3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-11-23 15:23+0100\n"
7 "Last-Translator: bovirus <bovirus@live.it>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Italian\n"
14 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "Invia questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:428
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (errore %ld: %s)"
39 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
41 msgid " (in module \"%s\")"
42 msgstr " (nel modulo \"%s\")"
44 #: ../src/common/docview.cpp:1605
48 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
64 #: ../src/common/paper.cpp:119
65 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
66 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
68 #: ../src/common/paper.cpp:120
69 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
70 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
72 #: ../src/common/paper.cpp:121
73 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
74 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
76 #: ../src/common/paper.cpp:122
77 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
78 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
80 #: ../src/common/paper.cpp:118
81 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
82 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
84 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
94 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
97 msgid_plural "%ld bytes"
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
106 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
111 #: ../src/generic/logg.cpp:235
116 #: ../src/generic/logg.cpp:247
118 msgid "%s Information"
119 msgstr "%s: informazione"
121 #: ../src/generic/logg.cpp:239
126 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
128 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
129 msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file tar per l'elemento '%s'"
131 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
133 msgid "%s files (%s)|%s"
134 msgstr "%s file (%s)|%s"
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
139 msgstr "Inform&azioni su"
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
143 msgstr "Dimensione &attuale"
145 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
146 msgid "&After a paragraph:"
147 msgstr "Dopo un p&aragrafo:"
149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
152 msgstr "&Allineamento"
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
160 msgstr "&Applica lo stile"
162 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
163 msgid "&Arrange Icons"
164 msgstr "&Disponi icone"
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
174 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
178 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
179 msgid "&Before a paragraph:"
180 msgstr "&Prima di un paragrafo:"
182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
184 msgstr "&Colore sfondo:"
186 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
194 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
196 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
201 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
207 msgid "&Bullet style:"
208 msgstr "Stile del &punto:"
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
222 msgstr "&Sovrapponi finestre"
224 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
228 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
229 msgid "&Character code:"
230 msgstr "&Codice carattere:"
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
236 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
237 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
238 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
246 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
254 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
259 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
263 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
264 msgid "&Customize..."
265 msgstr "&Personalizza..."
267 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
268 msgid "&Debug report preview:"
269 msgstr "Anteprima &della segnalazione di errore:"
271 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
272 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
278 msgid "&Delete Style..."
279 msgstr "&Elimina lo stile..."
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
283 msgstr "&Discendente"
285 #: ../src/generic/logg.cpp:696
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
298 msgid "&Edit Style..."
299 msgstr "&Modifica lo stile"
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
313 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
322 msgid "&Floating mode:"
323 msgstr "Modo &flottante:"
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
333 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
334 msgid "&Font family:"
335 msgstr "&Tipo carattere:"
337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
338 msgid "&Font for Level..."
339 msgstr "&Font per questo livello..."
341 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
342 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
350 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
356 msgstr "&Disco fisso"
358 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
362 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
368 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
369 msgid "&Hide details"
370 msgstr "&Nascondi dettagli"
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
377 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
378 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
379 msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)"
381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
383 msgid "&Indeterminate"
384 msgstr "&Indeterminato"
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
405 msgstr "&Giustificato"
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
417 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
418 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
421 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
427 msgstr "&Livello elenco:"
429 #: ../src/generic/logg.cpp:525
433 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
438 msgid "&Move the object to:"
439 msgstr "&Sposta l'oggetto in:"
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
445 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
449 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
450 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
454 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
456 msgstr "&Successivo >"
458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
459 msgid "&Next Paragraph"
460 msgstr "&Prossimo paragrafo"
462 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
464 msgstr "&Prossimo suggerimento"
466 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
468 msgstr "Stile &successivo:"
470 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
474 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
478 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
487 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
488 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
492 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
493 msgid "&Outline level:"
494 msgstr "&Livello contorno:"
496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
498 msgstr "Interruzione di &pagina"
500 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
501 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
505 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
509 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
511 msgstr "Dimensione &punto:"
513 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
514 msgid "&Position (tenths of a mm):"
515 msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):"
517 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
523 msgstr "&Anteprima..."
525 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
526 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
530 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
531 msgid "&Previous Paragraph"
532 msgstr "&Paragrafo precedente"
534 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
538 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
543 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
547 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
549 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
553 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
557 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
558 msgid "&Rename Style..."
559 msgstr "&Rinomina lo stile..."
561 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
563 msgstr "&Sostituisci"
565 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
566 msgid "&Restart numbering"
567 msgstr "&Ricomincia la numerazione"
569 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
573 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
574 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
579 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
580 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
582 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
583 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
587 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
595 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
597 msgstr "&Visualizza dettagli"
599 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
600 msgid "&Show tips at startup"
601 msgstr "Vi&sualizza suggerimenti all'avvio"
603 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
607 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
609 msgstr "Dimen&sione:"
611 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
617 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
618 msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)"
620 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
622 msgstr "&Controllo ortografia"
624 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
629 msgid "&Strikethrough"
632 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
636 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
640 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
642 msgstr "&Sottoinsieme:"
644 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
645 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
649 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
653 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
657 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
658 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
659 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
660 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
664 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
668 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
669 msgid "&Underlining:"
670 msgstr "&Sottolineatura:"
672 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
673 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
674 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
678 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
682 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
684 msgstr "&Rimuovi indentazione"
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
690 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
691 msgid "&Vertical alignment:"
692 msgstr "Allineamento &verticale:"
694 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
702 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
706 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
707 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
708 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
709 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
713 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
717 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
721 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
723 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
724 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
726 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
727 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
729 msgid "'%s' is invalid"
730 msgstr "'%s' non è valido"
732 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
734 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
735 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
737 #: ../src/common/translation.cpp:930
739 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
740 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
742 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
744 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
745 msgstr "'%s' probabilmente è un buffer binario."
747 #: ../src/common/valtext.cpp:248
749 msgid "'%s' should be numeric."
750 msgstr "'%s' deve essere numerico."
752 #: ../src/common/valtext.cpp:240
754 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
755 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
757 #: ../src/common/valtext.cpp:242
759 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
760 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
762 #: ../src/common/valtext.cpp:244
764 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
765 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
767 #: ../src/common/valtext.cpp:246
769 msgid "'%s' should only contain digits."
770 msgstr "'%s' deve contenere unicamente numeri."
772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
773 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
777 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
782 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
786 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
787 msgid "(Normal text)"
788 msgstr "(Testo normale)"
790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
793 msgstr "(segnalibri)"
795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
797 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
801 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
802 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
803 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
804 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
826 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
827 msgid ", 64-bit edition"
828 msgstr ", versione 64-bit"
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
835 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
839 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
892 #: ../src/common/paper.cpp:142
894 msgstr "10 x 11 pollici"
896 #: ../src/common/paper.cpp:115
898 msgstr "10 x 14 pollici"
900 #: ../src/common/paper.cpp:116
902 msgstr "11 x 17 pollici"
904 #: ../src/common/paper.cpp:186
906 msgstr "12 x 11 pollici"
908 #: ../src/common/paper.cpp:143
910 msgstr "15 x 11 pollici"
912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
934 #: ../src/common/paper.cpp:134
935 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
936 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
950 #: ../src/common/paper.cpp:141
952 msgstr "9 x 11 pollici"
954 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
955 msgid ": file does not exist!"
956 msgstr ": file non esiste!"
958 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
959 msgid ": unknown charset"
960 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
962 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
963 msgid ": unknown encoding"
964 msgstr ": codifica sconosciuta"
966 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
970 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
972 msgid "<Any Decorative>"
973 msgstr "<Qualunque Decorativo>"
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
978 msgstr "<Qualunque Modern>"
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
983 msgstr "<Qualunque Roman>"
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
988 msgstr "<Qualunque Script>"
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
993 msgstr "<Qualunque Svizzero>"
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
997 msgid "<Any Teletype>"
998 msgstr "<Qualunque Teletype>"
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1002 msgstr "<Qualunque>"
1004 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1008 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1012 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1017 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1018 msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
1020 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1021 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1022 msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
1024 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1025 msgid "<b>Bold face.</b> "
1026 msgstr "<b>Grassetto.</b> "
1028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1029 msgid "<i>Italic face.</i> "
1030 msgstr "<i>Corsivo.</i> "
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1037 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1038 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1039 msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
1041 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1042 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1043 msgstr "E' stata generato un rapporto di debug nella cartella"
1045 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1046 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1047 msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
1049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1050 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1051 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1052 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1053 msgid "A standard bullet name."
1054 msgstr "Il nome di una puntatura standard."
1056 #: ../src/common/paper.cpp:219
1057 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1058 msgstr "Foglio A0, 841 x 1189 mm"
1060 #: ../src/common/paper.cpp:220
1061 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1062 msgstr "Foglio A1, 594 x 841 mm"
1064 #: ../src/common/paper.cpp:161
1065 msgid "A2 420 x 594 mm"
1066 msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
1068 #: ../src/common/paper.cpp:158
1069 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1070 msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
1072 #: ../src/common/paper.cpp:163
1073 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1074 msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1076 #: ../src/common/paper.cpp:172
1077 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1078 msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
1080 #: ../src/common/paper.cpp:162
1081 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1082 msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
1084 #: ../src/common/paper.cpp:108
1085 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1086 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
1088 #: ../src/common/paper.cpp:148
1089 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1090 msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
1092 #: ../src/common/paper.cpp:155
1093 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1094 msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
1096 #: ../src/common/paper.cpp:173
1097 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1098 msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:150
1101 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1102 msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
1104 #: ../src/common/paper.cpp:99
1105 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1106 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:109
1109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1110 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:159
1113 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1114 msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:174
1117 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1118 msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:156
1121 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1122 msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:110
1125 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1126 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:166
1129 msgid "A6 105 x 148 mm"
1130 msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:179
1133 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1134 msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"
1136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1137 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1138 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1139 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1141 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1145 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1149 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1151 msgstr "Informazioni su"
1153 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1156 msgstr "Informazioni su %s"
1158 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1160 msgstr "Dimensione attuale"
1162 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1167 msgid "Add current page to bookmarks"
1168 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
1170 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1171 msgid "Add to custom colours"
1172 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
1174 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1175 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1176 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
1178 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1179 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1180 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
1182 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1184 msgid "Adding book %s"
1185 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
1187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1188 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1189 msgstr "Aggiunta TESTO fallita"
1191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1192 msgid "Adding flavor utxt failed"
1193 msgstr "Aggiunta utxt fallita"
1195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1196 msgid "After a paragraph:"
1197 msgstr "Dopo un paragrafo:"
1199 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1201 msgstr "Allinea a destra"
1203 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1205 msgstr "Allinea a destra"
1207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1209 msgstr "Allineamento"
1211 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1215 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1217 msgid "All files (%s)|%s"
1218 msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
1220 #: ../include/wx/defs.h:2769
1221 msgid "All files (*)|*"
1222 msgstr "Tutti i file (*)|*"
1224 #: ../include/wx/defs.h:2766
1225 msgid "All files (*.*)|*.*"
1226 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
1228 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1230 msgstr "Tutti gli stili"
1232 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1233 msgid "Alphabetic Mode"
1234 msgstr "Modo alfabetico"
1236 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1237 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1238 msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
1240 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1241 msgid "Already dialling ISP."
1242 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
1244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1248 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1249 msgid "And includes the following files:\n"
1250 msgstr "E includi i seguenti file:\n"
1252 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1254 msgid "Animation file is not of type %ld."
1255 msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld."
1257 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1259 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1260 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1267 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1272 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1274 msgstr "Numeri arabi"
1276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1277 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1278 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
1280 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1282 msgid "Argument %u not found."
1283 msgstr "Argomento %u non trovato."
1285 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1289 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1293 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1300 msgid "Available fonts."
1301 msgstr "Font disponibili."
1303 #: ../src/common/paper.cpp:139
1304 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1305 msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
1307 #: ../src/common/paper.cpp:175
1308 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1309 msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
1311 #: ../src/common/paper.cpp:129
1312 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1313 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
1315 #: ../src/common/paper.cpp:111
1316 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1317 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
1319 #: ../src/common/paper.cpp:160
1320 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1321 msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1323 #: ../src/common/paper.cpp:176
1324 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1325 msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
1327 #: ../src/common/paper.cpp:157
1328 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1329 msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
1331 #: ../src/common/paper.cpp:130
1332 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1333 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
1335 #: ../src/common/paper.cpp:112
1336 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1337 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
1339 #: ../src/common/paper.cpp:184
1340 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1341 msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1343 #: ../src/common/paper.cpp:185
1344 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1345 msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
1347 #: ../src/common/paper.cpp:131
1348 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1349 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
1351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1357 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1358 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1361 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1362 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1365 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1366 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1369 msgid "BMP: Couldn't write data."
1370 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1373 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1374 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1377 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1378 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1381 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1382 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
1384 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1388 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1389 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1393 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1394 msgid "Background &colour:"
1395 msgstr "Colore di &sfondo:"
1397 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1398 msgid "Background colour"
1399 msgstr "Colore di sfondo"
1401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1402 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1403 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
1405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1406 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1407 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
1409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1410 msgid "Before a paragraph:"
1411 msgstr "Prima di un paragrafo:"
1413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1414 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1419 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1420 msgstr "Renderizzazione bitmap non puà rednere valore; tipo valore:"
1422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1423 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1432 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1441 msgid "Bottom margin (mm):"
1442 msgstr "Margine inferiore (mm):"
1444 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1445 msgid "Box Properties"
1446 msgstr "Proprietà riquadro"
1448 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1450 msgstr "Stile riquadro"
1452 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1458 msgid "Bullet &Alignment:"
1459 msgstr "Puntatura e allineamento"
1461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1462 msgid "Bullet style"
1463 msgstr "Stile del punto"
1465 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1469 #: ../src/common/paper.cpp:100
1470 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1471 msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
1473 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1481 #: ../src/common/paper.cpp:125
1482 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1483 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
1485 #: ../src/common/paper.cpp:126
1486 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1487 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
1489 #: ../src/common/paper.cpp:124
1490 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1491 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
1493 #: ../src/common/paper.cpp:127
1494 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1495 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
1497 #: ../src/common/paper.cpp:128
1498 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1499 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
1501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1509 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1513 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1514 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1515 msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
1517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1529 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1530 msgid "Can't &Undo "
1531 msgstr "&Annulla impossibile "
1533 #: ../src/common/image.cpp:2487
1534 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1536 "Impossibile determinare il formato immaggine per input non- selezionabile"
1538 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1540 msgid "Can't close registry key '%s'"
1541 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
1543 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1545 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1546 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
1548 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1550 msgid "Can't create registry key '%s'"
1551 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
1553 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1554 msgid "Can't create thread"
1555 msgstr "Impossibile creare il thread"
1557 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1559 msgid "Can't create window of class %s"
1560 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
1562 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1564 msgid "Can't delete key '%s'"
1565 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
1567 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1569 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1570 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
1572 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1574 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1575 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
1577 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1579 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1580 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1584 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1585 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1589 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1590 msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
1592 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1594 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1595 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
1597 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1599 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1601 "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
1603 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1604 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1605 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
1607 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1608 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1609 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
1611 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1613 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1614 msgstr "Impossibile monitorare la cartella \"%s\" per le modifiche."
