]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/tr.po
wxPython 2.7.1.3
[wxWidgets.git] / locale / tr.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.7.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 17:09+0200\n"
7 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
16 #, c-format
17 msgid "\t%s: %s\n"
18 msgstr "\t%s: %s\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
27
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
29 msgid " "
30 msgstr " "
31
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
35
36 #: ../src/common/log.cpp:321
37 #, c-format
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (hata %ld: %s)"
40
41 #: ../src/common/docview.cpp:1419
42 msgid " - "
43 msgstr " - "
44
45 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
46 msgid " Preview"
47 msgstr "Önizleme"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:124
50 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
51 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:125
54 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
55 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:126
58 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
59 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:127
62 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
63 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
64
65 #: ../src/common/paper.cpp:123
66 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
67 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
68
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
72 #, c-format
73 msgid "#define %s must be an integer."
74 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
75
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
80 #, c-format
81 msgid "%i of %i"
82 msgstr "%i / %i"
83
84 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
85 #, c-format
86 msgid "%ld bytes"
87 msgstr "%ld baytlarý"
88
89 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
90 #, c-format
91 msgid "%s (or %s)"
92 msgstr "%s (veya %s)"
93
94 #: ../src/generic/logg.cpp:261
95 #, c-format
96 msgid "%s Error"
97 msgstr "%s Hata"
98
99 #: ../src/generic/logg.cpp:269
100 #, c-format
101 msgid "%s Information"
102 msgstr "%s Bilgi"
103
104 #: ../src/generic/logg.cpp:265
105 #, c-format
106 msgid "%s Warning"
107 msgstr "%s Uyarý"
108
109 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
110 #, c-format
111 msgid "%s files (%s)|%s"
112 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
113
114 #: ../src/common/msgout.cpp:229
115 #, c-format
116 msgid "%s message"
117 msgstr "%s ileti"
118
119 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
120 #, c-format
121 msgid "%s not a bitmap resource specification."
122 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
123
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
125 #, c-format
126 msgid "%s not an icon resource specification."
127 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
128
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
130 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
131 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
132 #, c-format
133 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
134 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
135
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
138 msgid "&About..."
139 msgstr "&Hakkýnda..."
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
142 msgid "&Actual Size"
143 msgstr "Gerçek boyut"
144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
146 msgid "&Apply"
147 msgstr "Uygula"
148
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
150 msgid "&Arrange Icons"
151 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
152
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
154 msgid "&Back"
155 msgstr "Geri"
156
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
158 msgid "&Bold"
159 msgstr "Kalýn"
160
161 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
164 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
165 msgid "&Cancel"
166 msgstr "Ýptal"
167
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
169 msgid "&Cascade"
170 msgstr "&Kademelendir"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
173 msgid "&Clear"
174 msgstr "T&emizle"
175
176 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
178 #: ../src/generic/logg.cpp:509
179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
180 msgid "&Close"
181 msgstr "&Kapat"
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
184 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
185 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
186 msgid "&Copy"
187 msgstr "K&opyala"
188
189 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
190 msgid "&Debug report preview:"
191 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
194 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
195 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
196 msgid "&Delete"
197 msgstr "Sil"
198
199 #: ../src/generic/logg.cpp:717
200 msgid "&Details"
201 msgstr "&Detaylar"
202
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
204 msgid "&Down"
205 msgstr "Aþaðý"
206
207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
208 msgid "&File"
209 msgstr "Dosya"
210
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
212 msgid "&Find"
213 msgstr "B&ul"
214
215 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
216 msgid "&Finish"
217 msgstr "&Bitir"
218
219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
220 msgid "&Font family:"
221 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
224 msgid "&Forward"
225 msgstr "Ýleri"
226
227 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
228 msgid "&Goto..."
229 msgstr "G&it..."
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
232 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
233 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
235 msgid "&Help"
236 msgstr "&Yardým"
237
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
239 msgid "&Home"
240 msgstr "Ev"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
243 msgid "&Index"
244 msgstr "D&izin"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
247 msgid "&Italic"
248 msgstr "Eðik"
249
250 #: ../src/generic/logg.cpp:510
251 msgid "&Log"
252 msgstr "&Günlük"
253
254 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
255 msgid "&Move"
256 msgstr "Kaydýr"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
259 msgid "&New"
260 msgstr "Yeni"
261
262 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
263 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
264 msgid "&Next"
265 msgstr "&Sonraki"
266
267 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
268 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
269 msgid "&Next >"
270 msgstr "&Sonraki >"
271
272 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
273 msgid "&Next Tip"
274 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
275
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
277 msgid "&No"
278 msgstr "Hayýr"
279
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
281 msgid "&Notes:"
282 msgstr "&Notlar:"
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
287 msgid "&OK"
288 msgstr "Tamam"
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
291 msgid "&Open"
292 msgstr "Aç"
293
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
295 msgid "&Open..."
296 msgstr "Aç..."
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
299 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
300 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
301 msgid "&Paste"
302 msgstr "Yapýþtýr"
303
304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
305 msgid "&Point size:"
306 msgstr "Yazý boyutu:"
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
309 msgid "&Preferences"
310 msgstr "&Tercihler"
311
312 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
313 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
314 msgid "&Previous"
315 msgstr "Önceki"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
318 msgid "&Print"
319 msgstr "Yazdýr"
320
321 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
322 msgid "&Print..."
323 msgstr "Yazdýr..."
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
326 msgid "&Properties"
327 msgstr "Özellikler"
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
330 msgid "&Quit"
331 msgstr "Çýkýþ"
332
333 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
334 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
336 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
337 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
338 msgid "&Redo"
339 msgstr "Geri al iptal"
340
341 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
342 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
343 msgid "&Redo "
344 msgstr "Geri al iptal"
345
346 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
347 msgid "&Replace"
348 msgstr "&Deðiþtir"
349
350 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
351 msgid "&Restore"
352 msgstr "Geri al"
353
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
355 msgid "&Save"
356 msgstr "Kaydet"
357
358 #: ../src/generic/logg.cpp:505
359 msgid "&Save..."
360 msgstr "Kay&det"
361
362 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
363 msgid "&Show tips at startup"
364 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
365
366 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
367 msgid "&Size"
368 msgstr "Boyut"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
371 msgid "&Stop"
372 msgstr "Dur"
373
374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
375 msgid "&Style:"
376 msgstr "Stil:"
377
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
380 msgid "&Underline"
381 msgstr "Altçizgili"
382
383 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
385 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
386 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
387 msgid "&Undo"
388 msgstr "&Geri Al"
389
390 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
391 msgid "&Undo "
392 msgstr "&Geri Al"
393
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
395 msgid "&Unindent"
396 msgstr "Girintilemeyi geri al"
397
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
399 msgid "&Up"
400 msgstr "Yukarý"
401
402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
403 msgid "&Weight:"
404 msgstr "Yoðunluk:"
405
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
407 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
408 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
409 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
411 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
412 msgid "&Window"
413 msgstr "&Pencere"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
416 msgid "&Yes"
417 msgstr "Evet"
418
419 #: ../src/common/config.cpp:433
420 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
421 #, c-format
422 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
423 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
424
425 #: ../src/common/valtext.cpp:132
426 #: ../src/common/valtext.cpp:162
427 #: ../src/common/valtext.cpp:168
428 #, c-format
429 msgid "'%s' is invalid"
430 msgstr "'%s' geçersiz"
431
432 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
433 #, c-format
434 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
435 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
436
437 #: ../src/common/intl.cpp:1147
438 #, c-format
439 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
440 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
441
442 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
443 #, c-format
444 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
445 msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek."
446
447 #: ../src/common/valtext.cpp:157
448 #, c-format
449 msgid "'%s' should be numeric."
450 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
451
452 #: ../src/common/valtext.cpp:139
453 #, c-format
454 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
455 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
456
457 #: ../src/common/valtext.cpp:145
458 #, c-format
459 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
460 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
461
462 #: ../src/common/valtext.cpp:151
463 #, c-format
464 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
465 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
466
467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
468 msgid "(Help)"
469 msgstr "(Yardým)"
470
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
472 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
473 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
474 msgid "(bookmarks)"
475 msgstr "(yer imleri)"
476
477 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
478 msgid "*** A debug report has been generated\n"
479 msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
480
481 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
482 msgid "*** And includes the following files:\n"
483 msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
484
485 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
486 #, c-format
487 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
488 msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
489
490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
492 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
493 msgid ""
494 ", expected static, #include or #define\n"
495 "while parsing resource."
496 msgstr ""
497 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
498 "bekleniyor."
499
500 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
502 msgid "."
503 msgstr "."
504
505 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
507 msgid ".."
508 msgstr ".."
509
510 #: ../src/common/paper.cpp:147
511 msgid "10 x 11 in"
512 msgstr "10 x 11 inç"
513
514 #: ../src/common/paper.cpp:120
515 msgid "10 x 14 in"
516 msgstr "10 x 14 inç"
517
518 #: ../src/common/paper.cpp:121
519 msgid "11 x 17 in"
520 msgstr "11 x 17 inç"
521
522 #: ../src/common/paper.cpp:191
523 msgid "12 x 11 in"
524 msgstr "12 x 11 inç"
525
526 #: ../src/common/paper.cpp:148
527 msgid "15 x 11 in"
528 msgstr "15 x 11 inç"
529
530 #: ../src/common/paper.cpp:139
531 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
532 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
533
534 #: ../src/common/paper.cpp:146
535 msgid "9 x 11 in"
536 msgstr "9 x 11 inç"
537
538 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
539 msgid ": file does not exist!"
540 msgstr ": dosya yok !"
