]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
Add IM and full wxEVT_CHAR support to wxTextCtrl and wxComboBox in wxGTK.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 14:05-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
39 #, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "(cópia %d de %d)"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:428
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (no módulo \"%s\")"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1615
54 msgid " - "
55 msgstr " - "
56
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Pré-visualizar"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
62 msgid " bold"
63 msgstr "negrito"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
66 msgid " italic"
67 msgstr "itálico"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
70 msgid " light"
71 msgstr "leve"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d de %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i de %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld byte"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
109
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
111 #, c-format
112 msgid "%lu of %lu"
113 msgstr "%lu de %lu"
114
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #, c-format
117 msgid "%s (or %s)"
118 msgstr "%s (ou %s)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:231
121 #, c-format
122 msgid "%s Error"
123 msgstr "Erro do %s"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:243
126 #, c-format
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "Informação %s"
129
130 #: ../src/generic/logg.cpp:235
131 #, c-format
132 msgid "%s Warning"
133 msgstr "Aviso do %s"
134
135 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
136 #, c-format
137 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
139
140 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
141 #, c-format
142 msgid "%s files (%s)|%s"
143 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
147 msgid "&About"
148 msgstr "&Sobre"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
151 msgid "&Actual Size"
152 msgstr "&Tamanho Real"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
155 msgid "&After a paragraph:"
156 msgstr "&Após um parágrafo:"
157
158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
160 msgid "&Alignment"
161 msgstr "&Alinhamento"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
164 msgid "&Apply"
165 msgstr "&Aplicar"
166
167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
168 msgid "&Apply Style"
169 msgstr "&Aplicar Estilo"
170
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
172 msgid "&Arrange Icons"
173 msgstr "&Organizar Ícones"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
176 msgid "&Ascending"
177 msgstr "&Ascendente"
178
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
180 msgid "&Back"
181 msgstr "&Voltar"
182
183 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
184 msgid "&Based on:"
185 msgstr "&Baseado em:"
186
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
188 msgid "&Before a paragraph:"
189 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
190
191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
192 msgid "&Bg colour:"
193 msgstr "&Côr de fundo:"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
196 msgid "&Bold"
197 msgstr "&Negrito"
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
200 msgid "&Bottom"
201 msgstr "&Fundo"
202
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
208 msgid "&Bottom:"
209 msgstr "&Fundo:"
210
211 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
212 msgid "&Box"
213 msgstr "&Caixa"
214
215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
217 msgid "&Bullet style:"
218 msgstr "&Estilo de Bala:"
219
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
221 msgid "&CD-Rom"
222 msgstr "&CD-Rom"
223
224 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 msgid "&Cancel"
228 msgstr "&Cancelar"
229
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
231 msgid "&Cascade"
232 msgstr "&Em cascata"
233
234 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
235 msgid "&Cell"
236 msgstr "&Célula"
237
238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
239 msgid "&Character code:"
240 msgstr "&Código dos caracteres:"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
243 msgid "&Clear"
244 msgstr "&Limpar"
245
246 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
249 msgid "&Close"
250 msgstr "&Fechar"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
253 msgid "&Color"
254 msgstr "&Côr"
255
256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
257 msgid "&Colour:"
258 msgstr "&Cor:"
259
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
261 msgid "&Convert"
262 msgstr "&Converter"
263
264 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
266 msgid "&Copy"
267 msgstr "&Copiar"
268
269 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
270 msgid "&Copy URL"
271 msgstr "&Copiar URL"
272
273 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
274 msgid "&Customize..."
275 msgstr "&Personalizar..."
276
277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
278 msgid "&Debug report preview:"
279 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
280
281 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
282 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
284 msgid "&Delete"
285 msgstr "&Apagar"
286
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
288 msgid "&Delete Style..."
289 msgstr "&Apagar o Estilo..."
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
292 msgid "&Descending"
293 msgstr "&Descendente"
294
295 #: ../src/generic/logg.cpp:692
296 msgid "&Details"
297 msgstr "&Detalhes"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
300 msgid "&Down"
301 msgstr "&Para baixo"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
304 msgid "&Edit"
305 msgstr "&Editar"
306
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "&Editar Estilo..."
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
312 msgid "&Execute"
313 msgstr "&Executar"
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
316 msgid "&File"
317 msgstr "&Arquivo"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
320 msgid "&Find"
321 msgstr "&Achar"
322
323 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
324 msgid "&Finish"
325 msgstr "&Concluir"
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
328 msgid "&First"
329 msgstr "&Primeiro"
330
331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
332 msgid "&Floating mode:"
333 msgstr "&Modo flutuante:"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
336 msgid "&Floppy"
337 msgstr "&Disquete"
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
340 msgid "&Font"
341 msgstr "&Fonte"
342
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344 msgid "&Font family:"
345 msgstr "&Família da fonte:"
346
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348 msgid "&Font for Level..."
349 msgstr "&Fonte para o Nível..."
350
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
353 msgid "&Font:"
354 msgstr "&Fonte:"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
357 msgid "&Forward"
358 msgstr "&Para frente"
359
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
361 msgid "&From:"
362 msgstr "&De:"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
365 msgid "&Harddisk"
366 msgstr "&Disco rígido"
367
368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
369 msgid "&Height:"
370 msgstr "&Altura:"
371
372 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
373 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
375 msgid "&Help"
376 msgstr "&Ajuda"
377
378 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
379 msgid "&Hide details"
380 msgstr "&Esconder detalhes"
381
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
383 msgid "&Home"
384 msgstr "&Home"
385
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
388 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
389 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
390
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
393 msgid "&Indeterminate"
394 msgstr "&Indeterminado"
395
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
397 msgid "&Index"
398 msgstr "&Índice"
399
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
401 msgid "&Info"
402 msgstr "&Info"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
405 msgid "&Italic"
406 msgstr "&Itálico"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
409 msgid "&Jump to"
410 msgstr "&Pular para"
411
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
414 msgid "&Justified"
415 msgstr "&Justificado"
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
418 msgid "&Last"
419 msgstr "&Último"
420
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
423 msgid "&Left"
424 msgstr "&Esquerda"
425
426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
433 msgid "&Left:"
434 msgstr "&Esquerda:"
435
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
437 msgid "&List level:"
438 msgstr "&Nível da lista:"
439
440 #: ../src/generic/logg.cpp:521
441 msgid "&Log"
442 msgstr "&Log"
443
444 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
445 msgid "&Move"
446 msgstr "&Mover"
447
448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
449 msgid "&Move the object to:"
450 msgstr "&Mover o objeto para:"
451
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
453 msgid "&Network"
454 msgstr "&Rede"
455
456 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
457 msgid "&New"
458 msgstr "&Novo"
459
460 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
461 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
462 msgid "&Next"
463 msgstr "&Próximo"
464
465 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
466 msgid "&Next >"
467 msgstr "&Próximo >"
468
469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
470 msgid "&Next Paragraph"
471 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
472
473 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
474 msgid "&Next Tip"
475 msgstr "&Próxima Dica"
476
477 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
478 msgid "&Next style:"
479 msgstr "&Próximo estilo:"
480
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
482 msgid "&No"
483 msgstr "&Não"
484
485 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
486 msgid "&Notes:"
487 msgstr "&Notas:"
488
489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
490 msgid "&Number:"
491 msgstr "&Número:"
492
493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
494 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
495 msgid "&OK"
496 msgstr "&OK"
497
498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
499 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
500 msgid "&Open..."
501 msgstr "&Abrir..."
502
503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
504 msgid "&Outline level:"
505 msgstr "&Nível do contorno:"
506
507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
508 msgid "&Page Break"
509 msgstr "&Quebra da Página"
510
511 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
512 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
513 msgid "&Paste"
514 msgstr "&Colar"
515
516 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
517 msgid "&Picture"
518 msgstr "&Foto"
519
520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
521 msgid "&Point size:"
522 msgstr "&Tamanho do ponto:"
523
524 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
525 msgid "&Position (tenths of a mm):"
526 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
527
528 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
529 msgid "&Position mode:"
530 msgstr "&Modo da posição:"
531
532 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
533 msgid "&Preferences"
534 msgstr "&Preferências"
535
536 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
537 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
538 msgid "&Previous"
539 msgstr "&Anterior"
540
541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
542 msgid "&Previous Paragraph"
543 msgstr "&Parágrafo Anterior"
544
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
546 msgid "&Print..."
547 msgstr "&Imprimir..."
548
549 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
551 msgid "&Properties"
552 msgstr "&Propriedades"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
555 msgid "&Quit"
556 msgstr "&Sair"
557
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
560 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
561 msgid "&Redo"
562 msgstr "&Refazer"
563
564 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
565 msgid "&Redo "
566 msgstr "&Refazer "
567
568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
569 msgid "&Rename Style..."
570 msgstr "&Renomear Estilo..."
571
572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
573 msgid "&Replace"
574 msgstr "&Substituir"
575
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
577 msgid "&Restart numbering"
578 msgstr "&Reiniciar a numeração"
579
580 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
581 msgid "&Restore"
582 msgstr "&Restaurar"
583
584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
586 msgid "&Right"
587 msgstr "&Direita"
588
589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
593 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
595 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
596 msgid "&Right:"
597 msgstr "&Direita:"
598
599 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
600 msgid "&Save"
601 msgstr "&Salvar"
602
603 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
604 msgid "&Save as"
605 msgstr "&Salvar como"
606
607 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
608 msgid "&See details"
609 msgstr "&Ver detalhes"
610
611 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
612 msgid "&Show tips at startup"
613 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
614
615 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
616 msgid "&Size"
617 msgstr "&Tamanho"
618
619 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
620 msgid "&Size:"
621 msgstr "&Tamanho:"
622
623 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
624 msgid "&Skip"
625 msgstr "&Pular"
626
627 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
629 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
630 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
631
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
633 msgid "&Spell Check"
634 msgstr "&"
635
636 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
637 msgid "&Stop"
638 msgstr "&Parar"
639
640 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
641 msgid "&Strikethrough"
642 msgstr "&Penetrar"
643
644 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
645 msgid "&Style:"
646 msgstr "&Estilo:"
647
648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
649 msgid "&Styles:"
650 msgstr "&Estilos:"
651
652 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
653 msgid "&Subset:"
654 msgstr "&Subset:"
655
656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
658 msgid "&Symbol:"
659 msgstr "&Símbolo:"
660
661 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
662 msgid "&Table"
663 msgstr "&Tabela"
664
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
666 msgid "&Top"
667 msgstr "&Topo"
668
669 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
670 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
671 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
672 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
674 msgid "&Top:"
675 msgstr "&Topo:"
676
677 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
678 msgid "&Underline"
679 msgstr "&Sublinhar"
680
681 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
682 msgid "&Underlining:"
683 msgstr "&Sublinhado:"
684
685 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
687 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
688 msgid "&Undo"
689 msgstr "&Desfazer"
690
691 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
692 msgid "&Undo "
693 msgstr "&Desfazer "
694
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
696 msgid "&Unindent"
697 msgstr "&Sem parágrafo"
698
699 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
700 msgid "&Up"
701 msgstr "&Para cima"
702
703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
704 msgid "&Vertical alignment:"
705 msgstr "&Alinhamento vertical:"
706
707 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
708 msgid "&View..."
709 msgstr "&Visualizar..."
710
711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
712 msgid "&Weight:"
713 msgstr "&Peso:"
714
715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
716 msgid "&Width:"
717 msgstr "&Largura:"
718
719 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
720 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
721 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
722 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
723 msgid "&Window"
724 msgstr "&Janela"
725
726 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
727 msgid "&Yes"
728 msgstr "&Sim"
729
730 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
731 msgid "'"
732 msgstr "'"
733
734 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
735 #, c-format
736 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
737 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
738
739 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
740 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
741 #, c-format
742 msgid "'%s' is invalid"
743 msgstr "'%s' é inválido"
744
745 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
746 #, c-format
747 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
748 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
749
750 #: ../src/common/translation.cpp:930
751 #, c-format
752 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
753 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
754
755 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
756 #, c-format
757 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
758 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
759
760 #: ../src/common/valtext.cpp:248
761 #, c-format
762 msgid "'%s' should be numeric."
763 msgstr "'%s' deve ser numérico."
764
765 #: ../src/common/valtext.cpp:240
766 #, c-format
767 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
768 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
769
770 #: ../src/common/valtext.cpp:242
771 #, c-format
772 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
773 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
774
775 #: ../src/common/valtext.cpp:244
776 #, c-format
777 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
778 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
779
780 #: ../src/common/valtext.cpp:246
781 #, c-format
782 msgid "'%s' should only contain digits."
783 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
784
785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
786 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
787 msgid "(*)"
788 msgstr "(*)"
789
790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
791 msgid "(Help)"
792 msgstr "(Ajuda)"
793
794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
796 msgid "(None)"
797 msgstr "(Nenhum)"
798
799 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
800 msgid "(Normal text)"
801 msgstr "(Texto normal)"
802
803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
805 msgid "(bookmarks)"
806 msgstr "(favoritos)"
807
808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
814 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
815 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
816 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
821 msgid "(none)"
822 msgstr "(nenhum)"
823
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
826 msgid "*"
827 msgstr "*"
828
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
831 msgid "*)"
832 msgstr "*)"
833
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
835 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
836 msgid "+"
837 msgstr "+"
838
839 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
840 msgid ", 64-bit edition"
841 msgstr ", edição 64 bits"
842
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
845 msgid "-"
846 msgstr "-"
847
848 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
849 msgid "..."
850 msgstr "..."
851
852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
853 msgid "1"
854 msgstr "1"
855
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
858 msgid "1.1"
859 msgstr "1.1"
860
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
863 msgid "1.2"
864 msgstr "1.2"
865
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
868 msgid "1.3"
869 msgstr "1.3"
870
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
873 msgid "1.4"
874 msgstr "1.4"
875
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
878 msgid "1.5"
879 msgstr "1.5"
880
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
883 msgid "1.6"
884 msgstr "1.6"
885
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
888 msgid "1.7"
889 msgstr "1.7"
890
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
893 msgid "1.8"
894 msgstr "1.8"
895
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
898 msgid "1.9"
899 msgstr "1.9"
900
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
902 msgid "10"
903 msgstr "10"
904
905 #: ../src/common/paper.cpp:142
906 msgid "10 x 11 in"
907 msgstr "10 x 11 em"
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:115
910 msgid "10 x 14 in"
911 msgstr "10 x 14 em"
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:116
914 msgid "11 x 17 in"
915 msgstr "11 x 17 em"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:186
918 msgid "12 x 11 in"
919 msgstr "12 x 11 em"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:143
922 msgid "15 x 11 in"
923 msgstr "15 x 11 em"
924
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
928 msgid "2"
929 msgstr "2"
930
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
932 msgid "3"
933 msgstr "3"
934
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
936 msgid "4"
937 msgstr "4"
938
939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
940 msgid "5"
941 msgstr "5"
942
943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
944 msgid "6"
945 msgstr "6"
946
947 #: ../src/common/paper.cpp:134
948 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
949 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
950
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
952 msgid "7"
953 msgstr "7"
954
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
956 msgid "8"
957 msgstr "8"
958
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
960 msgid "9"
961 msgstr "9"
962
963 #: ../src/common/paper.cpp:141
964 msgid "9 x 11 in"
965 msgstr "9 x 11 em"
966
967 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
968 msgid ": file does not exist!"
969 msgstr ": o arquivo não existe!"
970
971 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
972 msgid ": unknown charset"
973 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
974
975 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
976 msgid ": unknown encoding"
977 msgstr ": codificação desconhecida"
978
979 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
980 msgid "< &Back"
981 msgstr "< &Voltar"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
985 msgid "<Any Decorative>"
986 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
987
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
990 msgid "<Any Modern>"
991 msgstr "<Qualquer Moderno>"
992
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
995 msgid "<Any Roman>"
996 msgstr "<Qualquer Romano>"
997
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1000 msgid "<Any Script>"
1001 msgstr "<Qualquer Script>"
1002
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1005 msgid "<Any Swiss>"
1006 msgstr "<Qualquer Suíço>"
1007
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1010 msgid "<Any Teletype>"
1011 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1012
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1014 msgid "<Any>"
1015 msgstr "<Qualquer>"
1016
1017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1018 msgid "<DIR>"
1019 msgstr "<DIR>"
1020
1021 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1022 msgid "<DRIVE>"
1023 msgstr "<DRIVE>"
1024
1025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1026 msgid "<LINK>"
1027 msgstr "<LINK>"
1028
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1030 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1031 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1032
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1034 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1035 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1036
1037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1038 msgid "<b>Bold face.</b> "
1039 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1040
1041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1042 msgid "<i>Italic face.</i> "
1043 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1044
1045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1047 msgid ">"
1048 msgstr ">"
1049
1050 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1051 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1052 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1053
1054 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1055 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1056 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1057
1058 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1059 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1060 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1061
1062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1066 msgid "A standard bullet name."