1616 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1618 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1619 msgstr "Impossibile monitorare cambiamenti del percorso non esistente \"%s\"."
1621 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1623 msgid "Can't open registry key '%s'"
1624 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1628 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1629 msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
1631 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1632 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1634 "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel "
1635 "flusso di ingresso."
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1639 msgid "Can't read value of '%s'"
1640 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1645 msgid "Can't read value of key '%s'"
1646 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
1648 #: ../src/common/image.cpp:2284
1650 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1651 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
1653 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1654 msgid "Can't save log contents to file."
1655 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
1657 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1658 msgid "Can't set thread priority"
1659 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1664 msgid "Can't set value of '%s'"
1665 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
1667 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1668 msgid "Can't write to child process's stdin"
1669 msgstr "Impossibile scrivere nello stdin del processo figlio"
1671 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1673 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1674 msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
1676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1677 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1678 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1679 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1683 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1684 msgid "Cannot create mutex."
1685 msgstr "Impossibile creare mutex."
1687 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1688 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1690 "Impossibile creare ID nuove colonne. Probabilmente raggiunto numero max. "
1693 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1695 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1696 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
1698 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1700 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1701 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
1703 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1705 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1706 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
1708 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1709 msgid "Cannot find the location of address book file"
1710 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
1712 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1714 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1715 msgstr "Impossibile ottenere una istanza attiva di \"%s\""
1717 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1719 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1721 "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di "
1724 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1725 msgid "Cannot get the hostname"
1726 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
1728 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1729 msgid "Cannot get the official hostname"
1730 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
1732 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1733 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1734 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
1736 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1737 msgid "Cannot initialize OLE"
1738 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
1740 #: ../src/common/socket.cpp:844
1741 msgid "Cannot initialize sockets"
1742 msgstr "Impossibile inizializzare socket"
1744 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1746 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1747 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
1749 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1751 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1752 msgstr "Impossibile caricare le risorse da '%s'."
1754 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1756 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1757 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
1759 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1761 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1762 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
1764 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1766 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1767 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
1769 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1771 msgid "Cannot open contents file: %s"
1772 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
1774 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1775 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1776 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
1778 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1780 msgid "Cannot open index file: %s"
1781 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
1783 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1785 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1786 msgstr "Impossibile aprire il file risorse '%s'."
1788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1789 msgid "Cannot print empty page."
1790 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
1792 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1794 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1795 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
1797 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1799 msgid "Cannot resume thread %lu"
1800 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
1802 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1804 msgid "Cannot resume thread %x"
1805 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
1807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1808 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1809 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
1811 #: ../src/common/intl.cpp:545
1813 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1814 msgstr "Impossibile impostare locale a lingua \"%s\"."
1816 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1817 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1818 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
1820 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1822 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1823 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
1825 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1827 msgid "Cannot suspend thread %x"
1828 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
1830 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1831 msgid "Cannot wait for thread termination"
1832 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
1834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1835 msgid "Case sensitive"
1836 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1838 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1839 msgid "Categorized Mode"
1840 msgstr "Modo categorizzato"
1842 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1843 msgid "Cell Properties"
1844 msgstr "Proprietà cella"
1846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1847 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1848 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
1850 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1855 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1860 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1861 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
1863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1864 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1872 msgid "Centre text."
1873 msgstr "Centra il testo."
1875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1884 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1885 msgid "Change List Style"
1886 msgstr "Modifica lo stile dell'elenco"
1888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1889 msgid "Change Object Style"
1890 msgstr "Modifica stile oggetto"
1892 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1894 msgid "Change Properties"
1895 msgstr "Proprietà cella"
1897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1898 msgid "Change Style"
1899 msgstr "Modifica lo stile"
1901 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1903 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1905 "I cambiamenti non verranno salvati per evitare la sovrascrittura del file "
1908 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1909 msgid "Character styles"
1910 msgstr "Stili di carattere"
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1916 msgid "Check to add a period after the bullet."
1917 msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino"
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1923 msgid "Check to add a right parenthesis."
1924 msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra."
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1930 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1931 msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi"
1933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1934 msgid "Check to make the font bold."
1935 msgstr "Click per rendere il font grassetto"
1937 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1938 msgid "Check to make the font italic."
1939 msgstr "Click per rendere il font corsivo"
1941 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1942 msgid "Check to make the font underlined."
1943 msgstr "Click per rendere il font sottolineato"
1945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1947 msgid "Check to restart numbering."
1948 msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione."
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1952 msgid "Check to show a line through the text."
1953 msgstr "Spunta per visualizzare una linea attraverso il testo"
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1957 msgid "Check to show the text in capitals."
1958 msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscolo."
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1962 msgid "Check to show the text in subscript."
1963 msgstr "Spunta per visualizzare il testo come pedice."
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1967 msgid "Check to show the text in superscript."
1968 msgstr "Spunta pe visualizzare il testo ome apice."
1970 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1971 msgid "Choose ISP to dial"
1972 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1975 msgid "Choose a directory:"
1976 msgstr "Secli una cartella:"
1978 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1979 msgid "Choose a file"
1980 msgstr "Scegli un file"
1982 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1983 msgid "Choose colour"
1984 msgstr "Scegli un colore"
1986 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1987 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1991 #: ../src/common/module.cpp:75
1993 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1995 "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"."
1997 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2001 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2002 msgid "Class not registered."
2003 msgstr "Classe non registrata."
2005 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2009 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2010 msgid "Clear the log contents"
2011 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2015 msgid "Click to apply the selected style."
2016 msgstr "Click per applicare lo stile corrente."
2018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2022 msgid "Click to browse for a symbol."
2023 msgstr "Click per selezionare un simbolo."
2025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2026 msgid "Click to cancel changes to the font."
2027 msgstr "Click per annullare le modifiche al font"
2029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2030 msgid "Click to cancel the font selection."
2031 msgstr "Click per annullare la selezione del font"
2033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2034 msgid "Click to change the font colour."
2035 msgstr "Click per modificare il colore del font"
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2039 msgid "Click to change the text background colour."
2040 msgstr "Clic per modificare il colore di sfondo del testo."
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2044 msgid "Click to change the text colour."
2045 msgstr "Click per modificare il colore del testo."
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2049 msgid "Click to choose the font for this level."
2050 msgstr "Click per selezionare il font per il livello corrente"
2052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2054 msgid "Click to close this window."
2055 msgstr "Click per chiudere questa finestra."
2057 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2058 msgid "Click to confirm changes to the font."
2059 msgstr "Click per confermare le modifiche al font"
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2063 msgid "Click to confirm the font selection."
2064 msgstr "Click per confermare la selezione del font"
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2069 msgid "Click to create a new box style."
2070 msgstr "Clic per creare un nuovo stile di elenco"
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2073 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2074 msgid "Click to create a new character style."
2075 msgstr "Click per creare un nuovo stile di carattere"
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2079 msgid "Click to create a new list style."
2080 msgstr "Clic per creare un nuovo stile di elenco"
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2084 msgid "Click to create a new paragraph style."
2085 msgstr "Clic per creare un nuovo stile di paragrafo"
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2088 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2089 msgid "Click to create a new tab position."
2090 msgstr "Clic per creare un nuovo punto di tabulazione."
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2093 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2094 msgid "Click to delete all tab positions."
2095 msgstr "Clic per eliminare tutti i punti di tabulazione."
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2099 msgid "Click to delete the selected style."
2100 msgstr "Clic per eliminare lo stile selezionato"
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2103 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2104 msgid "Click to delete the selected tab position."
2105 msgstr "Clic per eliminare il punto di tabulazione selezionato."
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2109 msgid "Click to edit the selected style."
2110 msgstr "Clic per modificare lo stile selezionato."
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2114 msgid "Click to rename the selected style."
2115 msgstr "Clic per rinominare lo stile selezionato."
2117 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2118 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2119 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2120 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2121 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2125 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2127 msgstr "Chiudi &tutto"
2129 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2130 msgid "Close current document"
2131 msgstr "Chiudi il documento corrente"
2133 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2134 msgid "Close this window"
2135 msgstr "Chiudi questa finestra"
2137 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2141 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2145 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2147 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2148 msgstr "Finestra seelzione colre fallita con errore %0lx."
2150 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2154 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2155 msgid "Column could not be added."
2156 msgstr "la colonna non può essere aggiunta."
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2159 msgid "Column description could not be initialized."
2160 msgstr "La descrizione colonna non può essere inzializzata."
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2163 msgid "Column index not found."
2164 msgstr "Indice colonna non trovato."
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2167 msgid "Column width could not be determined"
2168 msgstr "Impossibile determinare larghezza colonna"
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2171 msgid "Column width could not be set."
2172 msgstr "Impossibile impostare la larghezza della colonna."
2174 #: ../src/common/init.cpp:185
2177 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2180 "L'argomento %d della linea di comando non può essere convertito in Unicode e "
2183 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2185 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2186 msgstr "Finestra di dialogo comune fallita con codice errore %0lx."
2188 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2190 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2194 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2195 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2196 msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2198 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2202 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2204 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2205 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
2207 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2211 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2212 msgid "Confirm registry update"
2213 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
2215 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2216 msgid "Connecting..."
2217 msgstr "Connessione..."
2219 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2223 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2225 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2226 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
2228 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2232 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2234 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2235 msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2245 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2246 msgid "Copy selection"
2247 msgstr "Copia selezione"
2249 #: ../src/html/chm.cpp:721
2251 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2252 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2255 msgid "Could not determine column index."
2256 msgstr "Impossibile determinare indice colonna."
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2259 msgid "Could not determine column's position"
2260 msgstr "Impossibile determinare posizione colonne"
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2263 msgid "Could not determine number of columns."
2264 msgstr "Impossibile determinare il numero di colonne"
2266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2267 msgid "Could not determine number of items"
2268 msgstr "Impossibile determinare numero elementi."
2270 #: ../src/html/chm.cpp:274
2272 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2273 msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
2275 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2276 msgid "Could not find tab for id"
2277 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2282 msgid "Could not get header description."
2283 msgstr "Impossibile ottenere descrione intestazione."
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2286 msgid "Could not get items."
2287 msgstr "Impossibile ottenere elementi."
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2290 msgid "Could not get property flags."
2291 msgstr "Impossibile ottenere indicatori proprietà."
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2294 msgid "Could not get selected items."
2295 msgstr "Impossibile ottenere elementi selezionati."
2297 #: ../src/html/chm.cpp:445
2299 msgid "Could not locate file '%s'."
2300 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2303 msgid "Could not remove column."
2304 msgstr "Impossibnile rimuovere colonne."
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2307 msgid "Could not retrieve number of items"
2308 msgstr "Impossibile ottenere numero elementi"
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2311 msgid "Could not set alignment."
2312 msgstr "Impossibile impostare allineamento"
2314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2315 msgid "Could not set column width."
2316 msgstr "Impossibile impostare larghezza colonna."
2318 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2320 msgid "Could not set current working directory"
2321 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2324 msgid "Could not set header description."
2325 msgstr "Impossibile impostare descrizione intestazione."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2328 msgid "Could not set icon."
2329 msgstr "Impossibile impostare icona."
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2332 msgid "Could not set maximum width."
2333 msgstr "Impossibile impostare larghezza amssima"
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2336 msgid "Could not set minimum width."
2337 msgstr "Impossibile impostare larghezza minima"
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2340 msgid "Could not set property flags."
2341 msgstr "Impossibile impostare indicatori proprietà."
2343 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2344 msgid "Could not start document preview."
2345 msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del documento."
2347 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2348 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2349 msgid "Could not start printing."
2350 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2352 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2353 msgid "Could not transfer data to window"
2354 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
2356 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2357 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2358 msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
2360 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2361 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2362 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2363 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2364 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine all'elenco."
2366 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2367 msgid "Couldn't create a timer"
2368 msgstr "Impossibile creare un timer"
2370 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2371 msgid "Couldn't create the overlay window"
2372 msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay"
2374 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2375 msgid "Couldn't enumerate translations"
2376 msgstr "Impossibile enumerare la traduzione"
2378 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2380 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2381 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
2383 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2384 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2385 msgstr "Impossibile ottenere stile hatch da wxBrush."
2387 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2388 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2389 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
2391 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2392 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2393 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay"
2395 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2396 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2397 msgstr "Impossibile inizializzare la tabella GIF hash."
2399 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2400 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2402 "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
2405 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2407 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2408 msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
2410 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2412 msgid "Couldn't open audio: %s"
2413 msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
2415 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2417 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2418 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
2420 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2421 msgid "Couldn't release a mutex"
2422 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
2424 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2426 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2427 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2431 msgid "Couldn't save PNG image."