541
542 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
543 msgid ": unknown charset"
544 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
545
546 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
547 msgid ": unknown encoding"
548 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
549
550 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
551 msgid "< &Back"
552 msgstr "< &Geri"
553
554 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
555 msgid "<<"
556 msgstr "<<"
557
558 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
559 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
560 msgid "<DIR>"
561 msgstr "<KLASÖR>"
562
563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
564 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
565 msgid "<DRIVE>"
566 msgstr "<SÜRÜCÜ>"
567
568 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
569 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
570 msgid "<LINK>"
571 msgstr "<BAÐ>"
572
573 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
574 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
575 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
576
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
578 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
579 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
580
581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
582 msgid "<b>Bold face.</b> "
583 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
584
585 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
586 msgid "<i>Italic face.</i> "
587 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
588
589 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
590 msgid ">>"
591 msgstr ">>"
592
593 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
594 msgid ">>|"
595 msgstr ">>|"
596
597 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
598 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
599 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
600
601 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
602 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
603 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
604
605 #: ../src/common/paper.cpp:166
606 msgid "A2 420 x 594 mm"
607 msgstr "A2 420 x 594 mm"
608
609 #: ../src/common/paper.cpp:163
610 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
611 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
612
613 #: ../src/common/paper.cpp:168
614 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
615 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
616
617 #: ../src/common/paper.cpp:177
618 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
619 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
620
621 #: ../src/common/paper.cpp:167
622 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
623 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
624
625 #: ../src/common/paper.cpp:113
626 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
627 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
628
629 #: ../src/common/paper.cpp:153
630 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
631 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
632
633 #: ../src/common/paper.cpp:160
634 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
635 msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm"
636
637 #: ../src/common/paper.cpp:178
638 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
639 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
640
641 #: ../src/common/paper.cpp:155
642 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
643 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
644
645 #: ../src/common/paper.cpp:104
646 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
647 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
648
649 #: ../src/common/paper.cpp:114
650 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
651 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
652
653 #: ../src/common/paper.cpp:164
654 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
655 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
656
657 #: ../src/common/paper.cpp:179
658 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
659 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
660
661 #: ../src/common/paper.cpp:161
662 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
663 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
664
665 #: ../src/common/paper.cpp:115
666 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
667 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
668
669 #: ../src/common/paper.cpp:171
670 msgid "A6 105 x 148 mm"
671 msgstr "A6 105 x 148 mm"
672
673 #: ../src/common/paper.cpp:184
674 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
675 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
676
677 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
678 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
679 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
680
681 #: ../src/common/ftp.cpp:385
682 msgid "ASCII"
683 msgstr "ASCII"
684
685 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
686 msgid "Add"
687 msgstr "Ekle"
688
689 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
690 msgid "Add current page to bookmarks"
691 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
692
693 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
694 msgid "Add to custom colours"
695 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
696
697 #: ../include/wx/xti.h:902
698 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
699 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
700
701 #: ../include/wx/xti.h:849
702 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
703 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
704
705 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
706 #, c-format
707 msgid "Adding book %s"
708 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
709
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
711 msgid "Align Left"
712 msgstr "Sola yasla"
713
714 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
715 msgid "Align Right"
716 msgstr "Saða yasla"
717
718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
719 msgid "All"
720 msgstr "Tümü"
721
722 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
723 #, c-format
724 msgid "All files (%s)|%s"
725 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
726
727 #: ../include/wx/defs.h:2302
728 msgid "All files (*)|*"
729 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
730
731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
732 msgid "All files (*.*)|*"
733 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
734
735 #: ../include/wx/defs.h:2299
736 msgid "All files (*.*)|*.*"
737 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
738
739 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
740 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
741 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
742
743 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
744 msgid "Already dialling ISP."
745 msgstr "ISP zaten aranýyor."
746
747 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
748 #, c-format
749 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
750 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
751
752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
753 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
754 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
755
756 #: ../src/html/chm.cpp:564
757 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
758 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
759
760 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
761 msgid "Attributes"
762 msgstr "Nitelikler"
763
764 #: ../src/common/paper.cpp:144
765 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
766 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
767
768 #: ../src/common/paper.cpp:180
769 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
770 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
771
772 #: ../src/common/paper.cpp:134
773 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
774 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
775
776 #: ../src/common/paper.cpp:116
777 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
778 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
779
780 #: ../src/common/paper.cpp:165
781 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
782 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
783
784 #: ../src/common/paper.cpp:181
785 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
786 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
787
788 #: ../src/common/paper.cpp:162
789 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
790 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
791
792 #: ../src/common/paper.cpp:135
793 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
794 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
795
796 #: ../src/common/paper.cpp:117
797 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
798 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
799
800 #: ../src/common/paper.cpp:189
801 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
802 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
803
804 #: ../src/common/paper.cpp:190
805 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
806 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
807
808 #: ../src/common/paper.cpp:136
809 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
810 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
811
812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
814 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
815 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
816
817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
818 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
819 msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
820
821 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
822 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
823 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
824
825 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
826 msgid "BMP: Couldn't write data."
827 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
828
829 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
830 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
831 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
832
833 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
834 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
835 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
836
837 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
838 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
839 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
840
841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
842 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
843 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
844
845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
846 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
847 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
848
849 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
850 #, c-format
851 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
852 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
853
854 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
855 msgid "Bold"
856 msgstr "Kalýn"
857
858 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
859 msgid "Bottom margin (mm):"
860 msgstr "Alt boþluk (mm):"
861
862 #: ../src/common/paper.cpp:105
863 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
864 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
865
866 #: ../src/generic/logg.cpp:507
867 msgid "C&lear"
868 msgstr "T&emizle"
869
870 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
871 msgid "C&olour:"
872 msgstr "Renk:"
873
874 #: ../src/common/paper.cpp:130
875 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
876 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
877
878 #: ../src/common/paper.cpp:131
879 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
880 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
881
882 #: ../src/common/paper.cpp:129
883 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
884 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
885
886 #: ../src/common/paper.cpp:132
887 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
888 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
889
890 #: ../src/common/paper.cpp:133
891 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
892 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
893
894 #: ../src/html/chm.cpp:797
895 #: ../src/html/chm.cpp:856
896 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
897 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
898
899 #: ../src/os2/thread.cpp:117
900 msgid "Can not create mutex."
901 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
902
903 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
904 #, c-format
905 msgid "Can not enumerate files '%s'"
906 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
907
908 #: ../src/msw/dir.cpp:205
909 #: ../src/unix/dir.cpp:232
910 #, c-format
911 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
912 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
913
914 #: ../src/os2/thread.cpp:519
915 #, c-format
916 msgid "Can not resume thread %lu"
917 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
918
919 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
920 #: ../src/msw/thread.cpp:827
921 #, c-format
922 msgid "Can not resume thread %x"
923 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
924
925 #: ../src/msw/thread.cpp:498
926 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
927 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
928
929 #: ../src/os2/thread.cpp:505
930 #, c-format
931 msgid "Can not suspend thread %lu"
932 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
933
934 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
935 #: ../src/msw/thread.cpp:812
936 #, c-format
937 msgid "Can not suspend thread %x"
938 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
939
940 #: ../src/msw/thread.cpp:725
941 msgid "Can not wait for thread termination"
942 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
943
944 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
945 msgid "Can't &Undo "
946 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
947
948 #: ../src/common/image.cpp:1939
949 #, c-format
950 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
951 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
952
953 #: ../src/msw/registry.cpp:442
954 #, c-format
955 msgid "Can't close registry key '%s'"
956 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
957
958 #: ../src/msw/registry.cpp:518
959 #, c-format
960 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
961 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
962
963 #: ../src/msw/registry.cpp:423
964 #, c-format
965 msgid "Can't create registry key '%s'"
966 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
967
968 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
969 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
970 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
971 #: ../src/msw/thread.cpp:594
972 #: ../src/os2/thread.cpp:486
973 msgid "Can't create thread"
974 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
975
976 #: ../src/msw/window.cpp:3130
977 #, c-format
978 msgid "Can't create window of class %s"
979 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
980
981 #: ../src/msw/registry.cpp:694
982 #, c-format
983 msgid "Can't delete key '%s'"
984 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
985
986 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
987 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
988 #, c-format
989 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
990 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
991
992 #: ../src/msw/registry.cpp:722
993 #, c-format
994 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
995 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
996
997 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
998 #, c-format
999 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1000 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
1001
1002 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1005 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
1006
1007 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1010 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
1011
1012 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1015 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
1016
1017 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1020 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
1021
1022 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1023 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1024 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
1025
1026 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1027 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1028 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
1029
1030 #: ../src/common/image.cpp:1367
1031 #: ../src/common/image.cpp:1387
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1034 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
1035
1036 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1037 #, c-format
1038 msgid "Can't open registry key '%s'"
1039 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1040
1041 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1042 #, c-format
1043 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1044 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1045
1046 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1047 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1048 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1049
1050 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1051 #, c-format
1052 msgid "Can't read value of '%s'"
1053 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1054
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1056 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1057 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1058 #, c-format
1059 msgid "Can't read value of key '%s'"
1060 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1061
1062 #: ../src/common/image.cpp:1409
1063 #, c-format
1064 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1065 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1066
1067 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1068 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1069 msgid "Can't save log contents to file."
1070 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1071
1072 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1073 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1074 msgid "Can't set thread priority"
1075 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1076
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1078 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1079 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1080 #, c-format
1081 msgid "Can't set value of '%s'"
1082 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1083
1084 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1085 #, c-format
1086 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1087 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1088
1089 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1090 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1091 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1092 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1093 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1094 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1095 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1096 msgid "Cancel"
1097 msgstr "Ýptal"
1098
1099 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1100 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1101 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1102 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
1103
1104 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1107 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1108
1109 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1112 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1113
1114 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1117 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1118
1119 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot find font node '%s'."
1122 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
1123
1124 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1125 msgid "Cannot find the location of address book file"
1126 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1127
1128 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1131 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1132
1133 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1134 msgid "Cannot get the hostname"
1135 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1136
1137 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1138 msgid "Cannot get the official hostname"
1139 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1140
1141 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1142 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1143 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1144
1145 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1146 msgid "Cannot initialize OLE"
1147 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1148
1149 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1150 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1151 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1152
1153 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1154 msgid "Cannot initialize display."
1155 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1156
1157 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1160 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1161
1162 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1165 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1166
1167 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1170 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1171
1172 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1175 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1176
1177 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open URL '%s'"
1180 msgstr "URL '%s' açýlamadý"
1181
1182 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open contents file: %s"
1185 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1186
1187 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open file '%s'."
1190 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1191
1192 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1193 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1194 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1195
1196 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open index file: %s"
1199 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1200
1201 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1204 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1205
1206 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1209 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1210
1211 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1214 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1215
1216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1217 msgid "Cannot print empty page."
1218 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1219
1220 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1221 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1224 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1225
1226 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1227 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1228 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1229
1230 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1231 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1232 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1233
1234 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1235 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1236 msgid "Cannot wait for thread termination."
1237 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1238
1239 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1240 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1241 msgid "Cant create the thread event queue"
1242 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1243
1244 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1245 msgid "Case sensitive"
1246 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1247
1248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1249 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1250 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1251
1252 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1253 msgid "Centered"
1254 msgstr "ortalý"
1255
1256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1257 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1258 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1259
1260 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1261 msgid "Choose ISP to dial"
1262 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1263
1264 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1265 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1266 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1267 msgid "Choose colour"
1268 msgstr "Renk seç"
1269
1270 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1271 msgid "Choose font"
1272 msgstr "Yazý tipi seç"
1273
1274 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1275 msgid "Cl&ose"
1276 msgstr "Kapat"
1277
1278 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1279 msgid "Clear the log contents"
1280 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1281
1282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1284 msgid "Click to cancel the font selection."
1285 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1286
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1291 msgid "Click to confirm the font selection."
