]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
Handle accelerators earlier in keyboard processing code in wxGTK.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 11:35-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
29
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:428
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45 #, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (no módulo \"%s\")"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1605
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582
54 #: ../src/html/htmprint.cpp:705
55 msgid " Preview"
56 msgstr " Pré-visualizar"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
59 msgid " bold"
60 msgstr "negrito"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
63 msgid " italic"
64 msgstr "itálico"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
67 msgid " light"
68 msgstr "leve"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:119
71 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:120
75 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:121
79 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:122
83 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:118
87 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
89
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
91 #, c-format
92 msgid "%d of %lu"
93 msgstr "%d de %lu"
94
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687
96 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1725
97 #, c-format
98 msgid "%i of %i"
99 msgstr "%i de %i"
100
101 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
102 #, c-format
103 msgid "%ld byte"
104 msgid_plural "%ld bytes"
105 msgstr[0] "%ld byte"
106 msgstr[1] "%ld bytes"
107
108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
109 #, c-format
110 msgid "%lu of %lu"
111 msgstr "%lu de %lu"
112
113 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
114 #, c-format
115 msgid "%s (or %s)"
116 msgstr "%s (ou %s)"
117
118 #: ../src/generic/logg.cpp:235
119 #, c-format
120 msgid "%s Error"
121 msgstr "Erro do %s"
122
123 #: ../src/generic/logg.cpp:247
124 #, c-format
125 msgid "%s Information"
126 msgstr "Informação %s"
127
128 #: ../src/generic/logg.cpp:239
129 #, c-format
130 msgid "%s Warning"
131 msgstr "Aviso do %s"
132
133 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
134 #, c-format
135 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
136 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
137
138 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
139 #, c-format
140 msgid "%s files (%s)|%s"
141 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143
145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
146 msgid "&About"
147 msgstr "&Sobre"
148
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
150 msgid "&Actual Size"
151 msgstr "&Tamanho Real"
152
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
154 msgid "&After a paragraph:"
155 msgstr "&Após um parágrafo:"
156
157 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
159 msgid "&Alignment"
160 msgstr "&Alinhamento"
161
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
163 msgid "&Apply"
164 msgstr "&Aplicar"
165
166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
167 msgid "&Apply Style"
168 msgstr "&Aplicar Estilo"
169
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
171 msgid "&Arrange Icons"
172 msgstr "&Organizar Ícones"
173
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
175 msgid "&Ascending"
176 msgstr "&Ascendente"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
179 msgid "&Back"
180 msgstr "&Voltar"
181
182 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
183 msgid "&Based on:"
184 msgstr "&Baseado em:"
185
186 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
187 msgid "&Before a paragraph:"
188 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
189
190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
191 msgid "&Bg colour:"
192 msgstr "&Côr de fundo:"
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
195 msgid "&Bold"
196 msgstr "&Negrito"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
199 msgid "&Bottom"
200 msgstr "&Fundo"
201
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
206 msgid "&Bottom:"
207 msgstr "&Fundo:"
208
209 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
210 msgid "&Box"
211 msgstr "&Caixa"
212
213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
215 msgid "&Bullet style:"
216 msgstr "&Estilo de Bala:"
217
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
219 msgid "&CD-Rom"
220 msgstr "&CD-Rom"
221
222 #: ../src/generic/wizard.cpp:432
223 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
225 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 msgid "&Cancel"
228 msgstr "&Cancelar"
229
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
231 msgid "&Cascade"
232 msgstr "&Em cascata"
233
234 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
235 msgid "&Cell"
236 msgstr "&Célula"
237
238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
239 msgid "&Character code:"
240 msgstr "&Código dos caracteres:"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
243 msgid "&Clear"
244 msgstr "&Limpar"
245
246 #: ../src/generic/logg.cpp:524
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
248 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545
249 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
251 msgid "&Close"
252 msgstr "&Fechar"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
255 msgid "&Color"
256 msgstr "&Côr"
257
258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
259 msgid "&Colour:"
260 msgstr "&Cor:"
261
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
263 msgid "&Convert"
264 msgstr "&Converter"
265
266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
267 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2223
270 msgid "&Copy"
271 msgstr "&Copiar"
272
273 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
274 msgid "&Copy URL"
275 msgstr "&Copiar URL"
276
277 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "&Personalizar..."
280
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
284
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
287 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
289 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2225
290 msgid "&Delete"
291 msgstr "&Apagar"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
298 msgid "&Descending"
299 msgstr "&Descendente"
300
301 #: ../src/generic/logg.cpp:696
302 msgid "&Details"
303 msgstr "&Detalhes"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
306 msgid "&Down"
307 msgstr "&Para baixo"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "&Editar"
312
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
318 msgid "&Execute"
319 msgstr "&Executar"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
323 msgid "&File"
324 msgstr "&Arquivo"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
327 msgid "&Find"
328 msgstr "&Achar"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
331 msgid "&Finish"
332 msgstr "&Concluir"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
335 msgid "&First"
336 msgstr "&Primeiro"
337
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Modo flutuante:"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
343 msgid "&Floppy"
344 msgstr "&Disquete"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
347 msgid "&Font"
348 msgstr "&Fonte"
349
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Família da fonte:"
353
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Fonte para o Nível..."