2432 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2435 msgid "Couldn't terminate thread"
2436 msgstr "Impossibile terminare il thread"
2438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2440 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2441 msgstr "Create Parameter %s non trovato nella dichiarazione dei parametri RTTI"
2443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2444 msgid "Create directory"
2445 msgstr "Crea cartella"
2447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2448 msgid "Create new directory"
2449 msgstr "Crea una nuova cartella"
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2455 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2456 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2460 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2461 msgid "Current directory:"
2462 msgstr "Cartella corrente:"
2464 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2466 msgstr "Dimensione personalizzata"
2468 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2469 msgid "Customize Columns"
2470 msgstr "Personalizzazione colonne"
2472 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2476 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2477 msgid "Cut selection"
2478 msgstr "taglia selezione"
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2481 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2482 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
2484 #: ../src/common/paper.cpp:101
2485 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2486 msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
2488 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2489 msgid "DDE poke request failed"
2490 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2505 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2507 "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2510 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2511 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2514 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2516 "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2519 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2520 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2523 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2524 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
2526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2530 #: ../src/common/paper.cpp:123
2531 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2532 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
2534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2538 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2540 msgstr "Tratteggiato"
2542 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2543 msgid "Data object has invalid data format"
2544 msgstr "Oggetto dati ha un formato dati non valido"
2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2547 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2548 msgstr "Data renderizzazione non può rendere valore; tipo valore:"
2550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2552 msgid "Debug report \"%s\""
2553 msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
2555 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2556 msgid "Debug report couldn't be created."
2557 msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
2559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2560 msgid "Debug report generation has failed."
2561 msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
2563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2568 msgid "Default encoding"
2569 msgstr "Codifca predefinita"
2571 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2572 msgid "Default font"
2573 msgstr "Fint predefinita"
2575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2576 msgid "Default printer"
2577 msgstr "Stampante predefinita"
2579 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2580 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2586 msgstr "&Candella tutti"
2588 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2589 msgid "Delete Style"
2590 msgstr "Elimina stile"
2592 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2593 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2595 msgstr "Elimina testo"
2597 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2599 msgstr "Elimina elemento"
2601 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2602 msgid "Delete selection"
2603 msgstr "Elimina selezione"
2605 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2607 msgid "Delete style %s?"
2608 msgstr "Eliminare stile %s?"
2610 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2612 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2613 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
2615 #: ../src/common/module.cpp:125
2617 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2618 msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste."
2620 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2622 msgstr "Discendente"
2624 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2628 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2629 msgid "Developed by "
2630 msgstr "Sviluppato da"
2632 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2634 msgstr "Sviluppatori"
2636 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2638 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2639 "not installed on this machine. Please install it."
2641 "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio "
2642 "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di "
2645 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2646 msgid "Did you know..."
2647 msgstr "Sapevate..."
2649 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2651 msgid "DirectFB error %d occured."
2652 msgstr "Errore DirectFB %d."
2654 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2658 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2660 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2661 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2665 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2666 msgstr "La cartella '%s' non può essere eliminata"
2668 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2669 msgid "Directory does not exist"
2670 msgstr "Cartella non esistente"
2672 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2673 msgid "Directory doesn't exist."
2674 msgstr "Cartella non esistente."
2676 #: ../src/common/docview.cpp:457
2677 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2678 msgstr "Annullare le modifiche e ricaricare l'ultima versione salvata?"
2680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2682 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2685 "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
2686 "non distingue maiuscole e minuscole."
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2689 msgid "Display options dialog"
2690 msgstr "Visualizza riquadro di dialogo per le opzioni"
2692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2693 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2694 msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra."
2696 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2698 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2700 "Current value is \n"
2705 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%"
2707 "Il valore corrente è \n"
2709 "Il nuovo valore è \n"
2712 #: ../src/common/docview.cpp:533
2714 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2715 msgstr "Salvare le modifiche in %s?"
2717 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2718 msgid "Documentation by "
2719 msgstr "Documentazione di"
2721 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2722 msgid "Documentation writers"
2723 msgstr "Autori documentazione"
2725 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2727 msgstr "Non salvare"
2729 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2733 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2737 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2739 msgstr "Punteggiato"
2741 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2745 #: ../src/common/paper.cpp:178
2746 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2747 msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
2749 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2751 msgid "Doubly used id : %d"
2752 msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
2754 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2758 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2762 #: ../src/common/paper.cpp:102
2763 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2764 msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
2766 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2774 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2775 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2776 msgstr "Fine file durante lettura da descrittore inotify"
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2790 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2794 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2796 msgstr "Modifica elemento"
2798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2802 msgid "Enable the height value."
2803 msgstr "Abilita il valore altezza."
2805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2808 msgid "Enable the maximum width value."
2809 msgstr "Abilita il valore larghezza."
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2814 msgid "Enable the minimum height value."
2815 msgstr "Abilita il valore altezza."
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2820 msgid "Enable the minimum width value."
2821 msgstr "Abilita il valore larghezza."
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2825 msgid "Enable the width value."
2826 msgstr "Abilita il valore larghezza."
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2830 msgid "Enable vertical alignment."
2831 msgstr "Abilita allineamento verticale."
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2835 msgid "Enable vertical offset."
2836 msgstr "Abilita offset verticale."
2838 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2839 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2840 msgid "Enables a background colour."
2841 msgstr "Abilita colore di sfondo."
2843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2845 msgid "Enter a box style name"
2846 msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2849 msgid "Enter a character style name"
2850 msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere"
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2853 msgid "Enter a list style name"
2854 msgstr "Immetti il nome dello stile dell'eelnco"
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2857 msgid "Enter a new style name"
2858 msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2861 msgid "Enter a paragraph style name"
2862 msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo"
2864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2866 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2867 msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
2869 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2870 msgid "Entries found"
2873 #: ../src/common/paper.cpp:144
2874 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2875 msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
2877 #: ../src/common/config.cpp:474
2880 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2882 "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato "
2883 "alla posizione %u in '%s'."
2885 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2886 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2887 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2888 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2890 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2894 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2895 msgid "Error closing epoll descriptor"
2896 msgstr "Errore nella chiusura descrittore epoll"
2898 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2899 msgid "Error closing kqueue instance"
2900 msgstr "Errore chiusra istanza kqueue"
2902 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2903 msgid "Error creating directory"
2904 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
2906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2907 msgid "Error in reading image DIB."
2908 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
2910 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2912 msgid "Error in resource: %s"
2913 msgstr "Errore nelal risorsa: %s"
2915 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2916 msgid "Error reading config options."
2917 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
2919 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2920 msgid "Error saving user configuration data."
2921 msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
2923 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2924 msgid "Error while printing: "
2925 msgstr "Errore durante la stampa:"
2927 #: ../src/common/log.cpp:226
2931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2932 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2933 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2935 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2936 msgid "Event queue overflowed"
2937 msgstr "Coda eveti satura"
2939 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2941 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2942 msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2944 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2948 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2950 msgid "Execution of command '%s' failed"
2951 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
2953 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2955 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2956 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
2958 #: ../src/common/paper.cpp:107
2959 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2960 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
2962 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2965 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2967 "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non "
2968 "verrà sovrascritto."
2970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2971 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2972 msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
2974 #: ../src/html/chm.cpp:728
2976 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2977 msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
2979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
2983 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2985 msgstr "Nome faccia"
2987 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2988 msgid "Failed to access lock file."
2989 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
2991 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2993 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2994 msgstr "impossibile aggiungere descrittore %d al descrittore epoll %d"
2996 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2998 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2999 msgstr "Impossibile allocare %luKb di memoria per i dati bitmap."
3001 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3002 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3003 msgstr "Impossibile allocare colore per OpenGL."
3005 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3006 msgid "Failed to change video mode"
3007 msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
3009 #: ../src/common/image.cpp:2943
3011 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3012 msgstr "Impossibile verificare formato immagine file \"%s\"."
3014 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3016 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3017 msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
3019 #: ../src/common/filename.cpp:222
3020 msgid "Failed to close file handle"
3021 msgstr "Impossibile chiudere il file"
3023 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3025 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3026 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
3028 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3029 msgid "Failed to close the clipboard."
3030 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
3032 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3034 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3035 msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"."
3037 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3038 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3039 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
3041 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3042 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3043 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
3045 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3047 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3048 msgstr "Impossibile convertire il file \"%s\" in Unicode."
3050 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3051 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3052 msgstr "Impossibile copiare contenuto finestra di dialogo negli Appunti."
3054 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3056 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3057 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
3059 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3061 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3063 "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
3066 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3068 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3069 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
3071 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3073 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3074 msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3076 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3077 msgid "Failed to create DDE string"
3078 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
3080 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3081 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3082 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
3084 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3085 msgid "Failed to create a temporary file name"
3086 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
3088 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3089 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3090 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
3092 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3094 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3095 msgstr "Impossibile creare una istanza di \"%s\""
3097 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3099 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3100 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
3102 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3103 msgid "Failed to create cursor."
3104 msgstr "Impossibile creare il cursore."
3106 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3108 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3109 msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
3111 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3114 "Failed to create directory '%s'\n"
3115 "(Do you have the required permissions?)"
3117 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
3118 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
3120 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3121 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3122 msgstr "Impossibile creare descrittore epoll."
3124 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3126 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3127 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
3129 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3131 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3133 "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di "
3136 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3137 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3138 msgstr "Impossibile creare coda risveglio usato da un loop evento."
3140 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3142 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3143 msgstr "Impossibile visualizzare la pagina HTML con la codifica %s"
3145 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3146 msgid "Failed to empty the clipboard."
3147 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
3149 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3150 msgid "Failed to enumerate video modes"
3151 msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
3153 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3154 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3155 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
3157 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3159 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3160 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
3162 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3164 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3165 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
3167 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3168 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3169 msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
3171 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3173 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3174 msgstr "Impossibile trovare CLSID di \"%s\""
3176 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3178 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3180 "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular "
3183 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3185 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3186 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
3188 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3190 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3191 msgstr "Impossibile ottenere intrefaccia automazione OLE per \"%s\""
3193 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3194 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3195 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
3197 #: ../src/common/time.cpp:263
3198 msgid "Failed to get the local system time"
3199 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
3201 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3202 msgid "Failed to get the working directory"
3203 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
3205 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3206 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3208 "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non "
3211 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3212 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3213 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
3215 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3216 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3217 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
3219 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3221 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3222 msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s"
3224 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3225 msgid "Failed to insert text in the control."
3226 msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo."
3228 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3230 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3231 msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
3233 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3234 msgid "Failed to install signal handler"
3235 msgstr "Impossibile installare gestore segnale"
3237 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3239 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3242 "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
3243 "- per favore lanciare nuovamente il programma"
3245 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3247 msgid "Failed to kill process %d"
3248 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
3250 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3252 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3253 msgstr "Impossibile caricare immagine %%d dal file '%s'."
3255 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3257 msgid "Failed to load image %d from stream."
3258 msgstr "Impossibile caricare immagine %d dallo stream."
3260 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3262 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3263 msgstr "Impossibile caricare il file immagine \"%s\"."
3265 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3267 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3268 msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
3270 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3271 msgid "Failed to load mpr.dll."
3272 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
3274 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3276 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3277 msgstr "Impossibile caricare risorsa \"%s\"."
3279 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3281 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3282 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
3284 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3286 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3287 msgstr "Impossibile bloccare risorsa \"%s\"."
3289 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3291 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3292 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
3294 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3296 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3297 msgstr "Impossibile modificare il descrittore %d nel descrittore epoll %d"
3299 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3301 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3302 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
3304 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3305 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3306 msgstr "Impossibile monitorare canali I/O"
3308 #: ../src/common/filename.cpp:205
3310 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3311 msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura"
3313 #: ../src/common/filename.cpp:210
3315 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3316 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura"
3318 #: ../src/html/chm.cpp:142
3320 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3321 msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
3323 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3325 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3326 msgstr "Impossibile aprire URL '%s' nel browser predefinito."
3328 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3330 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3331 msgstr "Impossibile aprire cartella \"%s\" per il monitoraggio."
3333 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3335 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3336 msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"."
3338 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3339 msgid "Failed to open temporary file."
3340 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
3342 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3343 msgid "Failed to open the clipboard."
3344 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
3346 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3348 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3349 msgstr "Impossibile lanalizzare forme plurali: '%s'"
3351 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3352 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3353 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
3355 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3356 msgid "Failed to read PID from lock file."
3357 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
3359 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3360 msgid "Failed to read config options."
3361 msgstr "Impossibile leggere opzioni configurazione."
3363 #: ../src/common/docview.cpp:680
3365 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3366 msgstr "Impossibile leggere il documento dal file \"%s\"."
3368 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3369 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3370 msgstr "Impossibile leggere evento dalla coda DirectFB."
3372 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3373 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3374 msgstr "Impossibile leggere dalla coda di risveglio."
3376 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3377 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3378 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
3380 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3381 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3382 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
3384 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3386 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3387 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
3389 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3391 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3392 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
3394 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3396 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3397 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
3399 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3401 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3402 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
3404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3406 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3407 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
3409 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3411 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3412 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
3414 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3417 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3420 "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste "
3423 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3425 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3426 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3428 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3429 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3430 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
3432 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3434 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3435 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
3437 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3438 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3440 "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
3442 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3443 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3444 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
3446 #: ../src/common/docview.cpp:651
3448 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3449 msgstr "Impossibile salvare il dcoumento nel file \"%s\"."
3451 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3453 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3454 msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
3456 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3457 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3458 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
3460 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3462 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3463 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
3465 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3466 msgid "Failed to set clipboard data."
3467 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
3469 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3471 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3472 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
3474 #: ../src/common/file.cpp:549
3475 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3476 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
3478 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3479 msgid "Failed to set text in the text control."
3480 msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo."
3482 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3484 msgid "Failed to set thread priority %d."
3485 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
3487 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3488 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3490 "Impossibile impostare pipe non bloccante, il programma potrebbe bloccarsi."
3492 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3494 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3495 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
3497 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3498 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3499 msgstr "Impossibile commutare coda DirectFB in modalità non bloccante."
3501 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3502 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3503 msgstr "Impossibile commutare coda risevglio in modalità non bloccante."
3505 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3506 msgid "Failed to terminate a thread."
3507 msgstr "Impossibile terminare il thread."
3509 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3510 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3511 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
3513 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3515 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3516 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
3518 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3520 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3521 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
3523 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3525 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3526 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
3528 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3530 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3531 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
3533 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3535 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3536 msgstr "Impossibile deregistrare descrittore %d dal descrittore epoll %d"
3538 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3539 msgid "Failed to update user configuration file."
3540 msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
3542 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3544 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3545 msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
3547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3549 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3550 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
3552 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3556 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3560 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3564 #: ../src/common/docview.cpp:668
3566 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3567 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura."
3569 #: ../src/common/docview.cpp:645
3571 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3572 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura."