1292 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1293
1294 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1296 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1297 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "Kapat"
1300
1301 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1302 msgid "Close\tAlt-F4"
1303 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1304
1305 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1306 msgid "Close All"
1307 msgstr "Tümünü kapat"
1308
1309 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1310 msgid "Close this window"
1311 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1312
1313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1314 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1315 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1316
1317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1318 msgid "Computer"
1319 msgstr "Bilgisayar"
1320
1321 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1322 #, c-format
1323 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1324 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1325
1326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1327 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1328 msgid "Confirm"
1329 msgstr "Onayla"
1330
1331 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1332 msgid "Confirm registry update"
1333 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1334
1335 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1336 msgid "Connecting..."
1337 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1338
1339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1340 msgid "Contents"
1341 msgstr "Ýçerik"
1342
1343 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1344 #, c-format
1345 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1346 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1347
1348 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1349 #, c-format
1350 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1351 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1352
1353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1354 msgid "Copies:"
1355 msgstr "Kopya adedi:"
1356
1357 #: ../src/html/chm.cpp:703
1358 #, c-format
1359 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1360 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1361
1362 #: ../src/html/chm.cpp:274
1363 #, c-format
1364 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1365 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1366
1367 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1368 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1369 #, c-format
1370 msgid "Could not find resource include file %s."
1371 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1372
1373 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1374 msgid "Could not find tab for id"
1375 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1376
1377 #: ../src/html/chm.cpp:445
1378 #, c-format
1379 msgid "Could not locate file '%s'."
1380 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1381
1382 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1386 " or provide #define (see manual for caveats)"
1387 msgstr ""
1388 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1389 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1390
1391 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1395 "or provide #define (see manual for caveats)"
1396 msgstr ""
1397 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1398 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1399
1400 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1401 msgid "Could not start document preview."
1402 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1403
1404 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1405 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1406 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1407 msgid "Could not start printing."
1408 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1409
1410 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1411 msgid "Could not transfer data to window"
1412 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1413
1414 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1415 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1416 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1417 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1418 msgid "Could not unlock mutex"
1419 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1420
1421 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1422 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1423 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1424
1425 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1426 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1427 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1428 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1429 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1430 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1431 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1432
1433 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1434 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1435 msgid "Couldn't create a timer"
1436 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1437
1438 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1439 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1440 msgid "Couldn't create cursor."
1441 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1442
1443 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1444 #, c-format
1445 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1446 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1447
1448 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1449 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1450 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1451 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1452
1453 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1454 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1455 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1456
1457 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1458 #, c-format
1459 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1460 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1461
1462 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1463 #, c-format
1464 msgid "Couldn't open audio: %s"
1465 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1466
1467 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1468 #, c-format
1469 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1470 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1471
1472 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1473 msgid "Couldn't release a mutex"
1474 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1475
1476 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1477 #, c-format
1478 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1479 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1480
1481 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1482 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1483 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1484 msgid "Couldn't save PNG image."
1485 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1486
1487 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1488 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1489 msgid "Couldn't terminate thread"
1490 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
1491
1492 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1493 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1494 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
1495
1496 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1497 msgid "Create directory"
1498 msgstr "Klasör yarat"
1499
1500 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1502 msgid "Create new directory"
1503 msgstr "Yeni klasör yarat"
1504
1505 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1506 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1507 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1508 msgid "Cu&t"
1509 msgstr "%Kes"
1510
1511 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1512 msgid "Current directory:"
1513 msgstr "Geçerli klasör:"
1514
1515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1516 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1517 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
1518
1519 #: ../src/common/paper.cpp:106
1520 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1521 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
1522
1523 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1524 msgid "DDE poke request failed"
1525 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
1526
1527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1528 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1529 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
1530
1531 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1532 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1533 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
1534
1535 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1536 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1537 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
1538
1539 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1540 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1541 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
1542
1543 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1544 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1545 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
1546
1547 #: ../src/common/paper.cpp:128
1548 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1549 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1550
1551 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1552 #, c-format
1553 msgid "Debug report \"%s\""
1554 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
1555
1556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1557 msgid "Debug report couldn't be created."
1558 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
1559
1560 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1561 msgid "Debug report generation has failed."
1562 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
1563
1564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1565 msgid "Decorative"
1566 msgstr "Süslü"
1567
1568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1569 msgid "Default encoding"
1570 msgstr "Varsayýlan kodlama"
1571
1572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1573 msgid "Default printer"
1574 msgstr "Varsayýlan yazýcý"
1575
1576 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1577 msgid "Delete item"
1578 msgstr "Öðeyi sil"
1579
1580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1581 #, c-format
1582 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1583 msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
1584
1585 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1586 msgid "Desktop"
1587 msgstr "Masaüstü"
1588
1589 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1590 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1591 msgstr "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. Lütfen kurunuz."
1592
1593 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1594 msgid "Did you know..."
1595 msgstr "Biliyor muydunuz..."
1596
1597 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1598 msgid "Directories"
1599 msgstr "Klasörler"
1600
1601 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1602 #, c-format
1603 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1604 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1605
1606 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1607 #, c-format
1608 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1609 msgstr "'%s' klasörü yok!"
1610
1611 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1612 msgid "Directory does not exist"
1613 msgstr "Klasör yok"
1614
1615 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1616 msgid "Directory doesn't exist."
1617 msgstr "Klasör yok"
1618
1619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1620 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1621 msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük harf duyarlýdýr."
1622
1623 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1624 msgid "Display options dialog"
1625 msgstr "Seçenek penceresini göster"
1626
1627 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1628 msgid ""
1629 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1630 "Current value is \n"
1631 "%s, \n"
1632 "New value is \n"
1633 "%s %1"
1634 msgstr ""
1635 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantýlý dosyalar) ?\n"
1636 "Geçerli deðer \n"
1637 "%s, \n"
1638 "Yeni deðer \n"
1639 "%s %1"
1640
1641 #: ../src/common/docview.cpp:464
1642 #, c-format
1643 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1644 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
1645
1646 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1647 msgid "Don't Save"
1648 msgstr "Kaydetme"
1649
1650 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1651 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1652 msgid "Done"
1653 msgstr "Tamamlandý"
1654
1655 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1656 msgid "Done."
1657 msgstr "Tamamlandý."
1658
1659 #: ../src/common/paper.cpp:183
1660 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1661 msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm"
1662
1663 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1664 #, c-format
1665 msgid "Doubly used id : %d"
1666 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
1667
1668 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1669 msgid "Down"
1670 msgstr "Aþaðý"
1671
1672 #: ../src/common/paper.cpp:107
1673 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1674 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
1675
1676 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1677 msgid "Edit item"
1678 msgstr "Öðeyi düzenle"
1679
1680 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1681 msgid "Elapsed time : "
1682 msgstr "Geçen süre :"
1683
1684 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1685 #, c-format
1686 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1687 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
1688
1689 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1690 #, c-format
1691 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1692 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
1693
1694 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1695 msgid "Entries found"
1696 msgstr "Öðe bulundu"
1697
1698 #: ../src/common/paper.cpp:149
1699 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1700 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
1701
1702 #: ../src/common/config.cpp:384
1703 #, c-format
1704 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1705 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde."
1706
1707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1708 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1709 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1710 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1718 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1719 msgid "Error"
1720 msgstr "Hata"
1721
1722 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1724 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1725 msgid "Error "
1726 msgstr "Hata"
1727
1728 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1729 msgid "Error creating directory"
1730 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
1731
1732 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1733 msgid "Error in reading image DIB ."
1734 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
1735
1736 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1737 msgid "Error reading config options."
1738 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
1739
1740 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1741 msgid "Error saving user configuration data."
1742 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
1743
1744 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1745 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1746 msgid "Error while waiting on semaphore"
1747 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
1748
1749 #: ../src/common/log.cpp:476
1750 msgid "Error: "
1751 msgstr "Hata:"
1752
1753 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1754 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1755 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1756
1757 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1758 msgid "Estimated time : "
1759 msgstr "Tahmini süre :"
1760
1761 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1762 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1763 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
1764
1765 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1766 #, c-format
1767 msgid "Execution of command '%s' failed"
1768 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1769
1770 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1771 #, c-format
1772 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1773 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1774
1775 #: ../src/common/paper.cpp:112
1776 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1777 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1778
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1780 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1781 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1782 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1783 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
1784
1785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1786 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1788 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1789 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
1790
1791 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1793 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1794 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1795 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
1796
1797 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1798 #, c-format
1799 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1800 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
1801
1802 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1803 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1804 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
1805
1806 #: ../src/html/chm.cpp:710
1807 #, c-format
1808 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1809 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
1810
1811 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1814 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
1815
1816 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1817 msgid "Failed to access lock file."
1818 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
1819
1820 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1823 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
1824
1825 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1826 msgid "Failed to change video mode"
1827 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
1828
1829 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1830 #, c-format
1831 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1832 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
1833
1834 #: ../src/common/filename.cpp:191
1835 msgid "Failed to close file handle"
1836 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1837
1838 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1841 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1842
1843 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1844 msgid "Failed to close the clipboard."
1845 msgstr "Pano kapatýlamadý"
1846
1847 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1848 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1849 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
1850
1851 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1852 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1853 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
1854
1855 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1858 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
1859
1860 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1863 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
1864
1865 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1868 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
1869
1870 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1873 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
1874
1875 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1876 msgid "Failed to create DDE string"
1877 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
1878
1879 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1880 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1881 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
1882
1883 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1884 msgid "Failed to create a status bar."
1885 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1886
1887 #: ../src/common/filename.cpp:766
1888 msgid "Failed to create a temporary file name"
1889 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
1890
1891 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1892 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1893 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
1894
1895 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1898 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
1899
1900 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1901 msgid "Failed to create cursor."
1902 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1903
1904 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1907 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
1908
1909 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1912 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1913
1914 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1917 msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
1918
1919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Failed to create directory '%s'\n"
1923 "(Do you have the required permissions?)"
1924 msgstr ""
1925 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
1926 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
1927
1928 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1931 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
1932
1933 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1936 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
1937
1938 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1941 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
1942
1943 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1944 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1945 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1946 msgid "Failed to empty the clipboard."
1947 msgstr "Pano temizlenemedi."
1948
1949 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1950 msgid "Failed to enumerate video modes"
1951 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
1952
1953 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1954 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1955 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
1956
1957 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1960 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
1961
1962 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1963 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1966 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
1967
1968 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1969 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1970 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz."
1971
1972 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1976 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1977 msgstr ""
1978 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1979 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1980
1981 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1985 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1986 msgstr ""
1987 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1988 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1989
1990 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1994 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1995 msgstr ""
1996 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1997 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1998
1999 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2002 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
2003
2004 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2005 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2006 msgid "Failed to get clipboard data."
2007 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
2008
2009 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2010 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2011 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
2012
2013 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2014 msgid "Failed to get the local system time"
2015 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
2016
2017 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2018 msgid "Failed to get the working directory"
2019 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
2020
2021 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2022 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2023 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
2024
2025 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2026 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2027 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
2028
2029 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2030 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2031 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
2032
2033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2036 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
2037
2038 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2039 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2040 msgstr "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen programý yeniden baþlatýnýz"
2041
2042 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to kill process %d"
2045 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
2046
2047 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2050 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
2051
2052 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2055 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
2056
2057 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2058 msgid "Failed to load mpr.dll."
