpp:207
5338 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5339 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5340
5341 #: ../src/common/paper.cpp:195
5342 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5343 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5344
5345 #: ../src/common/paper.cpp:208
5346 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5347 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5348
5349 #: ../src/common/paper.cpp:196
5350 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5351 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5352
5353 #: ../src/common/paper.cpp:209
5354 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5355 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5356
5357 #: ../src/common/paper.cpp:197
5358 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5359 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5360
5361 #: ../src/common/paper.cpp:210
5362 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5363 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5364
5365 #: ../src/common/paper.cpp:198
5366 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5367 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5368
5369 #: ../src/common/paper.cpp:211
5370 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5371 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5372
5373 #: ../src/common/paper.cpp:199
5374 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5375 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5376
5377 #: ../src/common/paper.cpp:212
5378 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5379 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5380
5381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5382 msgid "PRINT"
5383 msgstr "PrintScreen"
5384
5385 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Padding"
5388 msgstr "読み取り"
5389
5390 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5391 #, c-format
5392 msgid "Page %d"
5393 msgstr "%dページ"
5394
5395 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5396 #, c-format
5397 msgid "Page %d of %d"
5398 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5399
5400 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5401 msgid "Page Setup"
5402 msgstr "ページの設定"
5403
5404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5405 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5406 msgid "Page setup"
5407 msgstr "ページの設定"
5408
5409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5410 msgid "Pages"
5411 msgstr "指定"
5412
5413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5416 msgid "Paper size"
5417 msgstr "用紙サイズ"
5418
5419 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5420 msgid "Paragraph styles"
5421 msgstr "段落スタイル"
5422
5423 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5424 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5425 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5426
5427 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5428 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5429 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5430
5431 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5432 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5433 msgid "Paste"
5434 msgstr "貼り付け"
5435
5436 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5437 msgid "Paste selection"
5438 msgstr "選択部分を貼り付け"
5439
5440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5441 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5442 msgid "Peri&od"
5443 msgstr "ピリオド (&O)"
5444
5445 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5446 msgid "Permissions"
5447 msgstr "パーミッション"
5448
5449 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Picture Properties"
5452 msgstr "プロパティー (&P)"
5453
5454 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5455 msgid "Pipe creation failed"
5456 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5457
5458 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5459 msgid "Please choose a valid font."
5460 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5461
5462 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5463 msgid "Please choose an existing file."
5464 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5465
5466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5467 msgid "Please choose the page to display:"
5468 msgstr "表示するページを選んでください:"
5469
5470 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5471 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5472 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5473
5474 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5478 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5479 "or this program won't operate correctly."
5480 msgstr ""
5481 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5482 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5483 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5484
5485 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5486 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5487 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5488
5489 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Please wait while printing..."
5492 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5493
5494 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5495 msgid "Point Size"
5496 msgstr "大きさ(ポイント):"
5497
5498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5504 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5505 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5506
5507 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5508 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5509 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5510 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5512 msgid "Pointer to model not set correctly."
5513 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5514
5515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5516 msgid "Portrait"
5517 msgstr "縦置き"
5518
5519 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Position"
5522 msgstr "印刷"
5523
5524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5525 msgid "PostScript file"
5526 msgstr "PostScript ファイル"
5527
5528 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Preferences"
5531 msgstr "設定 (&P)"
5532
5533 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Preferences..."
5536 msgstr "設定 (&P)"
5537
5538 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5539 msgid "Preparing"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5543 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5544 msgid "Preview:"
5545 msgstr "プレビュー:"
5546
5547 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5548 msgid "Previous page"
5549 msgstr "前のページ"
5550
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5552 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5553 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5554 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5555 msgid "Print"
5556 msgstr "印刷"
5557
5558 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5559 msgid "Print Preview"
5560 msgstr "印刷プレビュー"
5561
5562 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5563 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5564 msgid "Print Preview Failure"
5565 msgstr "印刷プレビュー失敗"
5566
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5568 msgid "Print Range"
5569 msgstr "印刷範囲"
5570
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5572 msgid "Print Setup"
5573 msgstr "印刷設定"
5574
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5576 msgid "Print in colour"
5577 msgstr "カラー印刷"
5578
5579 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Print previe&w..."
5582 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5583
5584 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5585 msgid "Print preview"
5586 msgstr "印刷プレビュー"
5587
5588 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5589 msgid "Print preview creation failed."
5590 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5591
5592 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Print preview..."
5595 msgstr "印刷プレビュー"
5596
5597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5598 msgid "Print spooling"
5599 msgstr "印刷予約設定"
5600
5601 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5602 msgid "Print this page"
5603 msgstr "このページを印刷"
5604
5605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5606 msgid "Print to File"
5607 msgstr "ファイルへ印刷"
5608
5609 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Print..."
5612 msgstr "印刷 (&P) ..."
5613
5614 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5615 msgid "Printer"
5616 msgstr "プリンター"
5617
5618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5619 msgid "Printer command:"
5620 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5621
5622 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5623 msgid "Printer options"
5624 msgstr "プリンターのオプション"
5625
5626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5627 msgid "Printer options:"
5628 msgstr "プリンターのオプション:"
5629
5630 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5631 msgid "Printer..."
5632 msgstr "プリンター ..."
5633
5634 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5635 msgid "Printer:"
5636 msgstr "プリンター:"
5637
5638 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5639 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5640 msgid "Printing"
5641 msgstr "印刷"
5642
5643 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5644 msgid "Printing "
5645 msgstr "印刷"
5646
5647 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5648 msgid "Printing Error"
5649 msgstr "印刷エラー"
5650
5651 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5652 #, fuzzy, c-format
5653 msgid "Printing page %d of %d"
5654 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5655
5656 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5657 #, c-format
5658 msgid "Printing page %d..."
5659 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5660
5661 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5662 msgid "Printing..."
5663 msgstr "印刷中 ..."
5664
5665 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5666 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5667 msgid "Printout"
5668 msgstr "印刷出力"
5669
5670 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5674 msgstr ""
5675 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5676 "ます。"
5677
5678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5679 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5680 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5681
5682 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5683 msgid "Progress:"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Properties"
5689 msgstr "プロパティー (&P)"
5690
5691 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5692 msgid "Property"
5693 msgstr "プロパティー"
5694
5695 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Property Error"
5698 msgstr "プロパティー"
5699
5700 #: ../src/common/paper.cpp:113
5701 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5702 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5703
5704 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5705 msgid "Question"
5706 msgstr "お尋ねします"
5707
5708 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Quit"
5711 msgstr "終了 (&Q)"
5712
5713 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5714 #, fuzzy, c-format
5715 msgid "Quit %s"
5716 msgstr "終了 (&Q)"
5717
5718 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5719 msgid "Quit this program"
5720 msgstr "このプログラムを終了します"
5721
5722 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5723 msgid "RETURN"
5724 msgstr "RETURN"
5725
5726 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5727 msgid "RIGHT"
5728 msgstr "→"
5729
5730 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5731 #, fuzzy
5732 msgid "RawCtrl+"
5733 msgstr "Ctrl+"
5734
5735 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5736 #, c-format
5737 msgid "Read error on file '%s'"
5738 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5739
5740 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5741 msgid "Ready"
5742 msgstr "準備完了"
5743
5744 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5745 msgid "Redo"
5746 msgstr "再実行"
5747
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5749 msgid "Redo last action"
5750 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5751
5752 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5753 msgid "Refresh"
5754 msgstr "更新"
5755
5756 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5757 #, c-format
5758 msgid "Registry key '%s' already exists."
5759 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5760
5761 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5762 #, c-format
5763 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5764 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5765
5766 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5770 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5771 "operation aborted."
5772 msgstr ""
5773 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5774 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5775 "処理を中断しました。"
5776
5777 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5778 #, c-format
5779 msgid "Registry value '%s' already exists."