1067 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1068
1069 #: ../src/common/paper.cpp:219
1070 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1071 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1072
1073 #: ../src/common/paper.cpp:220
1074 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1075 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1076
1077 #: ../src/common/paper.cpp:161
1078 msgid "A2 420 x 594 mm"
1079 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1080
1081 #: ../src/common/paper.cpp:158
1082 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1083 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:163
1086 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1087 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1088
1089 #: ../src/common/paper.cpp:172
1090 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1091 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1092
1093 #: ../src/common/paper.cpp:162
1094 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1095 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1096
1097 #: ../src/common/paper.cpp:108
1098 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1099 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1100
1101 #: ../src/common/paper.cpp:148
1102 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1103 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:155
1106 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1107 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1108
1109 #: ../src/common/paper.cpp:173
1110 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1111 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1112
1113 #: ../src/common/paper.cpp:150
1114 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1115 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:99
1118 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1119 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:109
1122 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1123 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1124
1125 #: ../src/common/paper.cpp:159
1126 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1127 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1128
1129 #: ../src/common/paper.cpp:174
1130 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1131 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1132
1133 #: ../src/common/paper.cpp:156
1134 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1135 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1136
1137 #: ../src/common/paper.cpp:110
1138 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1139 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1140
1141 #: ../src/common/paper.cpp:166
1142 msgid "A6 105 x 148 mm"
1143 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1144
1145 #: ../src/common/paper.cpp:179
1146 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1147 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1148
1149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1150 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1151 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1152 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1153
1154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1155 msgid "ADD"
1156 msgstr "ADICIONAR"
1157
1158 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1159 msgid "ASCII"
1160 msgstr "ASCII"
1161
1162 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1163 msgid "About"
1164 msgstr "Sobre"
1165
1166 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1167 #, c-format
1168 msgid "About %s"
1169 msgstr "Sobre o %s"
1170
1171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1172 msgid "Absolute"
1173 msgstr "Absoluto"
1174
1175 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1176 msgid "Actual Size"
1177 msgstr "Tamanho Real"
1178
1179 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1180 msgid "Add"
1181 msgstr "Adicionar"
1182
1183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1184 msgid "Add current page to bookmarks"
1185 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1186
1187 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1188 msgid "Add to custom colours"
1189 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1190
1191 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1192 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1193 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1194
1195 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1196 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1197 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1198
1199 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1200 #, c-format
1201 msgid "Adding book %s"
1202 msgstr "Adicionando o livro %s"
1203
1204 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1205 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1206 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1207
1208 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1209 msgid "Adding flavor utxt failed"
1210 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1211
1212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1213 msgid "After a paragraph:"
1214 msgstr "Após um parágrafo:"
1215
1216 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1217 msgid "Align Left"
1218 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1219
1220 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1221 msgid "Align Right"
1222 msgstr "Alinhar a Direita"
1223
1224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1225 msgid "Alignment"
1226 msgstr "Alinhamento"
1227
1228 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1229 msgid "All"
1230 msgstr "Tudo"
1231
1232 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1233 #, c-format
1234 msgid "All files (%s)|%s"
1235 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1236
1237 #: ../include/wx/defs.h:2774
1238 msgid "All files (*)|*"
1239 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1240
1241 #: ../include/wx/defs.h:2771
1242 msgid "All files (*.*)|*.*"
1243 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1244
1245 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1246 msgid "All styles"
1247 msgstr "Todos os estilos"
1248
1249 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1250 msgid "Alphabetic Mode"
1251 msgstr "Modo Alfabético"
1252
1253 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1254 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1255 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1256
1257 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1258 msgid "Already dialling ISP."
1259 msgstr "Já discando para o ISP."
1260
1261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1262 msgid "Alt+"
1263 msgstr "Alt+"
1264
1265 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1266 msgid "And includes the following files:\n"
1267 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1268
1269 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1270 #, c-format
1271 msgid "Animation file is not of type %ld."
1272 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1273
1274 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1275 #, c-format
1276 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1277 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1278
1279 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1280 msgid "Application"
1281 msgstr "Aplicativo"
1282
1283 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1284 msgid "Apply"
1285 msgstr "Aplicar"
1286
1287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1289 msgid "Arabic"
1290 msgstr "Árabe"
1291
1292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1293 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1294 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1295
1296 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1297 #, c-format
1298 msgid "Argument %u not found."
1299 msgstr "Argumento %u não achado."
1300
1301 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1302 msgid "Artists"
1303 msgstr "Artistas"
1304
1305 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1306 msgid "Ascending"
1307 msgstr "Ascendente"
1308
1309 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1310 msgid "Attributes"
1311 msgstr "Atributos"
1312
1313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1316 msgid "Available fonts."
1317 msgstr "Fontes disponíveis."
1318
1319 #: ../src/common/paper.cpp:139
1320 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1321 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:175
1324 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1325 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:129
1328 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1329 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1330
1331 #: ../src/common/paper.cpp:111
1332 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1333 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:160
1336 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1337 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:176
1340 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1341 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:157
1344 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1345 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:130
1348 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1349 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:112
1352 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1353 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1354
1355 #: ../src/common/paper.cpp:184
1356 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1357 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1358
1359 #: ../src/common/paper.cpp:185
1360 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1361 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1362
1363 #: ../src/common/paper.cpp:131
1364 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1365 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1366
1367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1368 msgid "BACK"
1369 msgstr "BACK"
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1373 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1374 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1375
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1377 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1378 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1381 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1382 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1383
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1385 msgid "BMP: Couldn't write data."
1386 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1387
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1389 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1390 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1391
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1393 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1394 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1395
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1397 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1398 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1399
1400 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1401 msgid "Back"
1402 msgstr "Voltar"
1403
1404 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1405 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1406 msgid "Background"
1407 msgstr "2º plano"
1408
1409 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1410 msgid "Background &colour:"
1411 msgstr "Cor do &2º plano:"
1412
1413 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1414 msgid "Background colour"
1415 msgstr "Cor do 2º plano"
1416
1417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1418 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1419 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1420
1421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1422 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1423 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1424
1425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1426 msgid "Before a paragraph:"
1427 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1428
1429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1431 msgid "Bitmap"
1432 msgstr "Bitmap"
1433
1434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1435 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1436 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1437
1438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1439 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1440 msgid "Bold"
1441 msgstr "Negrito"
1442
1443 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1444 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1445 msgid "Border"
1446 msgstr "Margem"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1449 msgid "Borders"
1450 msgstr "Margens"
1451
1452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1453 msgid "Bottom"
1454 msgstr "Fundo"
1455
1456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1457 msgid "Bottom margin (mm):"
1458 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1459
1460 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1461 msgid "Box Properties"
1462 msgstr "Propriedades da Caixa"
1463
1464 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1465 msgid "Box styles"
1466 msgstr "Estilos da caixa"
1467
1468 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1469 msgid "Browse"
1470 msgstr "Procurar"
1471
1472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1474 msgid "Bullet &Alignment:"
1475 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1476
1477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1478 msgid "Bullet style"
1479 msgstr "Estilo do projétil"
1480
1481 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1482 msgid "Bullets"
1483 msgstr "Projéteis"
1484
1485 #: ../src/common/paper.cpp:100
1486 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1487 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1488
1489 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1490 msgid "C&lear"
1491 msgstr "L&impar"
1492
1493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1494 msgid "C&olour:"
1495 msgstr "C&or:"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:125
1498 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1499 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1500
1501 #: ../src/common/paper.cpp:126
1502 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1503 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1504
1505 #: ../src/common/paper.cpp:124
1506 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1507 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1508
1509 #: ../src/common/paper.cpp:127
1510 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1511 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1512
1513 #: ../src/common/paper.cpp:128
1514 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1515 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1516
1517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1518 msgid "CANCEL"
1519 msgstr "CANCELAR"
1520
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1522 msgid "CAPITAL"
1523 msgstr "MAIÚSCULAS"
1524
1525 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1526 msgid "CD-Rom"
1527 msgstr "CD-Rom"
1528
1529 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1530 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1531 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1532
1533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1534 msgid "CLEAR"
1535 msgstr "LIMPAR"
1536
1537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1538 msgid "COMMAND"
1539 msgstr "COMANDO"
1540
1541 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1542 msgid "Ca&pitals"
1543 msgstr "Ma&iúsculas"
1544
1545 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1546 msgid "Can't &Undo "
1547 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1548
1549 #: ../src/common/image.cpp:2579
1550 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1551 msgstr ""
1552 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1553 "dados não-procurável."
1554
1555 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1556 #, c-format
1557 msgid "Can't close registry key '%s'"
1558 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1559
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1561 #, c-format
1562 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1563 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1564
1565 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1566 #, c-format
1567 msgid "Can't create registry key '%s'"
1568 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1569
1570 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1571 msgid "Can't create thread"
1572 msgstr "Não pode criar o thread"
1573
1574 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1575 #, c-format
1576 msgid "Can't create window of class %s"
1577 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1578
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1580 #, c-format
1581 msgid "Can't delete key '%s'"
1582 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1583
1584 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1585 #, c-format
1586 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1587 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1588
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1590 #, c-format
1591 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1592 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1593
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1595 #, c-format
1596 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1597 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1598
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1600 #, c-format
1601 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1602 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1603
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1605 #, c-format
1606 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1607 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1608
1609 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1610 #, c-format
1611 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1612 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1613
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1615 #, c-format
1616 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1617 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1618
1619 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1620 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1621 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1622
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1624 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1625 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1626
1627 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1630 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1631
1632 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1635 msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
1636
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1638 #, c-format
1639 msgid "Can't open registry key '%s'"
1640 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1641
1642 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1643 #, c-format
1644 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1645 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1646
1647 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1648 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1649 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1650
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1652 #, c-format
1653 msgid "Can't read value of '%s'"
1654 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1655
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1658 #, c-format
1659 msgid "Can't read value of key '%s'"
1660 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1661
1662 #: ../src/common/image.cpp:2376
1663 #, c-format
1664 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1665 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1666
1667 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1668 msgid "Can't save log contents to file."
1669 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1670
1671 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1672 msgid "Can't set thread priority"
1673 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1674
1675 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1677 #, c-format
1678 msgid "Can't set value of '%s'"
1679 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1680
1681 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1682 msgid "Can't write to child process's stdin"
1683 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1684
1685 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1686 #, c-format
1687 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1688 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1689
1690 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1691 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1692 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1693 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1694 msgid "Cancel"
1695 msgstr "Cancelar"
1696
1697 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1698 msgid "Cannot create mutex."
1699 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1700
1701 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1702 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1703 msgstr ""
1704 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1705 "alcançado."
1706
1707 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1710 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1711
1712 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1715 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1716
1717 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1720 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1721
1722 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1723 msgid "Cannot find the location of address book file"
1724 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1725
1726 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1729 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1730
1731 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1732 #, c-format
1733 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1734 msgstr ""
1735 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1736 "agendamento %d."
1737
1738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1739 msgid "Cannot get the hostname"
1740 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1741
1742 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1743 msgid "Cannot get the official hostname"
1744 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1745
1746 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1747 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1748 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1749
1750 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1751 msgid "Cannot initialize OLE"
1752 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1753
1754 #: ../src/common/socket.cpp:844
1755 msgid "Cannot initialize sockets"
1756 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1757
1758 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1761 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1762
1763 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1766 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1767
1768 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1771 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1772
1773 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1776 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1777
1778 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1781 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1782
1783 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot open contents file: %s"
1786 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1787
1788 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1789 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1790 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1791
1792 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1793 #, c-format
1794 msgid "Cannot open index file: %s"
1795 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1796
1797 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1800 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1801
1802 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1803 msgid "Cannot print empty page."
1804 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1805
1806 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1809 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1810
1811 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot resume thread %lu"
1814 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1815
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot resume thread %x"
1819 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1820
1821 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1822 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1823 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1824
1825 #: ../src/common/intl.cpp:545
1826 #, c-format
1827 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1828 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1829
1830 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1832 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1833
1834 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1835 #, c-format
1836 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1837 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1838
1839 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot suspend thread %x"
1842 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1843
1844 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1845 msgid "Cannot wait for thread termination"
1846 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1847
1848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1849 msgid "Case sensitive"
1850 msgstr "Caso sensitivo"
1851
1852 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1853 msgid "Categorized Mode"
1854 msgstr "Modo Categorizado"
1855
1856 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1857 msgid "Cell Properties"
1858 msgstr "&Propriedades da Célula"
1859
1860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1861 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1862 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1863
1864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1866 msgid "Cen&tred"
1867 msgstr "Cen&tralizado"
1868
1869 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1870 msgid "Centered"
1871 msgstr "Centralizado"
1872
1873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1874 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1875 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1876
1877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1878 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1879 msgid "Centre"
1880 msgstr "Centro"
1881
1882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1886 msgid "Centre text."
1887 msgstr "Centralizar texto."
1888
1889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1890 msgid "Centred"
1891 msgstr "Centrado"
1892
1893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1894 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1895 msgid "Ch&oose..."
1896 msgstr "Es&colher..."
1897
1898 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1899 msgid "Change List Style"
1900 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1901
1902 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1903 msgid "Change Object Style"
1904 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1905
1906 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1907 msgid "Change Properties"
1908 msgstr "Mudar Propriedades"
1909
1910 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1911 msgid "Change Style"
1912 msgstr "Mudar o Estilo"
1913
1914 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1915 #, c-format
1916 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1917 msgstr ""
1918 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1919 "\"%s\""
1920
1921 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1922 msgid "Character styles"
1923 msgstr "Estilos dos caracteres"
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1927 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1929 msgid "Check to add a period after the bullet."
1930 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1931
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1934 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1936 msgid "Check to add a right parenthesis."
1937 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1938
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1943 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1944 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1945
1946 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1947 msgid "Check to make the font bold."
1948 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1949
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1951 msgid "Check to make the font italic."
1952 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1953
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1955 msgid "Check to make the font underlined."
1956 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1957
1958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1960 msgid "Check to restart numbering."
1961 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1962
1963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1965 msgid "Check to show a line through the text."
1966 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1967
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1970 msgid "Check to show the text in capitals."
1971 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1972
1973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1975 msgid "Check to show the text in subscript."
1976 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1977
1978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1980 msgid "Check to show the text in superscript."
1981 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1982
1983 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1984 msgid "Choose ISP to dial"
1985 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1986
1987 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1988 msgid "Choose a directory:"
1989 msgstr "Escolher um diretório:"
1990
1991 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1992 msgid "Choose a file"
1993 msgstr "Escolha um arquivo"
1994
1995 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
1996 msgid "Choose colour"
1997 msgstr "Escolha uma cor"
1998
1999 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2000 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2001 msgid "Choose font"
2002 msgstr "Escolha uma fonte"
2003
2004 #: ../src/common/module.cpp:75
2005 #, c-format
2006 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2007 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
2008
2009 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2010 msgid "Cl&ose"
2011 msgstr "&Fechar"
2012
2013 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2014 msgid "Class not registered."
2015 msgstr "Classe não registrada."
2016
2017 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2018 msgid "Clear"
2019 msgstr "Limpar"
2020
2021 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2022 msgid "Clear the log contents"
2023 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2024
2025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2027 msgid "Click to apply the selected style."
2028 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2029
2030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2032 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2034 msgid "Click to browse for a symbol."
2035 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2036
2037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2038 msgid "Click to cancel changes to the font."
2039 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2040
2041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2042 msgid "Click to cancel the font selection."
2043 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2044
2045 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2046 msgid "Click to change the font colour."
2047 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2048
2049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2051 msgid "Click to change the text background colour."
2052 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2053
2054 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2056 msgid "Click to change the text colour."
2057 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2058
2059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2061 msgid "Click to choose the font for this level."
2062 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2063
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2066 msgid "Click to close this window."
2067 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2068
2069 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2070 msgid "Click to confirm changes to the font."
2071 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2072
2073 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2075 msgid "Click to confirm the font selection."
2076 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2077
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2080 msgid "Click to create a new box style."
2081 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2082
2083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2085 msgid "Click to create a new character style."
2086 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2087
2088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2090 msgid "Click to create a new list style."
2091 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2092
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2095 msgid "Click to create a new paragraph style."
2096 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2097
2098 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2100 msgid "Click to create a new tab position."
2101 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2102
2103 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2104 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2105 msgid "Click to delete all tab positions."
2106 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2107
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2110 msgid "Click to delete the selected style."
2111 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2112
2113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2115 msgid "Click to delete the selected tab position."
2116 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2117
2118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2120 msgid "Click to edit the selected style."
2121 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2122
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2125 msgid "Click to rename the selected style."
2126 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2127
2128 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2129 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2130 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2131 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2132 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2133 msgid "Close"
2134 msgstr "Fechar"
2135
2136 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2137 msgid "Close All"
2138 msgstr "Fechar Tudo"
2139
2140 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2141 msgid "Close current document"
2142 msgstr "Fecha o documento atual"
2143
2144 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2145 msgid "Close this window"
2146 msgstr "Fechar esta janela"
2147
2148 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2149 msgid "Color"
2150 msgstr "Côr"
2151
2152 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2153 msgid "Colour"
2154 msgstr "Cor"
2155
2156 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2157 #, c-format
2158 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2159 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2160
2161 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2162 msgid "Colour:"
2163 msgstr "Cor:"
2164
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2166 msgid "Column could not be added."
2167 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2168
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2170 msgid "Column description could not be initialized."
2171 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2172
2173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2174 msgid "Column index not found."
2175 msgstr "Índice da coluna não achado."
2176
2177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2178 msgid "Column width could not be determined"
2179 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2180
2181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2182 msgid "Column width could not be set."
2183 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2184
2185 #: ../src/common/init.cpp:185
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2189 "ignored."
2190 msgstr ""
2191 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2192 "será ignorado."
2193
2194 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2195 #, c-format
2196 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2197 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2198
2199 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2200 msgid ""
2201 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2202 "Manager."
2203 msgstr ""
2204 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2205 "Gerenciador de Janelas."
2206
2207 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2208 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2209 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2210
2211 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2212 msgid "Computer"
2213 msgstr "Computador"
2214
2215 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2216 #, c-format
2217 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2218 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2219
2220 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2221 msgid "Confirm"
2222 msgstr "Confirmar"
2223
2224 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2225 msgid "Confirm registry update"
2226 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2227
2228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2229 msgid "Connecting..."
2230 msgstr "Conectando..."
2231
2232 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2233 msgid "Contents"
2234 msgstr "Conteúdos"
2235
2236 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2237 #, c-format
2238 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2239 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2240
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2242 msgid "Convert"
2243 msgstr "Converter"
2244
2245 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2246 #, c-format
2247 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2248 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2249
2250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2251 msgid "Copies:"
2252 msgstr "Cópias:"
2253
2254 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2255 msgid "Copy"
2256 msgstr "Copiar"
2257
2258 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2259 msgid "Copy selection"
2260 msgstr "Copiar a seleção"
2261
2262 #: ../src/html/chm.cpp:721
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2265 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2266
2267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2268 msgid "Could not determine column index."
2269 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2270
2271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2272 msgid "Could not determine column's position"
2273 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2274
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2276 msgid "Could not determine number of columns."
2277 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2278
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2280 msgid "Could not determine number of items"
2281 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2282
2283 #: ../src/html/chm.cpp:274
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2286 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2287
2288 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2289 msgid "Could not find tab for id"
2290 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2291
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2294 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2295 msgid "Could not get header description."