2059 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
2060
2061 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2064 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
2065
2066 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2069 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
2070
2071 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2074 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
2075
2076 #: ../src/common/regex.cpp:300
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2079 msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
2080
2081 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2084 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
2085
2086 #: ../src/common/filename.cpp:179
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2089 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2090
2091 #: ../src/html/chm.cpp:142
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2094 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
2095
2096 #: ../src/common/filename.cpp:788
2097 msgid "Failed to open temporary file."
2098 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
2099
2100 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2101 msgid "Failed to open the clipboard."
2102 msgstr "Pano açýlamadý."
2103
2104 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2105 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2106 msgstr "Veri panoya konulamadý"
2107
2108 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2109 msgid "Failed to read PID from lock file."
2110 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2111
2112 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2113 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2114 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2115
2116 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2117 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2118 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2119
2120 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2123 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
2124
2125 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2126 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2127 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
2128
2129 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2132 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
2133
2134 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2137 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
2138
2139 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2142 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
2143
2144 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2147 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
2148
2149 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2150 #, c-format
2151 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2152 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2153
2154 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2155 #, c-format
2156 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2157 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2158
2159 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2160 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2161 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
2162
2163 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2166 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
2167
2168 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2169 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2170 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
2171
2172 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2173 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2174 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2175
2176 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2179 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2180
2181 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2182 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2183 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2184
2185 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2188 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2189
2190 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2191 msgid "Failed to set clipboard data."
2192 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2193
2194 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2197 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2198
2199 #: ../src/common/file.cpp:523
2200 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2201 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2202
2203 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2204 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to set thread priority %d."
2207 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2208
2209 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2212 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2213
2214 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2215 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2216 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2217 msgid "Failed to terminate a thread."
2218 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2219
2220 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2221 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2222 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2223
2224 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2227 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2228
2229 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2232 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2233
2234 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2237 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2238
2239 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2242 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2243
2244 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2245 msgid "Failed to update user configuration file."
2246 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2247
2248 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2251 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
2252
2253 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2256 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2257
2258 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2259 msgid "Fatal error"
2260 msgstr "Kritik hata"
2261
2262 #: ../src/common/log.cpp:465
2263 msgid "Fatal error: "
2264 msgstr "Kritik hata:"
2265
2266 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2267 msgid "File"
2268 msgstr "Dosya"
2269
2270 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2271 #, c-format
2272 msgid "File %s does not exist."
2273 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2274
2275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2276 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2277 #, c-format
2278 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2279 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2280
2281 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "File '%s' already exists.\n"
2285 "Do you want to replace it?"
2286 msgstr ""
2287 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2288 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2289
2290 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2291 msgid "File couldn't be loaded."
2292 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2293
2294 #: ../src/common/docview.cpp:571
2295 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2296 msgid "File error"
2297 msgstr "Dosya hatasý"
2298
2299 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2301 msgid "File name exists already."
2302 msgstr "Dosya adý zaten var."
2303
2304 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2305 msgid "Files"
2306 msgstr "Dosyalar"
2307
2308 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2309 #, c-format
2310 msgid "Files (%s)"
2311 msgstr "Dosyalar (%s)"
2312
2313 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2314 msgid "Filter"
2315 msgstr "Filtre"
2316
2317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2318 msgid "Find"
2319 msgstr "Bul"
2320
2321 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2322 msgid "Fixed font:"
2323 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2324
2325 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2326 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2327 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2328
2329 #: ../src/common/paper.cpp:118
2330 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2331 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2332
2333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2334 msgid "Font size:"
2335 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2336
2337 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2338 msgid "Fork failed"
2339 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2340
2341 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2342 msgid "Forward hrefs are not supported"
2343 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
2344
2345 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2346 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2347 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2348 msgid "Found "
2349 msgstr "Bulundu"
2350
2351 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2352 #, c-format
2353 msgid "Found %i matches"
2354 msgstr "%i benzer bulundu"
2355
2356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2357 msgid "From:"
2358 msgstr "Kaynak:"
2359
2360 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2361 msgid "GIF: Invalid gif index."
2362 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
2363
2364 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2365 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2366 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2367
2368 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2369 msgid "GIF: error in GIF image format."
2370 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
2371
2372 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2373 msgid "GIF: not enough memory."
2374 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
2375
2376 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2377 msgid "GIF: unknown error!!!"
2378 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
2379
2380 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2381 msgid "GTK+ theme"
2382 msgstr "GTK+ temasý"
2383
2384 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2385 msgid "Generic PostScript"
2386 msgstr "Genel PostScript"
2387
2388 #: ../src/common/paper.cpp:142
2389 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2390 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
2391
2392 #: ../src/common/paper.cpp:141
2393 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2394 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
2395
2396 #: ../include/wx/xti.h:845
2397 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2398 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
2399
2400 #: ../include/wx/xti.h:906
2401 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2402 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
2403
2404 #: ../include/wx/xti.h:853
2405 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2406 msgstr "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
2407
2408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2409 msgid "Go back"
2410 msgstr "Geri git"
2411
2412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2413 msgid "Go forward"
2414 msgstr "Ýleri git"
2415
2416 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2417 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2418 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
2419
2420 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2421 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2422 msgid "Go to home directory"
2423 msgstr "Ev klasörüne git"
2424
2425 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2426 msgid "Go to parent directory"
2427 msgstr "Ana klasöre git"
2428
2429 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2430 msgid "Goto Page"
2431 msgstr "Sayfaya git"
2432
2433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2434 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2435 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
2436
2437 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2438 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2439 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2440 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
2441
2442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2443 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2444 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
2445
2446 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2447 #, c-format
2448 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2449 msgstr "%s HTML çengeli yok."
2450
2451 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2452 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2453 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2454
2455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2456 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2457 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
2458
2459 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2460 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2461 msgid "Help"
2462 msgstr "Yardým"
2463
2464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2465 msgid "Help Browser Options"
2466 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
2467
2468 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2469 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2470 msgid "Help Index"
2471 msgstr "Yardým Dizini"
2472
2473 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2474 msgid "Help Printing"
2475 msgstr "Yardým Yazdýrma"
2476
2477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2478 msgid "Help Topics"
2479 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
2480
2481 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2482 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2483 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
2484
2485 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2486 #, c-format
2487 msgid "Help: %s"
2488 msgstr "Yardým: %s"
2489
2490 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2491 msgid "Home"
2492 msgstr "Ev"
2493
2494 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2495 msgid "Home directory"
2496 msgstr "Ev klasörü"
2497
2498 #: ../include/wx/filefn.h:145
2499 msgid "I64"
2500 msgstr "I64"
2501
2502 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2503 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2504 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
2505
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2513 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2514 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
2515
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2517 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2518 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
2519
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2521 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2522 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
2523
2524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2525 msgid "ICO: Invalid icon index."
2526 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
2527
2528 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2529 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2530 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2531
2532 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2533 msgid "IFF: error in IFF image format."
2534 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
2535
2536 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2537 msgid "IFF: not enough memory."
2538 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
2539
2540 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2541 msgid "IFF: unknown error!!!"
2542 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
2543
2544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2545 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2546 #, c-format
2547 msgid "Icon resource specification %s not found."
2548 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
2549
2550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2551 msgid ""
2552 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2553 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2554 msgstr ""
2555 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
2556 "lütfen buraya giriniz:"
2557
2558 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2559 msgid ""
2560 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2561 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2562 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2563 msgstr ""
2564 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" düðmesini seçiniz,\n"
2565 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
2566 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
2567
2568 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2571 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
2572
2573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2574 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2575 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
2576
2577 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2578 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2579 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
2580
2581 #: ../include/wx/xti.h:1650
2582 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2583 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2584
2585 #: ../include/wx/xti.h:1723
2586 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2587 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2588
2589 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2590 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2591 msgid "Illegal directory name."
2592 msgstr "Geçersiz klasör adý."
2593
2594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2595 msgid "Illegal file specification."
2596 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
2597
2598 #: ../src/common/image.cpp:1192
2599 msgid "Image and mask have different sizes."
2600 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
2601
2602 #: ../src/common/image.cpp:1523
2603 #, c-format
2604 msgid "Image file is not of type %d."
2605 msgstr "Ýmaj dosyasý %d tipinde deðil."
2606
2607 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2608 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2609 msgstr "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
2610
2611 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2612 msgid "Impossible to get child process input"
2613 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
2614
2615 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2616 #, c-format
2617 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2618 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
2619
2620 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2621 #, c-format
2622 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2623 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
2624
2625 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2626 #, c-format
2627 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2628 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
2629
2630 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2631 msgid "Indent"
2632 msgstr "Girintile"
2633
2634 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2635 msgid "Index"
2636 msgstr "Dizin"
2637
2638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2639 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2640 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
2641
2642 #: ../src/common/init.cpp:232
2643 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2644 msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor."
2645
2646 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2647 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2648 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
2649
2650 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2651 msgid "Invalid TIFF image index."
2652 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
2653
2654 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2655 #, c-format
2656 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2657 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
2658
2659 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2660 #, c-format
2661 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2662 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
2663
2664 #: ../src/x11/app.cpp:128
2665 #, c-format
2666 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2667 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
2668
2669 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2670 #, c-format
2671 msgid "Invalid lock file '%s'."