357
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
360 msgid "&Font:"
361 msgstr "&Fonte:"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
364 msgid "&Forward"
365 msgstr "&Para frente"
366
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
368 msgid "&From:"
369 msgstr "&De:"
370
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
372 msgid "&Harddisk"
373 msgstr "&Disco rígido"
374
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
376 msgid "&Height:"
377 msgstr "&Altura:"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435
380 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
382 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:685
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148
385 msgid "&Help"
386 msgstr "&Ajuda"
387
388 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
389 msgid "&Hide details"
390 msgstr "&Esconder detalhes"
391
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
393 msgid "&Home"
394 msgstr "&Home"
395
396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
398 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
399 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
400
401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
403 msgid "&Indeterminate"
404 msgstr "&Indeterminado"
405
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
407 msgid "&Index"
408 msgstr "&Índice"
409
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
411 msgid "&Info"
412 msgstr "&Info"
413
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
415 msgid "&Italic"
416 msgstr "&Itálico"
417
418 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
419 msgid "&Jump to"
420 msgstr "&Pular para"
421
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
424 msgid "&Justified"
425 msgstr "&Justificado"
426
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
428 msgid "&Last"
429 msgstr "&Último"
430
431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
433 msgid "&Left"
434 msgstr "&Esquerda"
435
436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
442 msgid "&Left:"
443 msgstr "&Esquerda:"
444
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
446 msgid "&List level:"
447 msgstr "&Nível da lista:"
448
449 #: ../src/generic/logg.cpp:525
450 msgid "&Log"
451 msgstr "&Log"
452
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
454 msgid "&Move"
455 msgstr "&Mover"
456
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Mover o objeto para:"
460
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
462 msgid "&Network"
463 msgstr "&Rede"
464
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
467 msgid "&New"
468 msgstr "&Novo"
469
470 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
471 #: ../src/generic/mdig.cpp:101
472 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
473 msgid "&Next"
474 msgstr "&Próximo"
475
476 #: ../src/generic/wizard.cpp:431
477 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
478 msgid "&Next >"
479 msgstr "&Próximo >"
480
481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
482 msgid "&Next Paragraph"
483 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
484
485 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
486 msgid "&Next Tip"
487 msgstr "&Próxima Dica"
488
489 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
490 msgid "&Next style:"
491 msgstr "&Próximo estilo:"
492
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
494 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
495 msgid "&No"
496 msgstr "&Não"
497
498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
499 msgid "&Notes:"
500 msgstr "&Notas:"
501
502 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
503 msgid "&Number:"
504 msgstr "&Número:"
505
506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
508 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
510 msgid "&OK"
511 msgstr "&OK"
512
513 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
516 msgid "&Open..."
517 msgstr "&Abrir..."
518
519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
520 msgid "&Outline level:"
521 msgstr "&Nível do contorno:"
522
523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
524 msgid "&Page Break"
525 msgstr "&Quebra da Página"
526
527 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
528 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
529 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
530 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2224
531 msgid "&Paste"
532 msgstr "&Colar"
533
534 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
535 msgid "&Picture"
536 msgstr "&Foto"
537
538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
539 msgid "&Point size:"
540 msgstr "&Tamanho do ponto:"
541
542 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
543 msgid "&Position (tenths of a mm):"
544 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
545
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
547 msgid "&Preferences"
548 msgstr "&Preferências"
549
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
551 msgid "&Preview..."
552 msgstr "&Pré-visualização..."
553
554 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
555 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
556 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
557 msgid "&Previous"
558 msgstr "&Anterior"
559
560 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
561 msgid "&Previous Paragraph"
562 msgstr "&Parágrafo Anterior"
563
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
565 msgid "&Print..."
566 msgstr "&Imprimir..."
567
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
571 msgid "&Properties"
572 msgstr "&Propriedades"
573
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
575 msgid "&Quit"
576 msgstr "&Sair"
577
578 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323
579 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
583 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2220
584 msgid "&Redo"
585 msgstr "&Refazer"
586
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
588 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310
589 msgid "&Redo "
590 msgstr "&Refazer "
591
592 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
593 msgid "&Rename Style..."
594 msgstr "&Renomear Estilo..."
595
596 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
597 msgid "&Replace"
598 msgstr "&Substituir"
599
600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
601 msgid "&Restart numbering"
602 msgstr "&Reiniciar a numeração"
603
604 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
605 msgid "&Restore"
606 msgstr "&Restaurar"
607
608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
610 msgid "&Right"
611 msgstr "&Direita"
612
613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
614 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
615 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
619 msgid "&Right:"
620 msgstr "&Direita:"
621
622 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
623 msgid "&Save"
624 msgstr "&Salvar"
625
626 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
627 msgid "&Save as"
628 msgstr "&Salvar como"
629
630 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
631 msgid "&See details"
632 msgstr "&Ver detalhes"
633
634 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
635 msgid "&Show tips at startup"
636 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
637
638 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
639 msgid "&Size"
640 msgstr "&Tamanho"
641
642 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
643 msgid "&Size:"
644 msgstr "&Tamanho:"
645
646 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
647 msgid "&Skip"
648 msgstr "&Pular"
649
650 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
651 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
652 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
653 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
654
655 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
656 msgid "&Spell Check"
657 msgstr "&"
658
659 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
660 msgid "&Stop"
661 msgstr "&Parar"
662
663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
664 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
665 msgid "&Strikethrough"
666 msgstr "&Penetrar"
667
668 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
669 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
670 msgid "&Style:"
671 msgstr "&Estilo:"
672
673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
674 msgid "&Styles:"
675 msgstr "&Estilos:"
676
677 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
678 msgid "&Subset:"
679 msgstr "&Subset:"
680
681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
683 msgid "&Symbol:"
684 msgstr "&Símbolo:"
685
686 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
687 msgid "&Table"
688 msgstr "&Tabela"
689
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
691 msgid "&Top"
692 msgstr "&Topo"
693
694 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
695 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
696 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
697 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
698 msgid "&Top:"
699 msgstr "&Topo:"
700
701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
703 msgid "&Underline"
704 msgstr "&Sublinhar"
705
706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
707 msgid "&Underlining:"
708 msgstr "&Sublinhado:"
709
710 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
711 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
713 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
714 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
715 msgid "&Undo"
716 msgstr "&Desfazer"
717
718 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
719 msgid "&Undo "
720 msgstr "&Desfazer "
721
722 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
723 msgid "&Unindent"
724 msgstr "&Sem parágrafo"
725
726 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
727 msgid "&Up"
728 msgstr "&Para cima"
729
730 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
731 msgid "&Vertical alignment:"
732 msgstr "&Alinhamento vertical:"
733
734 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
735 msgid "&View..."
736 msgstr "&Visualizar..."
