]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
wxPython 2.7.1.3
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:34+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
14 "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
21 #, c-format
22 msgid "\t%s: %s\n"
23 msgstr "\t%s: %s\n"
24
25 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
26 msgid ""
27 "\n"
28 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 msgstr ""
30 "\n"
31 "請將報告傳送給程式維護人員, 謝謝!\n"
32
33 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
34 msgid " "
35 msgstr " "
36
37 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
38 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
39 msgstr " 謝謝, 我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
40
41 #: ../src/common/log.cpp:321
42 #, c-format
43 msgid " (error %ld: %s)"
44 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
45
46 #: ../src/common/docview.cpp:1419
47 msgid " - "
48 msgstr " - "
49
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
51 msgid " Preview"
52 msgstr "預覽"
53
54 #: ../src/common/paper.cpp:124
55 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
56 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
57
58 #: ../src/common/paper.cpp:125
59 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
60 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
61
62 #: ../src/common/paper.cpp:126
63 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
64 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
65
66 #: ../src/common/paper.cpp:127
67 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
68 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:123
71 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
72 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
73
74 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
75 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
76 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
77 #, c-format
78 msgid "#define %s must be an integer."
79 msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
80
81 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
82 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
83 #, c-format
84 msgid "%i of %i"
85 msgstr "%i / %i"
86
87 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
88 #, c-format
89 msgid "%ld bytes"
90 msgstr "%ld 位元組"
91
92 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
93 #, c-format
94 msgid "%s (or %s)"
95 msgstr "%s (或 %s)"
96
97 #: ../src/generic/logg.cpp:261
98 #, c-format
99 msgid "%s Error"
100 msgstr "%s錯誤"
101
102 #: ../src/generic/logg.cpp:269
103 #, c-format
104 msgid "%s Information"
105 msgstr "%s資訊"
106
107 #: ../src/generic/logg.cpp:265
108 #, c-format
109 msgid "%s Warning"
110 msgstr "%s警告"
111
112 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
113 #, c-format
114 msgid "%s files (%s)|%s"
115 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
116
117 #: ../src/common/msgout.cpp:229
118 #, c-format
119 msgid "%s message"
120 msgstr "%s訊息"
121
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
123 #, c-format
124 msgid "%s not a bitmap resource specification."
125 msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
126
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
128 #, c-format
129 msgid "%s not an icon resource specification."
130 msgstr "%s 不是圖示資源。"
131
132 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
133 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
134 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
135 #, c-format
136 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
137 msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
138
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
140 msgid "&About..."
141 msgstr "關於(&A)..."
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
144 msgid "&Actual Size"
145 msgstr "實際大小(&A)"
146
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
148 msgid "&Apply"
149 msgstr "套用(&A)"
150
151 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
152 msgid "&Arrange Icons"
153 msgstr "排列圖示(&A)"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
156 msgid "&Back"
157 msgstr "回傳(&B)"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
160 msgid "&Bold"
161 msgstr "粗體(&B)"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
165 msgid "&Cancel"
166 msgstr "取消(&C)"
167
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
169 msgid "&Cascade"
170 msgstr "梯狀排列(&C)"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
173 msgid "&Clear"
174 msgstr "清除(&C)"
175
176 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
177 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
178 msgid "&Close"
179 msgstr "關閉(&C)"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
183 msgid "&Copy"
184 msgstr "複製(&C)"
185
186 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
187 msgid "&Debug report preview:"
188 msgstr "除錯報告預覽(&D): "
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
191 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
192 msgid "&Delete"
193 msgstr "刪除(&D)"
194
195 #: ../src/generic/logg.cpp:717
196 msgid "&Details"
197 msgstr "細節(&D)"
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
200 msgid "&Down"
201 msgstr "向下(&D)"
202
203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
204 msgid "&File"
205 msgstr "檔案(&F)"
206
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
208 msgid "&Find"
209 msgstr "尋找(&F)"
210
211 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
212 msgid "&Finish"
213 msgstr "完成(&F)"
214
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
216 msgid "&Font family:"
217 msgstr "字型(&F):"
218
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
220 msgid "&Forward"
221 msgstr "向前(&F)"
222
223 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
224 msgid "&Goto..."
225 msgstr "移到(&G)..."
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
228 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
229 msgid "&Help"
230 msgstr "說明(&H)"
231
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
233 msgid "&Home"
234 msgstr "首頁(&H)"
235
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
237 msgid "&Index"
238 msgstr "索引(&I)"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
241 msgid "&Italic"
242 msgstr "斜體(&I)"
243
244 #: ../src/generic/logg.cpp:510
245 msgid "&Log"
246 msgstr "日誌(&L)"
247
248 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
249 msgid "&Move"
250 msgstr "移動(&M)"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
253 msgid "&New"
254 msgstr "新增(&N)"
255
256 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
257 msgid "&Next"
258 msgstr "下一個(&N)"
259
260 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
261 msgid "&Next >"
262 msgstr "下一個(&N) 》"
263
264 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
265 msgid "&Next Tip"
266 msgstr "下一技巧(&N)"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
269 msgid "&No"
270 msgstr "否(&N)"
271
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
273 msgid "&Notes:"
274 msgstr "注意(&N):"
275
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
278 msgid "&OK"
279 msgstr "確認(&O)"
280
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
282 msgid "&Open"
283 msgstr "開啟(&O)"
284
285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
286 msgid "&Open..."
287 msgstr "開啟(&O)..."
288
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
290 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
291 msgid "&Paste"
292 msgstr "貼上(&P)"
293
294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
295 msgid "&Point size:"
296 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
299 msgid "&Preferences"
300 msgstr "偏好設定"
301
302 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
303 msgid "&Previous"
304 msgstr "前一個(&P)"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
307 msgid "&Print"
308 msgstr "列印(&P)"
309
310 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
311 msgid "&Print..."
312 msgstr "列印(&P)..."
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
315 msgid "&Properties"
316 msgstr "屬性(&P)"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
319 msgid "&Quit"
320 msgstr "離開(&Q)"
321
322 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
324 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
325 msgid "&Redo"
326 msgstr "重做(&R)"
327
328 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
329 msgid "&Redo "
330 msgstr "重做(&R)"
331
332 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
333 msgid "&Replace"
334 msgstr "置換(&R)"
335
336 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
337 msgid "&Restore"
338 msgstr "回存(&R)"
339
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
341 msgid "&Save"
342 msgstr "儲存(&S)"
343
344 #: ../src/generic/logg.cpp:505
345 msgid "&Save..."
346 msgstr "儲存(&S)..."
347
348 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
349 msgid "&Show tips at startup"
350 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
351
352 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
353 msgid "&Size"
354 msgstr "大小(&S)"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
357 msgid "&Stop"
358 msgstr "停止(&S)"
359
360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
361 msgid "&Style:"
362 msgstr "字型(&S):"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
365 msgid "&Underline"
366 msgstr "底線(&U)"
367
368 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
369 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
370 msgid "&Undo"
371 msgstr "回復(&U)"
372
373 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
374 msgid "&Undo "
375 msgstr "回復(&U)"
376
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
378 msgid "&Unindent"
379 msgstr "取消縮排(&U)"
380
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
382 msgid "&Up"
383 msgstr "向上(&U)"
384
385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
386 msgid "&Weight:"
387 msgstr "字型粗細(&W):"
388
389 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
390 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
391 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
392 msgid "&Window"
393 msgstr "視窗(&W)"
394
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
396 msgid "&Yes"
397 msgstr "是(&Y)"
398
399 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
400 #, c-format
401 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
402 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
403
404 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
405 #: ../src/common/valtext.cpp:168
406 #, c-format
407 msgid "'%s' is invalid"
408 msgstr "'%s' 是無效的"
409
410 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
411 #, c-format
412 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
413 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
414
415 #: ../src/common/intl.cpp:1147
416 #, c-format
417 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
418 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
419
420 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
421 #, c-format
422 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
423 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
424
425 #: ../src/common/valtext.cpp:157
426 #, c-format
427 msgid "'%s' should be numeric."
428 msgstr "'%s' 應該是數值。"
429
430 #: ../src/common/valtext.cpp:139
431 #, c-format
432 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
433 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
434
435 #: ../src/common/valtext.cpp:145
436 #, c-format
437 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
438 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
439
440 #: ../src/common/valtext.cpp:151
441 #, c-format
442 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
443 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
444
445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
446 msgid "(Help)"
447 msgstr "(說明)"
448
449 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
451 msgid "(bookmarks)"
452 msgstr "(書籤)"
453
454 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
455 msgid "*** A debug report has been generated\n"
456 msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
457
458 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
459 msgid "*** And includes the following files:\n"
460 msgstr "*** 且包含以下檔案:\n"
461
462 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
463 #, c-format
464 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
465 msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
466
467 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
469 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
470 msgid ""
471 ", expected static, #include or #define\n"
472 "while parsing resource."
473 msgstr ""
474 ", 在對資源進行語法分析時\n"
475 ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
476
477 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
478 msgid "."
479 msgstr "."
480
481 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
482 msgid ".."
483 msgstr ".."
484
485 #: ../src/common/paper.cpp:147
486 msgid "10 x 11 in"
487 msgstr "10 x 11 英吋"
488
489 #: ../src/common/paper.cpp:120
490 msgid "10 x 14 in"
491 msgstr "10 x 14 英吋"
492
493 #: ../src/common/paper.cpp:121
494 msgid "11 x 17 in"
495 msgstr "11 x 17 英吋"
496
497 #: ../src/common/paper.cpp:191
498 msgid "12 x 11 in"
499 msgstr "12 x 11 英吋"
500
501 #: ../src/common/paper.cpp:148
502 msgid "15 x 11 in"
503 msgstr "15 x 11 英吋"
504
505 #: ../src/common/paper.cpp:139
506 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
507 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
508
509 #: ../src/common/paper.cpp:146
510 msgid "9 x 11 in"
511 msgstr "9 x 11 英吋"
512
513 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
514 msgid ": file does not exist!"
515 msgstr ": 檔案不存在!"