2672 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
2673
2674 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2675 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2676 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2677 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2678
2679 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2680 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2681 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2682
2683 #: ../src/common/regex.cpp:210
2684 #, c-format
2685 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2686 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
2687
2688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2689 msgid "Italic"
2690 msgstr "Eðik"
2691
2692 #: ../src/common/paper.cpp:137
2693 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2694 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
2695
2696 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2697 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2698 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
2699
2700 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2701 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2702 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
2703
2704 #: ../src/common/paper.cpp:170
2705 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2706 msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm"
2707
2708 #: ../src/common/paper.cpp:174
2709 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2710 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
2711
2712 #: ../src/common/paper.cpp:187
2713 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2714 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
2715
2716 #: ../src/common/paper.cpp:175
2717 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2718 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
2719
2720 #: ../src/common/paper.cpp:188
2721 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2722 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
2723
2724 #: ../src/common/paper.cpp:172
2725 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2726 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
2727
2728 #: ../src/common/paper.cpp:185
2729 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2730 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
2731
2732 #: ../src/common/paper.cpp:173
2733 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2734 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
2735
2736 #: ../src/common/paper.cpp:186
2737 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2738 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
2739
2740 #: ../src/common/paper.cpp:192
2741 msgid "Japanese Envelope You #4"
2742 msgstr "Japon Zarf You #4"
2743
2744 #: ../src/common/paper.cpp:193
2745 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2746 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
2747
2748 #: ../src/common/paper.cpp:145
2749 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2750 msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm"
2751
2752 #: ../src/common/paper.cpp:182
2753 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2754 msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm"
2755
2756 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2757 msgid "Justified"
2758 msgstr "Doðrulandý"
2759
2760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2761 msgid "KOI8-R"
2762 msgstr "KOI8-R"
2763
2764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2765 msgid "KOI8-U"
2766 msgstr "KOI8-U"
2767
2768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2770 msgid "Landscape"
2771 msgstr "Yatay"
2772
2773 #: ../src/common/paper.cpp:110
2774 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2775 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
2776
2777 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2778 msgid "Left margin (mm):"
2779 msgstr "Sol boþluk (mm):"
2780
2781 #: ../src/common/paper.cpp:151
2782 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2783 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
2784
2785 #: ../src/common/paper.cpp:103
2786 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2787 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2788
2789 #: ../src/common/paper.cpp:150
2790 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2791 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
2792
2793 #: ../src/common/paper.cpp:156
2794 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2795 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
2796
2797 #: ../src/common/paper.cpp:159
2798 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2799 msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç"
2800
2801 #: ../src/common/paper.cpp:176
2802 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2803 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
2804
2805 #: ../src/common/paper.cpp:108
2806 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2807 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
2808
2809 #: ../src/common/paper.cpp:154
2810 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2811 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
2812
2813 #: ../src/common/paper.cpp:102
2814 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2815 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2816
2817 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2818 msgid "Light"
2819 msgstr "Açýk"
2820
2821 #: ../src/html/chm.cpp:820
2822 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2823 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
2824
2825 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2826 #, c-format
2827 msgid "Load %s file"
2828 msgstr "%s dosyasýný yükle"
2829
2830 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2831 msgid "Loading : "
2832 msgstr "Yükleniyor :"
2833
2834 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2835 #, c-format
2836 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2837 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
2838
2839 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2840 #, c-format
2841 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2842 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
2843
2844 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2845 #, c-format
2846 msgid "Log saved to the file '%s'."
2847 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
2848
2849 #: ../include/wx/xti.h:501
2850 #: ../include/wx/xti.h:505
2851 msgid "Long Conversions not supported"
2852 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
2853
2854 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2855 msgid "MDI child"
2856 msgstr "MDI "
2857
2858 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2859 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2860 msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
2861
2862 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2863 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2864 msgstr "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
2865
2866 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2867 msgid "Ma&ximize"
2868 msgstr "Ekraný kapla"
2869
2870 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2871 #, c-format
2872 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2873 msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
2874
2875 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2876 msgid "Match case"
2877 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
2878
2879 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2880 #, c-format
2881 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2882 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
2883
2884 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2885 msgid "Menu"
2886 msgstr "Menü"
2887
2888 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2889 msgid "Metal theme"
2890 msgstr "Metal tema"
2891
2892 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2893 msgid "Mi&nimize"
2894 msgstr "Simge durumuna küçült"
2895
2896 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2897 #, c-format
2898 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2899 msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
2900
2901 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2902 #, c-format
2903 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2904 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
2905
2906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2907 msgid "Modern"
2908 msgstr "Modern"
2909
2910 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2911 msgid "Modified"
2912 msgstr "Deðiþtirildi"
2913
2914 #: ../src/common/module.cpp:77
2915 #, c-format
2916 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2917 msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu"
2918
2919 #: ../src/common/paper.cpp:138
2920 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2921 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
2922
2923 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2924 msgid "Move down"
2925 msgstr "Aþaðý kaydýr"
2926
2927 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2928 msgid "Move up"
2929 msgstr "Yukarý kaydýr"
2930
2931 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2932 msgid "Name"
2933 msgstr "Ýsim"
2934
2935 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2936 msgid "New directory"
2937 msgstr "Yeni klasör"
2938
2939 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2940 msgid "New item"
2941 msgstr "Yeni öðe"
2942
2943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2944 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2945 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2946 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2947 msgid "NewName"
2948 msgstr "Yeni isim"
2949
2950 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2951 msgid "Next"
2952 msgstr "Sonraki"
2953
2954 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2955 msgid "Next page"
2956 msgstr "Sonraki sayfa"
2957
2958 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2959 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2960 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2961 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2962 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2963 msgid "No"
2964 msgstr "Hayýr"
2965
2966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2967 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2968 msgid "No XBM facility available!"
2969 msgstr "XBM olanaðý yok!"
2970
2971 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2972 msgid "No XPM icon facility available!"
2973 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
2974
2975 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2976 msgid "No entries found."
2977 msgstr "Girdi bulunamadý."
2978
2979 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2983 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2984 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2985 msgstr ""
2986 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
2987 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
2988 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane seçmelisiniz) ?"
2989
2990 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2994 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2995 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2996 msgstr ""
2997 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
2998 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
2999 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
3000
3001 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3002 #, c-format
3003 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3004 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
3005
3006 #: ../src/common/image.cpp:1505
3007 #: ../src/common/image.cpp:1548
3008 msgid "No handler found for image type."
3009 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
3010
3011 #: ../src/common/image.cpp:1513
3012 #: ../src/common/image.cpp:1556
3013 #: ../src/common/image.cpp:1589
3014 #, c-format
3015 msgid "No image handler for type %d defined."
3016 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
3017
3018 #: ../src/common/image.cpp:1574
3019 #: ../src/common/image.cpp:1604
3020 #, c-format
3021 msgid "No image handler for type %s defined."
3022 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
3023
3024 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3025 msgid "No matching page found yet"
3026 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
3027
3028 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3029 msgid "No sound"
3030 msgstr "Ses yok"
3031
3032 #: ../src/common/image.cpp:1200
3033 #: ../src/common/image.cpp:1239
3034 msgid "No unused colour in image being masked."
3035 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
3036
3037 #: ../src/common/image.cpp:1997
3038 msgid "No unused colour in image."
3039 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
3040
3041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3042 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3043 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
3044
3045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3046 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3047 msgid "Normal"
3048 msgstr "Normal"
3049
3050 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3051 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3052 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
3053
3054 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3055 msgid "Normal font:"
3056 msgstr "Normal yazý tipi:"
3057
3058 #: ../src/common/paper.cpp:122
3059 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3060 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
3061
3062 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3063 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3064 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3065 msgid "OK"
3066 msgstr "Tamam"
3067
3068 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3069 msgid "Objects must have an id attribute"
3070 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
3071
3072 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3073 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3074 msgid "Open File"
3075 msgstr "Dosya aç"
3076
3077 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3078 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3079 msgid "Open HTML document"
3080 msgstr "HTML dökümaný aç"
3081
3082 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3083 #, c-format
3084 msgid "Open file \"%s\""
3085 msgstr "Dosya aç \"%s\""
3086
3087 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3089 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3090 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3091 msgid "Operation not permitted."
3092 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
3093
3094 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3095 #, c-format
3096 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3097 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
3098
3099 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3100 #, c-format
3101 msgid "Option '%s' requires a value."
3102 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
3103
3104 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3105 #, c-format
3106 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3107 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
3108
3109 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3111 msgid "Options"
3112 msgstr "Seçenekler"
3113
3114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3115 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3116 msgid "Orientation"
3117 msgstr "Yönlendirme"
3118
3119 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3120 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3121 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3122 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
3123
3124 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3125 msgid "PCX: image format unsupported"
3126 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
3127
3128 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3129 msgid "PCX: invalid image"
3130 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
3131
3132 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3133 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3134 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
3135
3136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3137 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3138 msgid "PCX: unknown error !!!"
3139 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
3140
3141 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3142 msgid "PCX: version number too low"
3143 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
3144
3145 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3146 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3147 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
3148
3149 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3150 msgid "PNM: File format is not recognized."
3151 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
3152
3153 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3154 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3155 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3156 msgid "PNM: File seems truncated."
3157 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
3158
3159 #: ../src/common/paper.cpp:194
3160 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3161 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3162
3163 #: ../src/common/paper.cpp:207
3164 msgid "PRC 16K Rotated"
3165 msgstr "PRC 16K Çevrik"
3166
3167 #: ../src/common/paper.cpp:195
3168 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3169 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3170
3171 #: ../src/common/paper.cpp:208
3172 msgid "PRC 32K Rotated"
3173 msgstr "PRC 32K Çevrik"
3174
3175 #: ../src/common/paper.cpp:196
3176 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3177 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
3178
3179 #: ../src/common/paper.cpp:209
3180 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3181 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
3182
3183 #: ../src/common/paper.cpp:197
3184 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3185 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
3186
3187 #: ../src/common/paper.cpp:210
3188 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3189 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
3190
3191 #: ../src/common/paper.cpp:206
3192 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3193 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
3194
3195 #: ../src/common/paper.cpp:219
3196 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3197 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
3198
3199 #: ../src/common/paper.cpp:198
3200 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3201 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
3202
3203 #: ../src/common/paper.cpp:211
3204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3205 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
3206
3207 #: ../src/common/paper.cpp:199
3208 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3209 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
3210
3211 #: ../src/common/paper.cpp:212
3212 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3213 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
3214
3215 #: ../src/common/paper.cpp:200
3216 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3217 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
3218
3219 #: ../src/common/paper.cpp:213
3220 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3221 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
3222
3223 #: ../src/common/paper.cpp:201
3224 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3225 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
3226
3227 #: ../src/common/paper.cpp:214
3228 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3229 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
3230
3231 #: ../src/common/paper.cpp:202
3232 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3233 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
3234
3235 #: ../src/common/paper.cpp:215
3236 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3237 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
3238
3239 #: ../src/common/paper.cpp:203
3240 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3241 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
3242
3243 #: ../src/common/paper.cpp:216
3244 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3245 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
3246
3247 #: ../src/common/paper.cpp:204
3248 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3249 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
3250
3251 #: ../src/common/paper.cpp:217
3252 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3253 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
3254
3255 #: ../src/common/paper.cpp:205
3256 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3257 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
3258
3259 #: ../src/common/paper.cpp:218
3260 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3261 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
3262
3263 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3264 #, c-format
3265 msgid "Page %d"
3266 msgstr "Sayfa %d"
3267
3268 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3269 #, c-format
3270 msgid "Page %d of %d"
3271 msgstr "Sayfa %d / %d"
3272
3273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3274 msgid "Page Setup"
3275 msgstr "Sayfa düzeni"
3276
3277 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3278 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3279 msgid "Page setup"
3280 msgstr "Sayfa düzeni"
3281
3282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3283 msgid "Pages"
3284 msgstr "Sayfalar"
3285
3286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3289 msgid "Paper Size"
3290 msgstr "Kaðýt boyutu"
3291
3292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3295 msgid "Paper size"
3296 msgstr "Kaðýt boyutu"
3297
3298 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3299 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3300 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
3301
3302 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3303 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3304 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
3305
3306 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3307 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3308 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3309 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
3310
3311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3312 msgid "Permissions"
3313 msgstr "Yetkiler"
3314
3315 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3316 msgid "Pipe creation failed"
3317 msgstr "Boru yaratýlamadý"
3318
3319 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3320 msgid "Please choose a valid font."