737
738 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
739 msgid "&Weight:"
740 msgstr "&Peso:"
741
742 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
743 msgid "&Width:"
744 msgstr "&Largura:"
745
746 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
747 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
748 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
749 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
750 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
751 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
752 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
753 msgid "&Window"
754 msgstr "&Janela"
755
756 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
757 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
758 msgid "&Yes"
759 msgstr "&Sim"
760
761 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
762 msgid "'"
763 msgstr "'"
764
765 #: ../src/common/config.cpp:524
766 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
767 #, c-format
768 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
769 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
770
771 #: ../src/common/valtext.cpp:250
772 #: ../src/common/valtext.cpp:252
773 #: ../src/common/valtext.cpp:254
774 #: ../src/common/valtext.cpp:256
775 #, c-format
776 msgid "'%s' is invalid"
777 msgstr "'%s' é inválido"
778
779 #: ../src/common/cmdline.cpp:941
780 #: ../src/common/cmdline.cpp:959
781 #, c-format
782 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
783 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
784
785 #: ../src/common/translation.cpp:930
786 #, c-format
787 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
788 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
789
790 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
791 #, c-format
792 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
793 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
794
795 #: ../src/common/valtext.cpp:248
796 #, c-format
797 msgid "'%s' should be numeric."
798 msgstr "'%s' deve ser numérico."
799
800 #: ../src/common/valtext.cpp:240
801 #, c-format
802 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
803 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
804
805 #: ../src/common/valtext.cpp:242
806 #, c-format
807 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
808 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
809
810 #: ../src/common/valtext.cpp:244
811 #, c-format
812 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
813 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
814
815 #: ../src/common/valtext.cpp:246
816 #, c-format
817 msgid "'%s' should only contain digits."
818 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
819
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
822 msgid "(*)"
823 msgstr "(*)"
824
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
826 msgid "(Help)"
827 msgstr "(Ajuda)"
828
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
831 msgid "(None)"
832 msgstr "(Nenhum)"
833
834 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
835 msgid "(Normal text)"
836 msgstr "(Texto normal)"
837
838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1116
840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
841 msgid "(bookmarks)"
842 msgstr "(favoritos)"
843
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
850 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
857 msgid "(none)"
858 msgstr "(nenhum)"
859
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
861 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
862 msgid "*"
863 msgstr "*"
864
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
866 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
867 msgid "*)"
868 msgstr "*)"
869
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
872 msgid "+"
873 msgstr "+"
874
875 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
876 msgid ", 64-bit edition"
877 msgstr ", edição 64 bits"
878
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
881 msgid "-"
882 msgstr "-"
883
884 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
885 msgid "..."
886 msgstr "..."
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
889 msgid "1"
890 msgstr "1"
891
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
894 msgid "1.1"
895 msgstr "1.1"
896
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
899 msgid "1.2"
900 msgstr "1.2"
901
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
904 msgid "1.3"
905 msgstr "1.3"
906
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
909 msgid "1.4"
910 msgstr "1.4"
911
912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
914 msgid "1.5"
915 msgstr "1.5"
916
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
919 msgid "1.6"
920 msgstr "1.6"
921
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
924 msgid "1.7"
925 msgstr "1.7"
926
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
929 msgid "1.8"
930 msgstr "1.8"
931
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
934 msgid "1.9"
935 msgstr "1.9"
936
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
938 msgid "10"
939 msgstr "10"
940
941 #: ../src/common/paper.cpp:142
942 msgid "10 x 11 in"
943 msgstr "10 x 11 em"
944
945 #: ../src/common/paper.cpp:115
946 msgid "10 x 14 in"
947 msgstr "10 x 14 em"
948
949 #: ../src/common/paper.cpp:116
950 msgid "11 x 17 in"
951 msgstr "11 x 17 em"
952
953 #: ../src/common/paper.cpp:186
954 msgid "12 x 11 in"
955 msgstr "12 x 11 em"
956
957 #: ../src/common/paper.cpp:143
958 msgid "15 x 11 in"
959 msgstr "15 x 11 em"
960
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
964 msgid "2"
965 msgstr "2"
966
967 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
968 msgid "3"
969 msgstr "3"
970
971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
972 msgid "4"
973 msgstr "4"
974
975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
976 msgid "5"
977 msgstr "5"
978
979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
980 msgid "6"
981 msgstr "6"
982
983 #: ../src/common/paper.cpp:134
984 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
985 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
986
987 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
988 msgid "7"
989 msgstr "7"
990
991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
992 msgid "8"
993 msgstr "8"
994
995 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
996 msgid "9"
997 msgstr "9"
998
999 #: ../src/common/paper.cpp:141
1000 msgid "9 x 11 in"
1001 msgstr "9 x 11 em"
1002
1003 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1004 msgid ": file does not exist!"
1005 msgstr ": o arquivo não existe!"
1006
1007 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1008 msgid ": unknown charset"
1009 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
1010
1011 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1012 msgid ": unknown encoding"
1013 msgstr ": codificação desconhecida"
1014
1015 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1016 msgid "< &Back"
1017 msgstr "< &Voltar"
1018
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1022 msgid "<Any Decorative>"
1023 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
1024
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
1026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1028 msgid "<Any Modern>"
1029 msgstr "<Qualquer Moderno>"
1030
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1034 msgid "<Any Roman>"
1035 msgstr "<Qualquer Romano>"
1036
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1040 msgid "<Any Script>"
1041 msgstr "<Qualquer Script>"
1042
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609
1044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1045 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1046 msgid "<Any Swiss>"
1047 msgstr "<Qualquer Suíço>"
1048
1049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610
1050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1052 msgid "<Any Teletype>"
1053 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1054
1055 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1056 msgid "<Any>"
1057 msgstr "<Qualquer>"
1058
1059 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1061 msgid "<DIR>"
1062 msgstr "<DIR>"
1063
1064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1066 msgid "<DRIVE>"
1067 msgstr "<DRIVE>"
1068
1069 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1071 msgid "<LINK>"
1072 msgstr "<LINK>"
1073
1074 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1075 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1076 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1077
1078 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1079 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1080 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1081
1082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1083 msgid "<b>Bold face.</b> "
1084 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1085
1086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1087 msgid "<i>Italic face.</i> "
1088 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1089
1090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1091 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1092 msgid ">"
1093 msgstr ">"
1094
1095 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1096 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1097 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1098
1099 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1100 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1101 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1102
1103 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1104 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1105 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1106
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1109 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1110 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1111 msgid "A standard bullet name."