516
517 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
518 msgid ": unknown charset"
519 msgstr ": 未知的字集"
520
521 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
522 msgid ": unknown encoding"
523 msgstr ": 未知的編碼"
524
525 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
526 msgid "< &Back"
527 msgstr "《 返回(&B)"
528
529 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
530 msgid "<<"
531 msgstr "<<"
532
533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
534 msgid "<DIR>"
535 msgstr "<目錄>"
536
537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
538 msgid "<DRIVE>"
539 msgstr "<磁碟機>"
540
541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
542 msgid "<LINK>"
543 msgstr "<連結>"
544
545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
546 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
547 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
548
549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
550 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
551 msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
552
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
554 msgid "<b>Bold face.</b> "
555 msgstr "<b>粗體。</b> "
556
557 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
558 msgid "<i>Italic face.</i> "
559 msgstr "<i>斜體。</i> "
560
561 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
562 msgid ">>"
563 msgstr ">>"
564
565 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
566 msgid ">>|"
567 msgstr ">>|"
568
569 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
570 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
571 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
572
573 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
574 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
575 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
576
577 #: ../src/common/paper.cpp:166
578 msgid "A2 420 x 594 mm"
579 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
580
581 #: ../src/common/paper.cpp:163
582 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
583 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
584
585 #: ../src/common/paper.cpp:168
586 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
587 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
588
589 #: ../src/common/paper.cpp:177
590 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
591 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
592
593 #: ../src/common/paper.cpp:167
594 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
595 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
596
597 #: ../src/common/paper.cpp:113
598 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
599 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
600
601 #: ../src/common/paper.cpp:153
602 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
603 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
604
605 #: ../src/common/paper.cpp:160
606 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
607 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
608
609 #: ../src/common/paper.cpp:178
610 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
611 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
612
613 #: ../src/common/paper.cpp:155
614 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
615 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
616
617 #: ../src/common/paper.cpp:104
618 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
619 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
620
621 #: ../src/common/paper.cpp:114
622 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
623 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
624
625 #: ../src/common/paper.cpp:164
626 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
627 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
628
629 #: ../src/common/paper.cpp:179
630 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
631 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
632
633 #: ../src/common/paper.cpp:161
634 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
635 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
636
637 #: ../src/common/paper.cpp:115
638 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
639 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
640
641 #: ../src/common/paper.cpp:171
642 msgid "A6 105 x 148 mm"
643 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
644
645 #: ../src/common/paper.cpp:184
646 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
647 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
648
649 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
650 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
651 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
652
653 #: ../src/common/ftp.cpp:385
654 msgid "ASCII"
655 msgstr "ASCII"
656
657 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
658 msgid "Add"
659 msgstr "加入"
660
661 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
662 msgid "Add current page to bookmarks"
663 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
664
665 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
666 msgid "Add to custom colours"
667 msgstr "加到自訂顏色中"
668
669 #: ../include/wx/xti.h:902
670 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
671 msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
672
673 #: ../include/wx/xti.h:849
674 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
675 msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
676
677 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
678 #, c-format
679 msgid "Adding book %s"
680 msgstr "正在加入卷輯 %s"
681
682 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
683 msgid "Align Left"
684 msgstr "靠左對齊"
685
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
687 msgid "Align Right"
688 msgstr "靠右對齊"
689
690 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
691 msgid "All"
692 msgstr "所有"
693
694 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
695 #, c-format
696 msgid "All files (%s)|%s"
697 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
698
699 #: ../include/wx/defs.h:2302
700 msgid "All files (*)|*"
701 msgstr "所有檔案 (*)|*"
702
703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
704 msgid "All files (*.*)|*"
705 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
706
707 #: ../include/wx/defs.h:2299
708 msgid "All files (*.*)|*.*"
709 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
710
711 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
712 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
713 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
714
715 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
716 msgid "Already dialling ISP."
717 msgstr "已經撥接 ISP。"
718
719 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
720 #, c-format
721 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
722 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
723
724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
725 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
726 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
727
728 #: ../src/html/chm.cpp:564
729 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
730 msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
731
732 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
733 msgid "Attributes"
734 msgstr "屬性"
735
736 #: ../src/common/paper.cpp:144
737 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
738 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
739
740 #: ../src/common/paper.cpp:180
741 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
742 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
743
744 #: ../src/common/paper.cpp:134
745 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
746 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
747
748 #: ../src/common/paper.cpp:116
749 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
750 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
751
752 #: ../src/common/paper.cpp:165
753 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
754 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
755
756 #: ../src/common/paper.cpp:181
757 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
758 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
759
760 #: ../src/common/paper.cpp:162
761 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
762 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
763
764 #: ../src/common/paper.cpp:135
765 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
766 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
767
768 #: ../src/common/paper.cpp:117
769 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
770 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
771
772 #: ../src/common/paper.cpp:189
773 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
774 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
775
776 #: ../src/common/paper.cpp:190
777 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
778 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
779
780 #: ../src/common/paper.cpp:136
781 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
782 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
783
784 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
785 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
786 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
787
788 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
789 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
790 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
791
792 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
793 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
794 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
795
796 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
797 msgid "BMP: Couldn't write data."
798 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
799
800 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
801 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
802 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
803
804 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
805 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
806 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
807
808 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
809 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
810 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
811
812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
813 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
814 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
815
816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
817 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
818 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
819
820 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
821 #, c-format
822 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
823 msgstr "找不到點陣圖規格 %s。"
824
825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
826 msgid "Bold"
827 msgstr "粗體"
828
829 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
830 msgid "Bottom margin (mm):"
831 msgstr "底邊距(公釐):"
832
833 #: ../src/common/paper.cpp:105
834 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
835 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
836
837 #: ../src/generic/logg.cpp:507
838 msgid "C&lear"
839 msgstr "清除(&L)"
840
841 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
842 msgid "C&olour:"
843 msgstr "顏色(&O):"
844
845 #: ../src/common/paper.cpp:130
846 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
847 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
848
849 #: ../src/common/paper.cpp:131
850 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
851 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
852
853 #: ../src/common/paper.cpp:129
854 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
855 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
856
857 #: ../src/common/paper.cpp:132
858 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
859 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
860
861 #: ../src/common/paper.cpp:133
862 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
863 msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
864
865 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
866 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
867 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
868
869 #: ../src/os2/thread.cpp:117
870 msgid "Can not create mutex."
871 msgstr "無法建立 mutex。"
872
873 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
874 #, c-format
875 msgid "Can not enumerate files '%s'"
876 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
877
878 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
879 #, c-format
880 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
881 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
882
883 #: ../src/os2/thread.cpp:519
884 #, c-format
885 msgid "Can not resume thread %lu"
886 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
887
888 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
889 #, c-format
890 msgid "Can not resume thread %x"
891 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
892
893 #: ../src/msw/thread.cpp:498
894 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
895 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
896
897 #: ../src/os2/thread.cpp:505
898 #, c-format
899 msgid "Can not suspend thread %lu"
900 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
901
902 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
903 #, c-format
904 msgid "Can not suspend thread %x"
905 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
906
907 #: ../src/msw/thread.cpp:725
908 msgid "Can not wait for thread termination"
909 msgstr "無法等候執行緒終結"
910
911 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
912 msgid "Can't &Undo "
913 msgstr "無法回復(&U)"
914
915 #: ../src/common/image.cpp:1939
916 #, c-format
917 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
918 msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
919
920 #: ../src/msw/registry.cpp:442
921 #, c-format
922 msgid "Can't close registry key '%s'"
923 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
924
925 #: ../src/msw/registry.cpp:518
926 #, c-format
927 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
928 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
929
930 #: ../src/msw/registry.cpp:423
931 #, c-format
932 msgid "Can't create registry key '%s'"
933 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
934
935 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
936 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
937 #: ../src/os2/thread.cpp:486
938 msgid "Can't create thread"
939 msgstr "無法建立執行緒"
940
941 #: ../src/msw/window.cpp:3130
942 #, c-format
943 msgid "Can't create window of class %s"
944 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
945
946 #: ../src/msw/registry.cpp:694
947 #, c-format
948 msgid "Can't delete key '%s'"
949 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
950
951 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
952 #, c-format
953 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
954 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
955
956 #: ../src/msw/registry.cpp:722
957 #, c-format
958 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
959 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
960
961 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
962 #, c-format
963 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
964 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
965
966 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
967 #, c-format
968 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
969 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
970
971 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
972 #, c-format
973 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
974 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
975
976 #: ../src/common/ffile.cpp:238
977 #, c-format
978 msgid "Can't find current position in file '%s'"
979 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
980
981 #: ../src/msw/registry.cpp:351
982 #, c-format
983 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
984 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
985
986 #: ../src/common/zstream.cpp:237
987 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
988 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
989
990 #: ../src/common/zstream.cpp:99
991 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
992 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
993
994 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
995 #, c-format
996 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
997 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
998
999 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't open registry key '%s'"
1002 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1003
1004 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1007 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
1008
1009 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1010 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1011 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
1012
1013 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1014 #, c-format
1015 msgid "Can't read value of '%s'"
1016 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1017
1018 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1019 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1020 #, c-format
1021 msgid "Can't read value of key '%s'"
1022 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1023
1024 #: ../src/common/image.cpp:1409
1025 #, c-format
1026 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1027 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
1028
1029 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1030 msgid "Can't save log contents to file."
1031 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1032
1033 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1034 msgid "Can't set thread priority"
1035 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1036
1037 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1038 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1039 #, c-format
1040 msgid "Can't set value of '%s'"
1041 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1042
1043 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1044 #, c-format
1045 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1046 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
1047
1048 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1049 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1050 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1051 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1052 msgid "Cancel"
1053 msgstr "取消"
1054
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1056 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1057 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
1058
1059 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1062 msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
1063
1064 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1067 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1068
1069 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1072 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
1073
1074 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot find font node '%s'."
1077 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
1078
1079 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1080 msgid "Cannot find the location of address book file"
1081 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1082
1083 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1086 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1087
1088 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1089 msgid "Cannot get the hostname"
1090 msgstr "無法取得主機名稱。"
1091
1092 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1093 msgid "Cannot get the official hostname"
1094 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1095
1096 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1097 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1098 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1099
1100 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1101 msgid "Cannot initialize OLE"
1102 msgstr "無法初始化 OLE"
1103
1104 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1105 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1106 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
1107
1108 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1109 msgid "Cannot initialize display."
1110 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
1111
1112 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1115 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1116
1117 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1120 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1121
1122 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1125 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1126
1127 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1130 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1131
1132 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot open URL '%s'"
1135 msgstr "無法開啟 URL '%s'"
1136
1137 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot open contents file: %s"
1140 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1141
1142 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot open file '%s'."
1145 msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
1146
1147 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1148 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1149 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1150
1151 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot open index file: %s"
1154 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1155
1156 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1159 msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'"
1160
1161 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1164 msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
1165
1166 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1169 msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
1170
1171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1172 msgid "Cannot print empty page."
1173 msgstr "無法列印空頁面。"
1174
1175 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1178 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1179
1180 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1181 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1182 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1183
1184 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1185 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1186 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1187
1188 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1189 msgid "Cannot wait for thread termination."
1190 msgstr "不能等候執行緒終止。"
1191
1192 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1193 msgid "Cant create the thread event queue"
1194 msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
1195
1196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1197 msgid "Case sensitive"
1198 msgstr "區分大小寫"
1199
1200 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1201 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1202 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1203
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1205 msgid "Centered"
1206 msgstr "置中對齊"
1207
1208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1209 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1210 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1211
1212 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1213 msgid "Choose ISP to dial"
1214 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1215
1216 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1217 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1218 msgid "Choose colour"
1219 msgstr "選擇顏色"
1220
1221 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1222 msgid "Choose font"
1223 msgstr "選擇字型"
1224
1225 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1226 msgid "Cl&ose"
1227 msgstr "關閉(&O)"
1228
1229 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1230 msgid "Clear the log contents"
1231 msgstr "清除日誌內容"
1232
1233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1234 msgid "Click to cancel the font selection."
1235 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1236
1237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1238 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1239 msgid "Click to confirm the font selection."