3321 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
3322
3323 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3324 msgid "Please choose an existing file."
3325 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
3326
3327 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3328 msgid "Please choose the page to display:"
3329 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
3330
3331 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3332 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3333 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
3334
3335 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3339 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3340 "or this program won't operate correctly."
3341 msgstr ""
3342 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
3343 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
3344 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
3345
3346 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3347 msgid "Please wait while printing\n"
3348 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
3349
3350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3352 msgid "Portrait"
3353 msgstr "Dikey"
3354
3355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3356 msgid "PostScript file"
3357 msgstr "PostScript dosyasý"
3358
3359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3361 msgid "Preview:"
3362 msgstr "Önizleme:"
3363
3364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3365 msgid "Previous page"
3366 msgstr "Önceki sayfa"
3367
3368 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3371 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3372 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3373 msgid "Print"
3374 msgstr "Yazdýr"
3375
3376 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3377 msgid "Print Preview"
3378 msgstr "Baský Önizleme"
3379
3380 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3381 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3382 msgid "Print Preview Failure"
3383 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
3384
3385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3386 msgid "Print Range"
3387 msgstr "Aralýk yazdýr"
3388
3389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3390 msgid "Print Setup"
3391 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
3392
3393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3394 msgid "Print in colour"
3395 msgstr "Renkli yazdýr"
3396
3397 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3398 msgid "Print previe&w"
3399 msgstr "Baský önizleme"
3400
3401 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3402 msgid "Print preview"
3403 msgstr "Baský önizleme"
3404
3405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3406 msgid "Print spooling"
3407 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
3408
3409 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3410 msgid "Print this page"
3411 msgstr "Sayfayý yazdýr"
3412
3413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3414 msgid "Print to File"
3415 msgstr "Dosyaya yazdýr"
3416
3417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3418 msgid "Printer"
3419 msgstr "Yazýcý"
3420
3421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3422 msgid "Printer command:"
3423 msgstr "Yazdýrma komutu:"
3424
3425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3426 msgid "Printer options"
3427 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
3428
3429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3430 msgid "Printer options:"
3431 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
3432
3433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3434 msgid "Printer..."
3435 msgstr "Yazýcý..."
3436
3437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3438 msgid "Printer:"
3439 msgstr "Yazýcý:"
3440
3441 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3442 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3443 msgid "Printing "
3444 msgstr "Yazdýrýlýyor"
3445
3446 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3447 msgid "Printing Error"
3448 msgstr "Yazdýrma hatasý"
3449
3450 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3451 #, c-format
3452 msgid "Printing page %d..."
3453 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
3454
3455 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3456 msgid "Printing..."
3457 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
3458
3459 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3460 #, c-format
3461 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3462 msgstr "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
3463
3464 #: ../src/common/log.cpp:466
3465 msgid "Program aborted."
3466 msgstr "Program durduruldu."
3467
3468 #: ../src/common/paper.cpp:119
3469 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3470 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3471
3472 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3473 msgid "Question"
3474 msgstr "Soru"
3475
3476 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3477 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3478 #, c-format
3479 msgid "Read error on file '%s'"
3480 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
3481
3482 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3483 msgid "Ready"
3484 msgstr "Hazýr"
3485
3486 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3487 #, c-format
3488 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3489 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
3490
3491 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3492 msgid "Refresh"
3493 msgstr "Yenile"
3494
3495 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3496 #, c-format
3497 msgid "Registry key '%s' already exists."
3498 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
3499
3500 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3501 #, c-format
3502 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3503 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
3504
3505 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3509 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3510 "operation aborted."
3511 msgstr ""
3512 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
3513 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
3514 "iþlem durduruldu."
3515
3516 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3517 #, c-format
3518 msgid "Registry value '%s' already exists."
3519 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
3520
3521 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3522 msgid "Relevant entries:"
3523 msgstr "Ýlgili girdiler:"
3524
3525 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3526 msgid "Remaining time : "
3527 msgstr "Kalan süre :"
3528
3529 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3530 msgid "Remove"
3531 msgstr "Çýkar"
3532
3533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3534 msgid "Remove current page from bookmarks"
3535 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
3536
3537 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3538 #, c-format
3539 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3540 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
3541
3542 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3543 msgid "Rep&lace"
3544 msgstr "Yerine koy"
3545
3546 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3547 msgid "Replace &all"
3548 msgstr "Tümünü deðiþtir"
3549
3550 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3551 msgid "Replace with:"
3552 msgstr "Yeni deðer:"
3553
3554 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3555 msgid "Resource files must have same version number!"
3556 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
3557
3558 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3559 msgid "Revert to Saved"
3560 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
3561
3562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3563 msgid "Right margin (mm):"
3564 msgstr "Sað boþluk (mm):"
3565
3566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3567 msgid "Roman"
3568 msgstr "Roman"
3569
3570 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3571 msgid "Save"
3572 msgstr "Kaydet"
3573
3574 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3575 #, c-format
3576 msgid "Save %s file"
3577 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
3578
3579 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3580 msgid "Save &As..."
3581 msgstr "&Farklý kaydet"
3582
3583 #: ../src/common/docview.cpp:305
3584 msgid "Save as"
3585 msgstr "Farklý kaydet"
3586
3587 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3588 msgid "Save log contents to file"
3589 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
3590
3591 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3592 msgid "Script"
3593 msgstr "Betik"
3594
3595 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3596 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3597 msgid "Search"
3598 msgstr "Ara"
3599
3600 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3601 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3602 msgstr "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini araþtýr"
3603
3604 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3605 msgid "Search direction"
3606 msgstr "Arama yönü"
3607
3608 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3609 msgid "Search for:"
3610 msgstr "Aranan:"
3611
3612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3613 msgid "Search in all books"
3614 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
3615
3616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3617 msgid "Searching..."
3618 msgstr "Aranýyor..."
3619
3620 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3621 msgid "Sections"
3622 msgstr "Bölümler"
3623
3624 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3625 #, c-format
3626 msgid "Seek error on file '%s'"
3627 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
3628
3629 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3630 #, c-format
3631 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3632 msgstr "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
3633
3634 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3635 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3636 msgid "Select &All"
3637 msgstr "Tümünü seç"
3638
3639 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3640 msgid "Select a document template"
3641 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
3642
3643 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3644 msgid "Select a document view"
3645 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
3646
3647 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3648 msgid "Select a file"
3649 msgstr "Bir dosya seçiniz"
3650
3651 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3652 msgid "Selection"
3653 msgstr "Seçim"
3654
3655 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3656 #, c-format
3657 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3658 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
3659
3660 #: ../include/wx/xti.h:841
3661 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3662 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
3663
3664 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3665 msgid "Setup..."
3666 msgstr "Kur..."
3667
3668 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3669 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3670 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
3671
3672 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3673 msgid "Show all"
3674 msgstr "Tümünü göster"
3675
3676 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3677 msgid "Show all items in index"
3678 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
3679
3680 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3681 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3682 msgid "Show hidden directories"
3683 msgstr "Gizli klasörleri göster"
3684
3685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3686 msgid "Show hidden files"
3687 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
3688
3689 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3690 msgid "Show/hide navigation panel"
3691 msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
3692
3693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3695 msgid "Shows the font preview."
3696 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
3697
3698 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3699 msgid "Size"
3700 msgstr "Boyut"
3701
3702 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3703 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3704 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3705 msgid "Skip"
3706 msgstr "Atla"
3707
3708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3709 msgid "Slant"
3710 msgstr "Eðik"
3711
3712 #: ../src/common/docview.cpp:581
3713 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3714 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
3715
3716 #: ../src/common/docview.cpp:617
3717 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3718 msgid "Sorry, could not open this file."
3719 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
3720
3721 #: ../src/common/docview.cpp:588
3722 msgid "Sorry, could not save this file."
3723 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
3724
3725 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3726 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3727 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
3728
3729 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3730 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3731 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
3732
3733 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3734 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3735 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3736 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
3737
3738 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3739 msgid "Sound data are in unsupported format."
3740 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
3741
3742 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3743 #, c-format
3744 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3745 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
3746
3747 #: ../src/common/paper.cpp:111
3748 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3749 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
3750
3751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3752 msgid "Status:"
3753 msgstr "Durum:"
3754
3755 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3756 msgid "Status: "
3757 msgstr "Durum:"
3758
3759 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3760 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3761 msgstr "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
3762
3763 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3764 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3765 #, c-format
3766 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3767 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
3768
3769 #: ../include/wx/xti.h:428
3770 #: ../include/wx/xti.h:432
3771 msgid "String conversions not supported"
3772 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
3773
3774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3775 #, c-format
3776 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3777 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
3778
3779 #: ../src/common/paper.cpp:157
3780 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3781 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3782
3783 #: ../src/common/paper.cpp:158
3784 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3785 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3786
3787 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3788 msgid "Swiss"
3789 msgstr "Ýsveç"
3790
3791 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3792 msgid "TIFF library error."
3793 msgstr "TIFF kitaplýk hatasý."
3794
3795 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3796 msgid "TIFF library warning."
3797 msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý."
3798
3799 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3800 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3801 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3802 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3803 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
3804
3805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3806 msgid "TIFF: Error loading image."
3807 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
3808
3809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3810 msgid "TIFF: Error reading image."
3811 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
3812
3813 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3814 msgid "TIFF: Error saving image."
3815 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
3816
3817 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3818 msgid "TIFF: Error writing image."
3819 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
3820
3821 #: ../src/common/paper.cpp:152
3822 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3823 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
3824
3825 #: ../src/common/paper.cpp:109
3826 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3827 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3828
3829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3830 msgid "Teletype"
3831 msgstr "Teletype"
3832
3833 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3834 msgid "Templates"
3835 msgstr "Þablonlar"
3836
3837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3838 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3839 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3840
3841 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3842 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3843 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
3844
3845 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3846 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3847 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
3848
3849 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3853 "another charset to replace it with or choose\n"
3854 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3855 msgstr ""
3856 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
3857 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
3858 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
3859
3860 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3861 #, c-format
3862 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3863 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
3864
3865 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "The directory '%s' does not exist\n"
3869 "Create it now?"
3870 msgstr ""
3871 "'%s' klasörü yok\n"
3872 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
3873
3874 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3878 "It has been removed from the most recently used files list."
3879 msgstr ""
3880 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
3881 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3882
3883 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3887 "It has been removed from the most recently used files list."
3888 msgstr ""
3889 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
3890 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3891
3892 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3893 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3894 msgid "The font colour."
3895 msgstr "Yazý tipi rengi."
3896
3897 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3899 msgid "The font family."
3900 msgstr "Yazý tipi ailesi."
3901
3902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3904 msgid "The font point size."
3905 msgstr "Yazý tipi boyutu."
3906
3907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3909 msgid "The font style."