1112 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1113
1114 #: ../src/common/paper.cpp:219
1115 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1116 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1117
1118 #: ../src/common/paper.cpp:220
1119 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1120 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1121
1122 #: ../src/common/paper.cpp:161
1123 msgid "A2 420 x 594 mm"
1124 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1125
1126 #: ../src/common/paper.cpp:158
1127 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1128 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1129
1130 #: ../src/common/paper.cpp:163
1131 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1132 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1133
1134 #: ../src/common/paper.cpp:172
1135 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1136 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1137
1138 #: ../src/common/paper.cpp:162
1139 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1140 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1141
1142 #: ../src/common/paper.cpp:108
1143 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1144 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1145
1146 #: ../src/common/paper.cpp:148
1147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1148 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1149
1150 #: ../src/common/paper.cpp:155
1151 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1152 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1153
1154 #: ../src/common/paper.cpp:173
1155 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1156 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1157
1158 #: ../src/common/paper.cpp:150
1159 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1160 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1161
1162 #: ../src/common/paper.cpp:99
1163 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1164 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1165
1166 #: ../src/common/paper.cpp:109
1167 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1168 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1169
1170 #: ../src/common/paper.cpp:159
1171 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1172 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1173
1174 #: ../src/common/paper.cpp:174
1175 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1176 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1177
1178 #: ../src/common/paper.cpp:156
1179 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1180 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1181
1182 #: ../src/common/paper.cpp:110
1183 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1184 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1185
1186 #: ../src/common/paper.cpp:166
1187 msgid "A6 105 x 148 mm"
1188 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1189
1190 #: ../src/common/paper.cpp:179
1191 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1192 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1193
1194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1195 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1196 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1197 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1198 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1199
1200 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1201 msgid "ADD"
1202 msgstr "ADICIONAR"
1203
1204 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1205 #: ../src/common/ftp.cpp:408
1206 msgid "ASCII"
1207 msgstr "ASCII"
1208
1209 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
1210 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1211 msgid "About"
1212 msgstr "Sobre"
1213
1214 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1215 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1216 #, c-format
1217 msgid "About %s"
1218 msgstr "Sobre o %s"
1219
1220 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1221 msgid "Actual Size"
1222 msgstr "Tamanho Real"
1223
1224 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1225 msgid "Add"
1226 msgstr "Adicionar"
1227
1228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1229 msgid "Add current page to bookmarks"
1230 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1231
1232 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1233 msgid "Add to custom colours"
1234 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1235
1236 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1237 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1238 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1239
1240 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1241 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1242 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1243
1244 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1245 #, c-format
1246 msgid "Adding book %s"
1247 msgstr "Adicionando o livro %s"
1248
1249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1250 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1251 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1252
1253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1254 msgid "Adding flavor utxt failed"
1255 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1256
1257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1258 msgid "After a paragraph:"
1259 msgstr "Após um parágrafo:"
1260
1261 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1262 msgid "Align Left"
1263 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1264
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1266 msgid "Align Right"
1267 msgstr "Alinhar a Direita"
1268
1269 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1270 msgid "Alignment"
1271 msgstr "Alinhamento"
1272
1273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1274 msgid "All"
1275 msgstr "Tudo"
1276
1277 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1278 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1279 #, c-format
1280 msgid "All files (%s)|%s"
1281 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1282
1283 #: ../include/wx/defs.h:2769
1284 msgid "All files (*)|*"
1285 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1286
1287 #: ../include/wx/defs.h:2766
1288 msgid "All files (*.*)|*.*"
1289 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1290
1291 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1292 msgid "All styles"
1293 msgstr "Todos os estilos"
1294
1295 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1296 msgid "Alphabetic Mode"
1297 msgstr "Modo Alfabético"
1298
1299 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1300 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1301 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1302
1303 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1304 msgid "Already dialling ISP."
1305 msgstr "Já discando para o ISP."
1306
1307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
1308 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1309 msgid "Alt+"
1310 msgstr "Alt+"
1311
1312 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1313 msgid "And includes the following files:\n"
1314 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1315
1316 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1317 #, c-format
1318 msgid "Animation file is not of type %ld."
1319 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1320
1321 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1322 #, c-format
1323 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1324 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1325
1326 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
1327 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1328 msgid "Application"
1329 msgstr "Aplicativo"
1330
1331 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1332 msgid "Apply"
1333 msgstr "Aplicar"
1334
1335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1337 msgid "Arabic"
1338 msgstr "Árabe"
1339
1340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1341 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1342 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1343
1344 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1345 #, c-format
1346 msgid "Argument %u not found."
1347 msgstr "Argumento %u não achado."
1348
1349 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1350 msgid "Artists"
1351 msgstr "Artistas"
1352
1353 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1354 msgid "Ascending"
1355 msgstr "Ascendente"
1356
1357 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1358 msgid "Attributes"
1359 msgstr "Atributos"
1360
1361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1363 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1364 msgid "Available fonts."
1365 msgstr "Fontes disponíveis."
1366
1367 #: ../src/common/paper.cpp:139
1368 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1369 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1370
1371 #: ../src/common/paper.cpp:175
1372 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1373 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1374
1375 #: ../src/common/paper.cpp:129
1376 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1377 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1378
1379 #: ../src/common/paper.cpp:111
1380 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1381 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1382
1383 #: ../src/common/paper.cpp:160
1384 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1385 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1386
1387 #: ../src/common/paper.cpp:176
1388 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1389 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1390
1391 #: ../src/common/paper.cpp:157
1392 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1393 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1394
1395 #: ../src/common/paper.cpp:130
1396 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1397 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1398
1399 #: ../src/common/paper.cpp:112
1400 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1401 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1402
1403 #: ../src/common/paper.cpp:184
1404 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1405 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1406
1407 #: ../src/common/paper.cpp:185
1408 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1409 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1410
1411 #: ../src/common/paper.cpp:131
1412 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1413 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1414
1415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1416 msgid "BACK"
1417 msgstr "BACK"
1418
1419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1422 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1423 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1424
1425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1426 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1427 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1428
1429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1430 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1431 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1432
1433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1434 msgid "BMP: Couldn't write data."