1240 msgstr "點擊確認字型選擇。"
1241
1242 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1243 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1244 msgid "Close"
1245 msgstr "關閉"
1246
1247 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1248 msgid "Close\tAlt-F4"
1249 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
1250
1251 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1252 msgid "Close All"
1253 msgstr "全部關閉"
1254
1255 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1256 msgid "Close this window"
1257 msgstr "關閉視窗"
1258
1259 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1260 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1261 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
1262
1263 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1264 msgid "Computer"
1265 msgstr "我的電腦"
1266
1267 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1268 #, c-format
1269 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1270 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
1271
1272 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1273 msgid "Confirm"
1274 msgstr "確認"
1275
1276 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1277 msgid "Confirm registry update"
1278 msgstr "確認登錄變更"
1279
1280 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1281 msgid "Connecting..."
1282 msgstr "連線中..."
1283
1284 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1285 msgid "Contents"
1286 msgstr "目錄"
1287
1288 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1289 #, c-format
1290 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1291 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
1292
1293 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1294 #, c-format
1295 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1296 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
1297
1298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1299 msgid "Copies:"
1300 msgstr "份數:"
1301
1302 #: ../src/html/chm.cpp:703
1303 #, c-format
1304 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1305 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
1306
1307 #: ../src/html/chm.cpp:274
1308 #, c-format
1309 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1310 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
1311
1312 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1313 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1314 #, c-format
1315 msgid "Could not find resource include file %s."
1316 msgstr "找不到資源包含檔案 %s。"
1317
1318 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1319 msgid "Could not find tab for id"
1320 msgstr "找不到識別碼標籤"
1321
1322 #: ../src/html/chm.cpp:445
1323 #, c-format
1324 msgid "Could not locate file '%s'."
1325 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1326
1327 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1331 " or provide #define (see manual for caveats)"
1332 msgstr ""
1333 "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
1334 "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
1335
1336 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1340 "or provide #define (see manual for caveats)"
1341 msgstr ""
1342 "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
1343 "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
1344
1345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1346 msgid "Could not start document preview."
1347 msgstr "無法啟動文件預覽。"
1348
1349 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1350 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1351 msgid "Could not start printing."
1352 msgstr "無法啟動列印。"
1353
1354 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1355 msgid "Could not transfer data to window"
1356 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
1357
1358 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1359 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1360 msgid "Could not unlock mutex"
1361 msgstr "無法解鎖 mutex。"
1362
1363 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1364 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1365 msgstr "無法鎖定 mutex。"
1366
1367 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1368 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1369 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1370 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1371 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
1372
1373 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1374 msgid "Couldn't create a timer"
1375 msgstr "無法建立計時器。"
1376
1377 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1378 msgid "Couldn't create cursor."
1379 msgstr "無法建立游標。"
1380
1381 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1382 #, c-format
1383 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1384 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
1385
1386 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1387 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1388 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
1389
1390 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1391 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1392 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
1393
1394 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1395 #, c-format
1396 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1397 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
1398
1399 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1400 #, c-format
1401 msgid "Couldn't open audio: %s"
1402 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
1403
1404 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1405 #, c-format
1406 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1407 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
1408
1409 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1410 msgid "Couldn't release a mutex"
1411 msgstr "無法釋放 mutex。"
1412
1413 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1414 #, c-format
1415 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1416 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
1417
1418 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1419 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1420 msgid "Couldn't save PNG image."
1421 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
1422
1423 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1424 msgid "Couldn't terminate thread"
1425 msgstr "無法終止執行緒。"
1426
1427 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1428 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1429 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
1430
1431 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1432 msgid "Create directory"
1433 msgstr "建立目錄"
1434
1435 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1436 msgid "Create new directory"
1437 msgstr "建立新目錄"
1438
1439 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1440 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1441 msgid "Cu&t"
1442 msgstr "剪下(&T)"
1443
1444 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1445 msgid "Current directory:"
1446 msgstr "目前目錄:"
1447
1448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1449 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1450 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
1451
1452 #: ../src/common/paper.cpp:106
1453 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1454 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
1455
1456 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1457 msgid "DDE poke request failed"
1458 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
1459
1460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1461 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1462 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
1463
1464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1465 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1466 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
1467
1468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1469 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1470 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
1471
1472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1473 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1474 msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
1475
1476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1477 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1478 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
1479
1480 #: ../src/common/paper.cpp:128
1481 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1482 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
1483
1484 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1485 #, c-format
1486 msgid "Debug report \"%s\""
1487 msgstr "除錯報告 \"%s\""
1488
1489 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1490 msgid "Debug report couldn't be created."
1491 msgstr "無法建立除錯報告。"
1492
1493 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1494 msgid "Debug report generation has failed."
1495 msgstr "無法產生除錯報告。"
1496
1497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1498 msgid "Decorative"
1499 msgstr "修飾"
1500
1501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1502 msgid "Default encoding"
1503 msgstr "預設的編碼"
1504
1505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1506 msgid "Default printer"
1507 msgstr "預設的印表機"
1508
1509 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1510 msgid "Delete item"
1511 msgstr "刪除項目"
1512
1513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1514 #, c-format
1515 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1516 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1517
1518 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1519 msgid "Desktop"
1520 msgstr "桌面"
1521
1522 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1523 msgid ""
1524 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1525 "not installed on this machine. Please install it."
1526 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
1527
1528 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1529 msgid "Did you know..."
1530 msgstr "您知道嗎..."
1531
1532 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1533 msgid "Directories"
1534 msgstr "目錄"
1535
1536 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1537 #, c-format
1538 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1539 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1540
1541 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1542 #, c-format
1543 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1544 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
1545
1546 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1547 msgid "Directory does not exist"
1548 msgstr "目錄不存在"
1549
1550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1551 msgid "Directory doesn't exist."
1552 msgstr "目錄不存在。"
1553
1554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1555 msgid ""
1556 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1557 "insensitive."
1558 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
1559
1560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1561 msgid "Display options dialog"
1562 msgstr "顯示選項對話方塊"
1563
1564 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1565 msgid ""
1566 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1567 "\" ?\n"
1568 "Current value is \n"
1569 "%s, \n"
1570 "New value is \n"
1571 "%s %1"
1572 msgstr ""
1573 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
1574 "目前的值是\n"
1575 "%s,\n"
1576 "新的值是\n"
1577 "%s %1"
1578
1579 #: ../src/common/docview.cpp:464
1580 #, c-format
1581 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1582 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
1583
1584 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1585 msgid "Don't Save"
1586 msgstr "不儲存"
1587
1588 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1589 msgid "Done"
1590 msgstr "完成"
1591
1592 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1593 msgid "Done."
1594 msgstr "完成。"
1595
1596 #: ../src/common/paper.cpp:183
1597 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1598 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
1599
1600 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1601 #, c-format
1602 msgid "Doubly used id : %d"
1603 msgstr "id 重複:%d"
1604
1605 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1606 msgid "Down"
1607 msgstr "下"
1608
1609 #: ../src/common/paper.cpp:107
1610 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1611 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
1612
1613 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1614 msgid "Edit item"
1615 msgstr "編輯項目"
1616
1617 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1618 msgid "Elapsed time : "
1619 msgstr "歷時︰"
1620
1621 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1622 #, c-format
1623 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1624 msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
1625
1626 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1627 #, c-format
1628 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1629 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
1630
1631 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1632 msgid "Entries found"
1633 msgstr "找到的項目"
1634
1635 #: ../src/common/paper.cpp:149
1636 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1637 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
1638
1639 #: ../src/common/config.cpp:384
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1643 msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
1644
1645 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1646 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1648 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1650 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1651 msgid "Error"
1652 msgstr "錯誤"
1653
1654 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1655 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1656 msgid "Error "
1657 msgstr "錯誤"
1658
1659 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1660 msgid "Error creating directory"
1661 msgstr "建立目錄錯誤"
1662
1663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1664 msgid "Error in reading image DIB ."
1665 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
1666
1667 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1668 msgid "Error reading config options."
1669 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1670
1671 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1672 msgid "Error saving user configuration data."
1673 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
1674
1675 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1676 msgid "Error while waiting on semaphore"
1677 msgstr "等待信號量時發生錯誤"
1678
1679 #: ../src/common/log.cpp:476
1680 msgid "Error: "
1681 msgstr "錯誤︰"
1682
1683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1684 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1685 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
1686
1687 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1688 msgid "Estimated time : "
1689 msgstr "估計時間︰"
1690
1691 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1692 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1693 msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
1694
1695 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1696 #, c-format
1697 msgid "Execution of command '%s' failed"
1698 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1699
1700 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1701 #, c-format
1702 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1703 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
1704
1705 #: ../src/common/paper.cpp:112
1706 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1707 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
1708
1709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1710 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1712 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1713 msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
1714
1715 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1716 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1717 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1718 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1719 msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
1720
1721 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1722 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1723 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1724 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1725 msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
1726
1727 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1731 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
1732
1733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1734 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1735 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
1736
1737 #: ../src/html/chm.cpp:710
1738 #, c-format
1739 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1740 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
1741
1742 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1743 #, c-format
1744 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1745 msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
1746
1747 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1748 msgid "Failed to access lock file."
1749 msgstr "無法存取鎖定檔。"
1750
1751 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1754 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
1755
1756 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1757 msgid "Failed to change video mode"
1758 msgstr "變更顯示模式失敗"
1759
1760 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1761 #, c-format
1762 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1763 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
1764
1765 #: ../src/common/filename.cpp:191
1766 msgid "Failed to close file handle"
1767 msgstr "無法關閉檔案"
1768
1769 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1770 #, c-format
1771 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1772 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
1773
1774 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1775 msgid "Failed to close the clipboard."
1776 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
1777
1778 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1779 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1780 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
1781
1782 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1783 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1784 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
1785
1786 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1789 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
1790
1791 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1794 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
1795
1796 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1799 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
1800
1801 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1804 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
1805
1806 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1807 msgid "Failed to create DDE string"
1808 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
1809
1810 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1811 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1812 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
1813
1814 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1815 msgid "Failed to create a status bar."
1816 msgstr "無法建立狀態列。"
1817
1818 #: ../src/common/filename.cpp:766
1819 msgid "Failed to create a temporary file name"
1820 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
1821
1822 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1823 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1824 msgstr "無法建立匿名管道"
1825
1826 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1829 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
1830
1831 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1832 msgid "Failed to create cursor."
1833 msgstr "無法建立游標。"
1834
1835 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1838 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
1839
1840 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1843 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1844
1845 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1848 msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
1849
1850 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Failed to create directory '%s'\n"
1854 "(Do you have the required permissions?)"
1855 msgstr ""
1856 "無法建立目錄 '%s'\n"
1857 "(您是否有足夠的權限?)"
1858
1859 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1862 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
1863
1864 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1867 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
1868
1869 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1872 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
1873
1874 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1875 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1876 msgid "Failed to empty the clipboard."
1877 msgstr "無法清空剪貼簿。"
1878
1879 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1880 msgid "Failed to enumerate video modes"
1881 msgstr "無法列舉顯示模式"
1882
1883 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1884 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1885 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1886
1887 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1890 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
1891
1892 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1895 msgstr "無法執行 '%s'\n"
1896
1897 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1898 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1899 msgstr "無法執行curl, 請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
1900
1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1905 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1906 msgstr ""
1907 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1908 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1909
1910 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1914 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1915 msgstr ""
1916 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1917 "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
1918
1919 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1923 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1924 msgstr ""
1925 "找不到 XPM 資源 %s。\n"
1926 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1927
1928 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1931 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1932
1933 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1934 msgid "Failed to get clipboard data."