2296 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2297
2298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2299 msgid "Could not get items."
2300 msgstr "Não pôde obter os itens."
2301
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2303 msgid "Could not get property flags."
2304 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2305
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2307 msgid "Could not get selected items."
2308 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2309
2310 #: ../src/html/chm.cpp:445
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not locate file '%s'."
2313 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2314
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2316 msgid "Could not remove column."
2317 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2318
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2320 msgid "Could not retrieve number of items"
2321 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2322
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2324 msgid "Could not set alignment."
2325 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2326
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2328 msgid "Could not set column width."
2329 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2330
2331 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2332 msgid "Could not set current working directory"
2333 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2334
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2336 msgid "Could not set header description."
2337 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2338
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2340 msgid "Could not set icon."
2341 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2342
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2344 msgid "Could not set maximum width."
2345 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2346
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2348 msgid "Could not set minimum width."
2349 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2350
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2352 msgid "Could not set property flags."
2353 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2354
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2356 msgid "Could not start document preview."
2357 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2358
2359 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2360 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2361 msgid "Could not start printing."
2362 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2363
2364 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2365 msgid "Could not transfer data to window"
2366 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2367
2368 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2369 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2370 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2371
2372 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2373 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2374 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2375 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2376 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2377
2378 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2379 msgid "Couldn't create a timer"
2380 msgstr "Não pôde criar um timer"
2381
2382 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2383 msgid "Couldn't create the overlay window"
2384 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2385
2386 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2387 msgid "Couldn't enumerate translations"
2388 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2389
2390 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2391 #, c-format
2392 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2393 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2394
2395 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2396 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2397 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2398
2399 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2400 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2401 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2402
2403 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2404 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2405 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2406
2407 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2408 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2409 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2410
2411 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2412 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2413 msgstr ""
2414 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2415 "insuficiente."
2416
2417 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2418 #, c-format
2419 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2420 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2421
2422 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2423 msgid "Couldn't obtain folder name"
2424 msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
2425
2426 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2427 #, c-format
2428 msgid "Couldn't open audio: %s"
2429 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2430
2431 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2432 #, c-format
2433 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2434 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2435
2436 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2437 msgid "Couldn't release a mutex"
2438 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2439
2440 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2441 #, c-format
2442 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2443 msgstr ""
2444 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2445
2446 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2447 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2448 msgid "Couldn't save PNG image."
2449 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2450
2451 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2452 msgid "Couldn't terminate thread"
2453 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2454
2455 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2456 #, c-format
2457 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2458 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2459
2460 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2461 msgid "Create directory"
2462 msgstr "Criar diretório"
2463
2464 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2465 msgid "Create new directory"
2466 msgstr "Criar novo diretório"
2467
2468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2469 msgid "Ctrl+"
2470 msgstr "Ctrl+"
2471
2472 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2473 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2474 msgid "Cu&t"
2475 msgstr "Co&rtar"
2476
2477 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2478 msgid "Current directory:"
2479 msgstr "Diretório atual:"
2480
2481 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2482 msgid "Custom size"
2483 msgstr "Tamanho personalizado"
2484
2485 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2486 msgid "Customize Columns"
2487 msgstr "Personalizar Colunas"
2488
2489 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2490 msgid "Cut"
2491 msgstr "Cortar"
2492
2493 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2494 msgid "Cut selection"
2495 msgstr "Cortar a seleção"
2496
2497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2498 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2499 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2500
2501 #: ../src/common/paper.cpp:101
2502 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2503 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2504
2505 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2506 msgid "DDE poke request failed"
2507 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2508
2509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2510 msgid "DECIMAL"
2511 msgstr "DECIMAL"
2512
2513 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2514 msgid "DEL"
2515 msgstr "DEL"
2516
2517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2518 msgid "DELETE"
2519 msgstr "APAGAR"
2520
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2522 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2523 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2524
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2526 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2527 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2528
2529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2530 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2531 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2532
2533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2534 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2535 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2536
2537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2538 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2539 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2540
2541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2542 msgid "DIVIDE"
2543 msgstr "DIVIDIR"
2544
2545 #: ../src/common/paper.cpp:123
2546 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2547 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2548
2549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2550 msgid "DOWN"
2551 msgstr "PARA_BAIXO"
2552
2553 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2554 msgid "Dashed"
2555 msgstr "Tracejado"
2556
2557 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2558 msgid "Data object has invalid data format"
2559 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2560
2561 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2562 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2563 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2564
2565 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2566 #, c-format
2567 msgid "Debug report \"%s\""
2568 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2569
2570 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2571 msgid "Debug report couldn't be created."
2572 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2573
2574 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2575 msgid "Debug report generation has failed."
2576 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2577
2578 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2579 msgid "Decorative"
2580 msgstr "Decorativo"
2581
2582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2583 msgid "Default encoding"
2584 msgstr "Codificação padrão"
2585
2586 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2587 msgid "Default font"
2588 msgstr "Fonte padrão"
2589
2590 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2591 msgid "Default printer"
2592 msgstr "Impressora padrão"
2593
2594 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2595 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2596 msgid "Delete"
2597 msgstr "Apagar"
2598
2599 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2600 msgid "Delete A&ll"
2601 msgstr "Apagar T&udo"
2602
2603 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2604 msgid "Delete Style"
2605 msgstr "Apagar o Estilo"
2606
2607 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2608 msgid "Delete Text"
2609 msgstr "Apagar o Texto"
2610
2611 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2612 msgid "Delete item"
2613 msgstr "Apagar o item"
2614
2615 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2616 msgid "Delete selection"
2617 msgstr "Apagar a seleção"
2618
2619 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2620 #, c-format
2621 msgid "Delete style %s?"
2622 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2623
2624 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2625 #, c-format
2626 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2627 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2628
2629 #: ../src/common/module.cpp:125
2630 #, c-format
2631 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2632 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2633
2634 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2635 msgid "Descending"
2636 msgstr "Descendente"
2637
2638 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2639 msgid "Desktop"
2640 msgstr "Área de trabalho"
2641
2642 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2643 msgid "Developed by "
2644 msgstr "Desenvolvido por "
2645
2646 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2647 msgid "Developers"
2648 msgstr "Desenvolvedores"
2649
2650 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2651 msgid ""
2652 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2653 "not installed on this machine. Please install it."
2654 msgstr ""
2655 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2656 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2657
2658 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2659 msgid "Did you know..."
2660 msgstr "Você sabia..."
2661
2662 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2663 #, c-format
2664 msgid "DirectFB error %d occurred."
2665 msgstr "Ocorreu um erro DirectFB %d."
2666
2667 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2668 msgid "Directories"
2669 msgstr "Diretórios"
2670
2671 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2672 #, c-format
2673 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2674 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2675
2676 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2677 #, c-format
2678 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2679 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2680
2681 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2682 msgid "Directory does not exist"
2683 msgstr "O diretório não existe"
2684
2685 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2686 msgid "Directory doesn't exist."
2687 msgstr "O diretório não existe."
2688
2689 #: ../src/common/docview.cpp:458
2690 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2691 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2692
2693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2694 msgid ""
2695 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2696 "insensitive."
2697 msgstr ""
2698 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2699 "sensitivo."
2700
2701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2702 msgid "Display options dialog"
2703 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2704
2705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2706 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2707 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2708
2709 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2710 msgid ""
2711 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2712 "\" ?\n"
2713 "Current value is \n"
2714 "%s, \n"
2715 "New value is \n"
2716 "%s %1"
2717 msgstr ""
2718 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2719 "\" ?\n"
2720 "O valor atual é \n"
2721 "%s, \n"
2722 "O novo valor é \n"
2723 "%s %1"
2724
2725 #: ../src/common/docview.cpp:534
2726 #, c-format
2727 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2728 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2729
2730 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2731 msgid "Document:"
2732 msgstr "Documento:"
2733
2734 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2735 msgid "Documentation by "
2736 msgstr "Documentação de"
2737
2738 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2739 msgid "Documentation writers"
2740 msgstr "Escritores da documentação"
2741
2742 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2743 msgid "Don't Save"
2744 msgstr "Não Salvar"
2745
2746 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2747 msgid "Done"
2748 msgstr "Feito"
2749
2750 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2751 msgid "Done."
2752 msgstr "Feito."
2753
2754 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2755 msgid "Dotted"
2756 msgstr "Pontilhado"
2757
2758 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2759 msgid "Double"
2760 msgstr "Duplo"
2761
2762 #: ../src/common/paper.cpp:178
2763 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2764 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2765
2766 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2767 #, c-format
2768 msgid "Doubly used id : %d"
2769 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2770
2771 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2772 msgid "Down"
2773 msgstr "Para baixo"
2774
2775 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2776 msgid "Drag"
2777 msgstr "Arrastar"
2778
2779 #: ../src/common/paper.cpp:102
2780 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2781 msgstr "Folha E 34 x 44"
2782
2783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2784 msgid "END"
2785 msgstr "END"
2786
2787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2788 msgid "ENTER"
2789 msgstr "ENTER"
2790
2791 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2792 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2793 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2794
2795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2796 msgid "ESC"
2797 msgstr "ESC"
2798
2799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2800 msgid "ESCAPE"
2801 msgstr "ESCAPE"
2802
2803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2804 msgid "EXECUTE"
2805 msgstr "EXECUTAR"
2806
2807 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2808 msgid "Edit"
2809 msgstr "Editar"
2810
2811 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2812 msgid "Edit item"
2813 msgstr "Editar item"
2814
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2819 msgid "Enable the height value."
2820 msgstr "Ativar o valor altura."
2821
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2824 msgid "Enable the maximum width value."
2825 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2826
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2829 msgid "Enable the minimum height value."
2830 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2831
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2834 msgid "Enable the minimum width value."
2835 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2836
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2839 msgid "Enable the width value."
2840 msgstr "Ativar o valor largura"
2841
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2844 msgid "Enable vertical alignment."
2845 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2846
2847 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2848 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2849 msgid "Enables a background colour."
2850 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2851
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2853 msgid "Enter a box style name"
2854 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2855
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2857 msgid "Enter a character style name"
2858 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2859
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2861 msgid "Enter a list style name"
2862 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2863
2864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2865 msgid "Enter a new style name"
2866 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2867
2868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2869 msgid "Enter a paragraph style name"
2870 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2871
2872 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2873 #, c-format
2874 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2875 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2876
2877 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2878 msgid "Entries found"
2879 msgstr "Entradas achadas"
2880
2881 #: ../src/common/paper.cpp:144
2882 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2883 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2884
2885 #: ../src/common/config.cpp:474
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2889 msgstr ""
2890 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2891 "em '%s'."
2892
2893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2895 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2897 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2898 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2899 msgid "Error"
2900 msgstr "Erro"
2901
2902 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2903 msgid "Error closing epoll descriptor"
2904 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2905
2906 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2907 msgid "Error closing kqueue instance"
2908 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2909
2910 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2911 msgid "Error creating directory"
2912 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2913
2914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2915 msgid "Error in reading image DIB."
2916 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2917
2918 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2919 #, c-format
2920 msgid "Error in resource: %s"
2921 msgstr "Erro no recurso: %s"
2922
2923 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2924 msgid "Error reading config options."
2925 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2926
2927 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2928 msgid "Error saving user configuration data."
2929 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2930
2931 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2932 msgid "Error while printing: "
2933 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2934
2935 #: ../src/common/log.cpp:226
2936 msgid "Error: "
2937 msgstr "Erro: "
2938
2939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2940 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2941 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2942
2943 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2944 msgid "Event queue overflowed"
2945 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2946
2947 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2948 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2949 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2950
2951 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2952 msgid "Execute"
2953 msgstr "Executar"
2954
2955 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2956 #, c-format
2957 msgid "Execution of command '%s' failed"
2958 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2959
2960 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2961 #, c-format
2962 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2963 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2964
2965 #: ../src/common/paper.cpp:107
2966 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2967 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2968
2969 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2973 msgstr ""
2974 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2975 "sobrescrito."
2976
2977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2978 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2979 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2980
2981 #: ../src/html/chm.cpp:728
2982 #, c-format
2983 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2984 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2985
2986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2987 msgid "F"
2988 msgstr "F"
2989
2990 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2991 msgid "Face Name"
2992 msgstr "Nome da Face"
2993
2994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2995 msgid "Failed to access lock file."
2996 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2997
2998 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2999 #, c-format
3000 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3001 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3002
3003 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3006 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3007
3008 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3009 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3010 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3011
3012 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3013 msgid "Failed to change video mode"
3014 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3015
3016 #: ../src/common/image.cpp:3036
3017 #, c-format
3018 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3019 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3020
3021 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3024 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3025
3026 #: ../src/common/filename.cpp:209
3027 msgid "Failed to close file handle"
3028 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3029
3030 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3033 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3034
3035 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3036 msgid "Failed to close the clipboard."
3037 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3038
3039 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3042 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3043
3044 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3045 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3046 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3047
3048 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3049 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3050 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3051
3052 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3055 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3056
3057 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3058 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3059 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3060
3061 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3064 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3065
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3069 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3070
3071 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3074 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3075
3076 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3079 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3080
3081 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3082 msgid "Failed to create DDE string"
3083 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3084
3085 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3086 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3087 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3088
3089 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3090 msgid "Failed to create a temporary file name"
3091 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3092
3093 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3094 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3095 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3096
3097 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3100 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3101
3102 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3105 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3106
3107 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3108 msgid "Failed to create cursor."
3109 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3110
3111 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3114 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3115
3116 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Failed to create directory '%s'\n"
3120 "(Do you have the required permissions?)"
3121 msgstr ""
3122 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3123 "(Você tem as permissões requeridas?)"
3124
3125 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3126 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3127 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3128
3129 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3132 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3133
3134 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3137 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3138
3139 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3140 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3141 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3142
3143 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3144 #, c-format
3145 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3146 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3147
3148 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3149 msgid "Failed to empty the clipboard."
3150 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3151
3152 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3153 msgid "Failed to enumerate video modes"
3154 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3155
3156 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3157 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3158 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3159
3160 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3163 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3164
3165 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3168 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3169
3170 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3171 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3172 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3173
3174 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3177 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3178
3179 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3182 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3183
3184 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3187 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3188
3189 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3192 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3193
3194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3195 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3196 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3197
3198 #: ../src/common/time.cpp:250
3199 msgid "Failed to get the local system time"
3200 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3201
3202 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3203 msgid "Failed to get the working directory"
3204 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3205
3206 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3207 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3208 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3209
3210 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3211 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3212 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3213
3214 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3215 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3216 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3217
3218 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3221 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3222
3223 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3224 msgid "Failed to insert text in the control."
3225 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3226
3227 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3230 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3231
3232 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3233 msgid "Failed to install signal handler"
3234 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3235
3236 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3237 msgid ""
3238 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3239 "program"
3240 msgstr ""
3241 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3242 "por favor reinicie o programa"
3243
3244 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to kill process %d"
3247 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3248
3249 #: ../src/common/image.cpp:2261
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3252 msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
3253
3254 #: ../src/common/image.cpp:2270
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3257 msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
3258
3259 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3262 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3263
3264 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to load image %d from stream."
3267 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3268
3269 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3272 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3273
3274 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3277 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3278
3279 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3280 msgid "Failed to load mpr.dll."
3281 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3282
3283 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3286 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3287
3288 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3291 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3292
3293 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3296 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3297
3298 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3301 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3302
3303 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3306 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3307
3308 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3311 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3312
3313 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3314 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3315 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3316
3317 #: ../src/common/filename.cpp:192
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3320 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3321
3322 #: ../src/common/filename.cpp:197
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3325 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3326
3327 #: ../src/html/chm.cpp:142
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3330 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3331
3332 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3335 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3336
3337 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3340 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3341
3342 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3345 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3346
3347 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3348 msgid "Failed to open temporary file."
3349 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3350
3351 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3352 msgid "Failed to open the clipboard."
3353 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3354
3355 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3358 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3359
3360 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3363 msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
3364
3365 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3366 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3367 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3368
3369 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3370 msgid "Failed to read PID from lock file."
3371 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3372
3373 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3374 msgid "Failed to read config options."
3375 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3376
3377 #: ../src/common/docview.cpp:681
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3380 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3381
3382 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3383 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3384 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3385
3386 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3387 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3388 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3389
3390 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3391 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3392 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3393
3394 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3395 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3396 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3397
3398 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3401 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3402
3403 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3406 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3407
3408 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3411 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3412
3413 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3416 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3417
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3421 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3422
3423 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3426 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3427
3428 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3432 "exists."
3433 msgstr ""
3434 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3435 "existe."
3436
3437 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3440 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3441
3442 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3443 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3444 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3445
3446 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3449 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3450
3451 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3452 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3453 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3454
3455 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3456 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3457 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3458
3459 #: ../src/common/docview.cpp:652
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3462 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3463
3464 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3467 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3468
3469 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3470 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3471 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3472
3473 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3476 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3477
3478 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3479 msgid "Failed to set clipboard data."
3480 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3481
3482 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3485 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3486
3487 #: ../src/common/file.cpp:549
3488 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3489 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3490
3491 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3492 msgid "Failed to set text in the text control."
3493 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3494
3495 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3498 msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu."
3499
3500 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to set thread priority %d."
3503 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3504
3505 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3506 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3507 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3508
3509 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3512 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3513
3514 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3515 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3516 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3517
3518 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3519 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3520 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3521
3522 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3523 msgid "Failed to terminate a thread."
3524 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3525
3526 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3527 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3528 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3529
3530 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3533 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3534
3535 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3538 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3539
3540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3543 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3544
3545 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3548 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3549
3550 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3553 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3554
3555 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3556 msgid "Failed to update user configuration file."
3557 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3558
3559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3562 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3563
3564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3567 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3568
3569 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3570 msgid "False"
3571 msgstr "Falso"
3572
3573 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3574 msgid "Family"
3575 msgstr "Família"
3576
3577 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3578 msgid "File"
3579 msgstr "Arquivo"
3580
3581 #: ../src/common/docview.cpp:669
3582 #, c-format
3583 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3584 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3585
3586 #: ../src/common/docview.cpp:646
3587 #, c-format
3588 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3589 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3590
3591 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3592 #, c-format
3593 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3594 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3595
3596 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "File '%s' already exists.\n"
3600 "Do you want to replace it?"