1435 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1436
1437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1438 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1439 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1440
1441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1442 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1443 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1444
1445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1446 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1447 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1448
1449 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1450 msgid "Back"
1451 msgstr "Voltar"
1452
1453 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1454 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1455 msgid "Background"
1456 msgstr "2º plano"
1457
1458 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1459 msgid "Background &colour:"
1460 msgstr "Cor do &2º plano:"
1461
1462 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1463 msgid "Background colour"
1464 msgstr "Cor do 2º plano"
1465
1466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1467 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1468 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1469
1470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1471 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1472 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1473
1474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1475 msgid "Before a paragraph:"
1476 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1477
1478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1480 msgid "Bitmap"
1481 msgstr "Bitmap"
1482
1483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1484 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1485 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1486
1487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1488 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1489 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538
1490 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
1491 msgid "Bold"
1492 msgstr "Negrito"
1493
1494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1495 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1496 msgid "Border"
1497 msgstr "Margem"
1498
1499 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1500 msgid "Borders"
1501 msgstr "Margens"
1502
1503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
1504 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
1505 msgid "Bottom"
1506 msgstr "Fundo"
1507
1508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1509 msgid "Bottom margin (mm):"
1510 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1511
1512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1513 msgid "Box Properties"
1514 msgstr "Propriedades da Caixa"
1515
1516 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1517 msgid "Box styles"
1518 msgstr "Estilos da caixa"
1519
1520 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1521 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1522 msgid "Browse"
1523 msgstr "Procurar"
1524
1525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1526 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1527 msgid "Bullet &Alignment:"
1528 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1529
1530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1531 msgid "Bullet style"
1532 msgstr "Estilo do projétil"
1533
1534 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1535 msgid "Bullets"
1536 msgstr "Projéteis"
1537
1538 #: ../src/common/paper.cpp:100
1539 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1540 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1541
1542 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1543 msgid "C&lear"
1544 msgstr "L&impar"
1545
1546 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1547 msgid "C&olour:"
1548 msgstr "C&or:"
1549
1550 #: ../src/common/paper.cpp:125
1551 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1552 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1553
1554 #: ../src/common/paper.cpp:126
1555 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1556 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1557
1558 #: ../src/common/paper.cpp:124
1559 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1560 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1561
1562 #: ../src/common/paper.cpp:127
1563 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1564 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1565
1566 #: ../src/common/paper.cpp:128
1567 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1568 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1569
1570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1571 msgid "CANCEL"
1572 msgstr "CANCELAR"
1573
1574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1575 msgid "CAPITAL"
1576 msgstr "MAIÚSCULAS"
1577
1578 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1579 msgid "CD-Rom"
1580 msgstr "CD-Rom"
1581
1582 #: ../src/html/chm.cpp:818
1583 #: ../src/html/chm.cpp:877
1584 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1585 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1586
1587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1588 msgid "CLEAR"
1589 msgstr "LIMPAR"
1590
1591 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1592 msgid "COMMAND"
1593 msgstr "COMANDO"
1594
1595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1596 msgid "Ca&pitals"
1597 msgstr "Ma&iúsculas"
1598
1599 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1600 msgid "Can't &Undo "
1601 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1602
1603 #: ../src/common/image.cpp:2487
1604 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1605 msgstr "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de dados não-procurável."
1606
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1608 #, c-format
1609 msgid "Can't close registry key '%s'"
1610 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1611
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1615 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't create registry key '%s'"
1620 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1621
1622 #: ../src/msw/thread.cpp:696
1623 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1624 msgid "Can't create thread"
1625 msgstr "Não pode criar o thread"
1626
1627 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't create window of class %s"
1630 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1631
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't delete key '%s'"
1635 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1636
1637 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1638 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1641 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1642
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1646 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1647
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1649 #, c-format
1650 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1651 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1652
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1654 #, c-format
1655 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1656 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1657
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1659 #, c-format
1660 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1661 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1662
1663 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1664 #, c-format
1665 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1666 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1667
1668 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1669 #, c-format
1670 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1671 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1672
1673 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1674 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1675 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1676
1677 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1678 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1679 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1680
1681 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1682 #, c-format
1683 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1684 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1685
1686 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1687 #, c-format
1688 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1689 msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
1690
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1692 #, c-format
1693 msgid "Can't open registry key '%s'"
1694 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1695
1696 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1697 #, c-format
1698 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1699 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1700
1701 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1702 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1703 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1704
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1706 #, c-format
1707 msgid "Can't read value of '%s'"
1708 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1709
1710 #: ../src/msw/registry.cpp:878
1711 #: ../src/msw/registry.cpp:910
1712 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1713 #, c-format
1714 msgid "Can't read value of key '%s'"
1715 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1716
1717 #: ../src/common/image.cpp:2284
1718 #, c-format
1719 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1720 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1721
1722 #: ../src/generic/logg.cpp:583
1723 #: ../src/generic/logg.cpp:998
1724 msgid "Can't save log contents to file."
1725 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1726
1727 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1728 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1729 msgid "Can't set thread priority"
1730 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1731
1732 #: ../src/msw/registry.cpp:896
1733 #: ../src/msw/registry.cpp:940
1734 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1735 #, c-format
1736 msgid "Can't set value of '%s'"
1737 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1738
1739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1740 msgid "Can't write to child process's stdin"
1741 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1742
1743 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1744 #, c-format
1745 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1746 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1747
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1750 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1751 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1752 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674
1753 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1754 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1755 msgid "Cancel"
1756 msgstr "Cancelar"
1757
1758 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1759 msgid "Cannot create mutex."
1760 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1761
1762 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1763 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1764 msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."
1765
1766 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1769 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1770
1771 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1774 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1775
1776 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1779 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1780
1781 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1782 msgid "Cannot find the location of address book file"
1783 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1784
1785 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1788 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1789
1790 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1793 msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d."
1794
1795 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1796 msgid "Cannot get the hostname"
1797 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1798
1799 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1800 msgid "Cannot get the official hostname"
1801 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1802
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1804 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1805 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1806
1807 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1808 msgid "Cannot initialize OLE"
1809 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1810
1811 #: ../src/common/socket.cpp:844
1812 msgid "Cannot initialize sockets"
1813 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1814
1815 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1818 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1819
1820 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1821 #, c-format
1822 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1823 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1824
1825 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1826 #, c-format
1827 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1828 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1829
1830 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1831 #, c-format
1832 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1833 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1834
1835 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1838 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1839
1840 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot open contents file: %s"
1843 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1844
1845 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1846 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1847 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1848
1849 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1850 #, c-format
1851 msgid "Cannot open index file: %s"
1852 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1853
1854 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1855 #, c-format
1856 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1857 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1858
1859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1860 msgid "Cannot print empty page."