1935 msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
1936
1937 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1938 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1939 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
1940
1941 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1942 msgid "Failed to get the local system time"
1943 msgstr "無法取得系統的當地時間"
1944
1945 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1946 msgid "Failed to get the working directory"
1947 msgstr "無法取得工作目錄"
1948
1949 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1950 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1951 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
1952
1953 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1954 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1955 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
1956
1957 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1958 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1959 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1960
1961 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1964 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
1965
1966 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1967 msgid ""
1968 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1969 "program"
1970 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
1971
1972 #: ../src/msw/utils.cpp:703
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to kill process %d"
1975 msgstr "無法刪除程序 %d"
1976
1977 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1980 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
1981
1982 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1985 msgstr "從檔案 \"%s\"讀取元檔案失敗。"
1986
1987 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1988 msgid "Failed to load mpr.dll."
1989 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
1990
1991 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1994 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
1995
1996 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1999 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
2000
2001 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2004 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
2005
2006 #: ../src/common/regex.cpp:300
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2009 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
2010
2011 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2014 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
2015
2016 #: ../src/common/filename.cpp:179
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2019 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
2020
2021 #: ../src/html/chm.cpp:142
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2024 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
2025
2026 #: ../src/common/filename.cpp:788
2027 msgid "Failed to open temporary file."
2028 msgstr "無法開啟暫存檔。"
2029
2030 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2031 msgid "Failed to open the clipboard."
2032 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
2033
2034 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2035 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2036 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
2037
2038 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2039 msgid "Failed to read PID from lock file."
2040 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
2041
2042 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2043 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2044 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
2045
2046 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2047 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2048 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
2049
2050 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2053 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
2054
2055 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2056 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2057 msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
2058
2059 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2062 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
2063
2064 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2067 msgstr "不能刪除除錯報告檔案 \"%s\""
2068
2069 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2072 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
2073
2074 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2077 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2078
2079 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2082 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
2083
2084 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2087 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
2088
2089 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2090 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2091 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
2092
2093 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2096 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
2097
2098 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2099 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2100 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
2101
2102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2103 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2104 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
2105
2106 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2109 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
2110
2111 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2112 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2113 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
2114
2115 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2118 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
2119
2120 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2121 msgid "Failed to set clipboard data."
2122 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
2123
2124 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2125 #, c-format
2126 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2127 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
2128
2129 #: ../src/common/file.cpp:523
2130 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2131 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
2132
2133 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to set thread priority %d."
2136 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
2137
2138 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2141 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
2142
2143 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2144 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2145 msgid "Failed to terminate a thread."
2146 msgstr "無法終止執行緒。"
2147
2148 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2149 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2150 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
2151
2152 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2155 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
2156
2157 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2160 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
2161
2162 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2165 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
2166
2167 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2170 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
2171
2172 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2173 msgid "Failed to update user configuration file."
2174 msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
2175
2176 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2179 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
2180
2181 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2184 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
2185
2186 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2187 msgid "Fatal error"
2188 msgstr "致命的錯誤"
2189
2190 #: ../src/common/log.cpp:465
2191 msgid "Fatal error: "
2192 msgstr "致命的錯誤︰"
2193
2194 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2195 msgid "File"
2196 msgstr "檔案"
2197
2198 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2199 #, c-format
2200 msgid "File %s does not exist."
2201 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
2202
2203 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2204 #, c-format
2205 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2206 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
2207
2208 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "File '%s' already exists.\n"
2212 "Do you want to replace it?"
2213 msgstr ""
2214 "檔案 '%s' 已存在,\n"
2215 "是否覆寫?"
2216
2217 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2218 msgid "File couldn't be loaded."
2219 msgstr "檔案無法載入。"
2220
2221 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2222 msgid "File error"
2223 msgstr "檔案錯誤"
2224
2225 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2226 msgid "File name exists already."
2227 msgstr "檔案名稱已存在。"
2228
2229 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2230 msgid "Files"
2231 msgstr "檔案"
2232
2233 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2234 #, c-format
2235 msgid "Files (%s)"
2236 msgstr "檔案 (%s)"
2237
2238 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2239 msgid "Filter"
2240 msgstr "過濾器"
2241
2242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2243 msgid "Find"
2244 msgstr "尋找"
2245
2246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2247 msgid "Fixed font:"
2248 msgstr "固定字型︰"
2249
2250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2251 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2252 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
2253
2254 #: ../src/common/paper.cpp:118
2255 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2256 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
2257
2258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2259 msgid "Font size:"
2260 msgstr "字型大小:"
2261
2262 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2263 msgid "Fork failed"
2264 msgstr "建立執行緒失敗"
2265
2266 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2267 msgid "Forward hrefs are not supported"
2268 msgstr "不支援往前參照的超連結"
2269
2270 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2271 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2272 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2273 msgid "Found "
2274 msgstr "找到 "
2275
2276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2277 #, c-format
2278 msgid "Found %i matches"
2279 msgstr "找到 %i 個符合項目"
2280
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2282 msgid "From:"
2283 msgstr "從:"
2284
2285 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2286 msgid "GIF: Invalid gif index."
2287 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
2288
2289 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2290 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2291 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
2292
2293 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2294 msgid "GIF: error in GIF image format."
2295 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
2296
2297 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2298 msgid "GIF: not enough memory."
2299 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
2300
2301 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2302 msgid "GIF: unknown error!!!"
2303 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
2304
2305 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2306 msgid "GTK+ theme"
2307 msgstr "GTK+ 主題"
2308
2309 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2310 msgid "Generic PostScript"
2311 msgstr "普通PostScript"
2312
2313 #: ../src/common/paper.cpp:142
2314 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2315 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
2316
2317 #: ../src/common/paper.cpp:141
2318 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2319 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
2320
2321 #: ../include/wx/xti.h:845
2322 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2323 msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
2324
2325 #: ../include/wx/xti.h:906
2326 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2327 msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
2328
2329 #: ../include/wx/xti.h:853
2330 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2331 msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
2332
2333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2334 msgid "Go back"
2335 msgstr "退回"
2336
2337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2338 msgid "Go forward"
2339 msgstr "向前"
2340
2341 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2342 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2343 msgstr "到上一階文件層級"
2344
2345 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2346 msgid "Go to home directory"
2347 msgstr "進入使用者目錄"
2348
2349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2350 msgid "Go to parent directory"
2351 msgstr "進入父目錄"
2352
2353 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2354 msgid "Goto Page"
2355 msgstr "前進頁面"
2356
2357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2358 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2359 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
2360
2361 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2362 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2363 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
2364
2365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2366 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2367 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
2368
2369 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2370 #, c-format
2371 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2372 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
2373
2374 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2375 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2376 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2377
2378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2379 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2380 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
2381
2382 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2383 msgid "Help"
2384 msgstr "說明"
2385
2386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2387 msgid "Help Browser Options"
2388 msgstr "說明瀏覽器選項"
2389
2390 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2391 msgid "Help Index"
2392 msgstr "說明索引"
2393
2394 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2395 msgid "Help Printing"
2396 msgstr "說明列印"
2397
2398 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2399 msgid "Help Topics"
2400 msgstr "輔助主題"
2401
2402 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2403 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2404 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
2405
2406 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2407 #, c-format
2408 msgid "Help: %s"
2409 msgstr "說明:%s"
2410
2411 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2412 msgid "Home"
2413 msgstr "Home"
2414
2415 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2416 msgid "Home directory"
2417 msgstr "Home目錄"
2418
2419 #: ../include/wx/filefn.h:145
2420 msgid "I64"
2421 msgstr "I64"
2422
2423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2424 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2425 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
2426
2427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2431 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2432 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
2433
2434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2435 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2436 msgstr "ICO: 影像太高。"
2437
2438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2439 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2440 msgstr "ICO: 影像太寬。"
2441
2442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2443 msgid "ICO: Invalid icon index."
2444 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
2445
2446 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2447 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2448 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
2449
2450 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2451 msgid "IFF: error in IFF image format."
2452 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
2453
2454 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2455 msgid "IFF: not enough memory."
2456 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
2457
2458 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2459 msgid "IFF: unknown error!!!"
2460 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
2461
2462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2463 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2464 #, c-format
2465 msgid "Icon resource specification %s not found."
2466 msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
2467
2468 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2469 msgid ""
2470 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2471 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2472 msgstr ""
2473 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
2474 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
2475
2476 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2477 msgid ""
2478 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2479 "\"Cancel\" button,\n"
2480 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2481 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2482 msgstr ""
2483 "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
2484 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
2485 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
2486
2487 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2488 #, c-format
2489 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2490 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
2491
2492 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2493 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2494 msgstr "不良的資源檔案語法。"
2495
2496 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2497 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2498 msgstr "非法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源"
2499
2500 #: ../include/wx/xti.h:1650
2501 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2502 msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
2503
2504 #: ../include/wx/xti.h:1723
2505 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2506 msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
2507
2508 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2509 msgid "Illegal directory name."
2510 msgstr "不合法的目錄名稱。"
2511
2512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2513 msgid "Illegal file specification."
2514 msgstr "不合規範的檔案描述。"
2515
2516 #: ../src/common/image.cpp:1192
2517 msgid "Image and mask have different sizes."
2518 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
2519
2520 #: ../src/common/image.cpp:1523
2521 #, c-format
2522 msgid "Image file is not of type %d."
2523 msgstr "影像檔不是型態%d。"
2524
2525 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2526 msgid ""
2527 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2528 "Please reinstall riched32.dll"
2529 msgstr ""
2530 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
2531 "riched32.dll"
2532
2533 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2534 msgid "Impossible to get child process input"
2535 msgstr "無法取得子程序的輸入"
2536
2537 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2538 #, c-format
2539 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2540 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
2541
2542 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2543 #, c-format
2544 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2545 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
2546
2547 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2548 #, c-format
2549 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2550 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2551
2552 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2553 msgid "Indent"
2554 msgstr "縮排"
2555
2556 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2557 msgid "Index"
2558 msgstr "索引"
2559
2560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2561 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2562 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
2563
2564 #: ../src/common/init.cpp:232
2565 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2566 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
2567
2568 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2569 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2570 msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
2571
2572 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2573 msgid "Invalid TIFF image index."
2574 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
2575
2576 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2579 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
2580
2581 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2582 #, c-format
2583 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2584 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
2585
2586 #: ../src/x11/app.cpp:128
2587 #, c-format
2588 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2589 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
2590
2591 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2592 #, c-format
2593 msgid "Invalid lock file '%s'."