3601 msgstr ""
3602 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3603 "Você quer substituí-lo?"
3604
3605 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3606 #, c-format
3607 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3608 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3609
3610 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3611 #, c-format
3612 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3613 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3614
3615 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3616 msgid "File couldn't be loaded."
3617 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3618
3619 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3620 #, c-format
3621 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3622 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3623
3624 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3625 msgid "File error"
3626 msgstr "Erro do arquivo"
3627
3628 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3629 msgid "File name exists already."
3630 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3631
3632 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3633 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3634 msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
3635
3636 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3637 msgid "Files"
3638 msgstr "Arquivos"
3639
3640 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3641 #, c-format
3642 msgid "Files (%s)"
3643 msgstr "Arquivos (%s)"
3644
3645 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3646 msgid "Filter"
3647 msgstr "Filtro"
3648
3649 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3650 msgid "Find"
3651 msgstr "Achar"
3652
3653 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3654 msgid "First"
3655 msgstr "Primeiro"
3656
3657 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3658 msgid "First page"
3659 msgstr "Primeira página"
3660
3661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3662 msgid "Fixed"
3663 msgstr "Fixo"
3664
3665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3666 msgid "Fixed font:"
3667 msgstr "Fonte fixa:"
3668
3669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3670 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3671 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3672
3673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3674 msgid "Floating"
3675 msgstr "Flutuante"
3676
3677 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3678 msgid "Floppy"
3679 msgstr "Disquete"
3680
3681 #: ../src/common/paper.cpp:113
3682 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3683 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3684
3685 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3686 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3687 msgid "Font"
3688 msgstr "Fonte"
3689
3690 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3691 msgid "Font &weight:"
3692 msgstr "Peso da &fonte:"
3693
3694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3695 msgid "Font size:"
3696 msgstr "Tamanho da fonte:"
3697
3698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3699 msgid "Font st&yle:"
3700 msgstr "Estilo da f&onte:"
3701
3702 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3703 msgid "Font:"
3704 msgstr "Fonte:"
3705
3706 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3707 #, c-format
3708 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3709 msgstr ""
3710 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3711
3712 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3713 msgid "Fork failed"
3714 msgstr "O fork falhou"
3715
3716 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3717 msgid "Forward"
3718 msgstr "Pra frente"
3719
3720 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3721 msgid "Forward hrefs are not supported"
3722 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3723
3724 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3725 #, c-format
3726 msgid "Found %i matches"
3727 msgstr "Achou %i combinações"
3728
3729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3730 msgid "From:"
3731 msgstr "De:"
3732
3733 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3734 msgid "GIF: Invalid gif index."
3735 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3736
3737 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3738 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3739 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3740
3741 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3742 msgid "GIF: error in GIF image format."
3743 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3744
3745 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3746 msgid "GIF: not enough memory."
3747 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3748
3749 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3750 msgid "GIF: unknown error!!!"
3751 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3752
3753 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3754 msgid ""
3755 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3756 "please install GTK+ 2.12 or later."
3757 msgstr ""
3758 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3759 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3760
3761 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3762 msgid "GTK+ theme"
3763 msgstr "Tema GTK+"
3764
3765 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3766 msgid "Generic PostScript"
3767 msgstr "PostScript Genérico"
3768
3769 #: ../src/common/paper.cpp:137
3770 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3771 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3772
3773 #: ../src/common/paper.cpp:136
3774 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3775 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3776
3777 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3778 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3779 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3780
3781 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3782 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3783 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3784
3785 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3786 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3787 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3788
3789 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3790 msgid "Go back"
3791 msgstr "Voltar"
3792
3793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3794 msgid "Go forward"
3795 msgstr "Avançar"
3796
3797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3798 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3799 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3800
3801 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3802 msgid "Go to home directory"
3803 msgstr "Ir para o diretório home"
3804
3805 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3806 msgid "Go to parent directory"
3807 msgstr "Ir para o diretório pai"
3808
3809 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3810 msgid "Graphics art by "
3811 msgstr "Arte gráfica de"
3812
3813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3814 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3815 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3816
3817 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3818 msgid "Groove"
3819 msgstr "Ranhura"
3820
3821 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3822 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3823 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3824
3825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3826 msgid "HELP"
3827 msgstr "AJUDA"
3828
3829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3830 msgid "HOME"
3831 msgstr "HOME"
3832
3833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3834 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3835 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3836
3837 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3838 #, c-format
3839 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3840 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3841
3842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3843 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3844 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3845
3846 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3847 msgid "Harddisk"
3848 msgstr "Disco rígido"
3849
3850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3851 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3852 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3853
3854 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3855 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3856 msgid "Help"
3857 msgstr "Ajuda"
3858
3859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3860 msgid "Help Browser Options"
3861 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3862
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3864 msgid "Help Index"
3865 msgstr "Índice da Ajuda"
3866
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3868 msgid "Help Printing"
3869 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3870
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3872 msgid "Help Topics"
3873 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3874
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3876 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3877 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3878
3879 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3880 #, c-format
3881 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3882 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3883
3884 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3885 #, c-format
3886 msgid "Help file \"%s\" not found."
3887 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3888
3889 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3890 #, c-format
3891 msgid "Help: %s"
3892 msgstr "Ajuda: %s"
3893
3894 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3895 #, c-format
3896 msgid "Hide %s"
3897 msgstr "Esconder %s"
3898
3899 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3900 msgid "Hide Others"
3901 msgstr "Esconder Outros"
3902
3903 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3904 msgid "Hide this notification message."
3905 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3906
3907 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3908 msgid "Home"
3909 msgstr "Home"
3910
3911 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3912 msgid "Home directory"
3913 msgstr "Diretório home"
3914
3915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3917 msgid "How the object will float relative to the text."
3918 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3919
3920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3921 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3922 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3923
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3928 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3929 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3930
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3932 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3933 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3934
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3936 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3937 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3938
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3940 msgid "ICO: Invalid icon index."
3941 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3942
3943 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3944 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3945 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3946
3947 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3948 msgid "IFF: error in IFF image format."
3949 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3950
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3952 msgid "IFF: not enough memory."
3953 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3954
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3956 msgid "IFF: unknown error!!!"
3957 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3958
3959 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3960 msgid "INS"
3961 msgstr "INS"
3962
3963 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3964 msgid "INSERT"
3965 msgstr "INSERT"
3966
3967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3968 msgid "ISO-2022-JP"
3969 msgstr "ISO-2022-JP"
3970
3971 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3972 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3973 msgstr ""
3974 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3975
3976 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3977 msgid ""
3978 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3979 "narrow."
3980 msgstr ""
3981 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3982 "restrita."
3983
3984 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3985 msgid ""
3986 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3987 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3988 msgstr ""
3989 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3990 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3991
3992 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3993 msgid ""
3994 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3995 "\"Cancel\" button,\n"
3996 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3997 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3998 msgstr ""
3999 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4000 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4001 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4002 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4003
4004 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4005 #, c-format
4006 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4007 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4008
4009 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4010 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4011 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4012
4013 #: ../src/common/xti.cpp:514
4014 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4015 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4016
4017 #: ../src/common/xti.cpp:502
4018 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4019 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4020
4021 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4022 msgid "Illegal directory name."
4023 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4024
4025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4026 msgid "Illegal file specification."
4027 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4028
4029 #: ../src/common/image.cpp:2054
4030 msgid "Image and mask have different sizes."
4031 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4032
4033 #: ../src/common/image.cpp:2502
4034 #, c-format
4035 msgid "Image file is not of type %d."
4036 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4037
4038 #: ../src/common/image.cpp:2632
4039 #, c-format
4040 msgid "Image is not of type %s."
4041 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4042
4043 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4044 msgid ""
4045 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4046 "Please reinstall riched32.dll"
4047 msgstr ""
4048 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4049 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4050
4051 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4052 msgid "Impossible to get child process input"
4053 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4054
4055 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4056 #, c-format
4057 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4058 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4059
4060 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4061 #, c-format
4062 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4063 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4064
4065 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4066 #, c-format
4067 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4068 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4069
4070 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4071 #, c-format
4072 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4073 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4074
4075 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4076 msgid "Incorrect number of arguments."
4077 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4078
4079 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4080 msgid "Indent"
4081 msgstr "Recuo"
4082
4083 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4084 msgid "Indents && Spacing"
4085 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4086
4087 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4088 msgid "Index"
4089 msgstr "Índice"
4090
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4092 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4093 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4094
4095 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4096 msgid "Info"
4097 msgstr "Info"
4098
4099 #: ../src/common/init.cpp:273
4100 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4101 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4102
4103 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4104 msgid "Insert"
4105 msgstr "Inserir"
4106
4107 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4108 msgid "Insert Field"
4109 msgstr "Inserir Campo"
4110
4111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4112 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4113 msgid "Insert Image"
4114 msgstr "Inserir Imagem"
4115
4116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4117 msgid "Insert Object"
4118 msgstr "Inserir Objeto"
4119
4120 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4124 msgid "Insert Text"
4125 msgstr "Inserir Texto"
4126
4127 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4128 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4129 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4130 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4131
4132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4133 msgid "Inset"
4134 msgstr "Inserir"
4135
4136 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4137 #, c-format
4138 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4139 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4140
4141 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4142 msgid "Invalid TIFF image index."
4143 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4144
4145 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4146 msgid "Invalid data view item"
4147 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4148
4149 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4150 #, c-format
4151 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4152 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4153
4154 #: ../src/x11/app.cpp:122
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4157 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4158
4159 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4160 #, c-format
4161 msgid "Invalid lock file '%s'."
4162 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4163
4164 #: ../src/common/translation.cpp:955
4165 msgid "Invalid message catalog."
4166 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4167
4168 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4169 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4170 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4171
4172 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4173 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4174 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4175
4176 #: ../src/common/regex.cpp:314
4177 #, c-format
4178 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4179 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4180
4181 #: ../src/common/config.cpp:227
4182 #, c-format
4183 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4184 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4185
4186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4187 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4188 msgid "Italic"
4189 msgstr "Itálico"
4190
4191 #: ../src/common/paper.cpp:132
4192 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4193 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4194
4195 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4196 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4197 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4198
4199 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4200 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4201 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4202
4203 #: ../src/common/paper.cpp:165
4204 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4205 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4206
4207 #: ../src/common/paper.cpp:169
4208 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4209 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4210
4211 #: ../src/common/paper.cpp:182
4212 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4213 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4214
4215 #: ../src/common/paper.cpp:170
4216 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4217 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4218
4219 #: ../src/common/paper.cpp:183
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4221 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4222
4223 #: ../src/common/paper.cpp:167
4224 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4225 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4226
4227 #: ../src/common/paper.cpp:180
4228 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4229 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4230
4231 #: ../src/common/paper.cpp:168
4232 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4233 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4234
4235 #: ../src/common/paper.cpp:181
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4237 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4238
4239 #: ../src/common/paper.cpp:187
4240 msgid "Japanese Envelope You #4"
4241 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4242
4243 #: ../src/common/paper.cpp:188
4244 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4245 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4246
4247 #: ../src/common/paper.cpp:140
4248 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4249 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4250
4251 #: ../src/common/paper.cpp:177
4252 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4253 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4254
4255 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4256 msgid "Jump to"
4257 msgstr "Pular para"
4258
4259 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4260 msgid "Justified"
4261 msgstr "Justificado"
4262
4263 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4267 msgid "Justify text left and right."
4268 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4269
4270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4271 msgid "KOI8-R"
4272 msgstr "KOI8-R"
4273
4274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4275 msgid "KOI8-U"
4276 msgstr "KOI8-U"
4277
4278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4279 msgid "KP_"
4280 msgstr "KP_"
4281
4282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4283 msgid "KP_ADD"
4284 msgstr "KP_ADD"
4285
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4287 msgid "KP_BEGIN"
4288 msgstr "KP_BEGIN"
4289
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4291 msgid "KP_DECIMAL"
4292 msgstr "KP_DECIMAL"
4293
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4295 msgid "KP_DELETE"
4296 msgstr "KP_DELETE"
4297
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4299 msgid "KP_DIVIDE"
4300 msgstr "KP_DIVIDE"
4301
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4303 msgid "KP_DOWN"
4304 msgstr "KP_DOWN"
4305
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4307 msgid "KP_END"
4308 msgstr "KP_END"
4309
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4311 msgid "KP_ENTER"
4312 msgstr "KP_ENTER"
4313
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4315 msgid "KP_EQUAL"
4316 msgstr "KP_EQUAL"
4317
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4319 msgid "KP_HOME"
4320 msgstr "KP_HOME"
4321
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4323 msgid "KP_INSERT"
4324 msgstr "KP_INSERT"
4325
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4327 msgid "KP_LEFT"
4328 msgstr "KP_LEFT"
4329
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4331 msgid "KP_MULTIPLY"
4332 msgstr "KP_MULTIPLY"
4333
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4335 msgid "KP_NEXT"
4336 msgstr "KP_NEXT"
4337
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4339 msgid "KP_PAGEDOWN"
4340 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4341
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4343 msgid "KP_PAGEUP"
4344 msgstr "KP_PAGEUP"
4345
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4347 msgid "KP_PRIOR"
4348 msgstr "KP_PRIOR"
4349
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4351 msgid "KP_RIGHT"
4352 msgstr "KP_RIGHT"
4353
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4355 msgid "KP_SEPARATOR"
4356 msgstr "KP_SEPARATOR"
4357
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4359 msgid "KP_SPACE"
4360 msgstr "KP_SPACE"
4361
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4363 msgid "KP_SUBTRACT"
4364 msgstr "KP_SUBTRACT"
4365
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4367 msgid "KP_TAB"
4368 msgstr "KP_TAB"
4369
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4371 msgid "KP_UP"
4372 msgstr "KP_UP"
4373
4374 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4375 msgid "L&ine spacing:"
4376 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4377
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4379 msgid "LEFT"
4380 msgstr "ESQUERDA"
4381
4382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4383 msgid "Landscape"
4384 msgstr "Paisagem"
4385
4386 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4387 msgid "Last"
4388 msgstr "Último"
4389
4390 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4391 msgid "Last page"
4392 msgstr "Última página"
4393
4394 #: ../src/common/log.cpp:312
4395 #, c-format
4396 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4397 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4398 msgstr[0] ""
4399 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4400 msgstr[1] ""
4401 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4402
4403 #: ../src/common/paper.cpp:105
4404 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4405 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4406
4407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4410 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4413 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4414 msgid "Left"
4415 msgstr "Esquerda"
4416
4417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4419 msgid "Left (&first line):"
4420 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4421
4422 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4423 msgid "Left margin (mm):"
4424 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4425
4426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4430 msgid "Left-align text."
4431 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4432
4433 #: ../src/common/paper.cpp:146
4434 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4435 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4436
4437 #: ../src/common/paper.cpp:98
4438 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4439 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4440
4441 #: ../src/common/paper.cpp:145
4442 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4443 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4444
4445 #: ../src/common/paper.cpp:151
4446 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4447 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4448
4449 #: ../src/common/paper.cpp:154
4450 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4451 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4452
4453 #: ../src/common/paper.cpp:171
4454 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4455 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4456
4457 #: ../src/common/paper.cpp:103
4458 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4459 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4460
4461 #: ../src/common/paper.cpp:149
4462 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4463 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4464
4465 #: ../src/common/paper.cpp:97
4466 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4467 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4468
4469 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4470 msgid "License"
4471 msgstr "Licença"
4472
4473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4474 msgid "Light"
4475 msgstr "Leve"
4476
4477 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4478 #, c-format
4479 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4480 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4481
4482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4483 msgid "Line spacing:"
4484 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4485
4486 #: ../src/html/chm.cpp:841
4487 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4488 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4489
4490 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4491 msgid "List Style"
4492 msgstr "Estilo das Listas"
4493
4494 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4495 msgid "List styles"
4496 msgstr "Estilos das listas"
4497
4498 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4499 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4500 msgid "Lists font sizes in points."
4501 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4502
4503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4505 msgid "Lists the available fonts."
4506 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4507
4508 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4509 #, c-format
4510 msgid "Load %s file"
4511 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4512
4513 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4514 msgid "Loading : "
4515 msgstr "Carregando : "
4516
4517 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4518 #, c-format
4519 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4520 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4521
4522 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4523 #, c-format
4524 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4525 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4526
4527 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4528 #, c-format
4529 msgid "Log saved to the file '%s'."
4530 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4531
4532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4533 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4534 msgid "Lower case letters"
4535 msgstr "Letras minúsculas"
4536
4537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4538 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4539 msgid "Lower case roman numerals"
4540 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4541
4542 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4543 msgid "MDI child"
4544 msgstr "Filha MDI"
4545
4546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4547 msgid "MENU"
4548 msgstr "MENU"
4549
4550 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4551 msgid ""
4552 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4553 "not installed on this machine. Please install it."