3574 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3576 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3577 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
3579 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3582 "File '%s' already exists.\n"
3583 "Do you want to replace it?"
3585 "File '%s' esistente,\n"
3586 "si desidera sostituirlo?"
3588 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3590 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3591 msgstr "Il file '%s' non può essere aperto."
3593 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3595 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3596 msgstr "Il file '%s' non può essere aperto."
3598 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3599 msgid "File couldn't be loaded."
3600 msgstr "Impossibile caricare il file."
3602 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3604 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3605 msgstr "Finestra dialogo file fallita con codice errore %0lx."
3607 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3609 msgstr "Errore di file"
3611 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3612 msgid "File name exists already."
3613 msgstr "Nome di file esistente."
3615 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3616 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3617 msgstr "Il file system contiene oggetti monitorati che sono stati smontati"
3619 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3623 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3628 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3632 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3636 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3640 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3642 msgstr "Prima pagina"
3644 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3646 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
3648 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3649 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3650 msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
3652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3656 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3660 #: ../src/common/paper.cpp:113
3661 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3662 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"
3664 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3665 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3669 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3670 msgid "Font &weight:"
3671 msgstr "&Peso del font"
3673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3677 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3678 msgid "Font st&yle:"
3681 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3685 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3687 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3688 msgstr "Il file indice font %s è sparito durante il caricamento delle font."
3690 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3692 msgstr "Fork fallita"
3694 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3698 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3699 msgid "Forward hrefs are not supported"
3700 msgstr "Forward hrefs non supportata"
3702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3704 msgid "Found %i matches"
3705 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
3707 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3711 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3712 msgid "GIF: Invalid gif index."
3713 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
3715 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3716 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3717 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3719 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3720 msgid "GIF: error in GIF image format."
3721 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
3723 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3724 msgid "GIF: not enough memory."
3725 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
3727 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3728 msgid "GIF: unknown error!!!"
3729 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
3731 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3733 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3734 "please install GTK+ 2.12 or later."
3737 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3741 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3742 msgid "Generic PostScript"
3743 msgstr "PostScript generico"
3745 #: ../src/common/paper.cpp:137
3746 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3747 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"
3749 #: ../src/common/paper.cpp:136
3750 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3751 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"
3753 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3754 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3755 msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
3757 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3758 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3759 msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
3761 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3762 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3763 msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
3765 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3769 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3773 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3774 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3775 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
3777 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3778 msgid "Go to home directory"
3779 msgstr "Vai alla Home directory"
3781 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3782 msgid "Go to parent directory"
3783 msgstr "Cartella superiore"
3785 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3786 msgid "Graphics art by "
3789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3790 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3791 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
3793 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3795 msgstr "Scanalatura"
3797 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3798 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3799 msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
3801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3810 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3811 msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3813 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3815 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3816 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
3818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3819 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3820 msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3822 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3824 msgstr "Disco fisso"
3826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3827 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3828 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
3830 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3831 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3836 msgid "Help Browser Options"
3837 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
3839 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3844 msgid "Help Printing"
3847 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3852 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3853 msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3855 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3857 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3858 msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata."
3860 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3862 msgid "Help file \"%s\" not found."
3863 msgstr "File della guida \"%s\" non trovato."
3865 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3870 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3875 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3877 msgstr "Nascondi altri"
3879 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3880 msgid "Hide this notification message."
3881 msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica."
3883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3887 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3888 msgid "Home directory"
3889 msgstr "Cartella home"
3891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3893 msgid "How the object will float relative to the text."
3894 msgstr "Come l'oggetto sarà fluttauante rispetto al testo."
3896 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3897 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3898 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
3900 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3901 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3904 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3905 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
3907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3908 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3909 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
3911 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3912 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3913 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
3915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3916 msgid "ICO: Invalid icon index."
3917 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
3919 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3920 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3921 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3923 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3924 msgid "IFF: error in IFF image format."
3925 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
3927 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3928 msgid "IFF: not enough memory."
3929 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
3931 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3932 msgid "IFF: unknown error!!!"
3933 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
3935 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3939 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3945 msgstr "ISO-2022-JP"
3947 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3948 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3949 msgstr "Rendirizzatore icona e testo non può rendirizzare valore; tipo valore:"
3951 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3953 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3956 "Se possibile prova a modificare i parametri del layout per rendere la stampa "
3959 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3961 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3962 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3964 "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
3965 "si prega di digitarle e verranno allegate:"
3967 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3969 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3970 "\"Cancel\" button,\n"
3971 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3972 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3974 "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante "
3976 "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
3977 "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
3979 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3981 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3982 msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
3984 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3985 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3986 msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
3988 #: ../src/common/xti.cpp:514
3989 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3990 msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
3992 #: ../src/common/xti.cpp:502
3993 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3994 msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
3996 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3997 msgid "Illegal directory name."
3998 msgstr "Nome di cartella non valido."
4000 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4001 msgid "Illegal file specification."
4002 msgstr "Specifica di file non valida."
4004 #: ../src/common/image.cpp:2054
4005 msgid "Image and mask have different sizes."
4006 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
4008 #: ../src/common/image.cpp:2410
4010 msgid "Image file is not of type %d."
4011 msgstr "Il file immagine non è di tipo %d."
4013 #: ../src/common/image.cpp:2540
4015 msgid "Image is not of type %s."
4016 msgstr "L'immagine non è di tipo %s."
4018 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4020 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4021 "Please reinstall riched32.dll"
4023 "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
4024 "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
4026 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4027 msgid "Impossible to get child process input"
4028 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
4030 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4032 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4033 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
4035 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4037 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4038 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
4040 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4042 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4043 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
4045 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4047 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4048 msgstr "Dimensione frame GTK non valida (%u, %d) per il frame #%u"
4050 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4051 msgid "Incorrect number of arguments."
4052 msgstr "Numeri non validi degli argomenti."
4054 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4058 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4059 msgid "Indents && Spacing"
4060 msgstr "Rientri e spaziatura"
4062 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4067 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4068 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4070 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4074 #: ../src/common/init.cpp:261
4075 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4076 msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
4078 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4082 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4083 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4084 msgid "Insert Image"
4085 msgstr "Inserisci un'immagine"
4087 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4088 msgid "Insert Object"
4089 msgstr "Inserisci oggetto"
4091 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4093 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4094 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4096 msgstr "Inserisci del testo"
4098 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4099 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4100 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4101 msgstr "Inserisci una interruzione pagina prima del paragrafo."
4103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4107 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4109 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4110 msgstr "Opzione non valida linea di comando GTK, usare \"%s --help\""
4112 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4113 msgid "Invalid TIFF image index."
4114 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
4116 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4117 msgid "Invalid data view item"
4118 msgstr "Dati elemento visualizzazione non validi"
4120 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4122 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4123 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
4125 #: ../src/x11/app.cpp:122
4127 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4128 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
4130 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4132 msgid "Invalid lock file '%s'."
4133 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
4135 #: ../src/common/translation.cpp:955
4136 msgid "Invalid message catalog."
4137 msgstr "Messaggio catalogo non valido."
4139 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4140 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4141 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
4143 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4144 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4145 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
4147 #: ../src/common/regex.cpp:314
4149 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4150 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
4152 #: ../src/common/config.cpp:227
4154 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4156 "Valore non valido %ld per la chiave booleana \"%s\" nel file di "
4159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4160 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4164 #: ../src/common/paper.cpp:132
4165 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4166 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
4168 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4169 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4170 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
4172 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4173 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4174 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
4176 #: ../src/common/paper.cpp:165
4177 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4178 msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
4180 #: ../src/common/paper.cpp:169
4181 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4182 msgstr "Busta giapponese Chou #3"
4184 #: ../src/common/paper.cpp:182
4185 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4186 msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata"
4188 #: ../src/common/paper.cpp:170
4189 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4190 msgstr "Busta giapponese Chou #4"
4192 #: ../src/common/paper.cpp:183
4193 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4194 msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata"
4196 #: ../src/common/paper.cpp:167
4197 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4198 msgstr "Busta giapponese Kaku #2"
4200 #: ../src/common/paper.cpp:180
4201 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4202 msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata"
4204 #: ../src/common/paper.cpp:168
4205 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4206 msgstr "Busta giapponese Kaku #3"
4208 #: ../src/common/paper.cpp:181
4209 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4210 msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata"
4212 #: ../src/common/paper.cpp:187
4213 msgid "Japanese Envelope You #4"
4214 msgstr "Busta giapponese You #4"
4216 #: ../src/common/paper.cpp:188
4217 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4218 msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"
4220 #: ../src/common/paper.cpp:140
4221 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4222 msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
4224 #: ../src/common/paper.cpp:177
4225 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4226 msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
4228 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4232 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4234 msgstr "Giustificato"
4236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4237 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4240 msgid "Justify text left and right."
4241 msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra."
4243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4257 msgstr "KP_AGGIUNGI"
4259 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4265 msgstr "KP_DECIMALE"
4267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4285 msgstr "KP_INSERIMENTO"
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4297 msgstr "KP_INSERIMENTO"
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4301 msgstr "KP_SINISTRA"
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4305 msgstr "KP_MOLTIPLICA"
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4309 msgstr "KP_SUCCESSIVO"
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4313 msgstr "KP_PAGINAGIU"
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4317 msgstr "KP_PAGINASU"
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4321 msgstr "KP_PRECEDENTE"
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4328 msgid "KP_SEPARATOR"
4329 msgstr "KP_SEPARATORE"
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4337 msgstr "KP_SOTTTRATTO"
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4347 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4348 msgid "L&ine spacing:"
4349 msgstr "&Interlinea:"
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4357 msgstr "Orizzontale"
4359 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4363 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4365 msgstr "Ultima pagina"
4367 #: ../src/common/log.cpp:312
4369 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4370 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4372 "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %lu volta) non è stato inviato"
4374 "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %lu volte) non è stato inviato"
4376 #: ../src/common/paper.cpp:105
4377 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4378 msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
4380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4383 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4384 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4385 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4386 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4392 msgid "Left (&first line):"
4393 msgstr "Sinistra (&prima riga):"
4395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4396 msgid "Left margin (mm):"
4397 msgstr "Margine sinistro (mm):"
4399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4403 msgid "Left-align text."
4404 msgstr "Allinea a sinistra"
4406 #: ../src/common/paper.cpp:146
4407 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4408 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
4410 #: ../src/common/paper.cpp:98
4411 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4412 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
4414 #: ../src/common/paper.cpp:145
4415 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4416 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
4418 #: ../src/common/paper.cpp:151
4419 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4420 msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
4422 #: ../src/common/paper.cpp:154
4423 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4424 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
4426 #: ../src/common/paper.cpp:171
4427 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4428 msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
4430 #: ../src/common/paper.cpp:103
4431 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4432 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
4434 #: ../src/common/paper.cpp:149
4435 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4436 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
4438 #: ../src/common/paper.cpp:97
4439 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4440 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
4442 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4446 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4450 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4452 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4454 "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta."
4456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4457 msgid "Line spacing:"
4458 msgstr "Interlinea:"
4460 #: ../src/html/chm.cpp:841
4461 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4463 "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
4465 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4467 msgstr "Stile elenco"
4469 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4471 msgstr "Stili elenco"
4473 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4474 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4475 msgid "Lists font sizes in points."
4476 msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font."
4478 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4479 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4480 msgid "Lists the available fonts."
4481 msgstr "Elenca i font disponibili."
4483 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4485 msgid "Load %s file"
4486 msgstr "Caricare il file %s"
4488 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4490 msgstr "Caricamento : "
4492 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4494 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4495 msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
4497 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4499 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4500 msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
4502 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4504 msgid "Log saved to the file '%s'."
4505 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
4507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4508 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4509 msgid "Lower case letters"
4510 msgstr "Lettere minuscole"
4512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4513 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4514 msgid "Lower case roman numerals"
4515 msgstr "Numeri romani minuscoli"
4517 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4525 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4527 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4528 "not installed on this machine. Please install it."
4530 "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è "
4531 "installata su questo computer. Si prega di installarla."
4533 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4535 msgstr "&Ingrandisci"
4537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4539 msgstr "Numeri arabi Mac"
4541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4547 msgstr "Mac bengali"
4549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4551 msgstr "Mac burmese"
4553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4555 msgstr "Mac celtico"
4557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4558 msgid "MacCentralEurRoman"
4559 msgstr "Mac Europa centrale roman"
4561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4562 msgid "MacChineseSimp"
4563 msgstr "Mac cinese simplificato"
4565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4566 msgid "MacChineseTrad"
4567 msgstr "Mac cinese tradizionale"
4569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4575 msgstr "Mac cirilico"
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4578 msgid "MacDevanagari"
4579 msgstr "Mac devangari"
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4583 msgstr "Mac Dingbats"
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4587 msgstr "Mac etiopico"
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4590 msgid "MacExtArabic"
4591 msgstr "Mac arabico esteso"
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4595 msgstr "Mac gaelico"
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4599 msgstr "Mac georgiano"
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4607 msgstr "Mac gujarati"
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4611 msgstr "Mac gurmukhi"
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4615 msgstr "Mac ebraico"
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4618 msgid "MacIcelandic"
4619 msgstr "Ma islandese"
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4623 msgstr "Mac giapponese"
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4627 msgstr "Mac kannadia"
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4630 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4631 msgstr "Mac tastiera glyphs"
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4639 msgstr "mac coreano"
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4643 msgstr "Mac loatiano"
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4646 msgid "MacMalayalam"
4647 msgstr "Mac malayalam"
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4650 msgid "MacMongolian"
4651 msgstr "Mac mongolo"
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4663 msgstr "Mac Romanian"
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4666 msgid "MacSinhalese"
4667 msgstr "Mac Sinhalese"
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4683 msgstr "Mac tailandese"
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4687 msgstr "Mac tibetano"
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4694 msgid "MacVietnamese"
4695 msgstr "Mac vietnamita"
4697 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4698 msgid "Make a selection:"
4699 msgstr "Effettua una selezione"
4701 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4702 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4706 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4708 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
4710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4718 msgstr "Sostituisci con:"
4720 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4722 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4723 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
4725 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4729 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4733 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4735 msgstr "Tema metallico"
4737 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4738 msgid "Method or property not found."
4739 msgstr "Metodo o proprietà non trovata."