2594 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
2595
2596 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2597 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2598 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
2599
2600 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2601 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2602 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
2603
2604 #: ../src/common/regex.cpp:210
2605 #, c-format
2606 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2607 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
2608
2609 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2610 msgid "Italic"
2611 msgstr "斜體"
2612
2613 #: ../src/common/paper.cpp:137
2614 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2615 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
2616
2617 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2618 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2619 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
2620
2621 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2622 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2623 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
2624
2625 #: ../src/common/paper.cpp:170
2626 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2627 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
2628
2629 #: ../src/common/paper.cpp:174
2630 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2631 msgstr "日式信封 Chou #3"
2632
2633 #: ../src/common/paper.cpp:187
2634 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2635 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
2636
2637 #: ../src/common/paper.cpp:175
2638 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2639 msgstr "日式信封 Chou #4"
2640
2641 #: ../src/common/paper.cpp:188
2642 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2643 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
2644
2645 #: ../src/common/paper.cpp:172
2646 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2647 msgstr "日式信封 Kaku #2"
2648
2649 #: ../src/common/paper.cpp:185
2650 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2651 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
2652
2653 #: ../src/common/paper.cpp:173
2654 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2655 msgstr "日式信封 Kaku #3"
2656
2657 #: ../src/common/paper.cpp:186
2658 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2659 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
2660
2661 #: ../src/common/paper.cpp:192
2662 msgid "Japanese Envelope You #4"
2663 msgstr "日式信封 You #4"
2664
2665 #: ../src/common/paper.cpp:193
2666 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2667 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
2668
2669 #: ../src/common/paper.cpp:145
2670 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2671 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
2672
2673 #: ../src/common/paper.cpp:182
2674 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2675 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
2676
2677 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2678 msgid "Justified"
2679 msgstr "分散對齊"
2680
2681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2682 msgid "KOI8-R"
2683 msgstr "KOI8-R"
2684
2685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2686 msgid "KOI8-U"
2687 msgstr "KOI8-U"
2688
2689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2690 msgid "Landscape"
2691 msgstr "橫向列印"
2692
2693 #: ../src/common/paper.cpp:110
2694 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2695 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
2696
2697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2698 msgid "Left margin (mm):"
2699 msgstr "左邊距(公釐):"
2700
2701 #: ../src/common/paper.cpp:151
2702 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2703 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
2704
2705 #: ../src/common/paper.cpp:103
2706 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2707 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
2708
2709 #: ../src/common/paper.cpp:150
2710 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2711 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
2712
2713 #: ../src/common/paper.cpp:156
2714 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2715 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
2716
2717 #: ../src/common/paper.cpp:159
2718 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2719 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
2720
2721 #: ../src/common/paper.cpp:176
2722 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2723 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
2724
2725 #: ../src/common/paper.cpp:108
2726 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2727 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2728
2729 #: ../src/common/paper.cpp:154
2730 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2731 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
2732
2733 #: ../src/common/paper.cpp:102
2734 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2735 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2736
2737 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2738 msgid "Light"
2739 msgstr "細體"
2740
2741 #: ../src/html/chm.cpp:820
2742 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2743 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
2744
2745 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2746 #, c-format
2747 msgid "Load %s file"
2748 msgstr "載入檔案 %s "
2749
2750 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2751 msgid "Loading : "
2752 msgstr "載入中:"
2753
2754 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2755 #, c-format
2756 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2757 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
2758
2759 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2760 #, c-format
2761 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2762 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
2763
2764 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2765 #, c-format
2766 msgid "Log saved to the file '%s'."
2767 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
2768
2769 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2770 msgid "Long Conversions not supported"
2771 msgstr "不支援長轉換"
2772
2773 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2774 msgid "MDI child"
2775 msgstr "MDI 子視窗"
2776
2777 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2778 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2779 msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
2780
2781 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2782 msgid ""
2783 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2784 "not installed on this machine. Please install it."
2785 msgstr ""
2786 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
2787
2788 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2789 msgid "Ma&ximize"
2790 msgstr "最大化(&X)"
2791
2792 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2793 #, c-format
2794 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2795 msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
2796
2797 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2798 msgid "Match case"
2799 msgstr "區分大小寫"
2800
2801 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2802 #, c-format
2803 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2804 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
2805
2806 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2807 msgid "Menu"
2808 msgstr "選單"
2809
2810 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2811 msgid "Metal theme"
2812 msgstr "金屬主題"
2813
2814 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2815 msgid "Mi&nimize"
2816 msgstr "最小化(&N)"
2817
2818 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2819 #, c-format
2820 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2821 msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
2822
2823 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2824 #, c-format
2825 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2826 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
2827
2828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2829 msgid "Modern"
2830 msgstr "現代"
2831
2832 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2833 msgid "Modified"
2834 msgstr "修改日期"
2835
2836 #: ../src/common/module.cpp:77
2837 #, c-format
2838 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2839 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
2840
2841 #: ../src/common/paper.cpp:138
2842 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2843 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
2844
2845 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2846 msgid "Move down"
2847 msgstr "下移"
2848
2849 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2850 msgid "Move up"
2851 msgstr "上移"
2852
2853 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2854 msgid "Name"
2855 msgstr "名稱"
2856
2857 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2858 msgid "New directory"
2859 msgstr "新目錄"
2860
2861 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2862 msgid "New item"
2863 msgstr "新增項目"
2864
2865 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2866 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2867 msgid "NewName"
2868 msgstr "新名稱"
2869
2870 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2871 msgid "Next"
2872 msgstr "下一個"
2873
2874 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2875 msgid "Next page"
2876 msgstr "下一頁"
2877
2878 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2879 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2880 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2881 msgid "No"
2882 msgstr "否"
2883
2884 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2885 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2886 msgid "No XBM facility available!"
2887 msgstr "沒有可用XBM工具!"
2888
2889 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2890 msgid "No XPM icon facility available!"
2891 msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
2892
2893 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2894 msgid "No entries found."
2895 msgstr "找不到任何項目。"
2896
2897 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2901 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2902 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2903 "one)?"
2904 msgstr ""
2905 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2906 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
2907 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
2908
2909 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2913 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2914 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2915 msgstr ""
2916 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2917 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
2918 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
2919
2920 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2921 #, c-format
2922 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2923 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
2924
2925 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2926 msgid "No handler found for image type."
2927 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
2928
2929 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2930 #: ../src/common/image.cpp:1589
2931 #, c-format
2932 msgid "No image handler for type %d defined."
2933 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
2934
2935 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2936 #, c-format
2937 msgid "No image handler for type %s defined."
2938 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
2939
2940 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2941 msgid "No matching page found yet"
2942 msgstr "尚未找到符合的頁面"
2943
2944 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2945 msgid "No sound"
2946 msgstr "沒有聲音"
2947
2948 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2949 msgid "No unused colour in image being masked."
2950 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
2951
2952 #: ../src/common/image.cpp:1997
2953 msgid "No unused colour in image."
2954 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
2955
2956 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2957 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2958 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
2959
2960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2961 msgid "Normal"
2962 msgstr "正常"
2963
2964 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2965 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2966 msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
2967
2968 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2969 msgid "Normal font:"
2970 msgstr "正常字型:"
2971
2972 #: ../src/common/paper.cpp:122
2973 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2974 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
2975
2976 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
2977 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2978 msgid "OK"
2979 msgstr "確認"
2980
2981 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2982 msgid "Objects must have an id attribute"
2983 msgstr "物件必須有 id 屬性"
2984
2985 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
2986 msgid "Open File"
2987 msgstr "開啟檔案"
2988
2989 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2990 msgid "Open HTML document"
2991 msgstr "開啟 HTML 文件"
2992
2993 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
2994 #, c-format
2995 msgid "Open file \"%s\""
2996 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
2997
2998 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2999 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3000 msgid "Operation not permitted."
3001 msgstr "不容許的操作。"
3002
3003 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3004 #, c-format
3005 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3006 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
3007
3008 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3009 #, c-format
3010 msgid "Option '%s' requires a value."
3011 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
3012
3013 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3014 #, c-format
3015 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3016 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
3017
3018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3019 msgid "Options"
3020 msgstr "選項"
3021
3022 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3023 msgid "Orientation"
3024 msgstr "方位"
3025
3026 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3027 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3028 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
3029
3030 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3031 msgid "PCX: image format unsupported"
3032 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
3033
3034 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3035 msgid "PCX: invalid image"
3036 msgstr "PCX: 無效的影像"
3037
3038 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3039 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3040 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
3041
3042 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3043 msgid "PCX: unknown error !!!"
3044 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
3045
3046 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3047 msgid "PCX: version number too low"
3048 msgstr "PCX: 版本編號太低"
3049
3050 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3051 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3052 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
3053
3054 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3055 msgid "PNM: File format is not recognized."
3056 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
3057
3058 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3059 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3060 msgid "PNM: File seems truncated."
3061 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
3062
3063 #: ../src/common/paper.cpp:194
3064 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3065 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
3066
3067 #: ../src/common/paper.cpp:207
3068 msgid "PRC 16K Rotated"
3069 msgstr "中式 16開 轉向"
3070
3071 #: ../src/common/paper.cpp:195
3072 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3073 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
3074
3075 #: ../src/common/paper.cpp:208
3076 msgid "PRC 32K Rotated"
3077 msgstr "中式 32開 轉向"
3078
3079 #: ../src/common/paper.cpp:196
3080 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3081 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
3082
3083 #: ../src/common/paper.cpp:209
3084 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3085 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
3086
3087 #: ../src/common/paper.cpp:197
3088 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3089 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
3090
3091 #: ../src/common/paper.cpp:210
3092 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3093 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
3094
3095 #: ../src/common/paper.cpp:206
3096 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3097 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
3098
3099 #: ../src/common/paper.cpp:219
3100 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3101 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
3102
3103 #: ../src/common/paper.cpp:198
3104 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3105 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
3106
3107 #: ../src/common/paper.cpp:211
3108 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3109 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
3110
3111 #: ../src/common/paper.cpp:199
3112 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3113 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
3114
3115 #: ../src/common/paper.cpp:212
3116 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3117 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
3118
3119 #: ../src/common/paper.cpp:200
3120 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3121 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
3122
3123 #: ../src/common/paper.cpp:213
3124 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3125 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
3126
3127 #: ../src/common/paper.cpp:201
3128 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3129 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
3130
3131 #: ../src/common/paper.cpp:214
3132 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3133 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
3134
3135 #: ../src/common/paper.cpp:202
3136 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3137 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
3138
3139 #: ../src/common/paper.cpp:215
3140 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3141 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
3142
3143 #: ../src/common/paper.cpp:203
3144 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3145 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
3146
3147 #: ../src/common/paper.cpp:216
3148 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3149 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
3150
3151 #: ../src/common/paper.cpp:204
3152 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3153 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
3154
3155 #: ../src/common/paper.cpp:217
3156 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3157 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
3158
3159 #: ../src/common/paper.cpp:205
3160 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3161 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
3162
3163 #: ../src/common/paper.cpp:218
3164 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3165 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
3166
3167 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3168 #, c-format
3169 msgid "Page %d"
3170 msgstr "第 %d 頁"
3171
3172 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3173 #, c-format
3174 msgid "Page %d of %d"
3175 msgstr "%d / %d 頁"
3176
3177 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3178 msgid "Page Setup"
3179 msgstr "頁面設定"
3180
3181 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3182 msgid "Page setup"
3183 msgstr "頁面設定"
3184
3185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3186 msgid "Pages"
3187 msgstr "頁"
3188
3189 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3191 msgid "Paper Size"
3192 msgstr "紙張大小"
3193
3194 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3195 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3196 msgid "Paper size"
3197 msgstr "紙張大小"
3198
3199 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3200 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3201 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
3202
3203 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3204 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3205 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
3206
3207 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3208 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3209 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
3210
3211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3212 msgid "Permissions"
3213 msgstr "允許"
3214
3215 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3216 msgid "Pipe creation failed"
3217 msgstr "無法建立管道"
3218
3219 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3220 msgid "Please choose a valid font."