5780 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5781
5782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5783 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5784 msgid "Regular"
5785 msgstr "通常"
5786
5787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Relative"
5790 msgstr "Decorative"
5791
5792 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5793 msgid "Relevant entries:"
5794 msgstr "関連項目:"
5795
5796 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5797 msgid "Remaining time:"
5798 msgstr "残り時間:"
5799
5800 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5801 msgid "Remove"
5802 msgstr "削除"
5803
5804 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Remove Bullet"
5807 msgstr "削除"
5808
5809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5810 msgid "Remove current page from bookmarks"
5811 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5812
5813 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5814 #, c-format
5815 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5816 msgstr ""
5817 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5818 "できません。"
5819
5820 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5821 msgid "Rendering failed."
5822 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5823
5824 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5825 msgid "Renumber List"
5826 msgstr "リスト連番の初期化"
5827
5828 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5829 msgid "Rep&lace"
5830 msgstr "置換(&L)"
5831
5832 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5833 msgid "Replace"
5834 msgstr "置換"
5835
5836 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5837 msgid "Replace &all"
5838 msgstr "すべて置換(&A)"
5839
5840 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5841 msgid "Replace selection"
5842 msgstr "選択範囲を置換します"
5843
5844 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5845 msgid "Replace with:"
5846 msgstr "置換先:"
5847
5848 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5849 msgid "Required information entry is empty."
5850 msgstr "必須情報項目が空です。"
5851
5852 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5853 #, c-format
5854 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5855 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5856
5857 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5858 msgid "Revert to Saved"
5859 msgstr "保存した状態まで戻します"
5860
5861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Ridge"
5864 msgstr "右"
5865
5866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5869 msgid "Right"
5870 msgstr "右"
5871
5872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5873 msgid "Right margin (mm):"
5874 msgstr "余白-右 (mm):"
5875
5876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5880 msgid "Right-align text."
5881 msgstr "右寄せにします。"
5882
5883 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5884 msgid "Roman"
5885 msgstr "Roman"
5886
5887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5888 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5889 msgid "S&tandard bullet name:"
5890 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5891
5892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5893 msgid "SCROLL_LOCK"
5894 msgstr "ScrollLock"
5895
5896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5897 msgid "SELECT"
5898 msgstr "SELECT"
5899
5900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5901 msgid "SEPARATOR"
5902 msgstr "SEPARATOR"
5903
5904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5905 msgid "SNAPSHOT"
5906 msgstr "SNAPSHOT"
5907
5908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5909 msgid "SPACE"
5910 msgstr "SPACE"
5911
5912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5913 msgid "SPECIAL"
5914 msgstr "SPECIAL"
5915
5916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5917 msgid "SUBTRACT"
5918 msgstr "SUBTRACT"
5919
5920 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5921 msgid "Save"
5922 msgstr "保存"
5923
5924 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5925 #, c-format
5926 msgid "Save %s file"
5927 msgstr "%s ファイルを保存"
5928
5929 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5930 msgid "Save &As..."
5931 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5932
5933 #: ../src/common/docview.cpp:360
5934 msgid "Save As"
5935 msgstr "Save As"
5936
5937 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Save as"
5940 msgstr "Save As"
5941
5942 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5943 msgid "Save current document"
5944 msgstr "現在の文書を保存します"
5945
5946 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5947 msgid "Save current document with a different filename"
5948 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5949
5950 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5951 msgid "Save log contents to file"
5952 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5953
5954 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5955 msgid "Script"
5956 msgstr "Script"
5957
5958 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5960 msgid "Search"
5961 msgstr "検索"
5962
5963 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5964 msgid ""
5965 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5966 "above"
5967 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5968
5969 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5970 msgid "Search direction"
5971 msgstr "検索の方向"
5972
5973 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5974 msgid "Search for:"
5975 msgstr "検索内容:"
5976
5977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5978 msgid "Search in all books"
5979 msgstr "すべてのブックを検索"
5980
5981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5982 msgid "Searching..."
5983 msgstr "検索中..."
5984
5985 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5986 msgid "Sections"
5987 msgstr "セクション"
5988
5989 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5990 #, c-format
5991 msgid "Seek error on file '%s'"
5992 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5993
5994 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5995 #, c-format
5996 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5997 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5998
5999 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
6000 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6001 msgid "Select &All"
6002 msgstr "すべて選択(&A)"
6003
6004 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6005 msgid "Select All"
6006 msgstr "すべて選択"
6007
6008 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6009 msgid "Select a document template"
6010 msgstr "文書の雛形を選んでください"
6011
6012 #: ../src/common/docview.cpp:1952
6013 msgid "Select a document view"
6014 msgstr "文書ビューの選択"
6015
6016 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6018 msgid "Select regular or bold."
6019 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6020
6021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6022 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6023 msgid "Select regular or italic style."
6024 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6028 msgid "Select underlining or no underlining."
6029 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6030
6031 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6032 msgid "Selection"
6033 msgstr "選択"
6034
6035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6037 msgid "Selects the list level to edit."
6038 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6039
6040 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6041 #, c-format
6042 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6043 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6044
6045 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Set Cell Style"
6048 msgstr "スタイルの削除"
6049
6050 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6051 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6052 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6053
6054 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6055 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6056 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6057
6058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
6059 msgid "Setup..."
6060 msgstr "設定 ..."
6061
6062 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6063 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6064 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6065
6066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6067 msgid "Shift+"
6068 msgstr "Shift+"
6069
6070 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6071 msgid "Show &hidden directories"
6072 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6073
6074 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6075 msgid "Show &hidden files"
6076 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6077
6078 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Show All"
6081 msgstr "すべて表示"
6082
6083 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6084 msgid "Show about dialog"
6085 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6086
6087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6088 msgid "Show all"
6089 msgstr "すべて表示"
6090
6091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6092 msgid "Show all items in index"
6093 msgstr "索引に全項目を表示します"
6094
6095 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6096 msgid "Show hidden directories"
6097 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6098
6099 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6100 msgid "Show/hide navigation panel"
6101 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6102
6103 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6104 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6105 msgid "Shows a Unicode subset."
6106 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6107
6108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6110 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6112 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6113 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6114
6115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6117 msgid "Shows a preview of the font settings."
6118 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6119
6120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6121 msgid "Shows a preview of the font."
6122 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6123
6124 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6125 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6126 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6127 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6128
6129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6130 msgid "Shows the font preview."
6131 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6132
6133 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6134 msgid "Simple monochrome theme"
6135 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6136
6137 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6139 msgid "Single"
6140 msgstr "1"
6141
6142 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6144 msgid "Size"
6145 msgstr "大きさ"
6146
6147 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6148 msgid "Size:"
6149 msgstr "大きさ:"
6150
6151 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6152 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6153 msgid "Skip"
6154 msgstr "スキップ"
6155
6156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6157 msgid "Slant"
6158 msgstr "斜体"
6159
6160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Small C&apitals"
6163 msgstr "大文字化 (&P)"
6164
6165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6166 #, fuzzy
6167 msgid "Solid"
6168 msgstr "太字"
6169
6170 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6171 msgid "Sorry, could not open this file."
6172 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6173
6174 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6175 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6176 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6177
6178 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6183 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6184 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6185
6186 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6187 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6188 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6189
6190 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6191 msgid "Sound data are in unsupported format."