4554 msgstr ""
4555 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4556 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4557
4558 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4559 msgid "Ma&ximize"
4560 msgstr "Ma&ximizar"
4561
4562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4563 msgid "MacArabic"
4564 msgstr "Árabe"
4565
4566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4567 msgid "MacArmenian"
4568 msgstr "Armênio"
4569
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4571 msgid "MacBengali"
4572 msgstr "Bengalês"
4573
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4575 msgid "MacBurmese"
4576 msgstr "Birmanês"
4577
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4579 msgid "MacCeltic"
4580 msgstr "Celta"
4581
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4583 msgid "MacCentralEurRoman"
4584 msgstr "CentralEurRoman"
4585
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4587 msgid "MacChineseSimp"
4588 msgstr "Chinês Simplificado"
4589
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4591 msgid "MacChineseTrad"
4592 msgstr "Chinês Tradicional"
4593
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4595 msgid "MacCroatian"
4596 msgstr "Croata"
4597
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4599 msgid "MacCyrillic"
4600 msgstr "Cirílico"
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4603 msgid "MacDevanagari"
4604 msgstr "Devanagari"
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4607 msgid "MacDingbats"
4608 msgstr "Dingbats"
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4611 msgid "MacEthiopic"
4612 msgstr "Etíope"
4613
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4615 msgid "MacExtArabic"
4616 msgstr "Árabe"
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4619 msgid "MacGaelic"
4620 msgstr "Galês"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4623 msgid "MacGeorgian"
4624 msgstr "Georgiano"
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4627 msgid "MacGreek"
4628 msgstr "Grego"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4631 msgid "MacGujarati"
4632 msgstr "Guzerate"
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4635 msgid "MacGurmukhi"
4636 msgstr "Gurmukhi"
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4639 msgid "MacHebrew"
4640 msgstr "Hebreu"
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4643 msgid "MacIcelandic"
4644 msgstr "Islandês"
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4647 msgid "MacJapanese"
4648 msgstr "Japonês"
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4651 msgid "MacKannada"
4652 msgstr "Kannada"
4653
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4655 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4656 msgstr "Glifos do Teclado"
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4659 msgid "MacKhmer"
4660 msgstr "Khmer"
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4663 msgid "MacKorean"
4664 msgstr "Coreano"
4665
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4667 msgid "MacLaotian"
4668 msgstr "Lao"
4669
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4671 msgid "MacMalayalam"
4672 msgstr "Malaio"
4673
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4675 msgid "MacMongolian"
4676 msgstr "Mongol"
4677
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4679 msgid "MacOriya"
4680 msgstr "Oriá"
4681
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4683 msgid "MacRoman"
4684 msgstr "Romano"
4685
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4687 msgid "MacRomanian"
4688 msgstr "Romeno"
4689
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4691 msgid "MacSinhalese"
4692 msgstr "Cingalês"
4693
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4695 msgid "MacSymbol"
4696 msgstr "Símbolo"
4697
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4699 msgid "MacTamil"
4700 msgstr "Tâmil"
4701
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4703 msgid "MacTelugu"
4704 msgstr "Telugu"
4705
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4707 msgid "MacThai"
4708 msgstr "Tailandês"
4709
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4711 msgid "MacTibetan"
4712 msgstr "Tibetano"
4713
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4715 msgid "MacTurkish"
4716 msgstr "Turco"
4717
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4719 msgid "MacVietnamese"
4720 msgstr "Vietnamita"
4721
4722 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4723 msgid "Make a selection:"
4724 msgstr "Fazer uma seleção:"
4725
4726 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4727 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4728 msgid "Margins"
4729 msgstr "Margens"
4730
4731 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4732 msgid "Match case"
4733 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4734
4735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4736 msgid "Max height:"
4737 msgstr "Altura máx:"
4738
4739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4740 msgid "Max width:"
4741 msgstr "Largura máx:"
4742
4743 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4744 #, c-format
4745 msgid "Media playback error: %s"
4746 msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
4747
4748 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4749 #, c-format
4750 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4751 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4752
4753 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4754 msgid "Menu"
4755 msgstr "Menu"
4756
4757 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4758 msgid "Message"
4759 msgstr "Mensagem"
4760
4761 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4762 msgid "Metal theme"
4763 msgstr "Tema Metal"
4764
4765 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4766 msgid "Method or property not found."
4767 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4768
4769 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4770 msgid "Mi&nimize"
4771 msgstr "Mi&nimizar"
4772
4773 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4774 msgid "Min height:"
4775 msgstr "Altura mín:"
4776
4777 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4778 msgid "Min width:"
4779 msgstr "Largura mín:"
4780
4781 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4782 msgid "Missing a required parameter."
4783 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4784
4785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4786 msgid "Modern"
4787 msgstr "Moderno"
4788
4789 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4790 msgid "Modified"
4791 msgstr "Modificado"
4792
4793 #: ../src/common/module.cpp:134
4794 #, c-format
4795 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4796 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4797
4798 #: ../src/common/paper.cpp:133
4799 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4800 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4801
4802 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4803 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4804 msgstr ""
4805 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4806 "atualmente."
4807
4808 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4809 msgid "Move down"
4810 msgstr "Mover para baixo"
4811
4812 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4813 msgid "Move up"
4814 msgstr "Mover para cima"
4815
4816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4818 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4819 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4820
4821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4823 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4824 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4825
4826 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4827 msgid "Multiple Cell Properties"
4828 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4829
4830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4831 msgid "NUM_LOCK"
4832 msgstr "NUM_LOCK"
4833
4834 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4835 msgid "Name"
4836 msgstr "Nome"
4837
4838 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4839 msgid "Network"
4840 msgstr "Rede"
4841
4842 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4843 msgid "New"
4844 msgstr "Novo"
4845
4846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4847 msgid "New &Box Style..."
4848 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4849
4850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4851 msgid "New &Character Style..."
4852 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4853
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4855 msgid "New &List Style..."
4856 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4857
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4859 msgid "New &Paragraph Style..."
4860 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4861
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4872 msgid "New Style"
4873 msgstr "Novo Estilo"
4874
4875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4876 msgid "New directory"
4877 msgstr "Novo diretório"
4878
4879 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4880 msgid "New item"
4881 msgstr "Novo item"
4882
4883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4884 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4885 msgid "NewName"
4886 msgstr "NovoNome"
4887
4888 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4889 msgid "Next"
4890 msgstr "&Próximo"
4891
4892 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4893 msgid "Next page"
4894 msgstr "Próxima página"
4895
4896 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4897 msgid "No"
4898 msgstr "Não"
4899
4900 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4901 #, c-format
4902 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4903 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4904
4905 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4906 #, c-format
4907 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4908 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4909
4910 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4911 msgid "No column existing."
4912 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4913
4914 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4915 msgid "No column for the specified column existing."
4916 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4917
4918 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4919 msgid "No column for the specified column position existing."
4920 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4921
4922 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4923 msgid "No default application configured for HTML files."
4924 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4925
4926 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4927 msgid "No entries found."
4928 msgstr "Não foram achadas entradas."
4929
4930 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4934 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4935 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4936 "one)?"
4937 msgstr ""
4938 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4939 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4940 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4941
4942 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4946 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4947 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4948 msgstr ""
4949 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4950 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4951 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4952
4953 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4954 msgid "No handler found for animation type."
4955 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4956
4957 #: ../src/common/image.cpp:2484
4958 msgid "No handler found for image type."
4959 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4960
4961 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4962 #: ../src/common/image.cpp:2656
4963 #, c-format
4964 msgid "No image handler for type %d defined."
4965 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4966
4967 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4968 #, c-format
4969 msgid "No image handler for type %s defined."
4970 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4971
4972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4973 msgid "No matching page found yet"
4974 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4975
4976 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4977 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4978 msgstr ""
4979 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4980 "coluna de dados personalizada."
4981
4982 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4983 msgid "No renderer specified for column."
4984 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4985
4986 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4987 msgid "No sound"
4988 msgstr "Sem som"
4989
4990 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4991 msgid "No unused colour in image being masked."
4992 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
4993
4994 #: ../src/common/image.cpp:3133
4995 msgid "No unused colour in image."
4996 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
4997
4998 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4999 #, c-format
5000 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5001 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5002
5003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5006 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5007 msgid "None"
5008 msgstr "Nenhum"
5009
5010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5011 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5012 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5013
5014 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5015 msgid "Normal"
5016 msgstr "Normal"
5017
5018 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5019 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5020 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5021
5022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5023 msgid "Normal font:"
5024 msgstr "Fonte normal:"
5025
5026 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5027 #, c-format
5028 msgid "Not %s"
5029 msgstr "Não %s"
5030
5031 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5032 msgid "Not available"
5033 msgstr "Não disponível"
5034
5035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5036 msgid "Not underlined"
5037 msgstr "Não sublinhado"
5038
5039 #: ../src/common/paper.cpp:117
5040 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5041 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5042
5043 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5044 msgid "Notice"
5045 msgstr "Nota"
5046
5047 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5048 msgid "Number of columns could not be determined."
5049 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5050
5051 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5052 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5053 msgid "Numbered outline"
5054 msgstr "Numerados no contorno"
5055
5056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5057 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5058 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5059 msgid "OK"
5060 msgstr "OK"
5061
5062 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5063 #, c-format
5064 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5065 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5066
5067 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5068 msgid "Object Properties"
5069 msgstr "Propriedades do Objeto"
5070
5071 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5072 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5073 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5074
5075 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5076 msgid "Objects must have an id attribute"
5077 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5078
5079 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5080 msgid "Open File"
5081 msgstr "Abrir Arquivo"
5082
5083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5084 msgid "Open HTML document"
5085 msgstr "Abrir documento HTML"
5086
5087 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5088 #, c-format
5089 msgid "Open file \"%s\""
5090 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5091
5092 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5093 msgid "Open..."
5094 msgstr "Abrir..."
5095
5096 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5097 #, c-format
5098 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5099 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5100
5101 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5102 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5103 msgid "Operation not permitted."
5104 msgstr "Operação não permitida."
5105
5106 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5107 #, c-format
5108 msgid "Option '%s' can't be negated"
5109 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5110
5111 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5112 #, c-format
5113 msgid "Option '%s' requires a value."
5114 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5115
5116 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5117 #, c-format
5118 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5119 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5120
5121 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5122 msgid "Options"
5123 msgstr "Opções"
5124
5125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5126 msgid "Orientation"
5127 msgstr "Orientação"
5128
5129 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5130 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5131 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5132
5133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5135 msgid "Outline"
5136 msgstr "Contorno"
5137
5138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5139 msgid "Outset"
5140 msgstr "Começo"
5141
5142 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5143 msgid "Overflow while coercing argument values."
5144 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5145
5146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5147 msgid "PAGEDOWN"
5148 msgstr "PAGEDOWN"
5149
5150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5151 msgid "PAGEUP"
5152 msgstr "PAGEUP"
5153
5154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5155 msgid "PAUSE"
5156 msgstr "PAUSE"
5157
5158 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5159 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5160 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5161
5162 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5163 msgid "PCX: image format unsupported"
5164 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5165
5166 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5167 msgid "PCX: invalid image"
5168 msgstr "PCX: imagem inválida"
5169
5170 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5171 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5172 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5173
5174 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5175 msgid "PCX: unknown error !!!"
5176 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5177
5178 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5179 msgid "PCX: version number too low"
5180 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5181
5182 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5183 msgid "PGDN"
5184 msgstr "PGDN"
5185
5186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5187 msgid "PGUP"
5188 msgstr "PGUP"
5189
5190 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5191 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5192 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5193
5194 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5195 msgid "PNM: File format is not recognized."
5196 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5197
5198 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5199 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5200 msgid "PNM: File seems truncated."
5201 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5202
5203 #: ../src/common/paper.cpp:189
5204 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5205 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5206
5207 #: ../src/common/paper.cpp:202
5208 msgid "PRC 16K Rotated"
5209 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5210
5211 #: ../src/common/paper.cpp:190
5212 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5213 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5214
5215 #: ../src/common/paper.cpp:203
5216 msgid "PRC 32K Rotated"
5217 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5218
5219 #: ../src/common/paper.cpp:191
5220 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5221 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5222
5223 #: ../src/common/paper.cpp:204
5224 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5225 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5226
5227 #: ../src/common/paper.cpp:192
5228 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5229 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5230
5231 #: ../src/common/paper.cpp:205
5232 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5233 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5234
5235 #: ../src/common/paper.cpp:201
5236 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5237 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5238
5239 #: ../src/common/paper.cpp:214
5240 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5241 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5242
5243 #: ../src/common/paper.cpp:193
5244 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5245 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5246
5247 #: ../src/common/paper.cpp:206
5248 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5249 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5250
5251 #: ../src/common/paper.cpp:194
5252 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5253 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5254
5255 #: ../src/common/paper.cpp:207
5256 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5257 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5258
5259 #: ../src/common/paper.cpp:195
5260 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5261 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5262
5263 #: ../src/common/paper.cpp:208
5264 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5265 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5266
5267 #: ../src/common/paper.cpp:196
5268 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5269 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5270
5271 #: ../src/common/paper.cpp:209
5272 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5273 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5274
5275 #: ../src/common/paper.cpp:197
5276 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5277 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5278
5279 #: ../src/common/paper.cpp:210
5280 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5281 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5282
5283 #: ../src/common/paper.cpp:198
5284 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5285 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5286
5287 #: ../src/common/paper.cpp:211
5288 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5289 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5290
5291 #: ../src/common/paper.cpp:199
5292 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5293 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5294
5295 #: ../src/common/paper.cpp:212
5296 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5297 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5298
5299 #: ../src/common/paper.cpp:200
5300 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5301 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5302
5303 #: ../src/common/paper.cpp:213
5304 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5305 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5306
5307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5308 msgid "PRINT"
5309 msgstr "PRINT"
5310
5311 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5312 msgid "Padding"
5313 msgstr "Enchimento"
5314
5315 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5316 #, c-format
5317 msgid "Page %d"
5318 msgstr "Página %d"
5319
5320 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5321 #, c-format
5322 msgid "Page %d of %d"
5323 msgstr "Página %d de %d"
5324
5325 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5326 msgid "Page Setup"
5327 msgstr "Configuração da Página"
5328
5329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5330 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5331 msgid "Page setup"
5332 msgstr "Configuração da página"
5333
5334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5335 msgid "Pages"
5336 msgstr "Páginas"
5337
5338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5341 msgid "Paper size"
5342 msgstr "Tamanho do papel"
5343
5344 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5345 msgid "Paragraph styles"
5346 msgstr "Estilos de parágrafo"
5347
5348 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5349 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5350 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5351
5352 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5353 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5354 msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
5355
5356 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5357 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5358 msgid "Paste"
5359 msgstr "Colar"
5360
5361 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5362 msgid "Paste selection"
5363 msgstr "Colar a seleção"
5364
5365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5366 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5367 msgid "Peri&od"
5368 msgstr "Pont&o"
5369
5370 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5371 msgid "Permissions"
5372 msgstr "Permissões"
5373
5374 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5375 msgid "Picture Properties"
5376 msgstr "Propriedades da Foto"
5377
5378 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5379 msgid "Pipe creation failed"
5380 msgstr "A criação do pipe falhou"
5381
5382 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5383 msgid "Please choose a valid font."
5384 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5385
5386 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5387 msgid "Please choose an existing file."
5388 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5389
5390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5391 msgid "Please choose the page to display:"
5392 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5393
5394 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5395 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5396 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5397
5398 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5402 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5403 "or this program won't operate correctly."
5404 msgstr ""
5405 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5406 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5407 "ou este programa não operará corretamente."
5408
5409 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5410 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5411 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5412
5413 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5414 msgid "Please wait while printing..."
5415 msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
5416
5417 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5418 msgid "Point Size"
5419 msgstr "Tamanho do Ponto"
5420
5421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5427 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5428 msgstr ""
5429 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5430
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5436 msgid "Pointer to model not set correctly."
5437 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5438
5439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5440 msgid "Portrait"
5441 msgstr "Retrato"
5442
5443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5444 msgid "Position"
5445 msgstr "Posição"
5446
5447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5448 msgid "PostScript file"
5449 msgstr "Arquivo PostScript"
5450
5451 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5452 msgid "Preferences"
5453 msgstr "Preferências"
5454
5455 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5456 msgid "Preferences..."
5457 msgstr "Preferências..."
5458
5459 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5460 msgid "Preparing"
5461 msgstr "Preparando"
5462
5463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5464 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5465 msgid "Preview:"
5466 msgstr "Pré-visualização:"
5467
5468 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5469 msgid "Previous page"
5470 msgstr "Página anterior"
5471
5472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5473 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5474 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5475 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5476 msgid "Print"
5477 msgstr "Imprimir"
5478
5479 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5480 msgid "Print Preview"
5481 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5482
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5484 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5485 msgid "Print Preview Failure"
5486 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5487
5488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5489 msgid "Print Range"
5490 msgstr "Alcance da Impressão"
5491
5492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5493 msgid "Print Setup"
5494 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5495
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5497 msgid "Print in colour"
5498 msgstr "Imprimir em cores"
5499
5500 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5501 msgid "Print previe&w..."
5502 msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
5503
5504 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5505 msgid "Print preview"
5506 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5507
5508 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5509 msgid "Print preview creation failed."
5510 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5511
5512 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5513 msgid "Print preview..."
5514 msgstr "Pré-visualização da impressão..."
5515
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5517 msgid "Print spooling"
5518 msgstr "Spooling de impressão"
5519
5520 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5521 msgid "Print this page"
5522 msgstr "Imprimir esta página"
5523
5524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5525 msgid "Print to File"
5526 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5527
5528 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5529 msgid "Print..."
5530 msgstr "Imprimir..."
5531
5532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5533 msgid "Printer"
5534 msgstr "Impressora"
5535
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5537 msgid "Printer command:"
5538 msgstr "Comando da impressora:"
5539
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5541 msgid "Printer options"
5542 msgstr "Opções da impressora"
5543
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5545 msgid "Printer options:"
5546 msgstr "Opções da impressora:"
5547
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5549 msgid "Printer..."
5550 msgstr "Impressora..."
5551
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5553 msgid "Printer:"
5554 msgstr "Impressora:"
5555
5556 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5557 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5558 msgid "Printing"
5559 msgstr "Imprimindo"
5560
5561 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5562 msgid "Printing "
5563 msgstr "Imprimindo "
5564
5565 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5566 msgid "Printing Error"
5567 msgstr "Erro ao imprimir"
5568
5569 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5570 #, c-format
5571 msgid "Printing page %d of %d"
5572 msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
5573
5574 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5575 #, c-format
5576 msgid "Printing page %d..."
5577 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5578
5579 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5580 msgid "Printing..."
5581 msgstr "Imprimindo..."
5582
5583 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5584 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5585 msgid "Printout"
5586 msgstr "Imprimir"
5587
5588 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5589 #, c-format
5590 msgid ""
5591 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5592 msgstr ""
5593 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5594 "diretório \"%s\"."