3221 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
3222
3223 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3224 msgid "Please choose an existing file."
3225 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
3226
3227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3228 msgid "Please choose the page to display:"
3229 msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
3230
3231 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3232 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3233 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
3234
3235 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3239 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3240 "or this program won't operate correctly."
3241 msgstr ""
3242 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
3243 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
3244 "否則此程式將無法正常運作。"
3245
3246 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3247 msgid "Please wait while printing\n"
3248 msgstr "列印中,請稍待\n"
3249
3250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3251 msgid "Portrait"
3252 msgstr "直向列印"
3253
3254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3255 msgid "PostScript file"
3256 msgstr "PostScript 文件"
3257
3258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3259 msgid "Preview:"
3260 msgstr "預覽︰"
3261
3262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3263 msgid "Previous page"
3264 msgstr "前一頁"
3265
3266 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3267 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3268 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3269 msgid "Print"
3270 msgstr "列印"
3271
3272 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3273 msgid "Print Preview"
3274 msgstr "預覽列印"
3275
3276 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3277 msgid "Print Preview Failure"
3278 msgstr "預覽列印失敗"
3279
3280 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3281 msgid "Print Range"
3282 msgstr "列印範圍"
3283
3284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3285 msgid "Print Setup"
3286 msgstr "列印設定"
3287
3288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3289 msgid "Print in colour"
3290 msgstr "彩色列印"
3291
3292 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3293 msgid "Print previe&w"
3294 msgstr "預覽列印(&W)"
3295
3296 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3297 msgid "Print preview"
3298 msgstr "預覽列印"
3299
3300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3301 msgid "Print spooling"
3302 msgstr "列印佇列中"
3303
3304 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3305 msgid "Print this page"
3306 msgstr "列印本頁"
3307
3308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3309 msgid "Print to File"
3310 msgstr "列印到檔案"
3311
3312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3313 msgid "Printer"
3314 msgstr "印表機"
3315
3316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3317 msgid "Printer command:"
3318 msgstr "印表機指令:"
3319
3320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3321 msgid "Printer options"
3322 msgstr "印表機選項"
3323
3324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3325 msgid "Printer options:"
3326 msgstr "印表機選項:"
3327
3328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3329 msgid "Printer..."
3330 msgstr "印表機..."
3331
3332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3333 msgid "Printer:"
3334 msgstr "印表機:"
3335
3336 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3337 msgid "Printing "
3338 msgstr "列印中"
3339
3340 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3341 msgid "Printing Error"
3342 msgstr "列印時發生錯¯誤"
3343
3344 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3345 #, c-format
3346 msgid "Printing page %d..."
3347 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
3348
3349 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3350 msgid "Printing..."
3351 msgstr "列印中..."
3352
3353 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3357 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
3358
3359 #: ../src/common/log.cpp:466
3360 msgid "Program aborted."
3361 msgstr "程式異常終止。"
3362
3363 #: ../src/common/paper.cpp:119
3364 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3365 msgstr "四開,215 x 275 mm"
3366
3367 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3368 msgid "Question"
3369 msgstr "問題"
3370
3371 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3372 #, c-format
3373 msgid "Read error on file '%s'"
3374 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
3375
3376 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3377 msgid "Ready"
3378 msgstr "就緒"
3379
3380 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3381 #, c-format
3382 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3383 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
3384
3385 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3386 msgid "Refresh"
3387 msgstr "重新整理"
3388
3389 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3390 #, c-format
3391 msgid "Registry key '%s' already exists."
3392 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
3393
3394 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3395 #, c-format
3396 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3397 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
3398
3399 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3403 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3404 "operation aborted."
3405 msgstr ""
3406 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
3407 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
3408 "操作中斷。"
3409
3410 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3411 #, c-format
3412 msgid "Registry value '%s' already exists."
3413 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
3414
3415 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3416 msgid "Relevant entries:"
3417 msgstr "相關項目:"
3418
3419 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3420 msgid "Remaining time : "
3421 msgstr "剩餘時間: "
3422
3423 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3424 msgid "Remove"
3425 msgstr "移除"
3426
3427 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3428 msgid "Remove current page from bookmarks"
3429 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
3430
3431 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3432 #, c-format
3433 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3434 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
3435
3436 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3437 msgid "Rep&lace"
3438 msgstr "替換(&L)"
3439
3440 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3441 msgid "Replace &all"
3442 msgstr "取代所有(&A)"
3443
3444 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3445 msgid "Replace with:"
3446 msgstr "置換:"
3447
3448 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3449 msgid "Resource files must have same version number!"
3450 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
3451
3452 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3453 msgid "Revert to Saved"
3454 msgstr "還原為上次儲存的檔案"
3455
3456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3457 msgid "Right margin (mm):"
3458 msgstr "右邊距(公釐):"
3459
3460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3461 msgid "Roman"
3462 msgstr "羅馬"
3463
3464 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3465 msgid "Save"
3466 msgstr "儲存"
3467
3468 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3469 #, c-format
3470 msgid "Save %s file"
3471 msgstr "儲存檔案 %s "
3472
3473 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3474 msgid "Save &As..."
3475 msgstr "另存為(&A)..."
3476
3477 #: ../src/common/docview.cpp:305
3478 msgid "Save as"
3479 msgstr "另存為"
3480
3481 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3482 msgid "Save log contents to file"
3483 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
3484
3485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3486 msgid "Script"
3487 msgstr "手寫"
3488
3489 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3490 msgid "Search"
3491 msgstr "搜尋"
3492
3493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3494 msgid ""
3495 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3496 "above"
3497 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
3498
3499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3500 msgid "Search direction"
3501 msgstr "搜尋方向"
3502
3503 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3504 msgid "Search for:"
3505 msgstr "搜尋:"
3506
3507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3508 msgid "Search in all books"
3509 msgstr "搜尋所有的書籍"
3510
3511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3512 msgid "Searching..."
3513 msgstr "搜尋中..."
3514
3515 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3516 msgid "Sections"
3517 msgstr "段落"
3518
3519 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3520 #, c-format
3521 msgid "Seek error on file '%s'"
3522 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
3523
3524 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3525 #, c-format
3526 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3527 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
3528
3529 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3530 msgid "Select &All"
3531 msgstr "選擇全部(&A)"
3532
3533 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3534 msgid "Select a document template"
3535 msgstr "選擇文件範本"
3536
3537 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3538 msgid "Select a document view"
3539 msgstr "選擇文件視界"
3540
3541 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3542 msgid "Select a file"
3543 msgstr "選擇檔案"
3544
3545 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3546 msgid "Selection"
3547 msgstr "選取項目"
3548
3549 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3550 #, c-format
3551 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3552 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
3553
3554 #: ../include/wx/xti.h:841
3555 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3556 msgstr "呼叫SetProperty時未帶有效的setter"
3557
3558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3559 msgid "Setup..."
3560 msgstr "設定..."
3561
3562 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3564 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
3565
3566 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3567 msgid "Show all"
3568 msgstr "顯示所有"
3569
3570 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3571 msgid "Show all items in index"
3572 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
3573
3574 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3575 msgid "Show hidden directories"
3576 msgstr "顯示隱藏目錄"
3577
3578 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3579 msgid "Show hidden files"
3580 msgstr "顯示隱藏檔案"
3581
3582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3583 msgid "Show/hide navigation panel"
3584 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
3585
3586 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3587 msgid "Shows the font preview."
3588 msgstr "顯示字型預覽。"
3589
3590 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3591 msgid "Size"
3592 msgstr "大小"
3593
3594 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3595 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3596 msgid "Skip"
3597 msgstr "略過"
3598
3599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3600 msgid "Slant"
3601 msgstr "傾斜"
3602
3603 #: ../src/common/docview.cpp:581
3604 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3605 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
3606
3607 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3608 msgid "Sorry, could not open this file."
3609 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
3610
3611 #: ../src/common/docview.cpp:588
3612 msgid "Sorry, could not save this file."
3613 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
3614
3615 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3616 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3617 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
3618
3619 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3620 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3621 msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
3622
3623 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3624 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3625 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
3626
3627 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3628 msgid "Sound data are in unsupported format."
3629 msgstr "音效資料格式不支援。"
3630
3631 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3632 #, c-format
3633 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3634 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
3635
3636 #: ../src/common/paper.cpp:111
3637 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3638 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
3639
3640 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3641 msgid "Status:"
3642 msgstr "狀態:"
3643
3644 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3645 msgid "Status: "
3646 msgstr "狀態︰"
3647
3648 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3649 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3650 msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
3651
3652 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3653 #, c-format
3654 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3655 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
3656
3657 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3658 msgid "String conversions not supported"
3659 msgstr "不支援字串轉換"
3660
3661 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3662 #, c-format
3663 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3664 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
3665
3666 #: ../src/common/paper.cpp:157
3667 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3668 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
3669
3670 #: ../src/common/paper.cpp:158
3671 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3672 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
3673
3674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3675 msgid "Swiss"
3676 msgstr "瑞士"
3677
3678 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3679 msgid "TIFF library error."
3680 msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
3681
3682 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3683 msgid "TIFF library warning."
3684 msgstr "TIFF 函式庫錯誤"
3685
3686 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3687 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3688 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3689 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
3690
3691 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3692 msgid "TIFF: Error loading image."
3693 msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
3694
3695 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3696 msgid "TIFF: Error reading image."
3697 msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
3698
3699 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3700 msgid "TIFF: Error saving image."
3701 msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
3702
3703 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3704 msgid "TIFF: Error writing image."
3705 msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
3706
3707 #: ../src/common/paper.cpp:152
3708 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3709 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
3710
3711 #: ../src/common/paper.cpp:109
3712 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3713 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
3714
3715 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3716 msgid "Teletype"
3717 msgstr "電傳打字機"
3718
3719 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3720 msgid "Templates"
3721 msgstr "範本"
3722
3723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3724 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3725 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
3726
3727 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3728 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3729 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3730
3731 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3732 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3733 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
3734
3735 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3739 "another charset to replace it with or choose\n"
3740 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3741 msgstr ""
3742 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
3743 "如果無法替換,則選擇[取消]"
3744
3745 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3746 #, c-format
3747 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3748 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
3749
3750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "The directory '%s' does not exist\n"
3754 "Create it now?"
3755 msgstr ""
3756 "目錄 '%s' 不存在\n"
3757 "現在建立?"
3758
3759 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3763 "It has been removed from the most recently used files list."
3764 msgstr ""
3765 "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
3766 "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
3767
3768 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3772 "It has been removed from the most recently used files list."
3773 msgstr ""
3774 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
3775 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
3776
3777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3778 msgid "The font colour."
3779 msgstr "字型顏色。"
3780
3781 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3782 msgid "The font family."
3783 msgstr "字型。"
3784
3785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3786 msgid "The font point size."
3787 msgstr "字點大小。"
3788
3789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3790 msgid "The font style."
3791 msgstr "字型風格。"
3792
3793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3794 msgid "The font weight."