6192 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6193
6194 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6195 #, c-format
6196 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6197 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6198
6199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6200 msgid "Spacing"
6201 msgstr "間隔"
6202
6203 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Spell Check"
6206 msgstr "スペルチェック (&S)"
6207
6208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6210 msgid "Standard"
6211 msgstr "標準"
6212
6213 #: ../src/common/paper.cpp:105
6214 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6215 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6216
6217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Static"
6221 msgstr "状態:"
6222
6223 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6224 msgid "Status:"
6225 msgstr "状態:"
6226
6227 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Stop"
6230 msgstr "停止 (&S)"
6231
6232 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Strikethrough"
6235 msgstr "打ち消し線 (&S)"
6236
6237 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6238 #, c-format
6239 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6240 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6241
6242 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6243 msgid "Style"
6244 msgstr "スタイル"
6245
6246 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6247 msgid "Style Organiser"
6248 msgstr "スタイルの構成"
6249
6250 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6251 msgid "Style:"
6252 msgstr "スタイル:"
6253
6254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6255 msgid "Subscrip&t"
6256 msgstr "下付き文字(&T)"
6257
6258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6259 msgid "Supe&rscript"
6260 msgstr "上付き文字(&R)"
6261
6262 #: ../src/common/paper.cpp:151
6263 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6264 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6265
6266 #: ../src/common/paper.cpp:152
6267 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6268 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6269
6270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6271 msgid "Swiss"
6272 msgstr "Swiss"
6273
6274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6276 msgid "Symbol"
6277 msgstr "記号"
6278
6279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6281 msgid "Symbol &font:"
6282 msgstr "記号フォント (&F) :"
6283
6284 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6285 msgid "Symbols"
6286 msgstr "記号"
6287
6288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6289 msgid "TAB"
6290 msgstr "TAB"
6291
6292 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6293 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6294 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6295 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6296
6297 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6298 msgid "TIFF: Error loading image."
6299 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6300
6301 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6302 msgid "TIFF: Error reading image."
6303 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6304
6305 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6306 msgid "TIFF: Error saving image."
6307 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6308
6309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6310 msgid "TIFF: Error writing image."
6311 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6312
6313 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6314 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6315 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6316
6317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Table Properties"
6320 msgstr "プロパティー (&P)"
6321
6322 #: ../src/common/paper.cpp:146
6323 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6324 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6325
6326 #: ../src/common/paper.cpp:103
6327 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6328 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6329
6330 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6331 msgid "Tabs"
6332 msgstr "タブ"
6333
6334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6335 msgid "Teletype"
6336 msgstr "Teletype"
6337
6338 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6339 msgid "Templates"
6340 msgstr "雛形"
6341
6342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6343 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6344 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6345
6346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6347 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6348 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6349
6350 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6351 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6352 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6353
6354 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6355 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6356 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6357
6358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6360 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6361 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6362 msgid "The available bullet styles."
6363 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6364
6365 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6366 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6367 msgid "The available styles."
6368 msgstr "使用できるスタイルです。"
6369
6370 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6371 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6372 #, fuzzy
6373 msgid "The background colour."
6374 msgstr "背景色"
6375
6376 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6377 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6378 #, fuzzy
6379 msgid "The bottom margin size."
6380 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6381
6382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6383 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6384 #, fuzzy
6385 msgid "The bottom padding size."
6386 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6387
6388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6392 #, fuzzy
6393 msgid "The bottom position."
6394 msgstr "タブ位置です。"
6395
6396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6400 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6401 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6402 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6403 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6404 msgid "The bullet character."
6405 msgstr "行頭文字を指定します。"
6406
6407 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6408 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6409 msgid "The character code."
6410 msgstr "文字コードです。"
6411
6412 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6416 "another charset to replace it with or choose\n"
6417 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6418 msgstr ""
6419 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6420 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6421 "キャンセルしてください"
6422
6423 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6424 #, c-format
6425 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6426 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6427
6428 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6429 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6430 msgid "The default style for the next paragraph."
6431 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6432
6433 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "The directory '%s' does not exist\n"
6437 "Create it now?"
6438 msgstr ""
6439 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6440 "作成しますか?"
6441
6442 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6446 "truncated if printed.\n"
6447 "\n"
6448 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6449 msgstr ""
6450 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6451 "られます。\n"
6452 "\n"
6453 "ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6454
6455 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6456 #, fuzzy, c-format
6457 msgid ""
6458 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6459 "It has been removed from the most recently used files list."
6460 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6461
6462 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6466 msgid "The first line indent."
6467 msgstr "最初の行の字下げです。"
6468
6469 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6470 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6471 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6472
6473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6474 msgid "The font colour."
6475 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6476
6477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6478 msgid "The font family."
6479 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6480
6481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6483 msgid "The font from which to take the symbol."
6484 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6485
6486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6488 msgid "The font point size."
6489 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6490
6491 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6492 msgid "The font size in points."
6493 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6494
6495 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6496 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6497 #, fuzzy
6498 msgid "The font size units, points or pixels."
6499 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6500
6501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6502 msgid "The font style."
6503 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6504
6505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6506 msgid "The font weight."
6507 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6508
6509 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6510 #, c-format
6511 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6512 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6513
6514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6518 msgid "The left indent."
6519 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6520
6521 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6522 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6523 #, fuzzy
6524 msgid "The left margin size."
6525 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6526
6527 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6528 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6529 #, fuzzy
6530 msgid "The left padding size."
6531 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6532
6533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6537 #, fuzzy
6538 msgid "The left position."
6539 msgstr "タブ位置です。"
6540
6541 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6545 msgid "The line spacing."
6546 msgstr "行間隔を指定できます。"
6547
6548 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6550 msgid "The list item number."
6551 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6552
6553 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6554 msgid "The locale ID is unknown."
6555 msgstr ""
6556
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6559 #, fuzzy
6560 msgid "The object height."
6561 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6562
6563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6565 #, fuzzy
6566 msgid "The object maximum height."
6567 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6568
6569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6571 #, fuzzy
6572 msgid "The object maximum width."
6573 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6574
6575 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6576 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6577 #, fuzzy
6578 msgid "The object minimum height."
6579 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6580
6581 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6583 #, fuzzy
6584 msgid "The object minimum width."
6585 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6586
6587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6589 #, fuzzy
6590 msgid "The object width."
6591 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6592
6593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6595 msgid "The outline level."
6596 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6597
6598 #: ../src/common/log.cpp:283
6599 #, fuzzy, c-format
6600 msgid "The previous message repeated %lu time."
6601 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6602 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6603
6604 #: ../src/common/log.cpp:276
6605 #, fuzzy
6606 msgid "The previous message repeated once."
6607 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6608
6609 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6610 msgid "The print dialog returned an error."
6611 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6612
6613 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6614 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6615 msgid "The range to show."
6616 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6617
6618 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6619 msgid ""
6620 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6621 "private information,\n"
6622 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6623 msgstr ""
6624 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6625 "ている場合は\n"
6626 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6627
6628 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6629 #, c-format
6630 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6631 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6632
6633 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6634 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6637 msgid "The right indent."
6638 msgstr "右側の字下げです。"
6639
6640 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6641 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6642 #, fuzzy
6643 msgid "The right margin size."
6644 msgstr "右側の字下げです。"
6645
6646 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6647 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6648 #, fuzzy
6649 msgid "The right padding size."
6650 msgstr "右側の字下げです。"
6651
6652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6655 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6656 #, fuzzy
6657 msgid "The right position."
6658 msgstr "タブ位置です。"
6659
6660 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6663 msgid "The spacing after the paragraph."
6664 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6665
6666 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6670 msgid "The spacing before the paragraph."
6671 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6672
6673 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6674 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6675 msgid "The style name."
6676 msgstr "スタイル名です。"
6677
6678 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6679 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6680 msgid "The style on which this style is based."
6681 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6682
6683 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6685 msgid "The style preview."
6686 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6687
6688 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6689 msgid "The system cannot find the file specified."
6690 msgstr ""
6691
6692 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6693 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6694 msgid "The tab position."
6695 msgstr "タブ位置です。"
6696
6697 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6698 msgid "The tab positions."
6699 msgstr "タブ位置の一覧です。"
6700
6701 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6702 msgid "The text couldn't be saved."
6703 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6704
6705 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6706 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6707 #, fuzzy
6708 msgid "The top margin size."
6709 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6710
6711 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6712 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6713 #, fuzzy
6714 msgid "The top padding size."