3910 msgstr "Yazý tipi stili."
3911
3912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3913 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3914 msgid "The font weight."
3915 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
3916
3917 #: ../src/common/filename.cpp:966
3918 #, c-format
3919 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3920 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
3921
3922 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3923 msgid ""
3924 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3925 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3926 msgstr ""
3927 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri özel bilgiler içeriyorsa,\n"
3928 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
3929
3930 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3931 #, c-format
3932 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3933 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
3934
3935 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3936 msgid "The text couldn't be saved."
3937 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
3938
3939 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3940 #, c-format
3941 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3942 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
3943
3944 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3945 #, c-format
3946 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3947 msgstr "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
3948
3949 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3950 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3951 msgstr "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir varsayýlan yazýcý belirle meniz gerekebilir."
3952
3953 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3954 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3955 msgstr "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü yükseltiniz"
3956
3957 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3958 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3959 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
3960
3961 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3962 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3963 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
3964
3965 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3966 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3967 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
3968
3969 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3970 msgid "Thread priority setting is ignored."
3971 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
3972
3973 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3974 msgid "Tile &Horizontally"
3975 msgstr "Yatay döþe"
3976
3977 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3978 msgid "Tile &Vertically"
3979 msgstr "Dikey döþe"
3980
3981 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3982 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3983 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
3984
3985 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3986 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3987 msgid "Timer creation failed."
3988 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
3989
3990 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3991 msgid "Tip of the Day"
3992 msgstr "Günün ipucu"
3993
3994 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3995 msgid "Tips not available, sorry!"
3996 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
3997
3998 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3999 msgid "To:"
4000 msgstr "Nereye:"
4001
4002 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4003 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4004 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
4005
4006 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4007 msgid "Top margin (mm):"
4008 msgstr "Üst boþluk (mm):"
4009
4010 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4011 #, c-format
4012 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4013 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
4014
4015 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4016 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4017 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4018 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
4019
4020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4021 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4022 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
4023
4024 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4025 msgid "Type"
4026 msgstr "Tip"
4027
4028 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4029 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4030 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4031 msgid "Type must have enum - long conversion"
4032 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
4033
4034 #: ../src/common/paper.cpp:140
4035 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4036 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
4037
4038 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4039 #, c-format
4040 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4041 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
4042
4043 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4044 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4045 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
4046
4047 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4048 msgid "Undelete"
4049 msgstr "Silmeyi geri al"
4050
4051 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4052 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4053 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4054 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4055 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4058 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4059 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4060 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4061 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4062 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4063 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4064 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
4065
4066 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4067 #, c-format
4068 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4069 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
4070
4071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4072 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4073 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4074
4075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4076 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4077 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4078
4079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4080 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4081 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4082
4083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4084 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4085 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4086
4087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4088 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4089 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4090
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4092 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4093 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4094
4095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4096 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4097 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
4098
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4100 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4101 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
4102
4103 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4104 #, c-format
4105 msgid "Unknown DDE error %08x"
4106 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
4107
4108 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4109 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4110 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
4111
4112 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4113 msgid "Unknown dynamic library error"
4114 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
4115
4116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4117 #, c-format
4118 msgid "Unknown encoding (%d)"
4119 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
4120
4121 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4122 #, c-format
4123 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4124 msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
4125
4126 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4127 #, c-format
4128 msgid "Unknown long option '%s'"
4129 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
4130
4131 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4132 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4133 #, c-format
4134 msgid "Unknown option '%s'"
4135 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
4136
4137 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4138 msgid "Unknown style flag "
4139 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
4140
4141 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4142 #, c-format
4143 msgid "Unkown Property %s"
4144 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
4145
4146 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4147 #, c-format
4148 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4149 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
4150
4151 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4152 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4153 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4154 msgid "Unnamed command"
4155 msgstr "Adsýz komut"
4156
4157 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4158 #, c-format
4159 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4160 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
4161
4162 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4163 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4164 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4165 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4166 msgid "Unsupported clipboard format."
4167 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
4168
4169 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4170 #, c-format
4171 msgid "Unsupported theme '%s'."
4172 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
4173
4174 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4175 msgid "Up"
4176 msgstr "Yukarý"
4177
4178 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4179 #, c-format
4180 msgid "Usage: %s"
4181 msgstr "Kullaným: %s"
4182
4183 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4184 msgid "Validation conflict"
4185 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
4186
4187 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4188 msgid "Video Output"
4189 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
4190
4191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4192 msgid "View files as a detailed view"
4193 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
4194
4195 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4196 msgid "View files as a list view"
4197 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
4198
4199 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4200 msgid "Views"
4201 msgstr "Görünümler"
4202
4203 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4204 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4205 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
4206
4207 #: ../src/common/docview.cpp:461
4208 msgid "Warning"
4209 msgstr "Uyarý"
4210
4211 #: ../src/common/log.cpp:480
4212 msgid "Warning: "
4213 msgstr "Uyarý:"
4214
4215 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4216 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4217 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
4218
4219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4220 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4221 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
4222
4223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4224 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4225 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
4226
4227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4229 msgid "Whether the font is underlined."
4230 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
4231
4232 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4233 msgid "Whole word"
4234 msgstr "Tam kelime"
4235
4236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4237 msgid "Whole words only"
4238 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
4239
4240 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4241 msgid "Win32 theme"
4242 msgstr "Win32 temasý"
4243
4244 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4245 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4246 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
4247
4248 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4249 #, c-format
4250 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4251 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
4252
4253 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4254 msgid "Windows 95"
4255 msgstr "Windows 95"
4256
4257 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4258 msgid "Windows 95 OSR2"
4259 msgstr "Windows 95 OSR2"
4260
4261 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4262 msgid "Windows 98"
4263 msgstr "Windows 98"
4264
4265 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4266 msgid "Windows 98 SE"
4267 msgstr "Windows 98 SE"
4268
4269 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4270 #, c-format
4271 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4272 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4273
4274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4275 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4276 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
4277
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4279 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4280 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
4281
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4283 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4284 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
4285
4286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4287 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4288 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
4289
4290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4291 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4292 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
4293
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4295 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4296 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
4297
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4299 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4300 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
4301
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4303 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4304 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
4305
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4307 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4308 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
4309
4310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4311 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4312 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
4313
4314 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4315 msgid "Windows ME"
4316 msgstr "Windows ME"
4317
4318 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4319 #, c-format
4320 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4321 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
4322
4323 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4324 #, c-format
4325 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4326 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
4327
4328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4329 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4330 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
4331
4332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4333 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4334 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
4335
4336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4337 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4338 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
4339
4340 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4341 #, c-format
4342 msgid "Windows XP (build %lu"
4343 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
4344
4345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4346 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4347 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4348
4349 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4350 #, c-format
4351 msgid "Write error on file '%s'"
4352 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
4353
4354 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4355 #, c-format
4356 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4357 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
4358
4359 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4360 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4361 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
4362
4363 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4364 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4365 #, c-format
4366 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4367 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
4368
4369 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4370 #, c-format
4371 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4372 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
4373
4374 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4375 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4376 #, c-format
4377 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4378 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
4379
4380 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4381 #, c-format
4382 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4383 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
4384
4385 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4386 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4387 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4388 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4389 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4390 msgid "Yes"
4391 msgstr "Evet"
4392
4393 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4394 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4395 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
4396
4397 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4398 msgid "Zoom &In"
4399 msgstr "Büyült"
4400
4401 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4402 msgid "Zoom &Out"
4403 msgstr "Küçült"
4404
4405 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4406 msgid "Zoom to &Fit"
4407 msgstr "Sýðdýr"
4408
4409 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4410 msgid "[EMPTY]"
4411 msgstr "[BOÞ]"
4412
4413 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4414 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4415 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
4416
4417 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4418 msgid ""
4419 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4420 "or an invalid instance identifier\n"
4421 "was passed to a DDEML function."
4422 msgstr ""
4423 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
4424 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
4425
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4427 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4428 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
4429
4430 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4431 msgid "a memory allocation failed."
4432 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
4433
4434 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4435 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4436 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
4437
4438 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4439 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4440 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4441
4442 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4443 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4444 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4445
4446 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4447 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4448 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4449
4450 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4451 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4452 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4453
4454 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4455 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4456 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
4457
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4459 msgid ""
4460 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4461 "that was terminated by the client, or the server\n"
4462 "terminated before completing a transaction."
4463 msgstr ""
4464 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
4465 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
4466 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
4467
4468 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4469 msgid "a transaction failed."
4470 msgstr "iþ baþarýsýz."
4471
4472 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4473 msgid "alt"
4474 msgstr "alt"
4475
4476 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4477 msgid ""
4478 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4479 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4480 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4481 "attempted to perform server transactions."
4482 msgstr ""
4483 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4484 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
4485 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4486 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
4487
4488 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4489 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4490 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
4491
4492 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4493 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4494 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
4495
4496 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4497 msgid ""
4498 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4499 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4500 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4501 msgstr ""
4502 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
4503 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
4504 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
4505
4506 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4507 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4508 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
4509
4510 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4511 #, c-format
4512 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4513 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
4514
4515 #: ../src/html/chm.cpp:330
4516 msgid "bad arguments to library function"
4517 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
4518
4519 #: ../src/html/chm.cpp:342
4520 msgid "bad signature"
4521 msgstr "kötü imza"
4522
4523 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4524 msgid "bad zipfile offset to entry"
4525 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
4526
4527 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4528 msgid "binary"
4529 msgstr "ikili"
4530
4531 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4532 msgid "bold"
4533 msgstr "kalýn"
4534
4535 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4536 msgid "bold "
4537 msgstr "kalýn"
4538
4539 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4540 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4541 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
4542
4543 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4544 #, c-format
4545 msgid "can't close file '%s'"
4546 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
4547
4548 #: ../src/common/file.cpp:286
4549 #, c-format
4550 msgid "can't close file descriptor %d"
4551 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
4552
4553 #: ../src/common/file.cpp:551
4554 #, c-format
4555 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4556 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
4557
4558 #: ../src/common/file.cpp:217
4559 #, c-format
4560 msgid "can't create file '%s'"
4561 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
4562
4563 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4564 #, c-format
4565 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4566 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
4567
4568 #: ../src/common/file.cpp:457
4569 #, c-format
4570 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4571 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit edilemiyor"
4572
4573 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4574 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4575 #, c-format
4576 msgid "can't execute '%s'"
4577 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý"
4578
4579 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4580 msgid "can't find central directory in zip"
4581 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
4582
4583 #: ../src/common/file.cpp:427
4584 #, c-format
4585 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4586 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
4587
4588 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4589 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4590 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
4591
4592 #: ../src/common/file.cpp:341
4593 #, c-format
4594 msgid "can't flush file descriptor %d"
4595 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
4596
4597 #: ../src/common/file.cpp:399
4598 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4599 #, c-format
4600 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4601 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
4602
4603 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4604 msgid "can't load any font, aborting"
4605 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
4606
4607 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4608 #: ../src/common/file.cpp:271
4609 #, c-format
4610 msgid "can't open file '%s'"
4611 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
4612
4613 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4614 #, c-format
4615 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4616 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4617
4618 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4619 #, c-format
4620 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4621 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4622
4623 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4624 msgid "can't open user configuration file."