4741 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4743 msgstr "Riduci a &icona"
4745 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4748 msgstr "&Peso del font"
4750 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4754 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4755 msgid "Missing a required parameter."
4756 msgstr "Parametro richiesto mancante."
4758 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4762 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4766 #: ../src/common/module.cpp:134
4768 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4769 msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
4771 #: ../src/common/paper.cpp:133
4772 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4773 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
4775 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4776 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4778 "Il controllo dei cambiamenti dei file individuali non è attualmente "
4781 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4783 msgstr "Sposta verso il basso"
4785 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4787 msgstr "Sposta verso il basso"
4789 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4791 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4792 msgstr "Sposta l'oggetto nel prossimo paragrafo."
4794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4796 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4797 msgstr "Sposta l'oggetto nel paragrafo precedente."
4799 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4800 msgid "Multiple Cell Properties"
4801 msgstr "Proprietà celle multiple"
4803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4805 msgstr "BLOCCO_NUMERICO"
4807 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4811 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4815 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4821 msgid "New &Box Style..."
4822 msgstr "Nuovo stile di e&lenco..."
4824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4825 msgid "New &Character Style..."
4826 msgstr "Nuovo stile di &carattere..."
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4829 msgid "New &List Style..."
4830 msgstr "Nuovo stile di e&lenco..."
4832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4833 msgid "New &Paragraph Style..."
4834 msgstr "Nuovo stile di ¶grafo..."
4836 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4847 msgstr "Nuovo stile"
4849 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4850 msgid "New directory"
4851 msgstr "Crea cartella"
4853 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4855 msgstr "Nuova elemento"
4857 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4858 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4862 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4866 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4868 msgstr "Pagina successiva"
4870 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4874 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4876 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4877 msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
4879 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4881 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4882 msgstr "Nessun gestore bitmap definito per il tipo %d."
4884 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4885 msgid "No column existing."
4886 msgstr "Nesssuna colonna esistente."
4888 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4889 msgid "No column for the specified column existing."
4890 msgstr "Nessuna colonna per la colonna esistente specificata."
4892 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4893 msgid "No column for the specified column position existing."
4894 msgstr "Nessuna colonna per la posizione esistente specificata."
4896 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4897 msgid "No default application configured for HTML files."
4898 msgstr "Nessuna applicazione predefinita configurata per i file HTML."
4900 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4901 msgid "No entries found."
4902 msgstr "Voci non trovate."
4904 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4907 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4908 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4909 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4912 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
4913 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
4914 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne "
4917 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4920 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4921 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4922 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4924 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
4925 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
4926 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
4928 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4929 msgid "No handler found for animation type."
4930 msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione."
4932 #: ../src/common/image.cpp:2392
4933 msgid "No handler found for image type."
4934 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
4936 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4937 #: ../src/common/image.cpp:2564
4939 msgid "No image handler for type %d defined."
4940 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
4942 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4944 msgid "No image handler for type %s defined."
4945 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
4947 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4948 msgid "No matching page found yet"
4949 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
4951 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4952 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4954 "Nessuna o renderizzazione o tipo renderizzazione specificata non valida per "
4955 "i dati personali colonna."
4957 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4958 msgid "No renderer specified for column."
4959 msgstr "Nessuna renderizzazione specificata per la colonna."
4961 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4963 msgstr "Nessun suono"
4965 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4966 msgid "No unused colour in image being masked."
4967 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
4969 #: ../src/common/image.cpp:3040
4970 msgid "No unused colour in image."
4971 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
4973 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4975 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4976 msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide."
4978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
4980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
4981 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
4985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4986 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4987 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
4989 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4993 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
4994 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4995 msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
4997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
4998 msgid "Normal font:"
4999 msgstr "Carattere normale:"
5001 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5006 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5007 msgid "Not available"
5008 msgstr "Non disponibile"
5010 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5011 msgid "Not underlined"
5012 msgstr "Non sottolineato"
5014 #: ../src/common/paper.cpp:117
5015 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5016 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
5018 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5022 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5023 msgid "Number of columns could not be determined."
5024 msgstr "Numero non determinato di colonne."
5026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5027 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5028 msgid "Numbered outline"
5029 msgstr "Numeri gerarchici"
5031 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5032 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5033 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5037 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5039 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5040 msgstr "Errore automazione OLE in %s: %s"
5042 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5043 msgid "Object Properties"
5044 msgstr "Proprietà oggetto"
5046 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5047 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5048 msgstr "L'implementazione dell'oggetto non supporta argomenti nominali."
5050 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5051 msgid "Objects must have an id attribute"
5052 msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
5054 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5059 msgid "Open HTML document"
5060 msgstr "Apri un documento HTML"
5062 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5064 msgid "Open file \"%s\""
5065 msgstr "Apri il file \"%s\""
5067 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5071 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5073 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5074 msgstr "Funzioen OpenGL \"%s\" fallita: %s (errore %d)"
5076 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5077 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5078 msgid "Operation not permitted."
5079 msgstr "Operazione non permessa."
5081 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5083 msgid "Option '%s' can't be negated"
5084 msgstr "L'opzione '%s' non può essere negata."
5086 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5088 msgid "Option '%s' requires a value."
5089 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
5091 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5093 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5094 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
5096 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5100 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5102 msgstr "Orientamento"
5104 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5105 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5106 msgstr "ID fuori della finestra. Si raccomanda la chiusura dell'applicazione."
5108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5117 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5118 msgid "Overflow while coercing argument values."
5119 msgstr "Overflow durante forzatura valori argomento."
5121 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5125 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5129 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5133 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5134 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5135 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
5137 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5138 msgid "PCX: image format unsupported"
5139 msgstr "PCX: formato non supportato"
5141 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5142 msgid "PCX: invalid image"
5143 msgstr "PCX: Immagine non valida."
5145 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5146 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5147 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
5149 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5150 msgid "PCX: unknown error !!!"
5151 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
5153 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5154 msgid "PCX: version number too low"
5155 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
5157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5165 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5166 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5167 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
5169 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5170 msgid "PNM: File format is not recognized."
5171 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
5173 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5174 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5175 msgid "PNM: File seems truncated."
5176 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
5178 #: ../src/common/paper.cpp:189
5179 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5180 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
5182 #: ../src/common/paper.cpp:202
5183 msgid "PRC 16K Rotated"
5184 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
5186 #: ../src/common/paper.cpp:190
5187 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5188 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
5190 #: ../src/common/paper.cpp:203
5191 msgid "PRC 32K Rotated"
5192 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
5194 #: ../src/common/paper.cpp:191
5195 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5196 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
5198 #: ../src/common/paper.cpp:204
5199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5200 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
5202 #: ../src/common/paper.cpp:192
5203 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5204 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
5206 #: ../src/common/paper.cpp:205
5207 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5208 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"
5210 #: ../src/common/paper.cpp:201
5211 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5212 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
5214 #: ../src/common/paper.cpp:214
5215 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5216 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"
5218 #: ../src/common/paper.cpp:193
5219 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5220 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
5222 #: ../src/common/paper.cpp:206
5223 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5224 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"
5226 #: ../src/common/paper.cpp:194
5227 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5228 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
5230 #: ../src/common/paper.cpp:207
5231 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5232 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"
5234 #: ../src/common/paper.cpp:195
5235 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5236 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
5238 #: ../src/common/paper.cpp:208
5239 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5240 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"
5242 #: ../src/common/paper.cpp:196
5243 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5244 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
5246 #: ../src/common/paper.cpp:209
5247 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5248 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"
5250 #: ../src/common/paper.cpp:197
5251 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5252 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
5254 #: ../src/common/paper.cpp:210
5255 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5256 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"
5258 #: ../src/common/paper.cpp:198
5259 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5260 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
5262 #: ../src/common/paper.cpp:211
5263 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5264 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"
5266 #: ../src/common/paper.cpp:199
5267 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5268 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
5270 #: ../src/common/paper.cpp:212
5271 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5272 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"
5274 #: ../src/common/paper.cpp:200
5275 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5276 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:213
5279 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5280 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"
5282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5288 msgstr "Riempimento"
5290 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5295 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5297 msgid "Page %d of %d"
5298 msgstr "Pagina %d di %d"
5300 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5302 msgstr "Impostazioni della pagina"
5304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5305 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5307 msgstr "Impostazioni della pagina"
5309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5314 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5317 msgstr "Dimensione del foglio"
5319 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5320 msgid "Paragraph styles"
5321 msgstr "Stili di paragrafo"
5323 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5324 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5325 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
5327 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5328 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5329 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
5331 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5332 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5336 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5337 msgid "Paste selection"
5338 msgstr "Incolla la selezione"
5340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5341 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5345 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5349 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5350 msgid "Picture Properties"
5351 msgstr "Proprietà immagine"
5353 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5354 msgid "Pipe creation failed"
5355 msgstr "Creazione della pipe fallita"
5357 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5358 msgid "Please choose a valid font."
5359 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
5361 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5362 msgid "Please choose an existing file."
5363 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
5365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5366 msgid "Please choose the page to display:"
5367 msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
5369 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5370 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5371 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
5373 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5376 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5377 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5378 "or this program won't operate correctly."
5380 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
5381 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
5382 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
5384 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5385 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5386 msgstr "Seelzionare le colonne da visualizzare e il loro ordine:"
5388 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5389 msgid "Please wait while printing\n"
5390 msgstr "Stampa in corso\n"
5392 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5394 msgstr "Dimensione corpo"
5396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5402 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5403 msgstr "Puntataore all controllo vista dati non impostato correttamente."
5405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5410 msgid "Pointer to model not set correctly."
5411 msgstr "Puntatore al modello non impostato correttamente."
5413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5422 msgid "PostScript file"
5423 msgstr "File PostScript"
5425 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5429 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5430 msgid "Preferences..."
5431 msgstr "Preferenze..."
5433 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5435 msgstr "Anteprima..."
5437 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5438 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5442 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5443 msgid "Previous page"
5444 msgstr "Pagina precedente"
5446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5447 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5448 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5449 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5453 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5454 msgid "Print Preview"
5455 msgstr "Anteprima di stampa"
5457 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5458 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5459 msgid "Print Preview Failure"
5460 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
5462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5464 msgstr "Intervallo da stampare"
5466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5468 msgstr "Impostazioni di stampa"
5470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5471 msgid "Print in colour"
5472 msgstr "Stampa a colori"
5474 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5475 msgid "Print preview"
5476 msgstr "Anteprima di stampa"
5478 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5479 msgid "Print preview creation failed."
5480 msgstr "Creazione anteprima di stampa fallita."
5482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5483 msgid "Print spooling"
5484 msgstr "Coda di stampa"
5486 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5487 msgid "Print this page"
5488 msgstr "Stampa questa pagina"
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5491 msgid "Print to File"
5492 msgstr "Stampa su file"
5494 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5503 msgid "Printer command:"
5504 msgstr "Comando stampante:"
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5507 msgid "Printer options"
5508 msgstr "Opzioni stampante"
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5511 msgid "Printer options:"
5512 msgstr "Opzioni stampante:"
5514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5516 msgstr "Stampante..."
5518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5522 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5526 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5528 msgstr "Stampa in corso"
5530 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5531 msgid "Printing Error"
5532 msgstr "Errore durante la stampa"
5534 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5536 msgid "Printing page %d..."
5537 msgstr "Stampa della pagina %d..."
5539 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5541 msgstr "Stampa in corso..."
5543 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5544 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5548 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5551 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5553 "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono "
5554 "memorizzati nella cartella \"%s\"."
5556 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5557 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5559 "Progresso renderizzazione non può renderizzare tipo valore; tipo valore:"
5561 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5565 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5569 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5570 msgid "Property Error"
5571 msgstr "Errore proprietà"
5573 #: ../src/common/paper.cpp:114
5574 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5575 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5577 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5581 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5585 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5590 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5591 msgid "Quit this program"
5592 msgstr "Esci dal programma"
5594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5598 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5602 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5607 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5609 msgid "Read error on file '%s'"
5610 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
5612 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5616 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5620 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5621 msgid "Redo last action"
5622 msgstr "Ripristina l'ultima azione"
5624 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5628 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5630 msgid "Registry key '%s' already exists."
5631 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
5633 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5635 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5637 "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
5639 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5642 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5643 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5644 "operation aborted."
5646 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
5647 "del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
5648 "il sistema inutilizzabile:\n"
5649 "operazione abbandonata."
5651 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5653 msgid "Registry value '%s' already exists."
5654 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
5656 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5657 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5661 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5662 msgid "Relevant entries:"
5663 msgstr "Voci pertinenti:"
5665 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5670 msgid "Remove current page from bookmarks"
5671 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
5673 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5675 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5677 "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è "
5680 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5681 msgid "Rendering failed."
5682 msgstr "Renderizzazione fallita."
5684 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5685 msgid "Renumber List"
5686 msgstr "Rinumera l'elenco"
5688 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5690 msgstr "&Sostituisci"
5692 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5694 msgstr "Sostituisci"
5696 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5697 msgid "Replace &all"
5698 msgstr "Sostituisci t&utto"
5700 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5701 msgid "Replace selection"
5702 msgstr "Sostituisci la selezione"
5704 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5705 msgid "Replace with:"
5706 msgstr "Sostituisci con:"
5708 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5709 msgid "Required information entry is empty."
5710 msgstr "Campo informazioni richieste vuoto. "
5712 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5714 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5715 msgstr "La risorsa '%s' non è un catalogo di messaggi valido."
5717 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5718 msgid "Revert to Saved"
5719 msgstr "Ritorna alla versione salvata"
5721 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5731 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5732 msgid "Right margin (mm):"
5733 msgstr "Margine destro (mm):"
5735 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5736 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5738 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5739 msgid "Right-align text."
5740 msgstr "Allinea a destra"
5742 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5747 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5748 msgid "S&tandard bullet name:"
5749 msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:"
5751 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5753 msgstr "BLOCCO_SCORRIMENTO"
5755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5763 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5779 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5783 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5785 msgid "Save %s file"
5786 msgstr "Salvare il file %s"
5788 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5790 msgstr "Salva con n&ome..."