6715 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6716
6717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6718 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6721 #, fuzzy
6722 msgid "The top position."
6723 msgstr "タブ位置です。"
6724
6725 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6726 #, c-format
6727 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6728 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6729
6730 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6734 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6735 msgstr ""
6736 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6737 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6738
6739 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6740 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6741 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6742
6743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6744 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6745 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6746
6747 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6748 msgid ""
6749 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6750 msgstr ""
6751 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6752 "ださい。"
6753
6754 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6755 msgid ""
6756 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6757 "when it is printed."
6758 msgstr ""
6759 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6760 "ます。"
6761
6762 #: ../src/common/image.cpp:2716
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "This is not a %s."
6765 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6766
6767 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6768 msgid "This platform does not support background transparency."
6769 msgstr ""
6770
6771 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6772 msgid ""
6773 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6774 "with GTK+ 2.12 or newer."
6775 msgstr ""
6776
6777 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6778 msgid ""
6779 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6780 "comctl32.dll"
6781 msgstr ""
6782 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6783
6784 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6785 msgid ""
6786 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6787 "storage"
6788 msgstr ""
6789 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6790 "せんでした"
6791
6792 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6793 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6794 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6795
6796 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6797 msgid ""
6798 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6799 "local storage"
6800 msgstr ""
6801 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6802 "られませんでした"
6803
6804 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6805 msgid "Thread priority setting is ignored."
6806 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6807
6808 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6809 msgid "Tile &Horizontally"
6810 msgstr "横に並べる(&H)"
6811
6812 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6813 msgid "Tile &Vertically"
6814 msgstr "縦に並べる(&V)"
6815
6816 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6817 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6818 msgstr ""
6819 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6820 "ください。"
6821
6822 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6823 msgid "Timer creation failed."
6824 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6825
6826 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6827 msgid "Tip of the Day"
6828 msgstr "今日のチップ"
6829
6830 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6831 msgid "Tips not available, sorry!"
6832 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6833
6834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6835 msgid "To:"
6836 msgstr "末尾ページ:"
6837
6838 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6839 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6840 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6841
6842 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6843 msgid "Too many EndStyle calls!"
6844 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6845
6846 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6847 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6848 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6849
6850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Top"
6854 msgstr "上端 (&T)"
6855
6856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6857 msgid "Top margin (mm):"
6858 msgstr "余白-天 (mm):"
6859
6860 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6861 msgid "Translations by "
6862 msgstr "翻訳 : "
6863
6864 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6865 msgid "Translators"
6866 msgstr "翻訳者"
6867
6868 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6869 msgid "True"
6870 msgstr "真"
6871
6872 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6873 #, c-format
6874 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6875 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6876
6877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6878 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6879 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6880
6881 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6882 msgid "Type"
6883 msgstr "種類"
6884
6885 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6886 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6887 msgid "Type a font name."
6888 msgstr "フォント名を指定します。"
6889
6890 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6891 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6892 msgid "Type a size in points."
6893 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6894
6895 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6896 #, c-format
6897 msgid "Type mismatch in argument %u."
6898 msgstr ""
6899
6900 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6901 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6902 msgid "Type must have enum - long conversion"
6903 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6904
6905 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6909 "\"%s\"."
6910 msgstr ""
6911 "型の処理 \"%s\" に失敗:  \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6912 "す。\"%s\" ではありません。"
6913
6914 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6915 msgid "UP"
6916 msgstr "↑"
6917
6918 #: ../src/common/paper.cpp:134
6919 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6920 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6921
6922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6923 msgid "US-ASCII"
6924 msgstr "US-ASCII"
6925
6926 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6927 msgid "Unable to add inotify watch"
6928 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6929
6930 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6931 msgid "Unable to add kqueue watch"
6932 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6933
6934 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6935 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6936 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6937
6938 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6939 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6940 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6941
6942 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6943 msgid "Unable to close inotify instance"
6944 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6945
6946 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6947 #, c-format
6948 msgid "Unable to close path '%s'"
6949 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6950
6951 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6952 #, c-format
6953 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6954 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6955
6956 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6957 msgid "Unable to create I/O completion port"
6958 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6959
6960 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6961 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6962 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6963
6964 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6965 msgid "Unable to create inotify instance"
6966 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6967
6968 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6969 msgid "Unable to create kqueue instance"
6970 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6971
6972 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6973 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6974 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6975
6976 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6977 msgid "Unable to get events from kqueue"
6978 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6979
6980 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6981 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6982 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6983
6984 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6985 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6986 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6987
6988 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6989 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6990 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6991
6992 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6993 #, c-format
6994 msgid "Unable to open path '%s'"
6995 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6996
6997 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6998 #, c-format
6999 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7000 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
7001
7002 #: ../src/unix/sound.cpp:368
7003 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7004 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
7005
7006 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7007 msgid "Unable to post completion status"
7008 msgstr "完了状態を post できませんでした"
7009
7010 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7011 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7012 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
7013
7014 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7015 msgid "Unable to remove inotify watch"
7016 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7017
7018 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7019 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7020 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7021
7022 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7023 #, c-format
7024 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7025 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7026
7027 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7028 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7029 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7030
7031 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7032 msgid "Undelete"
7033 msgstr "削除の取り消し"
7034
7035 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Underline"
7038 msgstr "下線 (&U)"
7039
7040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7041 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7042 msgid "Underlined"
7043 msgstr "下線付き"
7044
7045 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7046 msgid "Undo"
7047 msgstr "元に戻す"
7048
7049 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7050 msgid "Undo last action"
7051 msgstr "最後の編集を取り消します"
7052
7053 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7054 #, c-format
7055 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7056 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7057
7058 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7059 #, c-format
7060 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7061 msgstr ""
7062
7063 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7064 #, c-format
7065 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7066 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7067
7068 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7069 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7070 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7071
7072 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7073 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7074 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7075
7076 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7077 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7078 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7079 msgid "Unicode"
7080 msgstr "ユニコード"
7081
7082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7083 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7084 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7085
7086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7087 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7088 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7089
7090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7091 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7092 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7093
7094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7095 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7096 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7097
7098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7099 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7100 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7101
7102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7103 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7104 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7105
7106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7107 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7108 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7109
7110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7111 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7112 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7113
7114 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Unindent"
7117 msgstr "字下げ解除 (&U)"
7118
7119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7121 msgid "Units for the bottom border width."
7122 msgstr ""
7123
7124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7126 msgid "Units for the bottom margin."
7127 msgstr ""
7128
7129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7131 msgid "Units for the bottom outline width."
7132 msgstr ""
7133
7134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7136 msgid "Units for the bottom padding."
7137 msgstr ""
7138
7139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Units for the bottom position."
7143 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7144
7145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7147 msgid "Units for the left border width."
7148 msgstr ""
7149
7150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7152 msgid "Units for the left margin."
7153 msgstr ""
7154
7155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7157 msgid "Units for the left outline width."
7158 msgstr ""
7159
7160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7162 msgid "Units for the left padding."
7163 msgstr ""
7164
7165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Units for the left position."
7169 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7170
7171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7173 #, fuzzy
7174 msgid "Units for the maximum object height."
7175 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7176
7177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Units for the maximum object width."
7181 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7182
7183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Units for the minimum object height."
7187 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7188
7189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7191 #, fuzzy
7192 msgid "Units for the minimum object width."
7193 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7194
7195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7197 msgid "Units for the object height."
7198 msgstr ""
7199
7200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7202 msgid "Units for the object width."
7203 msgstr ""
7204
7205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7207 msgid "Units for the right border width."
7208 msgstr ""
7209
7210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7212 msgid "Units for the right margin."
7213 msgstr ""
7214
7215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7217 msgid "Units for the right outline width."
7218 msgstr ""
7219
7220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7221 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7222 msgid "Units for the right padding."
7223 msgstr ""
7224
7225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Units for the right position."