3795 msgstr "字型粗細。"
3796
3797 #: ../src/common/filename.cpp:966
3798 #, c-format
3799 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3800 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
3801
3802 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3803 msgid ""
3804 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3805 "private information,\n"
3806 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3807 msgstr ""
3808 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
3809 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
3810
3811 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3812 #, c-format
3813 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3814 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
3815
3816 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3817 msgid "The text couldn't be saved."
3818 msgstr "文字無法儲存。"
3819
3820 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3821 #, c-format
3822 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3823 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
3824
3825 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3829 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3830 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
3831
3832 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3833 msgid ""
3834 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3835 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
3836
3837 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3838 msgid ""
3839 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3840 "of comctl32.dll"
3841 msgstr "本系統不支援日期獲取控制, 請升級您的comctl32.dll"
3842
3843 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3844 msgid ""
3845 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3846 "storage"
3847 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
3848
3849 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3850 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3851 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
3852
3853 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3854 msgid ""
3855 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3856 "local storage"
3857 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
3858
3859 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3860 msgid "Thread priority setting is ignored."
3861 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
3862
3863 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3864 msgid "Tile &Horizontally"
3865 msgstr "水平鋪列(&H)"
3866
3867 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3868 msgid "Tile &Vertically"
3869 msgstr "垂直鋪列(&V)"
3870
3871 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3872 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3873 msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。"
3874
3875 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3876 msgid "Timer creation failed."
3877 msgstr "計時器建立失敗。"
3878
3879 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3880 msgid "Tip of the Day"
3881 msgstr "每日小秘訣"
3882
3883 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3884 msgid "Tips not available, sorry!"
3885 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
3886
3887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3888 msgid "To:"
3889 msgstr "到:"
3890
3891 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3892 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3893 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
3894
3895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3896 msgid "Top margin (mm):"
3897 msgstr "上版邊(公釐):"
3898
3899 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3900 #, c-format
3901 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3902 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
3903
3904 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3905 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3906 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
3907
3908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3909 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3910 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
3911
3912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3913 msgid "Type"
3914 msgstr "類型"
3915
3916 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3917 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3918 msgid "Type must have enum - long conversion"
3919 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
3920
3921 #: ../src/common/paper.cpp:140
3922 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3923 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
3924
3925 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3926 #, c-format
3927 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3928 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
3929
3930 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3931 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3932 msgstr "無法非同步播放音效。"
3933
3934 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3935 msgid "Undelete"
3936 msgstr "取消刪除"
3937
3938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3939 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3940 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3941 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3942 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3943 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3944 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3945 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3946 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3947 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3948 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3949 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3950 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3951 msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
3952
3953 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3954 #, c-format
3955 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3956 msgstr "意外參數 '%s'"
3957
3958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3959 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3960 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
3961
3962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3963 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3964 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
3965
3966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3967 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3968 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
3969
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3971 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3972 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
3973
3974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
3975 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3976 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
3977
3978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
3979 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3980 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
3981
3982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3983 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3984 msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
3985
3986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3987 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3988 msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
3989
3990 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3991 #, c-format
3992 msgid "Unknown DDE error %08x"
3993 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
3994
3995 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3996 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3997 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
3998
3999 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4000 msgid "Unknown dynamic library error"
4001 msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
4002
4003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4004 #, c-format
4005 msgid "Unknown encoding (%d)"
4006 msgstr "未知的編碼 (%d)"
4007
4008 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4009 #, c-format
4010 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4011 msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
4012
4013 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4014 #, c-format
4015 msgid "Unknown long option '%s'"
4016 msgstr "未知的長選項 '%s'"
4017
4018 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4019 #, c-format
4020 msgid "Unknown option '%s'"
4021 msgstr "未知的選項 '%s'"
4022
4023 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4024 msgid "Unknown style flag "
4025 msgstr "未知的樣式旗標"
4026
4027 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4028 #, c-format
4029 msgid "Unkown Property %s"
4030 msgstr "未知的屬性 %s"
4031
4032 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4033 #, c-format
4034 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4035 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
4036
4037 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4038 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4039 msgid "Unnamed command"
4040 msgstr "未命名的指令"
4041
4042 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4043 #, c-format
4044 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4045 msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
4046
4047 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4048 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4049 msgid "Unsupported clipboard format."
4050 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
4051
4052 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4053 #, c-format
4054 msgid "Unsupported theme '%s'."
4055 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
4056
4057 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4058 msgid "Up"
4059 msgstr "上"
4060
4061 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4062 #, c-format
4063 msgid "Usage: %s"
4064 msgstr "使用方式:%s"
4065
4066 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4067 msgid "Validation conflict"
4068 msgstr "驗證衝突"
4069
4070 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4071 msgid "Video Output"
4072 msgstr "影像輸出"
4073
4074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4075 msgid "View files as a detailed view"
4076 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
4077
4078 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4079 msgid "View files as a list view"
4080 msgstr "按清單檢視檔案"
4081
4082 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4083 msgid "Views"
4084 msgstr "視界"
4085
4086 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4087 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4088 msgstr "等待子程序終止失敗"
4089
4090 #: ../src/common/docview.cpp:461
4091 msgid "Warning"
4092 msgstr "警告"
4093
4094 #: ../src/common/log.cpp:480
4095 msgid "Warning: "
4096 msgstr "警告:"
4097
4098 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4099 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4100 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
4101
4102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4103 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4104 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
4105
4106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4107 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4108 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
4109
4110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4111 msgid "Whether the font is underlined."
4112 msgstr "字型是否加底線。"
4113
4114 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4115 msgid "Whole word"
4116 msgstr "完整的字"
4117
4118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4119 msgid "Whole words only"
4120 msgstr "只限完整的字"
4121
4122 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4123 msgid "Win32 theme"
4124 msgstr "Win32 主題"
4125
4126 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4127 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4128 msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
4129
4130 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4131 #, c-format
4132 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4133 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4134
4135 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4136 msgid "Windows 95"
4137 msgstr "Windows 95"
4138
4139 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4140 msgid "Windows 95 OSR2"
4141 msgstr "Windows 95 OSR2"
4142
4143 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4144 msgid "Windows 98"
4145 msgstr "Windows 98"
4146
4147 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4148 msgid "Windows 98 SE"
4149 msgstr "Windows 98 SE"
4150
4151 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4152 #, c-format
4153 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4154 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4155
4156 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4157 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4158 msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
4159
4160 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4161 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4162 msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
4163
4164 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4165 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4166 msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
4167
4168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4170 msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
4171
4172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4173 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4174 msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
4175
4176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4177 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4178 msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
4179
4180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4181 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4182 msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
4183
4184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4185 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4186 msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
4187
4188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4189 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4190 msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
4191
4192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4193 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4194 msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
4195
4196 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4197 msgid "Windows ME"
4198 msgstr "Windows ME"
4199
4200 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4201 #, c-format
4202 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4203 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4204
4205 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4206 #, c-format
4207 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4208 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4209
4210 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4211 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4212 msgstr "視窗 泰文 (CP 874)"
4213
4214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4215 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4216 msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
4217
4218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4219 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4220 msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
4221
4222 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4223 #, c-format
4224 msgid "Windows XP (build %lu"
4225 msgstr "Windows XP (build %lu"
4226
4227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4228 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4229 msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
4230
4231 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4232 #, c-format
4233 msgid "Write error on file '%s'"
4234 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
4235
4236 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4237 #, c-format
4238 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4239 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
4240
4241 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4242 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4243 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
4244
4245 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4246 #, c-format
4247 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4248 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
4249
4250 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4251 #, c-format
4252 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4253 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
4254
4255 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4256 #, c-format
4257 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4258 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
4259
4260 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4261 #, c-format
4262 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4263 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
4264
4265 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4266 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4267 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4268 msgid "Yes"
4269 msgstr "是"
4270
4271 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4272 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4273 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
4274
4275 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4276 msgid "Zoom &In"
4277 msgstr "放大(&I)"
4278
4279 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4280 msgid "Zoom &Out"
4281 msgstr "縮小(&O)"
4282
4283 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4284 msgid "Zoom to &Fit"
4285 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
4286
4287 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4288 msgid "[EMPTY]"
4289 msgstr "[空]"
4290
4291 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4292 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4293 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
4294
4295 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4296 msgid ""
4297 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4298 "function,\n"
4299 "or an invalid instance identifier\n"
4300 "was passed to a DDEML function."
4301 msgstr ""
4302 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
4303 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
4304 "一個無效的實體物件識別。"
4305
4306 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4307 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4308 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
4309
4310 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4311 msgid "a memory allocation failed."
4312 msgstr "記憶體配置失敗。"
4313
4314 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4315 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4316 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
4317
4318 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4319 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4320 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
4321
4322 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4323 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4324 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
4325
4326 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4327 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4328 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
4329
4330 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4331 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4332 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
4333
4334 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4335 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4336 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
4337
4338 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4339 msgid ""
4340 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4341 "that was terminated by the client, or the server\n"
4342 "terminated before completing a transaction."
4343 msgstr ""
4344 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
4345 "被用戶端終止,或伺服器\n"
4346 "在完成交涉前終止。"
4347
4348 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4349 msgid "a transaction failed."
4350 msgstr "協同活動失敗。"
4351
4352 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4353 msgid "alt"
4354 msgstr "alt"
4355
4356 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4357 msgid ""
4358 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4359 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4360 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4361 "attempted to perform server transactions."
4362 msgstr ""
4363 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
4364 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
4365 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
4366 "試圖執行伺服器的協同活動。"
4367
4368 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4369 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4370 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
4371
4372 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4373 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4374 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
4375
4376 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4377 msgid ""
4378 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4379 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4380 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4381 msgstr ""
4382 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
4383 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
4384 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
4385
4386 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4387 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4388 msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
4389
4390 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4391 #, c-format
4392 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4393 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
4394
4395 #: ../src/html/chm.cpp:330
4396 msgid "bad arguments to library function"
4397 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
4398
4399 #: ../src/html/chm.cpp:342
4400 msgid "bad signature"
4401 msgstr "錯誤的簽名"
4402
4403 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4404 msgid "bad zipfile offset to entry"
4405 msgstr "zip檔案中到條目的偏移值錯誤"
4406
4407 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4408 msgid "binary"
4409 msgstr "二進位"
4410
4411 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4412 msgid "bold"
4413 msgstr "粗體"
4414
4415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4416 msgid "bold "
4417 msgstr "粗體"
4418
4419 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4420 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4421 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小"
4422
4423 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4424 #, c-format
4425 msgid "can't close file '%s'"
4426 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
4427
4428 #: ../src/common/file.cpp:286
4429 #, c-format
4430 msgid "can't close file descriptor %d"
4431 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
4432
4433 #: ../src/common/file.cpp:551
4434 #, c-format
4435 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4436 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
4437
4438 #: ../src/common/file.cpp:217
4439 #, c-format
4440 msgid "can't create file '%s'"
4441 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
4442
4443 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4444 #, c-format
4445 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4446 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
4447
4448 #: ../src/common/file.cpp:457
4449 #, c-format
4450 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4451 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
4452
4453 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4454 #, c-format
4455 msgid "can't execute '%s'"
4456 msgstr "無法執行 '%s'"
4457
4458 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4459 msgid "can't find central directory in zip"
4460 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
4461
4462 #: ../src/common/file.cpp:427
4463 #, c-format
4464 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4465 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
4466
4467 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4468 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4469 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
4470
4471 #: ../src/common/file.cpp:341
4472 #, c-format
4473 msgid "can't flush file descriptor %d"
4474 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
4475
4476 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4477 #, c-format
4478 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4479 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
4480
4481 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4482 msgid "can't load any font, aborting"
4483 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
4484
4485 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4486 #, c-format
4487 msgid "can't open file '%s'"
4488 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4489
4490 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4491 #, c-format
4492 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4493 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
4494
4495 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4496 #, c-format
4497 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4498 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
4499
4500 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4501 msgid "can't open user configuration file."