5792 #: ../src/common/docview.cpp:362
5796 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5800 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5801 msgid "Save current document"
5802 msgstr "Salvare il documento corrente"
5804 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5805 msgid "Save current document with a different filename"
5806 msgstr "Salva il documento con un nome differente"
5808 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5809 msgid "Save log contents to file"
5810 msgstr "Salva il registro su file"
5812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5816 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5823 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5826 "Cerca i contenuti nelle Guida(e) per tutte le occorrenze del testo digitato "
5829 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5830 msgid "Search direction"
5833 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5838 msgid "Search in all books"
5839 msgstr "Cerca in tutti i libri"
5841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5842 msgid "Searching..."
5843 msgstr "Ricerca in corso..."
5845 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5849 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5851 msgid "Seek error on file '%s'"
5852 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
5854 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5856 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5858 "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste "
5861 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5862 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5864 msgstr "&Seleziona tutto"
5866 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5868 msgstr "Seleziona tutto"
5870 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5871 msgid "Select a document template"
5872 msgstr "Scegliere un modello di documento"
5874 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5875 msgid "Select a document view"
5876 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
5878 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5879 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5880 msgid "Select regular or bold."
5881 msgstr "Seleziona tra normale e grassetto."
5883 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5885 msgid "Select regular or italic style."
5886 msgstr "Seleziona tra normale e corsivo."
5888 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5889 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5890 msgid "Select underlining or no underlining."
5891 msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato"
5893 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5899 msgid "Selects the list level to edit."
5900 msgstr "Seleziona il livello da modificare."
5902 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5904 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5905 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
5907 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5908 msgid "Set Cell Style"
5909 msgstr "Imposta stile cella"
5911 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5912 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5913 msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
5915 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5916 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5918 "Impostazione accesso temporizzato all cartella non è supportato da questo "
5919 "sistema operativo."
5921 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5923 msgstr "Configurazione..."
5925 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5926 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5927 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
5929 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5933 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5934 msgid "Show &hidden directories"
5935 msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste"
5937 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5938 msgid "Show &hidden files"
5939 msgstr "Visualizza i &file nascosti"
5941 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5943 msgstr "Visualizza tutto"
5945 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5946 msgid "Show about dialog"
5947 msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma"
5949 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5951 msgstr "Visualizza tutto"
5953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5954 msgid "Show all items in index"
5955 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
5957 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5958 msgid "Show hidden directories"
5959 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
5961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5962 msgid "Show/hide navigation panel"
5963 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
5965 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5966 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5967 msgid "Shows a Unicode subset."
5968 msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode."
5970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5972 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5974 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5975 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura."
5977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5979 msgid "Shows a preview of the font settings."
5980 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font."
5982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
5983 msgid "Shows a preview of the font."
5984 msgstr "Visualizza l'anteprima del font."
5986 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5987 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5988 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5989 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo."
5991 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5992 msgid "Shows the font preview."
5993 msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
5995 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5996 msgid "Simple monochrome theme"
5997 msgstr "Tema monocromatico"
5999 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6004 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6011 msgstr "Dimensione:"
6013 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6014 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6018 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6022 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6026 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6027 msgid "Sorry, could not open this file."
6028 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
6030 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6031 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6032 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
6034 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6035 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6036 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6037 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6038 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6039 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6041 "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente."
6043 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6044 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6045 msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
6047 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6048 msgid "Sound data are in unsupported format."
6049 msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
6051 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6053 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6054 msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
6056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6060 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6062 msgstr "Controllo ortografia"
6064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6069 #: ../src/common/paper.cpp:106
6070 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6071 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
6073 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6077 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6081 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6082 msgid "Strikethrough"
6085 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6087 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6088 msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
6090 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6094 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6095 msgid "Style Organiser"
6096 msgstr "Gestore degli stili"
6098 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6102 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6106 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6107 msgid "Supe&rscript"
6110 #: ../src/common/paper.cpp:152
6111 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6112 msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6114 #: ../src/common/paper.cpp:153
6115 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6116 msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6122 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6123 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6128 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6129 msgid "Symbol &font:"
6130 msgstr "Font del simbolo:"
6132 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6136 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6137 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6138 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6139 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
6141 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6142 msgid "TIFF: Error loading image."
6143 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
6145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6146 msgid "TIFF: Error reading image."
6147 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
6149 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6150 msgid "TIFF: Error saving image."
6151 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
6153 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6154 msgid "TIFF: Error writing image."
6155 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
6157 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6158 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6159 msgstr "TIFF: dimensione immaggine esageratamenet grande."
6161 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6162 msgid "Table Properties"
6163 msgstr "Proprietà tabella"
6165 #: ../src/common/paper.cpp:147
6166 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6167 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
6169 #: ../src/common/paper.cpp:104
6170 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6171 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
6173 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6175 msgstr "Tabulazioni"
6177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6181 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6186 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6187 msgstr "Renderizzatore testo non può renderizzare il valore; tipo valore:"
6189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6190 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6191 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6193 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6194 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6195 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
6197 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6198 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6199 msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
6201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6205 msgid "The available bullet styles."
6206 msgstr "Tipi di puntatura disponibili."
6208 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6210 msgid "The available styles."
6211 msgstr "Gli stili disponibili."
6213 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6214 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6215 msgid "The background colour."
6216 msgstr "Colore di sfondo"
6218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6220 msgid "The bottom margin size."
6221 msgstr "La dimensione del margine inferiore."
6223 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6225 msgid "The bottom padding size."
6226 msgstr "La dimensione del riempimento inferiore."
6228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6236 msgid "The bullet character."
6237 msgstr "Il carattere di puntatura"
6239 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6240 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6241 msgid "The character code."
6242 msgstr "Il codice del carattere."
6244 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6247 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6248 "another charset to replace it with or choose\n"
6249 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6251 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
6252 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
6253 "se non può essere sostituito."
6255 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6257 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6258 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
6260 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6261 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6262 msgid "The default style for the next paragraph."
6263 msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo."
6265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6268 "The directory '%s' does not exist\n"
6271 "La cartella '%s' non esiste.\n"
6274 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6277 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6278 "truncated if printed.\n"
6280 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6282 "Il documento \"%s\" non è adattato alla pagina orizzontalmente e verrà "
6283 "troncato in fase di stampa.\n"
6285 "Procedere comunue con la stampa?"
6287 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6290 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6291 "It has been removed from the most recently used files list."
6293 "Il file file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
6294 "E' stato rimosso dall'elenco dei file recentemente usati."
6296 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6297 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6300 msgid "The first line indent."
6301 msgstr "Il rientro della prima riga."
6303 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6304 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6305 msgstr "Sono inoltre supportate le seguenti opzioni standard GTK+:\n"
6307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6308 msgid "The font colour."
6309 msgstr "Il colore del carattere"
6311 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6312 msgid "The font family."
6313 msgstr "La famiglia di caratteri"
6315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6316 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6317 msgid "The font from which to take the symbol."
6318 msgstr "Il font da cui prendere il simbolo."
6320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6322 msgid "The font point size."
6323 msgstr "Il corpo del font"
6325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6326 msgid "The font size in points."
6327 msgstr "La dimensione in punti del font."
6329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6330 msgid "The font style."
6331 msgstr "Lo stile del carattere"
6333 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6334 msgid "The font weight."
6335 msgstr "Il peso del carattere"
6337 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6339 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6340 msgstr "Impossibile determinare il formato del file '%s'."
6342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6343 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6346 msgid "The left indent."
6347 msgstr "Il rientro dal margine sinistro."
6349 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6350 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6351 msgid "The left margin size."
6352 msgstr "La dimensione del margine sinistro."
6354 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6356 msgid "The left padding size."
6357 msgstr "La dimensione del riempimento a sinistra."
6359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6363 msgid "The line spacing."
6364 msgstr "L'interlinea"
6366 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6367 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6368 msgid "The list item number."
6369 msgstr "Il numero della voce dell'elenco."
6371 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6372 msgid "The locale ID is unknown."
6373 msgstr "L'ID locale è sconosciuto."
6375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6377 msgid "The object height."
6378 msgstr "L'altezza dell'oggetto."
6380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6383 msgid "The object maximum height."
6384 msgstr "L'altezza dell'oggetto."
6386 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6389 msgid "The object maximum width."
6390 msgstr "La larghezza dell'oggetto."
6392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6395 msgid "The object minimum width."
6396 msgstr "La larghezza dell'oggetto."
6398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6401 msgid "The object minmum height."
6402 msgstr "L'altezza dell'oggetto."
6404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6405 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6406 msgid "The object width."
6407 msgstr "La larghezza dell'oggetto."
6409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6411 msgid "The outline level."
6412 msgstr "Livello contorni."
6414 #: ../src/common/log.cpp:284
6416 msgid "The previous message repeated %lu time."
6417 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6418 msgstr[0] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %lu volta."
6419 msgstr[1] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %lu volte."
6421 #: ../src/common/log.cpp:277
6422 msgid "The previous message repeated once."
6423 msgstr "Il messaggio precedente è stato ripetuto una volta."
6425 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6426 msgid "The print dialog returned an error."
6427 msgstr "La finestra di dialogo stampa ha ritornato un errore."
6429 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6430 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6431 msgid "The range to show."
6432 msgstr "Intervallo da visualizzare."
6434 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6436 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6437 "private information,\n"
6438 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6440 "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file "
6441 "contenesse informazioni\n"
6442 "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne "
6443 "l'inclusione nella segnalazione.\n"
6445 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6447 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6448 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
6450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6454 msgid "The right indent."
6455 msgstr "Rientro da destra."
6457 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6458 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6459 msgid "The right margin size."
6460 msgstr "La dimensione del margine destro."
6462 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6463 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6464 msgid "The right padding size."
6465 msgstr "La dimensione del riempimento a destra."
6467 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6470 msgid "The spacing after the paragraph."
6471 msgstr "Spazio dopo il paragrafo."
6473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6474 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6477 msgid "The spacing before the paragraph."
6478 msgstr "Spazio prima del paragrafo."
6480 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6481 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6482 msgid "The style name."
6483 msgstr "Il nome dello stile."
6485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6487 msgid "The style on which this style is based."
6488 msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile"
6490 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6491 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6492 msgid "The style preview."
6493 msgstr "Le anteprime degli stili."
6495 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6496 msgid "The system cannot find the file specified."
6497 msgstr "Il sistema non trova il file specificato"
6499 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6500 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6501 msgid "The tab position."
6502 msgstr "Il punto di tabulazione."
6504 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6505 msgid "The tab positions."
6506 msgstr "I punti di tabulazione."
6508 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6509 msgid "The text couldn't be saved."
6510 msgstr "Il testo non può essere salvato."
6512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6514 msgid "The top margin size."
6515 msgstr "La dimensione del margine alto."
6517 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6518 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6519 msgid "The top padding size."
6520 msgstr "La dimensione del riempimento in alto."
6522 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6524 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6525 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
6527 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6530 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6531 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6533 "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo "
6534 "vecchia. Aggiornarla (la funzione richiesta %s è assente)."
6536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6538 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6539 msgstr "L'offset verticale relativo al paragrafo."
6541 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6542 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6543 msgstr "wxGtkPrinterDC non puòe ssere usato."
6545 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6546 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6548 "Non ci sono colonne o renderizzatori per l'indice collonen specificato."
6550 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6552 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6554 "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una "
6555 "stampante predefinita."
6557 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6559 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6560 "when it is printed."
6562 "Il documento non è adattato alla pagina in orizzontale e verrà troncato in "
6565 #: ../src/common/image.cpp:2517
6567 msgid "This is not a %s."
6568 msgstr "Questo non è un %s."
6570 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6571 msgid "This platform does not support background transparency."
6574 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6576 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6577 "with GTK+ 2.12 or newer."
6580 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6582 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6585 "Il sistema non supporta il controllo della data, aggiornare la libreria "
6588 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6590 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6593 "Inizializzazione modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un "
6594 "valore nella memoria locale del thread"
6596 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6597 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6599 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della "
6602 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6604 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6607 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare "
6608 "l'indice nella memoria locale del thread"
6610 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6611 msgid "Thread priority setting is ignored."
6612 msgstr "Priorità del thread ignorata."
6614 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6615 msgid "Tile &Horizontally"
6616 msgstr "Affianca orizzontalmente"
6618 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6619 msgid "Tile &Vertically"
6620 msgstr "Affianca verticalmente"
6622 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6623 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6625 "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server "
6626 "FTP, si prega di provare la modalità assiva."
6628 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6629 msgid "Timer creation failed."
6630 msgstr "Creazione del timer fallita."
6632 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6633 msgid "Tip of the Day"
6634 msgstr "Suggerimento del giorno"
6636 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6637 msgid "Tips not available, sorry!"
6638 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
6640 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6644 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6645 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6646 msgstr "Toogle rendere non puoò renderizzare valore; tipo valore:"
6648 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6649 msgid "Too many EndStyle calls!"
6650 msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!"
6652 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6653 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6654 msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
6656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6657 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6663 msgid "Top margin (mm):"
6664 msgstr "Margine superiore (mm):"
6666 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6667 msgid "Translations by "
6668 msgstr "Tradotto da"
6670 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6674 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6678 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6680 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6682 "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è "
6685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6686 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6687 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6689 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6694 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6695 msgid "Type a font name."
6696 msgstr "Digita un nome di font"
6698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6700 msgid "Type a size in points."
6701 msgstr "Digita la dimensione in punti."
6703 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6705 msgid "Type mismatch in argument %u."
6706 msgstr "Tipo non corrispondente nell'argomento %u."
6708 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6709 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6710 msgid "Type must have enum - long conversion"
6711 msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
6713 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6716 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6719 "Tipo operazione \"%s\" fallita: etichetta proprietà: \"%s\" è del tipo \"%s"
6722 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6726 #: ../src/common/paper.cpp:135
6727 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6728 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"
6730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6734 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6735 msgid "Unable to add inotify watch"
6736 msgstr "Impossibile aggiungere monitor inotify"
6738 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6739 msgid "Unable to add kqueue watch"
6740 msgstr "Impossibile aggiungere montor kqueue"
6742 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6743 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6744 msgstr "impossibile associare gestore completamento porta I/O."