7229 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7230
7231 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7233 msgid "Units for the top border width."
7234 msgstr ""
7235
7236 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7237 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7238 #, fuzzy
7239 msgid "Units for the top margin."
7240 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7241
7242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7244 msgid "Units for the top outline width."
7245 msgstr ""
7246
7247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7249 msgid "Units for the top padding."
7250 msgstr ""
7251
7252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Units for the top position."
7256 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7257
7258 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7259 msgid "Unknown"
7260 msgstr "不明"
7261
7262 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7263 #, c-format
7264 msgid "Unknown DDE error %08x"
7265 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7266
7267 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7268 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7269 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7270
7271 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7272 #, fuzzy, c-format
7273 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7274 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7275
7276 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7277 #, c-format
7278 msgid "Unknown Property %s"
7279 msgstr "未知のプロパティ %s"
7280
7281 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7282 #, c-format
7283 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7284 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7285
7286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7287 msgid "Unknown data format"
7288 msgstr "未知のデータ様式です"
7289
7290 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7291 msgid "Unknown dynamic library error"
7292 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7293
7294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7295 #, c-format
7296 msgid "Unknown encoding (%d)"
7297 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7298
7299 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7300 #, fuzzy, c-format
7301 msgid "Unknown error %08x"
7302 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7303
7304 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Unknown exception"
7307 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7308
7309 #: ../src/common/image.cpp:2701
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Unknown image data format."
7312 msgstr "未知のデータ様式です"
7313
7314 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7315 #, c-format
7316 msgid "Unknown long option '%s'"
7317 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7318
7319 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Unknown name or named argument."
7322 msgstr "未知のデータ様式です"
7323
7324 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7325 #, c-format
7326 msgid "Unknown option '%s'"
7327 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7328
7329 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7330 #, c-format
7331 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7332 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7333
7334 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7336 msgid "Unnamed command"
7337 msgstr "無名コマンド"
7338
7339 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7340 msgid "Unspecified"
7341 msgstr "未指定"
7342
7343 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7344 msgid "Unsupported clipboard format."
7345 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7346
7347 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7348 #, c-format
7349 msgid "Unsupported theme '%s'."
7350 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7351
7352 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7353 msgid "Up"
7354 msgstr "上へ"
7355
7356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7358 msgid "Upper case letters"
7359 msgstr "大文字単語"
7360
7361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7363 msgid "Upper case roman numerals"
7364 msgstr "大文字ローマ数字"
7365
7366 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7367 #, c-format
7368 msgid "Usage: %s"
7369 msgstr "使い方: %s"
7370
7371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7375 msgid "Use the current alignment setting."
7376 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7377
7378 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7379 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7380 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7381
7382 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7383 msgid "Validation conflict"
7384 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7385
7386 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7387 msgid "Value"
7388 msgstr "値"
7389
7390 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7391 #, fuzzy, c-format
7392 msgid "Value must be %s or higher."
7393 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7394
7395 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7396 #, fuzzy, c-format
7397 msgid "Value must be %s or less."
7398 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7399
7400 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7401 #, fuzzy, c-format
7402 msgid "Value must be between %s and %s."
7403 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7404
7405 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7406 msgid "Version "
7407 msgstr "バージョン "
7408
7409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Vertical alignment."
7413 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7414
7415 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7416 msgid "View files as a detailed view"
7417 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7418
7419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7420 msgid "View files as a list view"
7421 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7422
7423 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7424 msgid "Views"
7425 msgstr "ビュー"
7426
7427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7428 msgid "WINDOWS_LEFT"
7429 msgstr "左Windows"
7430
7431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7432 msgid "WINDOWS_MENU"
7433 msgstr "Application"
7434
7435 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7436 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7437 msgstr "右Windows"
7438
7439 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7440 #, c-format
7441 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7442 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7443
7444 #: ../src/common/log.cpp:229
7445 msgid "Warning: "
7446 msgstr "警告:"
7447
7448 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7449 msgid "Weight"
7450 msgstr "ウエイト"
7451
7452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7453 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7454 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7455
7456 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7457 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7458 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7459
7460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7461 msgid "Whether the font is underlined."
7462 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7463
7464 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7465 msgid "Whole word"
7466 msgstr "単語全体"
7467
7468 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7469 msgid "Whole words only"
7470 msgstr "全体一致のみ"
7471
7472 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7473 msgid "Win32 theme"
7474 msgstr "Win32 テーマ"
7475
7476 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7477 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7478 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7479
7480 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7481 #, fuzzy
7482 msgid "Windows 2000"
7483 msgstr "Windows 95"
7484
7485 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7486 #, fuzzy
7487 msgid "Windows 7"
7488 msgstr "Windows 95"
7489
7490 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7491 msgid "Windows 95"
7492 msgstr "Windows 95"
7493
7494 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7495 msgid "Windows 95 OSR2"
7496 msgstr "Windows 95 OSR2"
7497
7498 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7499 msgid "Windows 98"
7500 msgstr "Windows 98"
7501
7502 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7503 msgid "Windows 98 SE"
7504 msgstr "Windows 98 SE"
7505
7506 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7507 #, c-format
7508 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7509 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7510
7511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7512 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7513 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7514
7515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7516 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7517 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7518
7519 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7520 #, c-format
7521 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7522 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7523
7524 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7525 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7526 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7527
7528 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7531 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7532
7533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7536 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7537
7538 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7539 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7540 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7541
7542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7543 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7544 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7545
7546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7547 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7548 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7549
7550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7553 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7554
7555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7558 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7559
7560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7561 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7562 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7563
7564 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7565 msgid "Windows ME"
7566 msgstr "Windows ME"
7567
7568 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7569 #, fuzzy, c-format
7570 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7571 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7572
7573 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7574 #, fuzzy
7575 msgid "Windows Server 2003"
7576 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7577
7578 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7579 #, fuzzy
7580 msgid "Windows Server 2008"
7581 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7582
7583 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Windows Server 2008 R2"
7586 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7587
7588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7589 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7590 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7591
7592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7593 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7594 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7595
7596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7597 #, fuzzy
7598 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7599 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7600
7601 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Windows Vista"
7604 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7605
7606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7607 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7608 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7609
7610 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7611 #, fuzzy
7612 msgid "Windows XP"
7613 msgstr "Windows 95"
7614
7615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7616 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7617 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7618
7619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7622 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7623
7624 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7625 #, c-format
7626 msgid "Write error on file '%s'"
7627 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7628
7629 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7630 #, c-format
7631 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7632 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7633
7634 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7635 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7636 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7637
7638 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7639 #, c-format
7640 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7641 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7642
7643 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7644 msgid "XPM: incorrect header format!"
7645 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7646
7647 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7648 #, c-format
7649 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7650 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7651
7652 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7653 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7654 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7655
7656 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7657 #, c-format
7658 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7659 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7660
7661 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7662 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7663 msgid "Yes"
7664 msgstr "はい"
7665
7666 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7667 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7668 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7669
7670 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7671 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7672 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7673
7674 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7675 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7676 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7677
7678 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7679 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7680 msgstr ""
7681
7682 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7683 msgid "Zoom &In"
7684 msgstr "拡大(&I)"
7685
7686 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7687 msgid "Zoom &Out"
7688 msgstr "縮小(&O)"
7689
7690 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7691 #, fuzzy
7692 msgid "Zoom In"
7693 msgstr "拡大(&I)"
7694
7695 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Zoom Out"
7698 msgstr "縮小(&O)"
7699
7700 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7701 msgid "Zoom to &Fit"
7702 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7703
7704 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Zoom to Fit"
7707 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7708
7709 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7710 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7711 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7712
7713 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7714 msgid ""
7715 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7716 "function,\n"
7717 "or an invalid instance identifier\n"
7718 "was passed to a DDEML function."
7719 msgstr ""
7720 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7721 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7722 " "
7723
7724 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7725 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7726 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7727
7728 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7729 msgid "a memory allocation failed."