1861 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1862
1863 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1866 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1867
1868 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot resume thread %lu"
1871 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1872
1873 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1874 #, c-format
1875 msgid "Cannot resume thread %x"
1876 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1877
1878 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1879 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1880 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1881
1882 #: ../src/common/intl.cpp:545
1883 #, c-format
1884 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1885 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1886
1887 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1888 #: ../src/msw/thread.cpp:570
1889 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1890 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1891
1892 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1893 #, c-format
1894 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1895 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1896
1897 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1898 #, c-format
1899 msgid "Cannot suspend thread %x"
1900 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1901
1902 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1903 msgid "Cannot wait for thread termination"
1904 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1905
1906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1907 msgid "Case sensitive"
1908 msgstr "Caso sensitivo"
1909
1910 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1911 msgid "Categorized Mode"
1912 msgstr "Modo Categorizado"
1913
1914 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1915 msgid "Cell Properties"
1916 msgstr "&Propriedades da Célula"
1917
1918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1919 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1920 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1921
1922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1924 msgid "Cen&tred"
1925 msgstr "Cen&tralizado"
1926
1927 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1928 msgid "Centered"
1929 msgstr "Centralizado"
1930
1931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1932 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1933 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1934
1935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1936 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1937 msgid "Centre"
1938 msgstr "Centro"
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1944 msgid "Centre text."
1945 msgstr "Centralizar texto."
1946
1947 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1948 msgid "Centred"
1949 msgstr "Centrado"
1950
1951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1952 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1953 msgid "Ch&oose..."
1954 msgstr "Es&colher..."
1955
1956 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1957 msgid "Change List Style"
1958 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1961 msgid "Change Object Style"
1962 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1963
1964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1965 msgid "Change Properties"
1966 msgstr "Mudar Propriedades"
1967
1968 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1969 msgid "Change Style"
1970 msgstr "Mudar o Estilo"
1971
1972 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1973 #, c-format
1974 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1975 msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
1976
1977 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1978 msgid "Character styles"
1979 msgstr "Estilos dos caracteres"
1980
1981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1984 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1985 msgid "Check to add a period after the bullet."
1986 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1987
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1991 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1992 msgid "Check to add a right parenthesis."
1993 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1994
1995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1997 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1998 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1999 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2000 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
2001
2002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
2003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
2004 msgid "Check to make the font bold."
2005 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
2006
2007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547
2008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2009 msgid "Check to make the font italic."
2010 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
2011
2012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
2013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2014 msgid "Check to make the font underlined."
2015 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
2016
2017 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
2019 msgid "Check to restart numbering."
2020 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2021
2022 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2024 msgid "Check to show a line through the text."
2025 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
2026
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2029 msgid "Check to show the text in capitals."
2030 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
2031
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2034 msgid "Check to show the text in subscript."
2035 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
2036
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2039 msgid "Check to show the text in superscript."
2040 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
2041
2042 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2043 msgid "Choose ISP to dial"
2044 msgstr "Escolha um ISP para discar"
2045
2046 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2047 msgid "Choose a directory:"
2048 msgstr "Escolher um diretório:"
2049
2050 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2051 msgid "Choose a file"
2052 msgstr "Escolha um arquivo"
2053
2054 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2055 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2056 msgid "Choose colour"
2057 msgstr "Escolha uma cor"
2058
2059 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2060 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2061 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2062 msgid "Choose font"
2063 msgstr "Escolha uma fonte"
2064
2065 #: ../src/common/module.cpp:75
2066 #, c-format
2067 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2068 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
2069
2070 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2071 #: ../src/generic/mdig.cpp:98
2072 msgid "Cl&ose"
2073 msgstr "&Fechar"
2074
2075 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2076 msgid "Class not registered."
2077 msgstr "Classe não registrada."
2078
2079 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2080 msgid "Clear"
2081 msgstr "Limpar"
2082
2083 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2084 msgid "Clear the log contents"
2085 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2086
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2089 msgid "Click to apply the selected style."
2090 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2091
2092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2096 msgid "Click to browse for a symbol."
2097 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2098
2099 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587
2100 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2101 msgid "Click to cancel changes to the font."
2102 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2103
2104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2105 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2106 msgid "Click to cancel the font selection."
2107 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2108
2109 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
2110 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2111 msgid "Click to change the font colour."
2112 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2113
2114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2116 msgid "Click to change the text background colour."
2117 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2118
2119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2121 msgid "Click to change the text colour."
2122 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2123
2124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2126 msgid "Click to choose the font for this level."
2127 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2128
2129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2131 msgid "Click to close this window."
2132 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2133
2134 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
2135 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2136 msgid "Click to confirm changes to the font."
2137 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2138
2139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2143 msgid "Click to confirm the font selection."
2144 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2145
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2148 msgid "Click to create a new box style."
2149 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2150
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2152 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2153 msgid "Click to create a new character style."
2154 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2155
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2157 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2158 msgid "Click to create a new list style."
2159 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2160
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2163 msgid "Click to create a new paragraph style."
2164 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2165
2166 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2167 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2168 msgid "Click to create a new tab position."
2169 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2170
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2172 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2173 msgid "Click to delete all tab positions."
2174 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2175
2176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2178 msgid "Click to delete the selected style."
2179 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2180
2181 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2182 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2183 msgid "Click to delete the selected tab position."
2184 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2185
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2188 msgid "Click to edit the selected style."
2189 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2190
2191 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2192 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2193 msgid "Click to rename the selected style."
2194 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2195
2196 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2197 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2198 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810
2199 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2200 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2201 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2202 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2203 #: ../src/msw/progdlg.cpp:680
2204 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2205 msgid "Close"
2206 msgstr "Fechar"
2207
2208 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2209 #: ../src/generic/mdig.cpp:99
2210 msgid "Close All"
2211 msgstr "Fechar Tudo"
2212
2213 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2214 msgid "Close current document"
2215 msgstr "Fecha o documento atual"
2216
2217 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2218 msgid "Close this window"
2219 msgstr "Fechar esta janela"
2220
2221 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2222 msgid "Color"
2223 msgstr "Côr"
2224
2225 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2226 msgid "Colour"
2227 msgstr "Cor"
2228
2229 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2230 #, c-format
2231 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2232 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2233
2234 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2235 msgid "Colour:"
2236 msgstr "Cor:"
2237
2238 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2239 msgid "Column could not be added."