5595
5596 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5597 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5598 msgstr ""
5599 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5600 "valor:"
5601
5602 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5603 msgid "Progress:"
5604 msgstr "Progresso:"
5605
5606 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5607 msgid "Properties"
5608 msgstr "Propriedades"
5609
5610 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5611 msgid "Property"
5612 msgstr "Propriedade"
5613
5614 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5615 msgid "Property Error"
5616 msgstr "Erro da Propriedade"
5617
5618 #: ../src/common/paper.cpp:114
5619 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5620 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5621
5622 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5623 msgid "Question"
5624 msgstr "Pergunta"
5625
5626 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5627 msgid "Quit"
5628 msgstr "Sair"
5629
5630 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5631 #, c-format
5632 msgid "Quit %s"
5633 msgstr "Sair %s"
5634
5635 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5636 msgid "Quit this program"
5637 msgstr "Sair deste programa"
5638
5639 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5640 msgid "RETURN"
5641 msgstr "RETURN"
5642
5643 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5644 msgid "RIGHT"
5645 msgstr "RIGHT"
5646
5647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5648 msgid "RawCtrl+"
5649 msgstr "RawCtrl+"
5650
5651 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5652 #, c-format
5653 msgid "Read error on file '%s'"
5654 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5655
5656 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5657 msgid "Ready"
5658 msgstr "Pronto"
5659
5660 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5661 msgid "Redo"
5662 msgstr "Refazer"
5663
5664 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5665 msgid "Redo last action"
5666 msgstr "Refazer a última ação"
5667
5668 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5669 msgid "Refresh"
5670 msgstr "Atualizar"
5671
5672 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5673 #, c-format
5674 msgid "Registry key '%s' already exists."
5675 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5676
5677 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5678 #, c-format
5679 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5680 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5681
5682 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5686 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5687 "operation aborted."
5688 msgstr ""
5689 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5690 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5691 "operação abortada."
5692
5693 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5694 #, c-format
5695 msgid "Registry value '%s' already exists."
5696 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5697
5698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5700 msgid "Regular"
5701 msgstr "Normal"
5702
5703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5704 msgid "Relative"
5705 msgstr "Relativo"
5706
5707 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5708 msgid "Relevant entries:"
5709 msgstr "Entradas relevantes:"
5710
5711 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5712 msgid "Remove"
5713 msgstr "Remover"
5714
5715 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5716 msgid "Remove Bullet"
5717 msgstr "Remover a Bala"
5718
5719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5720 msgid "Remove current page from bookmarks"
5721 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5722
5723 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5724 #, c-format
5725 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5726 msgstr ""
5727 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5728 "carregado."
5729
5730 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5731 msgid "Rendering failed."
5732 msgstr "A renderização falhou."
5733
5734 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5735 msgid "Renumber List"
5736 msgstr "Re-numerar a Lista"
5737
5738 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5739 msgid "Rep&lace"
5740 msgstr "Sub&stituir"
5741
5742 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5743 msgid "Replace"
5744 msgstr "Substituir"
5745
5746 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5747 msgid "Replace &all"
5748 msgstr "Substituir &tudo"
5749
5750 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5751 msgid "Replace selection"
5752 msgstr "Substituir a seleção"
5753
5754 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5755 msgid "Replace with:"
5756 msgstr "Substituir por:"
5757
5758 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5759 msgid "Required information entry is empty."
5760 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5761
5762 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5763 #, c-format
5764 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5765 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5766
5767 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5768 msgid "Revert to Saved"
5769 msgstr "Reverter ao Salvo"
5770
5771 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5772 msgid "Ridge"
5773 msgstr "Cordilheira"
5774
5775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5776 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5777 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5778 msgid "Right"
5779 msgstr "Direita"
5780
5781 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5782 msgid "Right margin (mm):"
5783 msgstr "Margem direita (mm):"
5784
5785 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5789 msgid "Right-align text."
5790 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5791
5792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5793 msgid "Roman"
5794 msgstr "Romano"
5795
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5798 msgid "S&tandard bullet name:"
5799 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5800
5801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5802 msgid "SCROLL_LOCK"
5803 msgstr "SCROLL_LOCK"
5804
5805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5806 msgid "SELECT"
5807 msgstr "SELECT"
5808
5809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5810 msgid "SEPARATOR"
5811 msgstr "SEPARATOR"
5812
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5814 msgid "SNAPSHOT"
5815 msgstr "SNAPSHOT"
5816
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5818 msgid "SPACE"
5819 msgstr "SPACE"
5820
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5822 msgid "SPECIAL"
5823 msgstr "SPECIAL"
5824
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5826 msgid "SUBTRACT"
5827 msgstr "SUBTRACT"
5828
5829 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5830 msgid "Save"
5831 msgstr "Salvar"
5832
5833 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5834 #, c-format
5835 msgid "Save %s file"
5836 msgstr "Salvar arquivo %s"
5837
5838 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5839 msgid "Save &As..."
5840 msgstr "Salvar &Como..."
5841
5842 #: ../src/common/docview.cpp:363
5843 msgid "Save As"
5844 msgstr "Salvar Como"
5845
5846 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5847 msgid "Save as"
5848 msgstr "Salvar como"
5849
5850 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5851 msgid "Save current document"
5852 msgstr "Salvar o documento atual"
5853
5854 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5855 msgid "Save current document with a different filename"
5856 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5857
5858 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5859 msgid "Save log contents to file"
5860 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5861
5862 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5863 msgid "Script"
5864 msgstr "Script"
5865
5866 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5868 msgid "Search"
5869 msgstr "Procurar"
5870
5871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5872 msgid ""
5873 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5874 "above"
5875 msgstr ""
5876 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5877 "texto que você digitou acima"
5878
5879 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5880 msgid "Search direction"
5881 msgstr "Direção da busca"
5882
5883 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5884 msgid "Search for:"
5885 msgstr "Procurar por:"
5886
5887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5888 msgid "Search in all books"
5889 msgstr "Procurar em todos os livros"
5890
5891 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5892 msgid "Searching..."
5893 msgstr "Procurando..."
5894
5895 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5896 msgid "Sections"
5897 msgstr "Seções"
5898
5899 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5900 #, c-format
5901 msgid "Seek error on file '%s'"
5902 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5903
5904 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5905 #, c-format
5906 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5907 msgstr ""
5908 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5909
5910 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5911 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5912 msgid "Select &All"
5913 msgstr "Selecionar &Tudo"
5914
5915 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5916 msgid "Select All"
5917 msgstr "Selecionar Tudo"
5918
5919 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5920 msgid "Select a document template"
5921 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5922
5923 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5924 msgid "Select a document view"
5925 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5926
5927 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5928 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5929 msgid "Select regular or bold."
5930 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5931
5932 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5934 msgid "Select regular or italic style."
5935 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5936
5937 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5939 msgid "Select underlining or no underlining."
5940 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5941
5942 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5943 msgid "Selection"
5944 msgstr "Seleção"
5945
5946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5948 msgid "Selects the list level to edit."
5949 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5950
5951 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5952 #, c-format
5953 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5954 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5955
5956 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5957 msgid "Set Cell Style"
5958 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5959
5960 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5961 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5962 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5963
5964 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5965 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5966 msgstr ""
5967 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5968 "do SO"
5969
5970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5971 msgid "Setup..."
5972 msgstr "Configurar..."
5973
5974 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5975 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5976 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5977
5978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5979 msgid "Shift+"
5980 msgstr "Shift+"
5981
5982 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5983 msgid "Show &hidden directories"
5984 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5985
5986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
5987 msgid "Show &hidden files"
5988 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5989
5990 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5991 msgid "Show All"
5992 msgstr "Mostrar Tudo"
5993
5994 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5995 msgid "Show about dialog"
5996 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
5997
5998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
5999 msgid "Show all"
6000 msgstr "Mostrar tudo"
6001
6002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6003 msgid "Show all items in index"
6004 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6005
6006 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6007 msgid "Show hidden directories"
6008 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6009
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6011 msgid "Show/hide navigation panel"
6012 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6013
6014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6015 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6016 msgid "Shows a Unicode subset."
6017 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6018
6019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6023 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6024 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6028 msgid "Shows a preview of the font settings."
6029 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6030
6031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6032 msgid "Shows a preview of the font."
6033 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6034
6035 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6036 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6037 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6038 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6039
6040 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6041 msgid "Shows the font preview."
6042 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6043
6044 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6045 msgid "Simple monochrome theme"
6046 msgstr "Tema monocromático simples"
6047
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6050 msgid "Single"
6051 msgstr "Único"
6052
6053 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6055 msgid "Size"
6056 msgstr "Tamanho"
6057
6058 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6059 msgid "Size:"
6060 msgstr "Tamanho:"
6061
6062 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6063 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6064 msgid "Skip"
6065 msgstr "Pular"
6066
6067 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6068 msgid "Slant"
6069 msgstr "Inclinação"
6070
6071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6072 msgid "Solid"
6073 msgstr "Sólido"
6074
6075 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6076 msgid "Sorry, could not open this file."
6077 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6078
6079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6080 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6081 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6082
6083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6088 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6089 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6090
6091 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6092 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6093 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6094
6095 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6096 msgid "Sound data are in unsupported format."
6097 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6098
6099 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6100 #, c-format
6101 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6102 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6103
6104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6105 msgid "Spacing"
6106 msgstr "Espaçamento"
6107
6108 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6109 msgid "Spell Check"
6110 msgstr "Verificação da Escrita"
6111
6112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6114 msgid "Standard"
6115 msgstr "Padrão"
6116
6117 #: ../src/common/paper.cpp:106
6118 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6119 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6120
6121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6124 msgid "Static"
6125 msgstr "Estático"
6126
6127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6128 msgid "Status:"
6129 msgstr "Status: "
6130
6131 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6132 msgid "Stop"
6133 msgstr "Parar"
6134
6135 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6136 msgid "Strikethrough"
6137 msgstr "Penetrar"
6138
6139 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6140 #, c-format
6141 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6142 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6143
6144 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6145 msgid "Style"
6146 msgstr "Estilo"
6147
6148 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6149 msgid "Style Organiser"
6150 msgstr "Organizador de Estilos"
6151
6152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6153 msgid "Style:"
6154 msgstr "Estilo:"
6155
6156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6157 msgid "Subscrip&t"
6158 msgstr "SubScrip&t"
6159
6160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6161 msgid "Supe&rscript"
6162 msgstr "Supe&rscript"
6163
6164 #: ../src/common/paper.cpp:152
6165 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6166 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6167
6168 #: ../src/common/paper.cpp:153
6169 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6170 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6171
6172 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6173 msgid "Swiss"
6174 msgstr "Suíço"
6175
6176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6178 msgid "Symbol"
6179 msgstr "Símbolo"
6180
6181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6183 msgid "Symbol &font:"
6184 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6185
6186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6187 msgid "TAB"
6188 msgstr "TAB"
6189
6190 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6191 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6192 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6193 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6194
6195 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6196 msgid "TIFF: Error loading image."
6197 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6198
6199 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6200 msgid "TIFF: Error reading image."
6201 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6202
6203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6204 msgid "TIFF: Error saving image."
6205 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6206
6207 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6208 msgid "TIFF: Error writing image."
6209 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6210
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6212 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6213 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6214
6215 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6216 msgid "Table Properties"
6217 msgstr "Propriedades da Tabela"
6218
6219 #: ../src/common/paper.cpp:147
6220 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6221 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6222
6223 #: ../src/common/paper.cpp:104
6224 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6225 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6226
6227 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6228 msgid "Tabs"
6229 msgstr "Abas"
6230
6231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6232 msgid "Teletype"
6233 msgstr "Teletype"
6234
6235 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6236 msgid "Templates"
6237 msgstr "Modelos"
6238
6239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6240 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6241 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6242
6243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6244 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6245 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6246
6247 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6248 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6249 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6250
6251 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6252 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6253 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6254
6255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6259 msgid "The available bullet styles."
6260 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6261
6262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6263 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6264 msgid "The available styles."
6265 msgstr "Os estilos disponíveis."
6266
6267 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6268 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6269 msgid "The background colour."
6270 msgstr "A côr de fundo."
6271
6272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6274 msgid "The bottom margin size."
6275 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6276
6277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6279 msgid "The bottom padding size."
6280 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6281
6282 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6286 msgid "The bottom position."
6287 msgstr "A posição do rodapé."
6288
6289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6297 msgid "The bullet character."
6298 msgstr "O caractere projétil."
6299
6300 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6302 msgid "The character code."
6303 msgstr "O código do caracteres."
6304
6305 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6309 "another charset to replace it with or choose\n"
6310 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6311 msgstr ""
6312 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6313 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6314 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6315
6316 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6317 #, c-format
6318 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6319 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6320
6321 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6322 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6323 msgid "The default style for the next paragraph."
6324 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6325
6326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "The directory '%s' does not exist\n"
6330 "Create it now?"
6331 msgstr ""
6332 "O diretório '%s' não existe\n"
6333 "Criá-lo agora?"
6334
6335 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6339 "truncated if printed.\n"
6340 "\n"
6341 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6342 msgstr ""
6343 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6344 "se impresso.\n"
6345 "\n"
6346 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6347
6348 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6352 "It has been removed from the most recently used files list."
6353 msgstr ""
6354 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6355 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6356
6357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6361 msgid "The first line indent."
6362 msgstr "O recuo da primeira linha."
6363
6364 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6365 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6366 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6367
6368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6369 msgid "The font colour."
6370 msgstr "A cor da fonte"
6371
6372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6373 msgid "The font family."
6374 msgstr "A família da fonte"
6375
6376 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6377 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6378 msgid "The font from which to take the symbol."
6379 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6380
6381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6383 msgid "The font point size."
6384 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6385
6386 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6387 msgid "The font size in points."
6388 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6389
6390 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6391 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6392 msgid "The font size units, points or pixels."
6393 msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
6394
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6396 msgid "The font style."
6397 msgstr "O estilo da fonte."
6398
6399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6400 msgid "The font weight."
6401 msgstr "O peso da fonte."
6402
6403 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6404 #, c-format
6405 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6406 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6407
6408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6412 msgid "The left indent."
6413 msgstr "O recuo a esquerda."
6414
6415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6416 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6417 msgid "The left margin size."
6418 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6419
6420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6421 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6422 msgid "The left padding size."
6423 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6424
6425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6429 msgid "The left position."
6430 msgstr "A posição da esquerda."
6431
6432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6436 msgid "The line spacing."
6437 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6438
6439 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6440 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6441 msgid "The list item number."
6442 msgstr "O número do item da lista."
6443
6444 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6445 msgid "The locale ID is unknown."
6446 msgstr "A ID local é desconhecida."
6447
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6450 msgid "The object height."
6451 msgstr "A altura do objeto."
6452
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6455 msgid "The object maximum height."
6456 msgstr "A altura máxima do objeto."
6457
6458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6460 msgid "The object maximum width."
6461 msgstr "A largura máxima do objeto."
6462
6463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6465 msgid "The object minimum height."
6466 msgstr "A altura mínima do objeto."
6467
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6470 msgid "The object minimum width."
6471 msgstr "A largura mínima do objeto."
6472
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6475 msgid "The object width."
6476 msgstr "A largura do objeto."
6477
6478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6479 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6480 msgid "The outline level."
6481 msgstr "O nível do contorno."
6482
6483 #: ../src/common/log.cpp:284
6484 #, c-format
6485 msgid "The previous message repeated %lu time."
6486 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6487 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6488 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6489
6490 #: ../src/common/log.cpp:277
6491 msgid "The previous message repeated once."
6492 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6493
6494 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6495 msgid "The print dialog returned an error."
6496 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6497
6498 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6499 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6500 msgid "The range to show."
6501 msgstr "O alcance a mostrar."
6502
6503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6504 msgid ""
6505 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6506 "private information,\n"
6507 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6508 msgstr ""
6509 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6510 "contém informação privada,\n"
6511 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6512
6513 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6514 #, c-format
6515 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6516 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6517
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6522 msgid "The right indent."
6523 msgstr "O recuo a direita."
6524
6525 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6526 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6527 msgid "The right margin size."
6528 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6529
6530 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6531 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6532 msgid "The right padding size."
6533 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6534
6535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6539 msgid "The right position."
6540 msgstr "A posição da direta."
6541
6542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6545 msgid "The spacing after the paragraph."
6546 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6547
6548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6552 msgid "The spacing before the paragraph."
6553 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6554
6555 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6556 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6557 msgid "The style name."
6558 msgstr "O nome do estilo."
6559
6560 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6561 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6562 msgid "The style on which this style is based."
6563 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6564
6565 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6566 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6567 msgid "The style preview."
6568 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6569
6570 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6571 msgid "The system cannot find the file specified."
6572 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6573
6574 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6575 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6576 msgid "The tab position."
6577 msgstr "A posição da aba."
6578
6579 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6580 msgid "The tab positions."
6581 msgstr "As posições das abas."
6582
6583 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6584 msgid "The text couldn't be saved."
6585 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6586
6587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6589 msgid "The top margin size."
6590 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6591
6592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6593 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6594 msgid "The top padding size."
6595 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6596
6597 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6600 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6601 msgid "The top position."
6602 msgstr "A posição do topo."
6603
6604 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6605 #, c-format
6606 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6607 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6608
6609 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6613 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6614 msgstr ""
6615 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6616 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6617 "%s)."
6618
6619 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6620 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6621 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6622
6623 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6624 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6625 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6626
6627 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6628 msgid ""
6629 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6630 msgstr ""
6631 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6632 "definir uma impressora padrão."
6633
6634 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6635 msgid ""
6636 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6637 "when it is printed."
6638 msgstr ""
6639 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6640 "quando for impresso."
6641
6642 #: ../src/common/image.cpp:2609
6643 #, c-format
6644 msgid "This is not a %s."
6645 msgstr "Isto não é um %s."
6646
6647 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6648 msgid "This platform does not support background transparency."
6649 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6650
6651 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6652 msgid ""
6653 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6654 "with GTK+ 2.12 or newer."
6655 msgstr ""
6656 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6657 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6658
6659 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6660 msgid ""
6661 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6662 "comctl32.dll"
6663 msgstr ""
6664 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6665 "do comctl32.dll"
6666
6667 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6668 msgid ""
6669 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6670 "storage"
6671 msgstr ""
6672 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6673 "armazém local do thread"
6674
6675 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6676 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6677 msgstr ""
6678 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6679 "thread"
6680
6681 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6682 msgid ""
6683 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6684 "local storage"
6685 msgstr ""
6686 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6687 "no armazém local dos threads"
6688
6689 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6690 msgid "Thread priority setting is ignored."