7730 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7731
7732 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7733 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7734 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7735
7736 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7737 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7738 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7739
7740 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7741 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7742 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7743
7744 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7745 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7746 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7747
7748 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7749 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7750 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7751
7752 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7753 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7754 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7755
7756 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7757 msgid ""
7758 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7759 "that was terminated by the client, or the server\n"
7760 "terminated before completing a transaction."
7761 msgstr ""
7762 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7763 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7764 "終了してしまいました。"
7765
7766 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7767 msgid "a transaction failed."
7768 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7769
7770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7771 msgid "alt"
7772 msgstr "Alt"
7773
7774 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7775 msgid ""
7776 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7777 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7778 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7779 "attempted to perform server transactions."
7780 msgstr ""
7781 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7782 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7783 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7784 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7785
7786 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7787 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7788 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7789
7790 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7791 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7792 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7793
7794 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7795 msgid ""
7796 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7797 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7798 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7799 msgstr ""
7800 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7801 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7802 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7803
7804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7805 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7806 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7807
7808 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7809 #, c-format
7810 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7811 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7812
7813 #: ../src/html/chm.cpp:329
7814 msgid "bad arguments to library function"
7815 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7816
7817 #: ../src/html/chm.cpp:341
7818 msgid "bad signature"
7819 msgstr "未対応の識別文字です"
7820
7821 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7822 msgid "bad zipfile offset to entry"
7823 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7824
7825 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7826 msgid "binary"
7827 msgstr "バイナリー"
7828
7829 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7830 msgid "bold"
7831 msgstr "太字"
7832
7833 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7834 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7835 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7836
7837 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7838 #, fuzzy, c-format
7839 msgid "build %lu"
7840 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7841
7842 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7843 #, c-format
7844 msgid "can't close file '%s'"
7845 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7846
7847 #: ../src/common/file.cpp:278
7848 #, c-format
7849 msgid "can't close file descriptor %d"
7850 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7851
7852 #: ../src/common/file.cpp:604
7853 #, c-format
7854 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7855 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7856
7857 #: ../src/common/file.cpp:212
7858 #, c-format
7859 msgid "can't create file '%s'"
7860 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7861
7862 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7863 #, c-format
7864 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7865 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7866
7867 #: ../src/common/file.cpp:511
7868 #, c-format
7869 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7870 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7871
7872 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7873 #, c-format
7874 msgid "can't execute '%s'"
7875 msgstr "'%s' を実行できません。"
7876
7877 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7878 msgid "can't find central directory in zip"
7879 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7880
7881 #: ../src/common/file.cpp:481
7882 #, c-format
7883 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7884 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7885
7886 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7887 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7888 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7889
7890 #: ../src/common/file.cpp:382
7891 #, c-format
7892 msgid "can't flush file descriptor %d"
7893 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7894
7895 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7896 #, c-format
7897 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7898 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7899
7900 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7901 msgid "can't load any font, aborting"
7902 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7903
7904 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7905 #, c-format
7906 msgid "can't open file '%s'"
7907 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7908
7909 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7910 #, c-format
7911 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7912 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7913
7914 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7915 #, c-format
7916 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7917 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7918
7919 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7920 msgid "can't open user configuration file."
7921 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7922
7923 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7924 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7925 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7926
7927 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7928 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7929 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7930
7931 #: ../src/common/file.cpp:334
7932 #, c-format
7933 msgid "can't read from file descriptor %d"
7934 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7935
7936 #: ../src/common/file.cpp:599
7937 #, c-format
7938 msgid "can't remove file '%s'"
7939 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7940
7941 #: ../src/common/file.cpp:616
7942 #, c-format
7943 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7944 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7945
7946 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7947 #, c-format
7948 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7949 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7950
7951 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7952 #, c-format
7953 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7954 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7955
7956 #: ../src/common/file.cpp:350
7957 #, c-format
7958 msgid "can't write to file descriptor %d"
7959 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7960
7961 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7962 msgid "can't write user configuration file."
7963 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7964
7965 #: ../src/html/chm.cpp:345
7966 msgid "checksum error"
7967 msgstr "チェックサムエラー"
7968
7969 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7970 msgid "checksum failure reading tar header block"
7971 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7972
7973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7977 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7979 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7981 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7984 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7992 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7995 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7996 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7997 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7998 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7999 msgid "cm"
8000 msgstr ""
8001
8002 #: ../src/html/chm.cpp:347
8003 msgid "compression error"
8004 msgstr "圧縮エラー"
8005
8006 #: ../src/common/regex.cpp:239
8007 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8008 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
8009
8010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8011 msgid "ctrl"
8012 msgstr "Ctrl"
8013
8014 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8015 msgid "date"
8016 msgstr "日付"
8017
8018 #: ../src/html/chm.cpp:349
8019 msgid "decompression error"
8020 msgstr "展開エラー"
8021
8022 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8023 msgid "default"
8024 msgstr "規定"
8025
8026 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8027 msgid "double"
8028 msgstr "double値"
8029
8030 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8031 msgid "dump of the process state (binary)"
8032 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8033
8034 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8035 msgid "eighteenth"
8036 msgstr "18日"
8037
8038 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8039 msgid "eighth"
8040 msgstr "8日"
8041
8042 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8043 msgid "eleventh"
8044 msgstr "11日"
8045
8046 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8047 #, c-format
8048 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8049 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8050
8051 #: ../src/html/chm.cpp:343
8052 msgid "error in data format"
8053 msgstr "データ様式にエラーがありました"
8054
8055 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8056 #, c-format
8057 msgid "error opening '%s'"
8058 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8059
8060 #: ../src/html/chm.cpp:331
8061 msgid "error opening file"
8062 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8063
8064 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8065 msgid "error reading zip central directory"
8066 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8067
8068 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8069 msgid "error reading zip local header"
8070 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8071
8072 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8073 #, c-format
8074 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8075 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8076
8077 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8078 #, c-format
8079 msgid "failed to flush the file '%s'"
8080 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8081
8082 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8083 msgid "fifteenth"
8084 msgstr "15日"
8085
8086 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8087 msgid "fifth"
8088 msgstr "5日"
8089
8090 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8091 #, c-format
8092 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8093 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8094
8095 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8096 #, c-format
8097 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8098 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8099
8100 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8101 #, c-format
8102 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8103 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8104
8105 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8106 #, c-format
8107 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8108 msgstr "ファイル '%s'  %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8109
8110 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8111 #, c-format
8112 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8113 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8114
8115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8116 msgid "files"
8117 msgstr "ファイル"
8118
8119 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8120 msgid "first"
8121 msgstr "1日"
8122
8123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8124 msgid "font size"
8125 msgstr "フォントの大きさ"
8126
8127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8128 msgid "fourteenth"
8129 msgstr "14日"
8130
8131 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8132 msgid "fourth"
8133 msgstr "4日"
8134
8135 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8136 msgid "generate verbose log messages"
8137 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8138
8139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8140 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8141 msgid "image"
8142 msgstr "画像一時ファイル"
8143
8144 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8145 msgid "incomplete header block in tar"
8146 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8147
8148 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8149 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8150 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8151
8152 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8153 msgid "incorrect size given for tar entry"
8154 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8155
8156 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8157 msgid "invalid data in extended tar header"
8158 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8159
8160 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8161 msgid "invalid message box return value"
8162 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8163
8164 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8165 msgid "invalid zip file"
8166 msgstr "不完全なzipファイルです"
8167
8168 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8169 msgid "italic"
8170 msgstr "イタリック"
8171
8172 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8173 msgid "light"
8174 msgstr "軽量"
8175
8176 #: ../src/common/intl.cpp:293
8177 #, c-format
8178 msgid "locale '%s' cannot be set."