6746 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6747 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6748 msgstr "Impossibile chiudere gestore porta completamento I/O"
6750 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6751 msgid "Unable to close inotify instance"
6752 msgstr "Impossibile chiudere istanza inotify"
6754 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6756 msgid "Unable to close path '%s'"
6757 msgstr "Impossibile chiudere percorso '%s'"
6759 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6761 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6762 msgstr "Impossibile chiudere gestore di '%s'"
6764 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6765 msgid "Unable to create I/O completion port"
6766 msgstr "Impossibile creare porta completamento I/O"
6768 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6769 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6770 msgstr "Impossibile creare thread attività IOCP"
6772 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6773 msgid "Unable to create inotify instance"
6774 msgstr "Impossibile creare istanza inotify"
6776 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6777 msgid "Unable to create kqueue instance"
6778 msgstr "Impossibile creare istanza kqueue"
6780 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6781 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6782 msgstr "Impossibile eliminare dalla coda pachetto completamento."
6784 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6785 msgid "Unable to get events from kqueue"
6786 msgstr "Impossibile ottenere eventi da kqueue"
6788 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6789 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6790 msgstr "Impossibile gestire dati drag&drop nativo "
6792 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6793 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6794 msgstr "Impossibile inzializzare GTK+, DISPLAY impostato correttamente?"
6796 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6797 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6798 msgstr "Impossibile inizializzare programma Hildon"
6800 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6802 msgid "Unable to open path '%s'"
6803 msgstr "Impossibile aprire percorso '%s'"
6805 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6807 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6808 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
6810 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6811 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6812 msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
6814 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6815 msgid "Unable to post completion status"
6816 msgstr "Impossibiile comunicare stato completamento "
6818 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6819 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6820 msgstr "impossibile leggere dal descrittore inotify"
6822 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6823 msgid "Unable to remove inotify watch"
6824 msgstr "Impossibile rimuovere controllo inotify"
6826 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6827 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6828 msgstr "Impossibile rimuoveer controllo kqueue"
6830 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6832 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6833 msgstr "Impossibile impostare controllo per '%s'"
6835 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6836 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6837 msgstr "Impossibile avviare thread attività IOCP"
6839 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6841 msgstr "Annulla elimina"
6843 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6845 msgstr "Sottolineato"
6847 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6848 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6850 msgstr "Sottolineato"
6852 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6856 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6857 msgid "Undo last action"
6858 msgstr "Annulla l'ultima azione"
6860 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6862 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6863 msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'."
6865 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6867 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6868 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
6870 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6871 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6872 msgstr "Una nuova inaspettata porta completamento I/O è stata creata"
6874 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6875 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6876 msgstr "Chiusra del thread inaspettata"
6878 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6879 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6880 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6885 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6886 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6889 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6890 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6893 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6894 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6897 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6898 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6901 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6902 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6904 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6905 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6906 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6909 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6910 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6913 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6914 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6916 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6918 msgstr "Rimuovi indentazione"
6920 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6921 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6922 msgid "Units for the bottom border width."
6923 msgstr "Unità per larghezza bordo inferiore."
6925 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6926 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6927 msgid "Units for the bottom margin."
6928 msgstr "Unità per margine basso."
6930 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6931 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6932 msgid "Units for the bottom outline width."
6933 msgstr "Unità per larghezza contorno inferiore."
6935 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6936 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6937 msgid "Units for the bottom padding."
6938 msgstr "Unità per riiempimento superiore."
6940 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6941 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6942 msgid "Units for the left border width."
6943 msgstr "Unità per larghezza bordo sinistro."
6945 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6946 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6947 msgid "Units for the left margin."
6948 msgstr "Unità per margine sinistro."
6950 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6951 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6952 msgid "Units for the left outline width."
6953 msgstr "Unita per larghezza contorno sinistro."
6955 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6956 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6957 msgid "Units for the left padding."
6958 msgstr "Unità per riempimento a sinistra."
6960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
6961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
6963 msgid "Units for the maximum object height."
6964 msgstr "Unità per altezza oggetto."
6966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
6967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
6969 msgid "Units for the maximum object width."
6970 msgstr "Unità per larghezza oggetto."
6972 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6973 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6975 msgid "Units for the minimum object height."
6976 msgstr "Unità per altezza oggetto."
6978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
6979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
6981 msgid "Units for the minimum object width."
6982 msgstr "Unità per larghezza oggetto."
6984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
6985 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6986 msgid "Units for the object height."
6987 msgstr "Unità per altezza oggetto."
6989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
6990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6991 msgid "Units for the object offset."
6992 msgstr "Unità per offset oggetto."
6994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
6995 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6996 msgid "Units for the object width."
6997 msgstr "Unità per larghezza oggetto."
6999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7001 msgid "Units for the right border width."
7002 msgstr "Unità per larghezza bordo destro."
7004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7006 msgid "Units for the right margin."
7007 msgstr "Unità per margine destro."
7009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7011 msgid "Units for the right outline width."
7012 msgstr "Unità per larghezza contorno destro."
7014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7016 msgid "Units for the right padding."
7017 msgstr "Unità per riempimento a destra."
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7021 msgid "Units for the top border width."
7022 msgstr "Unita per larghezza bordo superiore."
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7026 msgid "Units for the top margin."
7027 msgstr "Unità per margine superiore."
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7031 msgid "Units for the top outline width."
7032 msgstr "Unita per larghezza contorno superiore."
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7036 msgid "Units for the top padding."
7037 msgstr "Unità per riempimento superiore."
7039 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7041 msgstr "Sconosciuta"
7043 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7045 msgid "Unknown DDE error %08x"
7046 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
7048 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7049 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7050 msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
7052 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7054 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7055 msgstr "Unità %d risoluzione PNG sconosciuta"
7057 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7059 msgid "Unknown Property %s"
7060 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
7062 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7064 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7065 msgstr "Unità %d ignorata risoluzione TIFF sconosciuta "
7067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7068 msgid "Unknown data format"
7069 msgstr "Formato dati sconosciuto"
7071 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7072 msgid "Unknown dynamic library error"
7073 msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
7075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7077 msgid "Unknown encoding (%d)"
7078 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
7080 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7082 msgid "Unknown error %08x"
7083 msgstr "Errore %08x sconosciuto"
7085 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7086 msgid "Unknown exception"
7087 msgstr "Eccezione sconosciuta"
7089 #: ../src/common/image.cpp:2502
7090 msgid "Unknown image data format."
7091 msgstr "Formato dati immagine sconosciuto."
7093 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7095 msgid "Unknown long option '%s'"
7096 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
7098 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7099 msgid "Unknown name or named argument."
7100 msgstr "Nome sconosciuto o argomento nominale."
7102 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7104 msgid "Unknown option '%s'"
7105 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
7107 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7109 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7110 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
7112 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7113 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7114 msgid "Unnamed command"
7115 msgstr "Comando privo di nome"
7117 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7119 msgstr "Non specificato"
7121 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7122 msgid "Unsupported clipboard format."
7123 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
7125 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7127 msgid "Unsupported theme '%s'."
7128 msgstr "Tema '%s' non supportato."
7130 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7134 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7135 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7136 msgid "Upper case letters"
7137 msgstr "Lettere maiuscole"
7139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7140 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7141 msgid "Upper case roman numerals"
7142 msgstr "Numeri romani maiuscoli"
7144 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7147 msgstr "Utilizzo: %s"
7149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7151 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7153 msgid "Use the current alignment setting."
7154 msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti."
7156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7157 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7158 msgstr "Non esiste un puntatore valido al controllo vista dati nativi"
7160 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7161 msgid "Validation conflict"
7162 msgstr "Conflitto durante la validazione"
7164 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7168 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7170 msgid "Value must be %s or higher."
7171 msgstr "Il valore deve essere %s o superiore."
7173 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7175 msgid "Value must be %s or less."
7176 msgstr "Il valore deve essere %s o inferiore."
7178 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7180 msgid "Value must be between %s and %s."
7181 msgstr "Il valore deve essere tra %s e %s."
7183 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7188 msgid "Vertical &Offset:"
7189 msgstr "Offset &verticale:"
7191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7193 msgid "Vertical alignment."
7194 msgstr "Allineamento verticale."
7196 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7197 msgid "View files as a detailed view"
7198 msgstr "Vedi i file - dettagli"
7200 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7201 msgid "View files as a list view"
7202 msgstr "Vedi i file - elenco"
7204 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7206 msgstr "Visualizzazioni"
7208 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7209 msgid "WINDOWS_LEFT"
7210 msgstr "FINESTRA_SINISTRA"
7212 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7213 msgid "WINDOWS_MENU"
7214 msgstr "MENU_FINESTRA"
7216 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7217 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7218 msgstr "FINESTRA_DESTRA"
7220 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7222 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7223 msgstr "Attesa IO descrittore epoll %d fallita"
7225 #: ../src/common/log.cpp:230
7229 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7234 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7235 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
7237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7238 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7239 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
7241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7242 msgid "Whether the font is underlined."
7243 msgstr "Sottolineato"
7245 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7247 msgstr "Parola intera"
7249 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7250 msgid "Whole words only"
7251 msgstr "Solo parole intere"
7253 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7257 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7258 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7259 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
7261 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7262 msgid "Windows 2000"
7263 msgstr "Windows 2000"
7265 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7269 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7273 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7274 msgid "Windows 95 OSR2"
7275 msgstr "Windows 95 OSR2"
7277 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7281 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7282 msgid "Windows 98 SE"
7283 msgstr "Windows 98 SE"
7285 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7287 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7288 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7291 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7292 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
7294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7295 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7296 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
7298 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7300 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7301 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7304 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7305 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
7307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7308 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7309 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936) o GB-2312"
7311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7312 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7313 msgstr "Windows Cinese tradizionale (CP 950) o Big-5"
7315 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7316 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7317 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
7319 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7320 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7321 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
7323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7324 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7325 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
7327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7328 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7329 msgstr "Windows Giapponese (CP 932) o Shift-JIS"
7331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7332 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7333 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7335 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7339 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7341 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7342 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7344 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7345 msgid "Windows Server 2003"
7346 msgstr "Windows Server 2003"
7348 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7349 msgid "Windows Server 2008"
7350 msgstr "Windows Server 2008"
7352 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7353 msgid "Windows Server 2008 R2"
7354 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7357 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7358 msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
7360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7361 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7362 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7364 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7365 msgid "Windows Vista"
7366 msgstr "Windows Vista"
7368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7369 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7370 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7377 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7378 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7381 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7382 msgstr "Windows/DOS OEM Cirillico (CP 866)"
7384 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7386 msgid "Write error on file '%s'"
7387 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
7389 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7391 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7392 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
7394 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7395 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7396 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
7398 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7400 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7401 msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d"
7403 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7404 msgid "XPM: incorrect header format!"
7405 msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!"
7407 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7409 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7410 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!"
7412 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7413 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7414 msgstr "XPM: nessun colore restante da usare per la amschera!"
7416 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7418 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7419 msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!"
7421 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7425 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7426 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7427 msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato"
7429 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7430 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7431 msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay"
7433 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7434 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7435 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
7437 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7438 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7440 "E' stato inserito un valore non valido. premi ESC per annullare la modifica."
7442 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7444 msgstr "&Ingrandisci"
7446 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7448 msgstr "&Rimpicciolisci"
7450 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7452 msgstr "Ingrandisci"
7454 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7458 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7459 msgid "Zoom to &Fit"
7460 msgstr "&Adatta alla finestra"
7462 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7464 msgstr "Adatta alla finestra"
7466 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7467 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7468 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
7470 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7472 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7474 "or an invalid instance identifier\n"
7475 "was passed to a DDEML function."
7477 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
7478 "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
7479 "un identificatore di istanza non valido."
7481 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7482 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7483 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
7485 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7486 msgid "a memory allocation failed."
7487 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
7489 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7490 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7491 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
7493 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7494 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7496 "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
7498 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7499 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7501 "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
7503 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7504 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7506 "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
7508 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7509 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7511 "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
7513 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7514 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7516 "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
7519 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7521 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7522 "that was terminated by the client, or the server\n"
7523 "terminated before completing a transaction."
7525 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
7526 "già terminata dal client, oppure il server\n"
7527 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
7529 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7530 msgid "a transaction failed."
7531 msgstr "una transazione è fallita."
7533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7537 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7539 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7540 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7541 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7542 "attempted to perform server transactions."
7544 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
7545 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
7546 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
7547 "ha cercato di effettuare una transazione server."
7549 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7550 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7551 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
7553 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7554 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7555 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
7557 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7559 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7560 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7561 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7563 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
7565 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7566 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
7568 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7569 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7570 msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
7572 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7574 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7575 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
7577 #: ../src/html/chm.cpp:330
7578 msgid "bad arguments to library function"
7579 msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
7581 #: ../src/html/chm.cpp:342
7582 msgid "bad signature"
7583 msgstr "firma errata"
7585 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7586 msgid "bad zipfile offset to entry"
7587 msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
7589 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7593 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7597 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7598 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7600 "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
7602 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7607 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7609 msgid "can't close file '%s'"
7610 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
7612 #: ../src/common/file.cpp:279
7614 msgid "can't close file descriptor %d"
7615 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
7617 #: ../src/common/file.cpp:577
7619 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7620 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
7622 #: ../src/common/file.cpp:213
7624 msgid "can't create file '%s'"
7625 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
7627 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7629 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7630 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
7632 #: ../src/common/file.cpp:480
7634 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7636 "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine "
7639 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7641 msgid "can't execute '%s'"
7642 msgstr "impossibile eseguire '%s'"
7644 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7645 msgid "can't find central directory in zip"
7646 msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
7648 #: ../src/common/file.cpp:450
7650 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7651 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
7653 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7654 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7656 "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
7659 #: ../src/common/file.cpp:351
7661 msgid "can't flush file descriptor %d"
7662 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
7664 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7666 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7668 "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
7670 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7671 msgid "can't load any font, aborting"
7672 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
7674 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7676 msgid "can't open file '%s'"
7677 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
7679 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7681 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7682 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
7684 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7686 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7687 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
7689 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7690 msgid "can't open user configuration file."
7691 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
7693 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7694 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7695 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
7697 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7698 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7699 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
7701 #: ../src/common/file.cpp:303
7703 msgid "can't read from file descriptor %d"
7704 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
7706 #: ../src/common/file.cpp:572
7708 msgid "can't remove file '%s'"
7709 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
7711 #: ../src/common/file.cpp:589
7713 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7714 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
7716 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7718 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7719 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
7721 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7723 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7724 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
7726 #: ../src/common/file.cpp:319
7728 msgid "can't write to file descriptor %d"
7729 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
7731 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7732 msgid "can't write user configuration file."