4625 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
4626
4627 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4628 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4629 msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
4630
4631 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4632 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4633 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4634
4635 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4636 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4637 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4638
4639 #: ../src/common/file.cpp:310
4640 #, c-format
4641 msgid "can't read from file descriptor %d"
4642 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
4643
4644 #: ../src/common/file.cpp:546
4645 #, c-format
4646 msgid "can't remove file '%s'"
4647 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
4648
4649 #: ../src/common/file.cpp:562
4650 #, c-format
4651 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4652 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
4653
4654 #: ../src/common/file.cpp:385
4655 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4656 #, c-format
4657 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4658 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
4659
4660 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4661 #, c-format
4662 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4663 msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý"
4664
4665 #: ../src/common/file.cpp:326
4666 #, c-format
4667 msgid "can't write to file descriptor %d"
4668 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
4669
4670 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4671 msgid "can't write user configuration file."
4672 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
4673
4674 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4675 #, c-format
4676 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4677 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
4678
4679 #: ../src/html/chm.cpp:346
4680 msgid "checksum error"
4681 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
4682
4683 #: ../src/html/chm.cpp:348
4684 msgid "compression error"
4685 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
4686
4687 #: ../src/common/regex.cpp:141
4688 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4689 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
4690
4691 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4692 msgid "ctrl"
4693 msgstr "ctrl"
4694
4695 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4696 msgid "date"
4697 msgstr "tarih"
4698
4699 #: ../src/html/chm.cpp:350
4700 msgid "decompression error"
4701 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4705 msgid "default"
4706 msgstr "varsayýlan"
4707
4708 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4709 msgid "delegate has no type info"
4710 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
4711
4712 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4713 msgid "dump of the process state (binary)"
4714 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
4715
4716 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4717 msgid "eighteenth"
4718 msgstr "onsekizinci"
4719
4720 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4721 msgid "eighth"
4722 msgstr "sekizinci"
4723
4724 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4725 msgid "eleventh"
4726 msgstr "onbirinci"
4727
4728 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4729 #, c-format
4730 msgid "encoding %s"
4731 msgstr "kodlama %s"
4732
4733 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4734 #, c-format
4735 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4736 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
4737
4738 #: ../src/html/chm.cpp:344
4739 msgid "error in data format"
4740 msgstr "veri biçemi hatasý"
4741
4742 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4743 #, c-format
4744 msgid "error opening '%s'"
4745 msgstr "'%s' açma hatasý"
4746
4747 #: ../src/html/chm.cpp:332
4748 msgid "error opening file"
4749 msgstr "dosya açma hatasý"
4750
4751 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4752 msgid "error reading zip central directory"
4753 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
4754
4755 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4756 msgid "error reading zip local header"
4757 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
4758
4759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4760 #, c-format
4761 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4762 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
4763
4764 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4765 msgid "establish"
4766 msgstr "kurmak"
4767
4768 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4769 #, c-format
4770 msgid "failed to flush the file '%s'"
4771 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
4772
4773 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4774 msgid "fifteenth"
4775 msgstr "onbeþinci"
4776
4777 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4778 msgid "fifth"
4779 msgstr "beþinci"
4780
4781 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4782 #, c-format
4783 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4784 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
4785
4786 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4787 #, c-format
4788 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4789 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
4790
4791 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4792 #, c-format
4793 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4794 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
4795
4796 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4797 #, c-format
4798 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4799 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
4800
4801 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4802 #, c-format
4803 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4804 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
4805
4806 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4807 msgid "first"
4808 msgstr "birinci"
4809
4810 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4811 msgid "font size"
4812 msgstr "Yazý tipi boyutu"
4813
4814 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4815 msgid "fourteenth"
4816 msgstr "ondördüncü"
4817
4818 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4819 msgid "fourth"
4820 msgstr "dördüncü"
4821
4822 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4823 msgid "generate verbose log messages"
4824 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
4825
4826 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4827 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4828 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
4829
4830 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4831 msgid "initiate"
4832 msgstr "baþlat"
4833
4834 #: ../src/common/file.cpp:459
4835 msgid "invalid eof() return value."
4836 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
4837
4838 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4839 msgid "invalid message box return value"
4840 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
4841
4842 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4843 msgid "invalid zip file"
4844 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
4845
4846 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4847 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4848 msgid "italic"
4849 msgstr "Eðik"
4850
4851 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4852 msgid "light"
4853 msgstr "Açýk"
4854
4855 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4856 msgid "light "
4857 msgstr "Açýk"
4858
4859 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4860 #, c-format
4861 msgid "locale '%s' can not be set."
4862 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
4863
4864 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4865 #, c-format
4866 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4867 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
4868
4869 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4870 msgid "midnight"
4871 msgstr "geceyarýsý"
4872
4873 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4874 msgid "nineteenth"
4875 msgstr "ondokuzuncu"
4876
4877 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4878 msgid "ninth"
4879 msgstr "dokuzuncu"
4880
4881 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4882 msgid "no DDE error."
4883 msgstr "DDE yok hatasý."
4884
4885 #: ../src/html/chm.cpp:328
4886 msgid "no error"
4887 msgstr "hata yok"
4888
4889 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4890 msgid "noname"
4891 msgstr "adsýz"
4892
4893 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4894 msgid "noon"
4895 msgstr "öðlen"
4896
4897 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4898 msgid "num"
4899 msgstr "num"
4900
4901 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4902 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4903 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
4904
4905 #: ../src/html/chm.cpp:340
4906 msgid "out of memory"
4907 msgstr "yetersiz bellek"
4908
4909 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4910 msgid "process context description"
4911 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
4912
4913 #: ../src/html/chm.cpp:334
4914 msgid "read error"
4915 msgstr "okuma hatasý"
4916
4917 #: ../src/common/filename.cpp:181
4918 msgid "reading"
4919 msgstr "okunuyor"
4920
4921 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4922 #, c-format
4923 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4924 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
4925
4926 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4927 #, c-format
4928 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4929 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
4930
4931 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4932 msgid "reentrancy problem."
4933 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
4934
4935 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4936 msgid "second"
4937 msgstr "ikinci"
4938
4939 #: ../src/html/chm.cpp:338
4940 msgid "seek error"
4941 msgstr "bulma hatasý"
4942
4943 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4944 msgid "seventeenth"
4945 msgstr "onyedinci"
4946
4947 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4948 msgid "seventh"
4949 msgstr "yedinci"
4950
4951 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4952 msgid "shift"
4953 msgstr "shift"
4954
4955 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4956 msgid "show this help message"
4957 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
4958
4959 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4960 msgid "sixteenth"
4961 msgstr "onaltýncý"
4962
4963 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4964 msgid "sixth"
4965 msgstr "altýncý"
4966
4967 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4968 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4969 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
4970
4971 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4972 msgid "specify the theme to use"
4973 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
4974
4975 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4976 msgid "stored file length not in Zip header"
4977 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
4978
4979 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4980 msgid "str"
4981 msgstr "str"
4982
4983 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4984 msgid "tenth"
4985 msgstr "onuncu"
4986
4987 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4988 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4989 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
4990
4991 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4992 msgid "third"
4993 msgstr "üçüncü"
4994
4995 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4996 msgid "thirteenth"
4997 msgstr "onüçüncü"
4998
4999 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5000 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5001 #, c-format
5002 msgid "tiff module: %s"
5003 msgstr "tiff birimi: %s"
5004
5005 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5006 msgid "today"
5007 msgstr "bugün"
5008
5009 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5010 msgid "tomorrow"
5011 msgstr "yarýn"
5012
5013 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5014 msgid "twelfth"
5015 msgstr "yirminci"
5016
5017 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5018 msgid "twentieth"
5019 msgstr "onikinci"
5020
5021 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5022 msgid "underlined"
5023 msgstr "altçizgili"
5024
5025 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5026 msgid "underlined "
5027 msgstr "altçizgili"
5028
5029 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5030 #, c-format
5031 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5032 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
5033
5034 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5035 msgid "unknown"
5036 msgstr "bilinmeyen"
5037
5038 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5039 #, c-format
5040 msgid "unknown class %s"
5041 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
5042
5043 #: ../src/common/regex.cpp:163
5044 #: ../src/html/chm.cpp:352
5045 msgid "unknown error"
5046 msgstr "bilinmeyen hata"
5047
5048 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5049 #, c-format
5050 msgid "unknown error (error code %08x)."
5051 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
5052
5053 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5054 msgid "unknown line terminator"
5055 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
5056
5057 #: ../src/common/file.cpp:367
5058 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5059 msgid "unknown seek origin"
5060 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
5061
5062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5063 #, c-format
5064 msgid "unknown-%d"
5065 msgstr "bilinmeyen-%d"
5066
5067 #: ../src/common/docview.cpp:430
5068 msgid "unnamed"
5069 msgstr "isimsiz"
5070
5071 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5072 #, c-format
5073 msgid "unnamed%d"
5074 msgstr "isimsiz%d"
5075
5076 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5077 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5078 msgid "unsupported Zip compression method"
5079 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
5080
5081 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5082 msgid "unsupported zip archive"
5083 msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
5084
5085 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5086 #, c-format
5087 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5088 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
5089
5090 #: ../src/html/chm.cpp:336
5091 msgid "write error"
5092 msgstr "yazma hatasý"
5093
5094 #: ../src/common/filename.cpp:181
5095 msgid "writing"
5096 msgstr "yazýlýyor"
5097
5098 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5099 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5100 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
5101
5102 #: ../src/common/socket.cpp:415
5103 #: ../src/common/socket.cpp:469
5104 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5105 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5106 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5107 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
5108
5109 #: ../src/common/socket.cpp:966
5110 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5111 msgid "wxSocket: unknown event!."
5112 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
5113
5114 #: ../src/motif/app.cpp:214
5115 #, c-format
5116 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5117 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
5118
5119 #: ../src/x11/app.cpp:176
5120 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5121 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
5122
5123 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5124 msgid "yesterday"
5125 msgstr "dün"
5126
5127 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5128 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5129 #, c-format
5130 msgid "zlib error %d"
5131 msgstr "zlib hatasý %d"
5132
5133 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5134 msgid "|<<"
5135 msgstr "|<<"
5136
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5139 #~ "%s"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
5142 #~ "%s"
5143 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5144 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
5145 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5146 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
5147 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5148 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
5149 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5150 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
5151 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5152 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "
5157 #~ "aktif deðil."
5158 #~ msgid "More..."
5159 #~ msgstr "Daha..."
5160 #~ msgid "Setup"
5161 #~ msgstr "Kur"
5162