8179 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8180
8181 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8182 msgid "midnight"
8183 msgstr "0時"
8184
8185 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8186 msgid "nineteenth"
8187 msgstr "19日"
8188
8189 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8190 msgid "ninth"
8191 msgstr "9日"
8192
8193 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8194 msgid "no DDE error."
8195 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8196
8197 #: ../src/html/chm.cpp:327
8198 msgid "no error"
8199 msgstr "エラーなし"
8200
8201 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8202 #, c-format
8203 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8204 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8205
8206 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8207 msgid "noname"
8208 msgstr "名称未設定"
8209
8210 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8211 msgid "noon"
8212 msgstr "正午"
8213
8214 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8215 msgid "normal"
8216 msgstr "通常"
8217
8218 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8219 msgid "not implemented"
8220 msgstr "実装されていません"
8221
8222 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8223 msgid "num"
8224 msgstr "数値"
8225
8226 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8227 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8228 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8229
8230 #: ../src/html/chm.cpp:339
8231 msgid "out of memory"
8232 msgstr "メモリ不足"
8233
8234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8235 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8237 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8240 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8241 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8242 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8243 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8244 msgid "percent"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8248 msgid "process context description"
8249 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8250
8251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8252 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8253 msgid "pt"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8261 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8262 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8263 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8270 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8272 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8273 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8274 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8278 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8281 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8285 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8290 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8294 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8295 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8296 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8299 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8300 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8301 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8302 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8303 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8304 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8315 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8323 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8335 msgid "px"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8339 #, fuzzy
8340 msgid "rawctrl"
8341 msgstr "Ctrl"
8342
8343 #: ../src/html/chm.cpp:333
8344 msgid "read error"
8345 msgstr "読み取りエラー"
8346
8347 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8348 #, c-format
8349 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8350 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8351
8352 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8353 #, c-format
8354 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8355 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8356
8357 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8358 msgid "reentrancy problem."
8359 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8360
8361 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8362 msgid "second"
8363 msgstr "2日"
8364
8365 #: ../src/html/chm.cpp:337
8366 msgid "seek error"
8367 msgstr "シークエラー"
8368
8369 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8370 msgid "seventeenth"
8371 msgstr "17日"
8372
8373 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8374 msgid "seventh"
8375 msgstr "7日"
8376
8377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8378 msgid "shift"
8379 msgstr "Shift"
8380
8381 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8382 msgid "show this help message"
8383 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8384
8385 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8386 msgid "sixteenth"
8387 msgstr "16日"
8388
8389 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8390 msgid "sixth"
8391 msgstr "6日"
8392
8393 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8394 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8395 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8396
8397 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8398 msgid "specify the theme to use"
8399 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8400
8401 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8402 msgid "standard/circle"
8403 msgstr "標準/丸"
8404
8405 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8406 #, fuzzy
8407 msgid "standard/circle-outline"
8408 msgstr "標準/丸"
8409
8410 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8411 msgid "standard/diamond"
8412 msgstr "標準/ひし形"
8413
8414 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8415 msgid "standard/square"
8416 msgstr "標準/四角"
8417
8418 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8419 msgid "standard/triangle"
8420 msgstr "標準/三角"
8421
8422 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8423 msgid "stored file length not in Zip header"
8424 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8425
8426 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8427 msgid "str"
8428 msgstr "文字列"
8429
8430 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8431 #, fuzzy
8432 msgid "strikethrough"
8433 msgstr "打ち消し線 (&S)"
8434
8435 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8436 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8437 msgid "tar entry not open"
8438 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8439
8440 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8441 msgid "tenth"
8442 msgstr "10日"
8443
8444 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8445 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8446 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8447
8448 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8449 msgid "third"
8450 msgstr "3日"
8451
8452 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8453 msgid "thirteenth"
8454 msgstr "13日"
8455
8456 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8457 msgid "today"
8458 msgstr "今日"
8459
8460 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8461 msgid "tomorrow"
8462 msgstr "明日"
8463
8464 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8465 #, c-format
8466 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8467 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8468
8469 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8470 msgid "translator-credits"
8471 msgstr "翻訳者-謝辞"
8472
8473 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8474 msgid "twelfth"
8475 msgstr "12日"
8476
8477 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8478 msgid "twentieth"
8479 msgstr "20日"
8480
8481 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8482 msgid "underlined"
8483 msgstr "下線"
8484
8485 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8486 #, c-format
8487 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8488 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8489
8490 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8491 msgid "unexpected end of file"
8492 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8493
8494 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8495 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8496 msgid "unknown"
8497 msgstr "不明"
8498
8499 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8500 #, c-format
8501 msgid "unknown class %s"
8502 msgstr "不明なクラス %s"
8503
8504 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8505 msgid "unknown error"
8506 msgstr "想定外のエラーです"
8507
8508 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8509 #, c-format
8510 msgid "unknown error (error code %08x)."
8511 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8512
8513 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8514 msgid "unknown seek origin"
8515 msgstr "未対応のシーク方法です"
8516
8517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8518 #, c-format
8519 msgid "unknown-%d"
8520 msgstr "未知-%d"
8521
8522 #: ../src/common/docview.cpp:507
8523 msgid "unnamed"
8524 msgstr "名称未指定"
8525
8526 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8527 #, c-format
8528 msgid "unnamed%d"
8529 msgstr "名称未指定%d"
8530
8531 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8532 msgid "unsupported Zip compression method"
8533 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8534
8535 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8536 #, c-format
8537 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8538 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8539
8540 #: ../src/html/chm.cpp:335
8541 msgid "write error"
8542 msgstr "書き出しエラー"
8543
8544 #: ../src/common/time.cpp:318
8545 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8546 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8547
8548 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8549 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8550 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8551
8552 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8553 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8554 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8555
8556 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8557 msgid "wxWidget's control not initialized."
8558 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8559
8560 #: ../src/motif/app.cpp:245
8561 #, c-format
8562 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8563 msgstr ""
8564 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8565
8566 #: ../src/x11/app.cpp:164
8567 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8568 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8569
8570 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8571 msgid "xxxx"
8572 msgstr "xxxx"
8573
8574 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8575 msgid "yesterday"
8576 msgstr "昨日"
8577
8578 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8579 #, c-format
8580 msgid "zlib error %d"
8581 msgstr "zlib エラー %d"
8582
8583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8584 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8585 msgid "~"
8586 msgstr "~"
8587
8588 #~ msgid "'"
8589 #~ msgstr "'"
8590
8591 #~ msgid "1"
8592 #~ msgstr "1"
8593
8594 #, fuzzy
8595 #~ msgid "10"
8596 #~ msgstr "1"
8597
8598 #~ msgid "3"
8599 #~ msgstr "3"
8600
8601 #~ msgid "4"
8602 #~ msgstr "4"
8603
8604 #~ msgid "5"
8605 #~ msgstr "5"
8606
8607 #~ msgid "6"
8608 #~ msgstr "6"
8609
8610 #~ msgid "7"
8611 #~ msgstr "7"
8612
8613 #~ msgid "8"
8614 #~ msgstr "8"
8615
8616 #~ msgid "9"
8617 #~ msgstr "9"
8618
8619 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8620 #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8621
8622 #, fuzzy
8623 #~ msgid "&Preview..."
8624 #~ msgstr " プレビュー"
8625
8626 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8627 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8628
8629 #, fuzzy
8630 #~ msgid "Preview..."
8631 #~ msgstr " プレビュー"
8632
8633 #, fuzzy
8634 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8635 #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8636
8637 #~ msgid "&Save..."
8638 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8639
8640 #~ msgid "About "
8641 #~ msgstr "詳細"
8642
8643 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8644 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8645
8646 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8647 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8648
8649 #~ msgid "Cannot initialize display."
8650 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8651
8652 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8653 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8654
8655 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8656 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8657
8658 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8659 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8660
8661 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8662 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8663
8664 #~ msgid "File %s does not exist."