6691 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6692
6693 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6694 msgid "Tile &Horizontally"
6695 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6696
6697 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6698 msgid "Tile &Vertically"
6699 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6700
6701 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6702 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6703 msgstr ""
6704 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6705 "passivo."
6706
6707 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6708 msgid "Timer creation failed."
6709 msgstr "A criação do timer falhou."
6710
6711 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6712 msgid "Tip of the Day"
6713 msgstr "Dica do Dia"
6714
6715 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6716 msgid "Tips not available, sorry!"
6717 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6718
6719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6720 msgid "To:"
6721 msgstr "Para:"
6722
6723 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6724 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6725 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6726
6727 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6728 msgid "Too many EndStyle calls!"
6729 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6730
6731 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6732 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6733 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6734
6735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6737 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6738 msgid "Top"
6739 msgstr "Topo"
6740
6741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6742 msgid "Top margin (mm):"
6743 msgstr "Margem superior (mm):"
6744
6745 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6746 msgid "Translations by "
6747 msgstr "Traduções de"
6748
6749 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6750 msgid "Translators"
6751 msgstr "Tradutores"
6752
6753 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6754 msgid "True"
6755 msgstr "Verdadeiro"
6756
6757 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6758 #, c-format
6759 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6760 msgstr ""
6761 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6762
6763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6764 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6765 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6766
6767 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6768 msgid "Type"
6769 msgstr "Tipo"
6770
6771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6773 msgid "Type a font name."
6774 msgstr "Digite um nome de fonte."
6775
6776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6778 msgid "Type a size in points."
6779 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6780
6781 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6782 #, c-format
6783 msgid "Type mismatch in argument %u."
6784 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6785
6786 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6788 msgid "Type must have enum - long conversion"
6789 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6790
6791 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6795 "\"%s\"."
6796 msgstr ""
6797 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6798 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6799
6800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6801 msgid "UP"
6802 msgstr "UP"
6803
6804 #: ../src/common/paper.cpp:135
6805 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6806 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6807
6808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6809 msgid "US-ASCII"
6810 msgstr "US-ASCII"
6811
6812 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6813 msgid "Unable to add inotify watch"
6814 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6815
6816 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6817 msgid "Unable to add kqueue watch"
6818 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6819
6820 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6821 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6822 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6823
6824 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6825 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6826 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6827
6828 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6829 msgid "Unable to close inotify instance"
6830 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6831
6832 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6833 #, c-format
6834 msgid "Unable to close path '%s'"
6835 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6836
6837 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6838 #, c-format
6839 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6840 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6841
6842 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6843 msgid "Unable to create I/O completion port"
6844 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6845
6846 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6847 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6848 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6849
6850 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6851 msgid "Unable to create inotify instance"
6852 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6853
6854 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6855 msgid "Unable to create kqueue instance"
6856 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6857
6858 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6859 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6860 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6861
6862 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6863 msgid "Unable to get events from kqueue"
6864 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6865
6866 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6867 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6868 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6869
6870 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6871 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6872 msgstr ""
6873 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6874
6875 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6876 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6877 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6878
6879 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6880 #, c-format
6881 msgid "Unable to open path '%s'"
6882 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6883
6884 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6885 #, c-format
6886 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6887 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6888
6889 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6890 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6891 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6892
6893 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6894 msgid "Unable to post completion status"
6895 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6896
6897 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6898 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6899 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6900
6901 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6902 msgid "Unable to remove inotify watch"
6903 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6904
6905 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6906 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6907 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6908
6909 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6910 #, c-format
6911 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6912 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6913
6914 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6915 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6916 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6917
6918 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6919 msgid "Undelete"
6920 msgstr "Restaurar"
6921
6922 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6923 msgid "Underline"
6924 msgstr "Sublinhar"
6925
6926 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6927 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6928 msgid "Underlined"
6929 msgstr "&Sublinhado"
6930
6931 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6932 msgid "Undo"
6933 msgstr "Desfazer"
6934
6935 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6936 msgid "Undo last action"
6937 msgstr "Desfazer a última ação"
6938
6939 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6940 #, c-format
6941 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6942 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6943
6944 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6945 #, c-format
6946 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6947 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6948
6949 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6950 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6951 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6952
6953 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6954 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6955 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6956
6957 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6958 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6959 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6960 msgid "Unicode"
6961 msgstr "Unicode"
6962
6963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6964 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6965 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6966
6967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6968 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6969 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6970
6971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6972 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6973 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6974
6975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6976 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6977 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6978
6979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6980 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6981 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6982
6983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6984 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6985 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
6986
6987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6988 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6989 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
6990
6991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6992 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6993 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
6994
6995 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6996 msgid "Unindent"
6997 msgstr "Sem parágrafo"
6998
6999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7001 msgid "Units for the bottom border width."
7002 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7003
7004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7006 msgid "Units for the bottom margin."
7007 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7008
7009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7011 msgid "Units for the bottom outline width."
7012 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7013
7014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7016 msgid "Units for the bottom padding."
7017 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7018
7019 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7020 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7021 msgid "Units for the bottom position."
7022 msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
7023
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7026 msgid "Units for the left border width."
7027 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7028
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7031 msgid "Units for the left margin."
7032 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7033
7034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7035 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7036 msgid "Units for the left outline width."
7037 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7038
7039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7040 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7041 msgid "Units for the left padding."
7042 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7046 msgid "Units for the left position."
7047 msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
7048
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7051 msgid "Units for the maximum object height."
7052 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7053
7054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7056 msgid "Units for the maximum object width."
7057 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7058
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7061 msgid "Units for the minimum object height."
7062 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7063
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7066 msgid "Units for the minimum object width."
7067 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7068
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7071 msgid "Units for the object height."
7072 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7073
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7076 msgid "Units for the object width."
7077 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7078
7079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7081 msgid "Units for the right border width."
7082 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7083
7084 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7085 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7086 msgid "Units for the right margin."
7087 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7088
7089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7091 msgid "Units for the right outline width."
7092 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7093
7094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7096 msgid "Units for the right padding."
7097 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7098
7099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7101 msgid "Units for the right position."
7102 msgstr "Unidades para a posição da direita."
7103
7104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7106 msgid "Units for the top border width."
7107 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7108
7109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7111 msgid "Units for the top margin."
7112 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7113
7114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7116 msgid "Units for the top outline width."
7117 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7118
7119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7121 msgid "Units for the top padding."
7122 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7123
7124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7126 msgid "Units for the top position."
7127 msgstr "Unidades para a posição do topo."
7128
7129 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7130 msgid "Unknown"
7131 msgstr "Desconhecido"
7132
7133 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7134 #, c-format
7135 msgid "Unknown DDE error %08x"
7136 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7137
7138 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7139 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7140 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7141
7142 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7143 #, c-format
7144 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7145 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7146
7147 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7148 #, c-format
7149 msgid "Unknown Property %s"
7150 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7151
7152 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7153 #, c-format
7154 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7155 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7156
7157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7158 msgid "Unknown data format"
7159 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7160
7161 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7162 msgid "Unknown dynamic library error"
7163 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7164
7165 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7166 #, c-format
7167 msgid "Unknown encoding (%d)"
7168 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7169
7170 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7171 #, c-format
7172 msgid "Unknown error %08x"
7173 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7174
7175 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7176 msgid "Unknown exception"
7177 msgstr "Exceção desconhecida"
7178
7179 #: ../src/common/image.cpp:2594
7180 msgid "Unknown image data format."
7181 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7182
7183 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7184 #, c-format
7185 msgid "Unknown long option '%s'"
7186 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7187
7188 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7189 msgid "Unknown name or named argument."
7190 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7191
7192 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7193 #, c-format
7194 msgid "Unknown option '%s'"
7195 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7196
7197 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7198 #, c-format
7199 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7200 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7201
7202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7203 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7204 msgid "Unnamed command"
7205 msgstr "Comando sem nome"
7206
7207 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7208 msgid "Unspecified"
7209 msgstr "Não especificado"
7210
7211 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7212 msgid "Unsupported clipboard format."
7213 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7214
7215 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7216 #, c-format
7217 msgid "Unsupported theme '%s'."
7218 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7219
7220 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7221 msgid "Up"
7222 msgstr "Para cima"
7223
7224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7226 msgid "Upper case letters"
7227 msgstr "Letras maiúsculas"
7228
7229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7231 msgid "Upper case roman numerals"
7232 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7233
7234 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7235 #, c-format
7236 msgid "Usage: %s"
7237 msgstr "Uso: %s"
7238
7239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7240 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7243 msgid "Use the current alignment setting."
7244 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7245
7246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7247 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7248 msgstr ""
7249 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7250
7251 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7252 msgid "Validation conflict"
7253 msgstr "Conflito de validação"
7254
7255 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7256 msgid "Value"
7257 msgstr "Valor"
7258
7259 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7260 #, c-format
7261 msgid "Value must be %s or higher."
7262 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7263
7264 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7265 #, c-format
7266 msgid "Value must be %s or less."
7267 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7268
7269 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7270 #, c-format
7271 msgid "Value must be between %s and %s."
7272 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7273
7274 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7275 msgid "Version "
7276 msgstr "Versão"
7277
7278 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7280 msgid "Vertical alignment."
7281 msgstr "Alinhamento vertical."
7282
7283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7284 msgid "View files as a detailed view"
7285 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7286
7287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7288 msgid "View files as a list view"
7289 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7290
7291 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7292 msgid "Views"
7293 msgstr "Visualizações"
7294
7295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7296 msgid "WINDOWS_LEFT"
7297 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7298
7299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7300 msgid "WINDOWS_MENU"
7301 msgstr "WINDOWS_MENU"
7302
7303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7304 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7305 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7306
7307 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7308 #, c-format
7309 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7310 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7311
7312 #: ../src/common/log.cpp:230
7313 msgid "Warning: "
7314 msgstr "Aviso: "
7315
7316 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7317 msgid "Weight"
7318 msgstr "Peso"
7319
7320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7321 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7322 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7323
7324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7325 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7326 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7327
7328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7329 msgid "Whether the font is underlined."
7330 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7331
7332 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7333 msgid "Whole word"
7334 msgstr "Palavra inteira"
7335
7336 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7337 msgid "Whole words only"
7338 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7339
7340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7341 msgid "Win32 theme"
7342 msgstr "Tema Win32"
7343
7344 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7345 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7346 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7347
7348 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7349 msgid "Windows 2000"
7350 msgstr "Windows 2000"
7351
7352 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7353 msgid "Windows 7"
7354 msgstr "Windows 7"
7355
7356 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7357 msgid "Windows 95"
7358 msgstr "Windows 95"
7359
7360 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7361 msgid "Windows 95 OSR2"
7362 msgstr "Windows 95 OSR2"
7363
7364 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7365 msgid "Windows 98"
7366 msgstr "Windows 98"
7367
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7369 msgid "Windows 98 SE"
7370 msgstr "Windows 98 SE"
7371
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7373 #, c-format
7374 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7375 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7376
7377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7378 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7379 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7380
7381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7382 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7383 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7384
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7386 #, c-format
7387 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7388 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7389
7390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7391 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7392 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7393
7394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7395 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7396 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7397
7398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7399 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7400 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7401
7402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7403 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7404 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7405
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7407 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7408 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7409
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7411 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7412 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7413
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7415 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7416 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7417
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7419 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7420 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7421
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7423 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7424 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7425
7426 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7427 msgid "Windows ME"
7428 msgstr "Windows ME"
7429
7430 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7431 #, c-format
7432 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7433 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7434
7435 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7436 msgid "Windows Server 2003"
7437 msgstr "Windows Server 2003"
7438
7439 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7440 msgid "Windows Server 2008"
7441 msgstr "Windows Server 2008"
7442
7443 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7444 msgid "Windows Server 2008 R2"
7445 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7446
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7448 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7449 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7450
7451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7452 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7453 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7454
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7456 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7457 msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
7458
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7460 msgid "Windows Vista"
7461 msgstr "Windows Vista"
7462
7463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7464 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7465 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7466
7467 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7468 msgid "Windows XP"
7469 msgstr "Windows XP"
7470
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7472 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7473 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7474
7475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7476 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7477 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7478
7479 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7480 #, c-format
7481 msgid "Write error on file '%s'"
7482 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7483
7484 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7485 #, c-format
7486 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7487 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7488
7489 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7490 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7491 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7492
7493 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7494 #, c-format
7495 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7496 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7497
7498 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7499 msgid "XPM: incorrect header format!"
7500 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7501
7502 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7503 #, c-format
7504 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7505 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7506
7507 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7508 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7509 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7510
7511 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7512 #, c-format
7513 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7514 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7515
7516 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7517 msgid "Yes"
7518 msgstr "Sim"
7519
7520 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7521 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7522 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7523
7524 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7525 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7526 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7527
7528 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7529 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7530 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7531
7532 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7533 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7534 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7535
7536 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7537 msgid "Zoom &In"
7538 msgstr "Aumentar &Zoom"
7539
7540 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7541 msgid "Zoom &Out"
7542 msgstr "Diminuir &Zoom"
7543
7544 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7545 msgid "Zoom In"
7546 msgstr "Aumentar Zoom"
7547
7548 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7549 msgid "Zoom Out"
7550 msgstr "Diminuir Zoom"
7551
7552 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7553 msgid "Zoom to &Fit"
7554 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7555
7556 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7557 msgid "Zoom to Fit"
7558 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7559
7560 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7561 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7562 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7563
7564 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7565 msgid ""
7566 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7567 "function,\n"
7568 "or an invalid instance identifier\n"
7569 "was passed to a DDEML function."
7570 msgstr ""
7571 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7572 "ou um identificador de instância inválido\n"
7573 "foi passado para uma função DDEML."
7574
7575 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7576 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7577 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7578
7579 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7580 msgid "a memory allocation failed."
7581 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7582
7583 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7584 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7585 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7586
7587 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7588 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7589 msgstr ""
7590 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7591 "esgotou."
7592
7593 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7594 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7595 msgstr ""
7596 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7597
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7599 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7600 msgstr ""
7601 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7602
7603 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7604 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7605 msgstr ""
7606 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7607
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7609 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7610 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7611
7612 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7613 msgid ""
7614 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7615 "that was terminated by the client, or the server\n"
7616 "terminated before completing a transaction."
7617 msgstr ""
7618 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7619 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7620 "terminou antes de completar uma transação."
7621
7622 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7623 msgid "a transaction failed."
7624 msgstr "um transação falhou."
7625
7626 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7627 msgid "alt"
7628 msgstr "alt"
7629
7630 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7631 msgid ""
7632 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7633 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7634 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7635 "attempted to perform server transactions."
7636 msgstr ""
7637 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7638 "realizar uma transação DDE,\n"
7639 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7640 "realizar transações de servidor."
7641
7642 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7643 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7644 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7645
7646 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7647 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7648 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7649
7650 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7651 msgid ""
7652 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7653 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7654 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7655 msgstr ""
7656 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7657 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7658 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7659
7660 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7661 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7662 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7663
7664 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7665 #, c-format
7666 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7667 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7668
7669 #: ../src/html/chm.cpp:330
7670 msgid "bad arguments to library function"
7671 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7672
7673 #: ../src/html/chm.cpp:342
7674 msgid "bad signature"
7675 msgstr "assinatura ruim"
7676
7677 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7678 msgid "bad zipfile offset to entry"
7679 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7680
7681 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7682 msgid "binary"
7683 msgstr "binário"
7684
7685 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7686 msgid "bold"
7687 msgstr "negrito"
7688
7689 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7690 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7691 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7692
7693 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7694 #, c-format
7695 msgid "build %lu"
7696 msgstr "build %lu"
7697
7698 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7699 #, c-format
7700 msgid "can't close file '%s'"
7701 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7702
7703 #: ../src/common/file.cpp:279
7704 #, c-format
7705 msgid "can't close file descriptor %d"
7706 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7707
7708 #: ../src/common/file.cpp:577
7709 #, c-format
7710 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7711 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7712
7713 #: ../src/common/file.cpp:213
7714 #, c-format
7715 msgid "can't create file '%s'"
7716 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7717
7718 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7719 #, c-format
7720 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7721 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7722
7723 #: ../src/common/file.cpp:480
7724 #, c-format
7725 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7726 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7727
7728 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7729 #, c-format
7730 msgid "can't execute '%s'"
7731 msgstr "não pode executar '%s'"
7732
7733 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7734 msgid "can't find central directory in zip"
7735 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7736
7737 #: ../src/common/file.cpp:450
7738 #, c-format
7739 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7740 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7741
7742 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7743 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7744 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7745
7746 #: ../src/common/file.cpp:351
7747 #, c-format
7748 msgid "can't flush file descriptor %d"
7749 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7750
7751 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7752 #, c-format
7753 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7754 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7755
7756 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7757 msgid "can't load any font, aborting"
7758 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7759
7760 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7761 #, c-format
7762 msgid "can't open file '%s'"
7763 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7764
7765 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7766 #, c-format
7767 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7768 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7769
7770 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7771 #, c-format
7772 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7773 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7774
7775 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7776 msgid "can't open user configuration file."
7777 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7778
7779 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7780 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7781 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7782
7783 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7784 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7785 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7786
7787 #: ../src/common/file.cpp:303
7788 #, c-format
7789 msgid "can't read from file descriptor %d"
7790 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7791
7792 #: ../src/common/file.cpp:572
7793 #, c-format
7794 msgid "can't remove file '%s'"
7795 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7796
7797 #: ../src/common/file.cpp:589
7798 #, c-format
7799 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7800 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7801
7802 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7803 #, c-format
7804 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7805 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7806
7807 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7808 #, c-format
7809 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7810 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7811
7812 #: ../src/common/file.cpp:319
7813 #, c-format
7814 msgid "can't write to file descriptor %d"
7815 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7816
7817 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7818 msgid "can't write user configuration file."