7733 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
7735 #: ../src/html/chm.cpp:346
7736 msgid "checksum error"
7737 msgstr "errore nel codice di controllo"
7739 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7740 msgid "checksum failure reading tar header block"
7741 msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR"
7743 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7744 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7745 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7746 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7747 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7749 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7750 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7751 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7752 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7753 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7754 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7755 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7756 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7757 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7758 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7759 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7760 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7761 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7762 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7763 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7764 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7765 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7769 #: ../src/html/chm.cpp:348
7770 msgid "compression error"
7771 msgstr "errore di compressione"
7773 #: ../src/common/regex.cpp:240
7774 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7775 msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
7777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7781 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7785 #: ../src/html/chm.cpp:350
7786 msgid "decompression error"
7787 msgstr "errore di decompressione"
7789 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7791 msgstr "predefinito"
7793 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7797 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7798 msgid "dump of the process state (binary)"
7799 msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
7801 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7805 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7809 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7813 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7815 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7816 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
7818 #: ../src/html/chm.cpp:344
7819 msgid "error in data format"
7820 msgstr "errore nel formato dei dati"
7822 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7824 msgid "error opening '%s'"
7825 msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
7827 #: ../src/html/chm.cpp:332
7828 msgid "error opening file"
7829 msgstr "errore nell'apertura file"
7831 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7832 msgid "error reading zip central directory"
7833 msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
7835 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7836 msgid "error reading zip local header"
7837 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
7839 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7841 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7842 msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
7844 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7846 msgid "failed to flush the file '%s'"
7847 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
7849 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7853 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7857 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7859 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7860 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
7862 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7864 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7865 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
7867 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7869 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7870 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
7872 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7874 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7876 "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
7878 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7880 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7881 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
7883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7887 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7891 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7895 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7897 msgstr "quattordici"
7899 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7903 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7904 msgid "generate verbose log messages"
7905 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
7907 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7908 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7912 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7913 msgid "incomplete header block in tar"
7914 msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar"
7916 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7917 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7918 msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
7920 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7921 msgid "incorrect size given for tar entry"
7922 msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR"
7924 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7925 msgid "invalid data in extended tar header"
7926 msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR"
7928 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7929 msgid "invalid message box return value"
7930 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
7932 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7933 msgid "invalid zip file"
7934 msgstr "file ZIP non valido"
7936 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7940 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7944 #: ../src/common/intl.cpp:296
7946 msgid "locale '%s' cannot be set."
7947 msgstr "impossibile impostare '%s' locale."
7949 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
7957 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
7961 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7962 msgid "no DDE error."
7963 msgstr "nessun errore DDE."
7965 #: ../src/html/chm.cpp:328
7967 msgstr "nessun errore"
7969 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7971 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7972 msgstr "Nessuna font trovata in %s., uso font integrata"
7974 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7978 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
7980 msgstr "mezzogiorno"
7982 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7986 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
7987 msgid "not implemented"
7988 msgstr "non implementato"
7990 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7994 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7995 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7996 msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
7998 #: ../src/html/chm.cpp:340
7999 msgid "out of memory"
8000 msgstr "memoria insufficiente"
8002 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8003 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8006 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8007 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8011 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8012 msgid "process context description"
8013 msgstr "descrizione del contesto del programma"
8015 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8021 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8022 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8023 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8026 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8027 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8028 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8031 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8032 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8033 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8035 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8036 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8037 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8038 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8040 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8041 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8042 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8043 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8045 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8046 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8047 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8048 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8049 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8050 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8051 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8052 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8053 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8056 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8057 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8058 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8059 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8061 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8062 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8087 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8092 #: ../src/html/chm.cpp:334
8094 msgstr "errore di lettura"
8096 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8098 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8099 msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
8101 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8103 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8104 msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
8106 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8107 msgid "reentrancy problem."
8108 msgstr "problema di rientranza."
8110 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8114 #: ../src/html/chm.cpp:338
8116 msgstr "errore nel riposizionamento"
8118 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8120 msgstr "diciassette"
8122 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8126 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8130 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8131 msgid "show this help message"
8132 msgstr "visualizza questo messaggio di aiuto"
8134 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8138 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8142 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8143 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8144 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
8146 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8147 msgid "specify the theme to use"
8148 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
8150 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8151 msgid "standard/circle"
8152 msgstr "Standard/cerchio"
8154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8155 msgid "standard/circle-outline"
8156 msgstr "Standard/cerchio con contorno"
8158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8159 msgid "standard/diamond"
8160 msgstr "standard/diamante"
8162 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8163 msgid "standard/square"
8164 msgstr "Standard/quadrato"
8166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8167 msgid "standard/triangle"
8168 msgstr "standard/triangolo"
8170 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8171 msgid "stored file length not in Zip header"
8172 msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
8174 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8178 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8180 msgid "strikethrough"
8183 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8184 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8185 msgid "tar entry not open"
8186 msgstr "voce del file TAR non aperta"
8188 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8192 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8193 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8195 "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
8197 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8201 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8205 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8209 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8213 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8215 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8216 msgstr "Barra retroversa finale ignorata in '%s'"
8218 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8219 msgid "translator-credits"
8220 msgstr "ringraziamenti-traduttore"
8222 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8226 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8230 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8232 msgstr "sottolineato"
8234 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8236 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8237 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
8239 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8240 msgid "unexpected end of file"
8241 msgstr "fine del file non attesa"
8243 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8244 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8246 msgstr "sconosciuto"
8248 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8250 msgid "unknown class %s"
8251 msgstr "classe %s sconosciuta"
8253 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8254 msgid "unknown error"
8255 msgstr "errore sconosciuto"
8257 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8259 msgid "unknown error (error code %08x)."
8260 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
8262 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8263 msgid "unknown seek origin"
8264 msgstr "origine della seek sconosciuta"
8266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8269 msgstr "sconosciuto-%d"
8271 #: ../src/common/docview.cpp:509
8275 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8278 msgstr "senzanome%d"
8280 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8281 msgid "unsupported Zip compression method"
8282 msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
8284 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8286 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8287 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
8289 #: ../src/html/chm.cpp:336
8291 msgstr "errore di scrittura"
8293 #: ../src/common/time.cpp:331
8294 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8295 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
8297 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8298 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8299 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ottiene un maxPage nullo."
8301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8302 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8303 msgstr "Puntatore controllo wxWidget non è un puntatore vista dati"
8305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8306 msgid "wxWidget's control not initialized."
8307 msgstr "Controllo wxWidget non inizializzato."
8309 #: ../src/motif/app.cpp:246
8311 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8312 msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
8314 #: ../src/x11/app.cpp:165
8315 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8316 msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
8318 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8322 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8326 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8328 msgid "zlib error %d"
8329 msgstr "errore zlib %d"
8331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8337 #~ msgstr "&Salva..."
8340 #~ msgstr "Informazioni su "
8342 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8343 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
8345 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8346 #~ msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
8348 #~ msgid "Cannot initialize display."
8349 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il display"
8351 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8352 #~ msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
8354 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8355 #~ msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
8357 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8358 #~ msgstr "Impossibile creare un cursore."
8360 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8361 #~ msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
8363 #~ msgid "File %s does not exist."
8364 #~ msgstr "Il file %s non esiste."
8366 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8367 #~ msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
8369 #~ msgid "Paper Size"
8370 #~ msgstr "Dimensione del foglio"
8372 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8373 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8375 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8376 #~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter"
8378 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8379 #~ msgstr "La #define %s deve essere un intero."
8391 #~ msgstr "%.*f KiB"
8396 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8397 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
8399 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8400 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
8402 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8403 #~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
8406 #~ msgstr "&Vai a..."
8415 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8416 #~ "while parsing resource."
8418 #~ ", atteso static, #include o #define\n"
8419 #~ "durante l'analisi delle risorse."
8430 #~ msgid "Added item is invalid."
8431 #~ msgstr "Elemento aggiunto non valido."
8433 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8434 #~ msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
8439 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8440 #~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
8442 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8444 #~ "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non "
8447 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8448 #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
8450 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8452 #~ "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: "
8453 #~ "riguadro di dialogo sconosciuto."
8455 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8456 #~ msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
8458 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8460 #~ "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
8462 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8463 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
8465 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8466 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
8468 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8469 #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
8471 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8472 #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
8474 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8475 #~ msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
8477 #~ msgid "Changed item is invalid."
8478 #~ msgstr "Elemento modificato non valido."
8480 #~ msgid "Click to cancel this window."
8481 #~ msgstr "Click per annullare questa finestra."
8483 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8484 #~ msgstr "Click per confermare la selezione."
8486 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8487 #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo."
8489 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8490 #~ msgstr "La colonna non può essere aggiunta al controllo nativo."
8492 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8493 #~ msgstr "La colonna non ha un renderizzatore."
8495 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8496 #~ msgstr "Puntatore colonna non può essere NULL."
8498 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8499 #~ msgstr "Il modello colonna non ha un equivalente del modello associato."
8501 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8502 #~ msgstr "Potresti aggiungere la colonna alle strutture interne."
8505 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8507 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8509 #~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
8510 #~ "sostituzione un intero (non nullo)\n"
8511 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
8514 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8515 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8517 #~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
8518 #~ "intero (non nullo)\n"
8519 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
8521 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8522 #~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
8524 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8525 #~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay"
8527 #~ msgid "Elapsed time:"
8528 #~ msgstr "Tempo trascorso: "
8530 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8531 #~ msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
8533 #~ msgid "Estimated time:"
8534 #~ msgstr "Tempo stimato: "
8536 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8537 #~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
8539 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8540 #~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
8542 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8543 #~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
8545 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8546 #~ msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
8548 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8549 #~ msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
8552 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8553 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8555 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
8556 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
8559 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8560 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8562 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
8563 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
8566 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8567 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8569 #~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
8570 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
8572 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8573 #~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
8575 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8576 #~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
8578 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8579 #~ msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
8581 #~ msgid "Fatal error"
8582 #~ msgstr "Errore Fatale"
8584 #~ msgid "Fatal error: "
8585 #~ msgstr "Errore fatale: "
8593 #~ msgid "Goto Page"
8594 #~ msgstr "Vai alla pagina"
8597 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8598 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8600 #~ "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore "
8601 #~ "di quello consentito e non è in grado di proseguire!"
8606 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8607 #~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
8609 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8610 #~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
8612 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8613 #~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto"
8615 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8616 #~ msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
8618 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8620 #~ "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo "
8623 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8624 #~ msgstr "Long conversion non supportata"
8626 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8627 #~ msgstr "Puntatore modello non inzializzato"
8629 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8630 #~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
8632 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8633 #~ msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
8635 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8636 #~ msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
8638 #~ msgid "No model associated with control."
8639 #~ msgstr "Nessun modello associato con il controllo."
8641 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8642 #~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
8644 #~ msgid "Owner not initialized."
8645 #~ msgstr "Proprietario non inizializzato"
8647 #~ msgid "Passed item is invalid."
8648 #~ msgstr "Elemento passato non valido."
8650 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8651 #~ msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
8653 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8654 #~ msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
8656 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8657 #~ msgstr "Il puntatore al controllo vista dati non può essere NULL."
8659 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8660 #~ msgstr "il puntatore al controllo nativo non può essere NULL."
8662 #~ msgid "Print previe&w"
8663 #~ msgstr "Ante&prima di stampa"
8665 #~ msgid "Program aborted."
8666 #~ msgstr "Programma terminato."
8668 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8669 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
8671 #~ msgid "Remaining time:"
8672 #~ msgstr "Tempo rimanente : "
8674 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8675 #~ msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
8677 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8678 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8680 #~ msgid "Select a file"
8681 #~ msgstr "Scegliere un file"
8683 #~ msgid "Select all"
8684 #~ msgstr "Seleziona tutto"
8686 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8687 #~ msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
8689 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8690 #~ msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
8693 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8696 #~ "Mi dispiace ma docking non è supportato per le porte tranne che per "
8697 #~ "wxMSW, wxMac e wxGTK"
8699 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8700 #~ msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
8706 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8707 #~ msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
8709 #~ msgid "String conversions not supported"
8710 #~ msgstr "Conversione a stringa non supportata"
8712 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8714 #~ "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non "
8720 #~ msgid "TIFF library error."
8721 #~ msgstr "Errore della libreria TIFF."
8723 #~ msgid "TIFF library warning."
8724 #~ msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
8727 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8730 #~ "Il formato dati per la direzione-GET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
8733 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8736 #~ "Il formato dati per la direzione-SET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
8738 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8739 #~ msgstr "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto."
8741 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8742 #~ msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
8744 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8745 #~ msgstr "L'elemento da eliminare non è valido"
8747 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8748 #~ msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
8750 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8751 #~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
8753 #~ msgid "Unknown style flag "
8754 #~ msgstr "Stile sconosciuto "
8756 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8757 #~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
8760 #~ msgstr "Aggiorna"
8762 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8763 #~ msgstr "Il valore deve essere %lld o superiore"
8765 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8766 #~ msgstr "Il valore deve essere %llu o superiore"
8768 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8769 #~ msgstr "Il valore deve essere %llu o inferiore"
8771 #~ msgid "Version %s"
8772 #~ msgstr "Versione %s"
8774 #~ msgid "Video Output"
8775 #~ msgstr "Uscita video"
8780 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8782 #~ "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
8784 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8785 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8787 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8788 #~ msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
8790 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8791 #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'."
8793 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8794 #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
8796 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
8798 #~ "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
8803 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8804 #~ msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
8806 #~ msgid "delegate has no type info"
8807 #~ msgstr "Delegato non type info"
8809 #~ msgid "encoding %i"
8810 #~ msgstr "codifica %i"
8812 #~ msgid "establish"
8813 #~ msgstr "stabilire"
8816 #~ msgstr "iniziare"
8818 #~ msgid "invalid eof() return value."
8819 #~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
8821 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8822 #~ msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
8824 #~ msgid "unknown line terminator"
8825 #~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
8828 #~ msgstr "scrittura"
8830 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8831 #~ msgstr "Puntatura e numerazione"
8833 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8834 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8836 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8837 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8839 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8840 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8842 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8843 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve essere chiamato prima della scansione!"
8845 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8846 #~ msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
8848 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8849 #~ msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."