8665 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8666
8667 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8668 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8669
8670 #~ msgid "Paper Size"
8671 #~ msgstr "用紙サイズ"
8672
8673 #~ msgid "%s"
8674 #~ msgstr "%s"
8675
8676 #~ msgid "&Goto..."
8677 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8678
8679 #~ msgid "<<"
8680 #~ msgstr "<<"
8681
8682 #~ msgid ">>"
8683 #~ msgstr ">>"
8684
8685 #~ msgid ">>|"
8686 #~ msgstr ">>|"
8687
8688 #~ msgid "Added item is invalid."
8689 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8690
8691 #~ msgid "BIG5"
8692 #~ msgstr "BIG5"
8693
8694 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8695 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8696
8697 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8698 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8699
8700 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8701 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8702
8703 #~ msgid "Changed item is invalid."
8704 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8705
8706 #~ msgid "Click to cancel this window."
8707 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8708
8709 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8710 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8711
8712 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8713 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8714
8715 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8716 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8717
8718 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8719 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8720
8721 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8722 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8723
8724 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8725 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8726
8727 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8728 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8729
8730 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8731 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8732
8733 #~ msgid "GB-2312"
8734 #~ msgstr "GB-2312"
8735
8736 #~ msgid "Goto Page"
8737 #~ msgstr "ページ番号指定"
8738
8739 #~ msgid ""
8740 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8741 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8744 #~ "を中断します。"
8745
8746 #~ msgid "I64"
8747 #~ msgstr "I64"
8748
8749 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8750 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8751
8752 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8753 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8754
8755 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8756 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8757
8758 #~ msgid "No model associated with control."
8759 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8760
8761 #~ msgid "Owner not initialized."
8762 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8763
8764 #~ msgid "Passed item is invalid."
8765 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8766
8767 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8768 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8769
8770 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8771 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8772
8773 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8774 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8775
8776 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8777 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8778
8779 #~ msgid ""
8780 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8781 #~ msgstr ""
8782 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8783 #~ "ん。"
8784
8785 #~ msgid ""
8786 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8787 #~ "already exists"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8790 #~ "存在します。"
8791
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8794 #~ "already exists"
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8797 #~ "存在します。"
8798
8799 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8800 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8801
8802 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8803 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8804
8805 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8806 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8807
8808 #~ msgid "Update"
8809 #~ msgstr "更新"
8810
8811 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8812 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8813
8814 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8815 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8816
8817 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8818 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8819
8820 #~ msgid "Warning"
8821 #~ msgstr "警告"
8822
8823 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8824 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8825
8826 #~ msgid "delegate has no type info"
8827 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8828
8829 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8830 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8831
8832 #~ msgid "|<<"
8833 #~ msgstr "|<<"
8834
8835 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8836 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8837
8838 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8839 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8840
8841 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8842 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8843
8844 #~ msgid "%.*f GB"
8845 #~ msgstr "%.*f GiB"
8846
8847 #~ msgid "%.*f MB"
8848 #~ msgstr "%.*f MiB"
8849
8850 #~ msgid "%.*f TB"
8851 #~ msgstr "%.*f TiB"
8852
8853 #~ msgid "%.*f kB"
8854 #~ msgstr "%.*f KiB"
8855
8856 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8857 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8858
8859 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8860 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8861
8862 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8863 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8864
8865 #~ msgid "&Open"
8866 #~ msgstr "開く (&O)"
8867
8868 #~ msgid "&Print"
8869 #~ msgstr "印刷 (&P)"
8870
8871 #~ msgid ""
8872 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8873 #~ "while parsing resource."
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8876 #~ "どれでもありません。"
8877
8878 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8879 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8880
8881 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8882 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8883
8884 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8885 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8886
8887 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8888 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8889
8890 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8891 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8892
8893 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8894 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8895
8896 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8897 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8898
8899 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8900 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8901
8902 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8903 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8904
8905 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8906 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8907
8908 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8909 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8910
8911 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8912 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8913
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8916 #~ "instead\n"
8917 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8920 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8921
8922 #~ msgid ""
8923 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8924 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8925 #~ msgstr ""
8926 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8927 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8928
8929 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8930 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8931
8932 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8933 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8934
8935 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8936 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8937
8938 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8939 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8940
8941 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8942 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8943
8944 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8945 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8946
8947 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8948 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8949
8950 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8951 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8952
8953 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8954 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8955
8956 #~ msgid ""
8957 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8958 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8959 #~ msgstr ""
8960 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8961 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8962
8963 #~ msgid ""
8964 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8965 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8966 #~ msgstr ""
8967 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8968 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8969
8970 #~ msgid ""
8971 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8972 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8975 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8976
8977 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8978 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8979
8980 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8981 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8982
8983 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8984 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8985
8986 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8987 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8988
8989 #~ msgid "Fatal error"
8990 #~ msgstr "重大なエラー"
8991
8992 #~ msgid "Fatal error: "
8993 #~ msgstr "重大なエラー:"
8994
8995 #~ msgid "Found "
8996 #~ msgstr "リソース解析中に"
8997
8998 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8999 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
9000
9001 #~ msgid "Help : %s"
9002 #~ msgstr "ヘルプ: %s"
9003
9004 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9005 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
9006
9007 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9008 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9009
9010 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9011 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9012
9013 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9014 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9015
9016 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9017 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9018
9019 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9020 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9021
9022 #~ msgid "No fonts found in %s."
9023 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9024
9025 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9026 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9027
9028 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9029 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9030
9031 #~ msgid "Preparing help window..."
9032 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9033
9034 #~ msgid "Program aborted."
9035 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9036
9037 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9038 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9039
9040 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9041 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9042
9043 #~ msgid "Search!"
9044 #~ msgstr "検索"
9045
9046 #~ msgid "Select a file"
9047 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
9048
9049 #~ msgid "Select all"
9050 #~ msgstr "すべて選択"
9051
9052 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9053 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9054
9055 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9056 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9057
9058 #~ msgid ""
9059 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9060 #~ "wxGTK"
9061 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9062
9063 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9064 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9065
9066 #~ msgid "Status: "
9067 #~ msgstr "状態:"
9068
9069 #~ msgid "String conversions not supported"
9070 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9071
9072 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9073 #~ msgstr ""
9074 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9075 #~ "せん。"
9076
9077 #~ msgid "TIFF library error."
9078 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9079
9080 #~ msgid "TIFF library warning."
9081 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9082
9083 #~ msgid ""
9084 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9085 #~ "version of comctl32.dll"
9086 #~ msgstr ""
9087 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9088 #~ "しいものに更新してください"
9089
9090 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9091 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9092
9093 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9094 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9095
9096 #~ msgid "Unknown style flag "
9097 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9098
9099 #~ msgid "Unkown Property %s"
9100 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
9101
9102 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9103 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9104
9105 #~ msgid "Version %s"
9106 #~ msgstr "version %s"
9107
9108 #~ msgid "Video Output"
9109 #~ msgstr "映像出力"
9110
9111 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9112 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9113
9114 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9115 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9116
9117 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9118 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9119
9120 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9121 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9122
9123 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9124 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9125
9126 #~ msgid "[EMPTY]"
9127 #~ msgstr "[空]"
9128
9129 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9130 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9131
9132 #~ msgid "encoding %i"
9133 #~ msgstr "エンコーディング %i"
9134
9135 #~ msgid "establish"
9136 #~ msgstr "同期確立"
9137
9138 #~ msgid "initiate"
9139 #~ msgstr "非同期確立"
9140
9141 #~ msgid "invalid eof() return value."
9142 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9143
9144 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9145 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9146
9147 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9148 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9149
9150 #~ msgid "unknown line terminator"
9151 #~ msgstr "未対応の改行子です"
9152
9153 #~ msgid "writing"
9154 #~ msgstr "書き出し"
9155
9156 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9157 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9158
9159 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9160 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9161
9162 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9163 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9164
9165 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9166 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9167
9168 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9169 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9170
9171 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9172 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"