4502 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
4503
4504 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4505 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4506 msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
4507
4508 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4509 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4510 msgstr "不能重新初始化zlib deflate(壓縮)流"
4511
4512 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4513 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4514 msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解壓)流"
4515
4516 #: ../src/common/file.cpp:310
4517 #, c-format
4518 msgid "can't read from file descriptor %d"
4519 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
4520
4521 #: ../src/common/file.cpp:546
4522 #, c-format
4523 msgid "can't remove file '%s'"
4524 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
4525
4526 #: ../src/common/file.cpp:562
4527 #, c-format
4528 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4529 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
4530
4531 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4532 #, c-format
4533 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4534 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
4535
4536 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4537 #, c-format
4538 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4539 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
4540
4541 #: ../src/common/file.cpp:326
4542 #, c-format
4543 msgid "can't write to file descriptor %d"
4544 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
4545
4546 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4547 msgid "can't write user configuration file."
4548 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
4549
4550 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4551 #, c-format
4552 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4553 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
4554
4555 #: ../src/html/chm.cpp:346
4556 msgid "checksum error"
4557 msgstr "總和檢查碼錯誤"
4558
4559 #: ../src/html/chm.cpp:348
4560 msgid "compression error"
4561 msgstr "壓縮失敗"
4562
4563 #: ../src/common/regex.cpp:141
4564 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4565 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
4566
4567 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4568 msgid "ctrl"
4569 msgstr "ctrl"
4570
4571 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4572 msgid "date"
4573 msgstr "日期"
4574
4575 #: ../src/html/chm.cpp:350
4576 msgid "decompression error"
4577 msgstr "解壓縮失敗"
4578
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4580 msgid "default"
4581 msgstr "預設值"
4582
4583 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4584 msgid "delegate has no type info"
4585 msgstr "delegate 沒有類型資訊"
4586
4587 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4588 msgid "dump of the process state (binary)"
4589 msgstr "傾印(dump)程序狀態(二進位碼)"
4590
4591 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4592 msgid "eighteenth"
4593 msgstr "第十八"
4594
4595 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4596 msgid "eighth"
4597 msgstr "第八"
4598
4599 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4600 msgid "eleventh"
4601 msgstr "第十一"
4602
4603 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4604 #, c-format
4605 msgid "encoding %s"
4606 msgstr "編碼 %s"
4607
4608 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4609 #, c-format
4610 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4611 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
4612
4613 #: ../src/html/chm.cpp:344
4614 msgid "error in data format"
4615 msgstr "資料格式錯誤。"
4616
4617 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4618 #, c-format
4619 msgid "error opening '%s'"
4620 msgstr "開啟 '%s' 失敗"
4621
4622 #: ../src/html/chm.cpp:332
4623 msgid "error opening file"
4624 msgstr "檔案開啟失敗"
4625
4626 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4627 msgid "error reading zip central directory"
4628 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
4629
4630 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4631 msgid "error reading zip local header"
4632 msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
4633
4634 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4635 #, c-format
4636 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4637 msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
4638
4639 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4640 msgid "establish"
4641 msgstr "建立"
4642
4643 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4644 #, c-format
4645 msgid "failed to flush the file '%s'"
4646 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
4647
4648 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4649 msgid "fifteenth"
4650 msgstr "第十五"
4651
4652 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4653 msgid "fifth"
4654 msgstr "第五"
4655
4656 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4657 #, c-format
4658 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4659 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
4660
4661 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4662 #, c-format
4663 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4664 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
4665
4666 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4667 #, c-format
4668 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4669 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
4670
4671 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4672 #, c-format
4673 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4674 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
4675
4676 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4677 #, c-format
4678 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4679 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
4680
4681 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4682 msgid "first"
4683 msgstr "第一"
4684
4685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4686 msgid "font size"
4687 msgstr "字型大小"
4688
4689 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4690 msgid "fourteenth"
4691 msgstr "第十四"
4692
4693 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4694 msgid "fourth"
4695 msgstr "第四"
4696
4697 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4698 msgid "generate verbose log messages"
4699 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
4700
4701 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4702 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4703 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
4704
4705 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4706 msgid "initiate"
4707 msgstr "初始化"
4708
4709 #: ../src/common/file.cpp:459
4710 msgid "invalid eof() return value."
4711 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
4712
4713 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4714 msgid "invalid message box return value"
4715 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
4716
4717 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4718 msgid "invalid zip file"
4719 msgstr "無效的zip檔案"
4720
4721 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4722 msgid "italic"
4723 msgstr "斜體"
4724
4725 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4726 msgid "light"
4727 msgstr "細體"
4728
4729 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4730 msgid "light "
4731 msgstr "細體"
4732
4733 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4734 #, c-format
4735 msgid "locale '%s' can not be set."
4736 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
4737
4738 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4739 #, c-format
4740 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4741 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
4742
4743 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4744 msgid "midnight"
4745 msgstr "午夜"
4746
4747 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4748 msgid "nineteenth"
4749 msgstr "第十九"
4750
4751 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4752 msgid "ninth"
4753 msgstr "第九"
4754
4755 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4756 msgid "no DDE error."
4757 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
4758
4759 #: ../src/html/chm.cpp:328
4760 msgid "no error"
4761 msgstr "沒有任何錯誤"
4762
4763 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4764 msgid "noname"
4765 msgstr "未命名"
4766
4767 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4768 msgid "noon"
4769 msgstr "中午"
4770
4771 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4772 msgid "num"
4773 msgstr "數字"
4774
4775 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4776 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4777 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
4778
4779 #: ../src/html/chm.cpp:340
4780 msgid "out of memory"
4781 msgstr "記憶體不足。"
4782
4783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4784 msgid "process context description"
4785 msgstr "程序上下文描述"
4786
4787 #: ../src/html/chm.cpp:334
4788 msgid "read error"
4789 msgstr "讀取失敗"
4790
4791 #: ../src/common/filename.cpp:181
4792 msgid "reading"
4793 msgstr "讀取中"
4794
4795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4796 #, c-format
4797 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4798 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
4799
4800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4801 #, c-format
4802 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4803 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
4804
4805 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4806 msgid "reentrancy problem."
4807 msgstr "重複進入問題。"
4808
4809 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4810 msgid "second"
4811 msgstr "第二"
4812
4813 #: ../src/html/chm.cpp:338
4814 msgid "seek error"
4815 msgstr "搜尋失敗"
4816
4817 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4818 msgid "seventeenth"
4819 msgstr "第十七"
4820
4821 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4822 msgid "seventh"
4823 msgstr "第七"
4824
4825 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4826 msgid "shift"
4827 msgstr "shift"
4828
4829 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4830 msgid "show this help message"
4831 msgstr "顯示這個說明訊息"
4832
4833 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4834 msgid "sixteenth"
4835 msgstr "第十六"
4836
4837 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4838 msgid "sixth"
4839 msgstr "第六"
4840
4841 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4842 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4843 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
4844
4845 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4846 msgid "specify the theme to use"
4847 msgstr "設定主題"
4848
4849 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4850 msgid "stored file length not in Zip header"
4851 msgstr "Zip頭沒有已存檔案的長度資訊"
4852
4853 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4854 msgid "str"
4855 msgstr "字串"
4856
4857 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4858 msgid "tenth"
4859 msgstr "第十"
4860
4861 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4862 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4863 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
4864
4865 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4866 msgid "third"
4867 msgstr "第三"
4868
4869 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4870 msgid "thirteenth"
4871 msgstr "第十三"
4872
4873 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4874 #, c-format
4875 msgid "tiff module: %s"
4876 msgstr "tiff 模組:%s"
4877
4878 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4879 msgid "today"
4880 msgstr "今天"
4881
4882 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4883 msgid "tomorrow"
4884 msgstr "明天"
4885
4886 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4887 msgid "twelfth"
4888 msgstr "第十二"
4889
4890 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4891 msgid "twentieth"
4892 msgstr "第二十"
4893
4894 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4895 msgid "underlined"
4896 msgstr "加底線"
4897
4898 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4899 msgid "underlined "
4900 msgstr "加底線 "
4901
4902 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4903 #, c-format
4904 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4905 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
4906
4907 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4908 msgid "unknown"
4909 msgstr "未知的"
4910
4911 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4912 #, c-format
4913 msgid "unknown class %s"
4914 msgstr "未知的類別 %s"
4915
4916 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4917 msgid "unknown error"
4918 msgstr "未知的錯誤!!!"
4919
4920 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
4921 #, c-format
4922 msgid "unknown error (error code %08x)."
4923 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
4924
4925 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4926 msgid "unknown line terminator"
4927 msgstr "未知的斷列字元"
4928
4929 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4930 msgid "unknown seek origin"
4931 msgstr "未知的搜尋基準點"
4932
4933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
4934 #, c-format
4935 msgid "unknown-%d"
4936 msgstr "未知-%d"
4937
4938 #: ../src/common/docview.cpp:430
4939 msgid "unnamed"
4940 msgstr "未命名"
4941
4942 #: ../src/common/docview.cpp:1401
4943 #, c-format
4944 msgid "unnamed%d"
4945 msgstr "未命名-%d"
4946
4947 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
4948 msgid "unsupported Zip compression method"
4949 msgstr "不支援的Zip壓縮方法"
4950
4951 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4952 msgid "unsupported zip archive"
4953 msgstr "不支援的zip存檔"
4954
4955 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4956 #, c-format
4957 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4958 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
4959
4960 #: ../src/html/chm.cpp:336
4961 msgid "write error"
4962 msgstr "寫入失敗"
4963
4964 #: ../src/common/filename.cpp:181
4965 msgid "writing"
4966 msgstr "寫入中"
4967
4968 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
4969 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4970 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
4971
4972 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4973 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4974 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4975 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
4976
4977 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4978 msgid "wxSocket: unknown event!."
4979 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
4980
4981 #: ../src/motif/app.cpp:214
4982 #, c-format
4983 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4984 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
4985
4986 #: ../src/x11/app.cpp:176
4987 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4988 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
4989
4990 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
4991 msgid "yesterday"
4992 msgstr "昨天"
4993
4994 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4995 #, c-format
4996 msgid "zlib error %d"
4997 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
4998
4999 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5000 msgid "|<<"
5001 msgstr "|<<"
5002
5003 msgid ""
5004 "Failed to get stack backtrace:\n"
5005 "%s"
5006 msgstr ""
5007 "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n"
5008 " %s"