2240 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2241
2242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2243 msgid "Column description could not be initialized."
2244 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2245
2246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539
2247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2248 msgid "Column index not found."
2249 msgstr "Índice da coluna não achado."
2250
2251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2252 msgid "Column width could not be determined"
2253 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2254
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2256 msgid "Column width could not be set."
2257 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2258
2259 #: ../src/common/init.cpp:185
2260 #, c-format
2261 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2262 msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."
2263
2264 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2265 #, c-format
2266 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2267 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2268
2269 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2270 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
2271 msgstr "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu Gerenciador de Janelas."
2272
2273 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2274 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2275 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2276
2277 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2278 msgid "Computer"
2279 msgstr "Computador"
2280
2281 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2282 #, c-format
2283 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2284 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2285
2286 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2287 msgid "Confirm"
2288 msgstr "Confirmar"
2289
2290 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2291 msgid "Confirm registry update"
2292 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2293
2294 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2295 msgid "Connecting..."
2296 msgstr "Conectando..."
2297
2298 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2299 msgid "Contents"
2300 msgstr "Conteúdos"
2301
2302 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2303 #, c-format
2304 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2305 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2306
2307 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2308 msgid "Convert"
2309 msgstr "Converter"
2310
2311 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2312 #, c-format
2313 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2314 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2315
2316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2317 msgid "Copies:"
2318 msgstr "Cópias:"
2319
2320 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
2321 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2322 msgid "Copy"
2323 msgstr "Copiar"
2324
2325 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2326 msgid "Copy selection"
2327 msgstr "Copiar a seleção"
2328
2329 #: ../src/html/chm.cpp:721
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2332 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2333
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2336 msgid "Could not determine column index."
2337 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2338
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2340 msgid "Could not determine column's position"
2341 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2342
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2344 msgid "Could not determine number of columns."
2345 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2346
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2348 msgid "Could not determine number of items"
2349 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2350
2351 #: ../src/html/chm.cpp:274
2352 #, c-format
2353 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2354 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2355
2356 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2357 msgid "Could not find tab for id"
2358 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2359
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2365 msgid "Could not get header description."
2366 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2367
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2370 msgid "Could not get items."
2371 msgstr "Não pôde obter os itens."
2372
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660
2374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2375 msgid "Could not get property flags."
2376 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2377
2378 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2379 msgid "Could not get selected items."
2380 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2381
2382 #: ../src/html/chm.cpp:445
2383 #, c-format
2384 msgid "Could not locate file '%s'."
2385 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2386
2387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2388 msgid "Could not remove column."
2389 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2390
2391 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2392 msgid "Could not retrieve number of items"
2393 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2394
2395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2396 msgid "Could not set alignment."
2397 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2398
2399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2400 msgid "Could not set column width."
2401 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2402
2403 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2404 msgid "Could not set current working directory"
2405 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2406
2407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2408 msgid "Could not set header description."
2409 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2410
2411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2412 msgid "Could not set icon."
2413 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2414
2415 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2416 msgid "Could not set maximum width."
2417 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2418
2419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2420 msgid "Could not set minimum width."
2421 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2422
2423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665
2424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2425 msgid "Could not set property flags."
2426 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2427
2428 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2429 msgid "Could not start document preview."
2430 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2431
2432 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2433 #: ../src/msw/printwin.cpp:206
2434 #: ../src/gtk/print.cpp:1068
2435 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2436 msgid "Could not start printing."
2437 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2438
2439 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2440 msgid "Could not transfer data to window"
2441 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2442
2443 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2444 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2445 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2446
2447 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2448 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2449 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2450 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
2451 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2452 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2453 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2454
2455 #: ../src/msw/timer.cpp:135
2456 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2457 msgid "Couldn't create a timer"
2458 msgstr "Não pôde criar um timer"
2459
2460 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2461 msgid "Couldn't create the overlay window"
2462 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2463
2464 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2465 msgid "Couldn't enumerate translations"
2466 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2467
2468 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2469 #, c-format
2470 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2471 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2472
2473 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2474 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2475 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2476
2477 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2478 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2479 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2480
2481 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2482 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2483 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2484
2485 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2486 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2487 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2488
2489 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2490 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2491 msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."
2492
2493 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2494 #, c-format
2495 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2496 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2497
2498 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2499 #, c-format
2500 msgid "Couldn't open audio: %s"
2501 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2502
2503 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2504 #, c-format
2505 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2506 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2507
2508 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2509 msgid "Couldn't release a mutex"
2510 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2511
2512 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2513 #, c-format
2514 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2515 msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2516
2517 #: ../src/common/imagpng.cpp:747
2518 #: ../src/common/imagpng.cpp:758
2519 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2520 msgid "Couldn't save PNG image."
2521 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2522
2523 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2524 msgid "Couldn't terminate thread"
2525 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2526
2527 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2528 #, c-format
2529 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2530 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2531
2532 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2533 msgid "Create directory"
2534 msgstr "Criar diretório"
2535
2536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228
2537 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2538 msgid "Create new directory"
2539 msgstr "Criar novo diretório"
2540
2541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2542 msgid "Ctrl+"
2543 msgstr "Ctrl+"
2544
2545 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
2546 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2547 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2548 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2549 msgid "Cu&t"
2550 msgstr "Co&rtar"
2551
2552 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2553 msgid "Current directory:"
2554 msgstr "Diretório atual:"
2555
2556 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2557 msgid "Custom size"
2558 msgstr "Tamanho personalizado"
2559
2560 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2561 msgid "Customize Columns"
2562 msgstr "Personalizar Colunas"
2563
2564 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2565 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2566 msgid "Cut"
2567 msgstr "Cortar"
2568
2569 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2570 msgid "Cut selection"
2571 msgstr "Cortar a seleção"
2572
2573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2574 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2575 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2576
2577 #: ../src/common/paper.cpp:101
2578 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2579 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2580
2581 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2582 msgid "DDE poke request failed"
2583 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2584
2585 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2586 msgid "DECIMAL"
2587 msgstr "DECIMAL"
2588
2589 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2590 msgid "DEL"
2591 msgstr "DEL"
2592
2593 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2594 msgid "DELETE"
2595 msgstr "APAGAR"
2596
2597 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2598 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2599 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2600
2601 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2602 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2603 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2604
2605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2606 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2607 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2608
2609 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2610 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2611 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2612
2613 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2614 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2615 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2616
2617 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2618 msgid "DIVIDE"
2619 msgstr "DIVIDIR"
2620
2621 #: ../src/common/paper.cpp:123
2622 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2623 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2624
2625 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2626 msgid "DOWN"
2627 msgstr "PARA_BAIXO"
2628
2629 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2630 msgid "Dashed"
2631 msgstr "Tracejado"
2632
2633 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2634 msgid "Data object has invalid data format"
2635 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2636
2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2638 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2639 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2640
2641 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2642 #, c-format
2643 msgid "Debug report \"%s\""
2644 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2645
2646 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2647 msgid "Debug report couldn't be created."