7819 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7820
7821 #: ../src/html/chm.cpp:346
7822 msgid "checksum error"
7823 msgstr "erro de checksum"
7824
7825 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7826 msgid "checksum failure reading tar header block"
7827 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7828
7829 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7830 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7831 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7832 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7833 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7834 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7836 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7837 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7838 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7839 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7840 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7841 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7842 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7843 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7844 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7855 msgid "cm"
7856 msgstr "cm"
7857
7858 #: ../src/html/chm.cpp:348
7859 msgid "compression error"
7860 msgstr "erro de compressão"
7861
7862 #: ../src/common/regex.cpp:240
7863 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7864 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7865
7866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7867 msgid "ctrl"
7868 msgstr "ctrl"
7869
7870 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7871 msgid "date"
7872 msgstr "data"
7873
7874 #: ../src/html/chm.cpp:350
7875 msgid "decompression error"
7876 msgstr "erro de descompressão"
7877
7878 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7879 msgid "default"
7880 msgstr "padrão"
7881
7882 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7883 msgid "double"
7884 msgstr "duplo"
7885
7886 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7887 msgid "dump of the process state (binary)"
7888 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7889
7890 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7891 msgid "eighteenth"
7892 msgstr "décimo-oitavo"
7893
7894 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7895 msgid "eighth"
7896 msgstr "oitavo"
7897
7898 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7899 msgid "eleventh"
7900 msgstr "décimo-primeiro"
7901
7902 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7903 #, c-format
7904 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7905 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7906
7907 #: ../src/html/chm.cpp:344
7908 msgid "error in data format"
7909 msgstr "erro no formato dos dados"
7910
7911 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7912 #, c-format
7913 msgid "error opening '%s'"
7914 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7915
7916 #: ../src/html/chm.cpp:332
7917 msgid "error opening file"
7918 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7919
7920 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7921 msgid "error reading zip central directory"
7922 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7923
7924 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7925 msgid "error reading zip local header"
7926 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7927
7928 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7929 #, c-format
7930 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7931 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7932
7933 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7934 #, c-format
7935 msgid "failed to flush the file '%s'"
7936 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7937
7938 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7939 msgid "fifteenth"
7940 msgstr "décimo-quinto"
7941
7942 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7943 msgid "fifth"
7944 msgstr "quinto"
7945
7946 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7947 #, c-format
7948 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7949 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7950
7951 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7952 #, c-format
7953 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7954 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7955
7956 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7957 #, c-format
7958 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7959 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7960
7961 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7962 #, c-format
7963 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7964 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7965
7966 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7967 #, c-format
7968 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7969 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7970
7971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
7972 msgid "files"
7973 msgstr "arquivos"
7974
7975 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7976 msgid "first"
7977 msgstr "primeiro"
7978
7979 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
7980 msgid "font size"
7981 msgstr "tamanho da fonte"
7982
7983 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7984 msgid "fourteenth"
7985 msgstr "décimo-quarto"
7986
7987 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
7988 msgid "fourth"
7989 msgstr "quarto"
7990
7991 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7992 msgid "generate verbose log messages"
7993 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
7994
7995 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
7996 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
7997 msgid "image"
7998 msgstr "imagem"
7999
8000 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8001 msgid "incomplete header block in tar"
8002 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8003
8004 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8005 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8006 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8007
8008 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8009 msgid "incorrect size given for tar entry"
8010 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8011
8012 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8013 msgid "invalid data in extended tar header"
8014 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8015
8016 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8017 msgid "invalid message box return value"
8018 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8019
8020 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8021 msgid "invalid zip file"
8022 msgstr "arquivo zip inválido"
8023
8024 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8025 msgid "italic"
8026 msgstr "itálico"
8027
8028 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8029 msgid "light"
8030 msgstr "leve"
8031
8032 #: ../src/common/intl.cpp:296
8033 #, c-format
8034 msgid "locale '%s' cannot be set."
8035 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8036
8037 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8038 msgid "midnight"
8039 msgstr "meia-noite"
8040
8041 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8042 msgid "nineteenth"
8043 msgstr "décimo-nono"
8044
8045 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8046 msgid "ninth"
8047 msgstr "nono"
8048
8049 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8050 msgid "no DDE error."
8051 msgstr "nenhum erro DDE."
8052
8053 #: ../src/html/chm.cpp:328
8054 msgid "no error"
8055 msgstr "nenhum erro"
8056
8057 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8058 #, c-format
8059 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8060 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8061
8062 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8063 msgid "noname"
8064 msgstr "sem nome"
8065
8066 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8067 msgid "noon"
8068 msgstr "meio-dia"
8069
8070 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8071 msgid "normal"
8072 msgstr "nrmal"
8073
8074 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8075 msgid "not implemented"
8076 msgstr "não implementado"
8077
8078 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8079 msgid "num"
8080 msgstr "num"
8081
8082 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8083 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8084 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8085
8086 #: ../src/html/chm.cpp:340
8087 msgid "out of memory"
8088 msgstr "falta memória"
8089
8090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8100 msgid "percent"
8101 msgstr "por cento"
8102
8103 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8104 msgid "process context description"
8105 msgstr "descrição do contexto do processo"
8106
8107 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8109 msgid "pt"
8110 msgstr "pt"
8111
8112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8153 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8154 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8155 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8191 msgid "px"
8192 msgstr "px"
8193
8194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8195 msgid "rawctrl"
8196 msgstr "rawctrl"
8197
8198 #: ../src/html/chm.cpp:334
8199 msgid "read error"
8200 msgstr "erro de leitura"
8201
8202 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8203 #, c-format
8204 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8205 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8206
8207 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8208 #, c-format
8209 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8210 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8211
8212 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8213 msgid "reentrancy problem."
8214 msgstr "problema na re-entrada."
8215
8216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8217 msgid "second"
8218 msgstr "segundo"
8219
8220 #: ../src/html/chm.cpp:338
8221 msgid "seek error"
8222 msgstr "erro de busca"
8223
8224 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8225 msgid "seventeenth"
8226 msgstr "décimo-sétimo"
8227
8228 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8229 msgid "seventh"
8230 msgstr "sétimo"
8231
8232 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8233 msgid "shift"
8234 msgstr "shift"
8235
8236 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8237 msgid "show this help message"
8238 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8239
8240 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8241 msgid "sixteenth"
8242 msgstr "décimo-sexto"
8243
8244 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8245 msgid "sixth"
8246 msgstr "sexto"
8247
8248 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8249 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8250 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8251
8252 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8253 msgid "specify the theme to use"
8254 msgstr "especificar o tema a usar"
8255
8256 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8257 msgid "standard/circle"
8258 msgstr "padrão/círculo"
8259
8260 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8261 msgid "standard/circle-outline"
8262 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8263
8264 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8265 msgid "standard/diamond"
8266 msgstr "padrão/diamante"
8267
8268 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8269 msgid "standard/square"
8270 msgstr "padrão/quadrado"
8271
8272 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8273 msgid "standard/triangle"
8274 msgstr "padrão/triângulo"
8275
8276 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8277 msgid "stored file length not in Zip header"
8278 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8279
8280 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8281 msgid "str"
8282 msgstr "str"
8283
8284 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8285 msgid "strikethrough"
8286 msgstr "strikethrough"
8287
8288 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8289 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8290 msgid "tar entry not open"
8291 msgstr "entrada tar não aberta"
8292
8293 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8294 msgid "tenth"
8295 msgstr "décimo"
8296
8297 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8298 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8299 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8300
8301 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8302 msgid "third"
8303 msgstr "terceiro"
8304
8305 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8306 msgid "thirteenth"
8307 msgstr "décimo-terceiro"
8308
8309 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8310 msgid "today"
8311 msgstr "hoje"
8312
8313 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8314 msgid "tomorrow"
8315 msgstr "amanhã"
8316
8317 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8318 #, c-format
8319 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8320 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8321
8322 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8323 msgid "translator-credits"
8324 msgstr "tradutor-créditos"
8325
8326 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8327 msgid "twelfth"
8328 msgstr "décimo-segundo"
8329
8330 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8331 msgid "twentieth"
8332 msgstr "vigésimo"
8333
8334 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8335 msgid "underlined"
8336 msgstr "sublinhado"
8337
8338 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8339 #, c-format
8340 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8341 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8342
8343 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8344 msgid "unexpected end of file"
8345 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8346
8347 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8348 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8349 msgid "unknown"
8350 msgstr "desconhecido"
8351
8352 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8353 #, c-format
8354 msgid "unknown class %s"
8355 msgstr "classe %s desconhecida"
8356
8357 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8358 msgid "unknown error"
8359 msgstr "erro desconhecido"
8360
8361 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8362 #, c-format
8363 msgid "unknown error (error code %08x)."
8364 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8365
8366 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8367 msgid "unknown seek origin"
8368 msgstr "origem da busca desconhecida"
8369
8370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8371 #, c-format
8372 msgid "unknown-%d"
8373 msgstr "desconhecido- %d"
8374
8375 #: ../src/common/docview.cpp:510
8376 msgid "unnamed"
8377 msgstr "sem nome"
8378
8379 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8380 #, c-format
8381 msgid "unnamed%d"
8382 msgstr "%d sem nome"
8383
8384 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8385 msgid "unsupported Zip compression method"
8386 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8387
8388 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8389 #, c-format
8390 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8391 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8392
8393 #: ../src/html/chm.cpp:336
8394 msgid "write error"
8395 msgstr "erro de escrita"
8396
8397 #: ../src/common/time.cpp:319
8398 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8399 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8400
8401 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8402 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8403 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8404
8405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8406 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8407 msgstr ""
8408 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8409
8410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8411 msgid "wxWidget's control not initialized."
8412 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8413
8414 #: ../src/motif/app.cpp:246
8415 #, c-format
8416 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8417 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8418
8419 #: ../src/x11/app.cpp:165
8420 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8421 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8422
8423 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8424 msgid "xxxx"
8425 msgstr "xxxx"
8426
8427 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8428 msgid "yesterday"
8429 msgstr "ontem"
8430
8431 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8432 #, c-format
8433 msgid "zlib error %d"
8434 msgstr "erro zlib %d"
8435
8436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8438 msgid "~"
8439 msgstr "~"
8440
8441 #~ msgid "&Preview..."
8442 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8443
8444 #~ msgid "Enable vertical offset."
8445 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8446
8447 #~ msgid "Preview..."
8448 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8449
8450 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8451 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8452
8453 #~ msgid "Units for the object offset."
8454 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8455
8456 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8457 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8458
8459 #~ msgid "&About..."
8460 #~ msgstr "&Sobre..."
8461
8462 #~ msgid "&Save..."
8463 #~ msgstr "&Salvar..."
8464
8465 #~ msgid "About "
8466 #~ msgstr "Sobre"
8467
8468 #~ msgid "About..."
8469 #~ msgstr "Sobre..."
8470
8471 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8472 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8473
8474 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8475 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8476
8477 #~ msgid "Cannot initialize display."
8478 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8479
8480 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8481 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8482
8483 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8484 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8485
8486 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8487 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8488
8489 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8490 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8491
8492 #~ msgid "File %s does not exist."
8493 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8494
8495 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8496 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8497
8498 #~ msgid "Paper Size"
8499 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8500
8501 #~ msgid "%.*f GB"
8502 #~ msgstr "%.*f GB"
8503
8504 #~ msgid "%.*f MB"
8505 #~ msgstr "%.*f MB"
8506
8507 #~ msgid "%.*f TB"
8508 #~ msgstr "%.*f TB"
8509
8510 #~ msgid "%.*f kB"
8511 #~ msgstr "%.*f kB"
8512
8513 #~ msgid "%s"
8514 #~ msgstr "%s "
8515
8516 #~ msgid "%s B"
8517 #~ msgstr "%s B"
8518
8519 #~ msgid "&Goto..."
8520 #~ msgstr "&Ir para..."
8521
8522 #~ msgid "<<"
8523 #~ msgstr "<<"
8524
8525 #~ msgid ">>"
8526 #~ msgstr ">>"
8527
8528 #~ msgid ">>|"
8529 #~ msgstr ">>|"
8530
8531 #~ msgid "Added item is invalid."
8532 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8533
8534 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8535 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8536
8537 #~ msgid "BIG5"
8538 #~ msgstr "BIG5"
8539
8540 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8541 #~ msgstr ""
8542 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8543 #~ "existe."
8544
8545 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8546 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8547
8548 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8549 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8550
8551 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8552 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8553
8554 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8555 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8556
8557 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8558 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8559
8560 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8561 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8562
8563 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8564 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8565
8566 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8567 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8568
8569 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8570 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8571
8572 #~ msgid "Changed item is invalid."
8573 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8574
8575 #~ msgid "Click to cancel this window."
8576 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8577
8578 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8579 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8580
8581 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8582 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8583
8584 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8585 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8586
8587 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8588 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8589
8590 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8591 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8592
8593 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8594 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8595
8596 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8597 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8598
8599 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8600 #~ msgstr ""
8601 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8602
8603 #~ msgid "Elapsed time:"
8604 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8605
8606 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8607 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8608
8609 #~ msgid "Estimated time:"
8610 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8611
8612 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8613 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8614
8615 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8616 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8617
8618 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8619 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8620
8621 #~ msgid "Fatal error"
8622 #~ msgstr "Erro fatal"
8623
8624 #~ msgid "Fatal error: "
8625 #~ msgstr "Erro fatal: "
8626
8627 #~ msgid "GB-2312"
8628 #~ msgstr "GB-2312"
8629
8630 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8631 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8632
8633 #~ msgid "Goto Page"
8634 #~ msgstr "Ir para a página"
8635
8636 #~ msgid ""
8637 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8638 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8641 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8642
8643 #~ msgid "Help : %s"
8644 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8645
8646 #~ msgid "I64"
8647 #~ msgstr "I64"
8648
8649 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8650 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8651
8652 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8653 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8654
8655 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8656 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8657
8658 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8659 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8660
8661 #~ msgid "No model associated with control."
8662 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8663
8664 #~ msgid "Owner not initialized."
8665 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8666
8667 #~ msgid "Passed item is invalid."
8668 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8669
8670 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8671 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8672
8673 #~ msgid "Preparing help window..."
8674 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8675
8676 #~ msgid "Program aborted."
8677 #~ msgstr "Programa abortado."
8678
8679 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8680 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8681
8682 #~ msgid "Remaining time:"
8683 #~ msgstr "Tempo restante:"
8684
8685 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8686 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8687
8688 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8689 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8690
8691 #~ msgid "Search!"
8692 #~ msgstr "Procurar!"
8693
8694 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8695 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8696
8697 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8698 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8699
8700 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8701 #~ msgstr ""
8702 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8703 #~ "esteja instalada."
8704
8705 #~ msgid "Status: "
8706 #~ msgstr "Status: "
8707
8708 #~ msgid ""
8709 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8710 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8711
8712 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8713 #~ msgstr ""
8714 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8715
8716 #~ msgid "Symbols"
8717 #~ msgstr "Símbolos"
8718
8719 #~ msgid "TIFF library error."
8720 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8721
8722 #~ msgid "TIFF library warning."
8723 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8724
8725 #~ msgid ""
8726 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8727 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8728 #~ msgstr ""
8729 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8730 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8731
8732 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8733 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8734
8735 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8736 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8737
8738 #~ msgid "Unknown style flag "
8739 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8740
8741 #~ msgid "Warning"
8742 #~ msgstr "Aviso"
8743
8744 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8745 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8746
8747 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8748 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8749
8750 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8751 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8752
8753 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8754 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8755
8756 #~ msgid ""
8757 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8760
8761 #~ msgid "[EMPTY]"
8762 #~ msgstr "[VAZIO]"
8763
8764 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8765 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8766
8767 #~ msgid "delegate has no type info"
8768 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8769
8770 #~ msgid "encoding %i"
8771 #~ msgstr "codificação %i"
8772
8773 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8774 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8775
8776 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8777 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8778
8779 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8780 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8781
8782 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8783 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8784
8785 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8786 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8787
8788 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8789 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8790
8791 #~ msgid "|<<"
8792 #~ msgstr "|<<"
8793
8794 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8795 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8796
8797 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8798 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8799
8800 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8801 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8802
8803 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8804 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8805
8806 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8807 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8808
8809 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8810 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8811
8812 #~ msgid "&Open"
8813 #~ msgstr "&Abrir"
8814
8815 #~ msgid "&Print"
8816 #~ msgstr "&Imprimir"
8817
8818 #, fuzzy
8819 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8820 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8821
8822 #~ msgid ""
8823 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8824 #~ "while parsing resource."
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8827 #~ "durante an�lise do recurso."
8828
8829 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8830 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8831
8832 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8833 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8834
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8837 #~ "instead\n"
8838 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8839 #~ msgstr ""
8840 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8841 #~ "zero)\n"
8842 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8843
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8846 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8849 #~ "de zero)\n"
8850 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8851
8852 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8853 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8854
8855 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8856 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8857
8858 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8859 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8860
8861 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8862 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8863
8864 #~ msgid ""
8865 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8866 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8869 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8870
8871 #~ msgid ""
8872 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8873 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8876 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8877
8878 #~ msgid ""
8879 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8880 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8883 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8884
8885 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8886 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8887
8888 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8889 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8890
8891 #~ msgid "Found "
8892 #~ msgstr "Encontrado"
8893
8894 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8895 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8896
8897 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8898 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8899
8900 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8901 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8902
8903 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8904 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8905
8906 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8907 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8908
8909 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8910 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8911
8912 #~ msgid "Select all"
8913 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8914
8915 #~ msgid ""
8916 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8917 #~ "wxGTK"
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8920
8921 #~ msgid "String conversions not supported"
8922 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8923
8924 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8925 #~ msgstr ""
8926 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8927
8928 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8929 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8930
8931 #~ msgid "Video Output"
8932 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8933
8934 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8935 #~ msgstr ""
8936 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8937 #~ "vazia."
8938
8939 #~ msgid "establish"
8940 #~ msgstr "estabelecer"
8941
8942 #~ msgid "initiate"
8943 #~ msgstr "iniciar"
8944
8945 #~ msgid "invalid eof() return value."
8946 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8947
8948 #~ msgid "unknown line terminator"
8949 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8950
8951 #~ msgid "writing"
8952 #~ msgstr "gravando"
8953
8954 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8955 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8956
8957 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8958 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8959
8960 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8961 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"