2648 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2649
2650 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2651 msgid "Debug report generation has failed."
2652 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2653
2654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2655 msgid "Decorative"
2656 msgstr "Decorativo"
2657
2658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2659 msgid "Default encoding"
2660 msgstr "Codificação padrão"
2661
2662 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2663 msgid "Default font"
2664 msgstr "Fonte padrão"
2665
2666 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2667 msgid "Default printer"
2668 msgstr "Impressora padrão"
2669
2670 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145
2671 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
2672 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2673 msgid "Delete"
2674 msgstr "Apagar"
2675
2676 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2677 msgid "Delete A&ll"
2678 msgstr "Apagar T&udo"
2679
2680 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2681 msgid "Delete Style"
2682 msgstr "Apagar o Estilo"
2683
2684 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126
2685 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2687 msgid "Delete Text"
2688 msgstr "Apagar o Texto"
2689
2690 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2691 msgid "Delete item"
2692 msgstr "Apagar o item"
2693
2694 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2695 msgid "Delete selection"
2696 msgstr "Apagar a seleção"
2697
2698 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2699 #, c-format
2700 msgid "Delete style %s?"
2701 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2702
2703 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2704 #, c-format
2705 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2706 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2707
2708 #: ../src/common/module.cpp:125
2709 #, c-format
2710 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2711 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2712
2713 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2714 msgid "Descending"
2715 msgstr "Descendente"
2716
2717 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2718 msgid "Desktop"
2719 msgstr "Área de trabalho"
2720
2721 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2722 msgid "Developed by "
2723 msgstr "Desenvolvido por "
2724
2725 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2726 msgid "Developers"
2727 msgstr "Desenvolvedores"
2728
2729 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2730 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2731 msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2732
2733 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2734 msgid "Did you know..."
2735 msgstr "Você sabia..."
2736
2737 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2738 #, c-format
2739 msgid "DirectFB error %d occured."
2740 msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
2741
2742 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2743 msgid "Directories"
2744 msgstr "Diretórios"
2745
2746 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2747 #, c-format
2748 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2749 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2750
2751 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2752 #, c-format
2753 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2754 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2755
2756 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2757 msgid "Directory does not exist"
2758 msgstr "O diretório não existe"
2759
2760 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2761 msgid "Directory doesn't exist."
2762 msgstr "O diretório não existe."
2763
2764 #: ../src/common/docview.cpp:457
2765 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2766 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2767
2768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2769 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2770 msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."
2771
2772 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2773 msgid "Display options dialog"
2774 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2775
2776 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2777 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2778 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2779
2780 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2781 msgid ""
2782 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2783 "Current value is \n"
2784 "%s, \n"
2785 "New value is \n"
2786 "%s %1"
2787 msgstr ""
2788 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n"
2789 "O valor atual é \n"
2790 "%s, \n"
2791 "O novo valor é \n"
2792 "%s %1"
2793
2794 #: ../src/common/docview.cpp:533
2795 #, c-format
2796 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2797 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2798
2799 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2800 msgid "Documentation by "
2801 msgstr "Documentação de"
2802
2803 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2804 msgid "Documentation writers"
2805 msgstr "Escritores da documentação"
2806
2807 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2808 msgid "Don't Save"
2809 msgstr "Não Salvar"
2810
2811 #: ../src/msw/frame.cpp:129
2812 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2813 msgid "Done"
2814 msgstr "Feito"
2815
2816 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482
2817 #: ../src/msw/progdlg.cpp:408
2818 msgid "Done."
2819 msgstr "Feito."
2820
2821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2822 msgid "Dotted"
2823 msgstr "Pontilhado"
2824
2825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2826 msgid "Double"
2827 msgstr "Duplo"
2828
2829 #: ../src/common/paper.cpp:178
2830 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2831 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2832
2833 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2834 #, c-format
2835 msgid "Doubly used id : %d"
2836 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2837
2838 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2839 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2840 msgid "Down"
2841 msgstr "Para baixo"
2842
2843 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2844 msgid "Drag"
2845 msgstr "Arrastar"
2846
2847 #: ../src/common/paper.cpp:102
2848 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2849 msgstr "Folha E 34 x 44"
2850
2851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2852 msgid "END"
2853 msgstr "END"
2854
2855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2856 msgid "ENTER"
2857 msgstr "ENTER"
2858
2859 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2860 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2861 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2862
2863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2864 msgid "ESC"
2865 msgstr "ESC"
2866
2867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2868 msgid "ESCAPE"
2869 msgstr "ESCAPE"
2870
2871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2872 msgid "EXECUTE"
2873 msgstr "EXECUTAR"
2874
2875 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2876 msgid "Edit"
2877 msgstr "Editar"
2878
2879 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2880 msgid "Edit item"
2881 msgstr "Editar item"
2882
2883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2887 msgid "Enable the height value."
2888 msgstr "Ativar o valor altura."
2889
2890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2892 msgid "Enable the maximum width value."
2893 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2894
2895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2896 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2897 msgid "Enable the minimum height value."
2898 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2899
2900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2901 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2902 msgid "Enable the minimum width value."
2903 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2904
2905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2906 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2907 msgid "Enable the width value."
2908 msgstr "Ativar o valor largura"
2909
2910 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2912 msgid "Enable vertical alignment."
2913 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2914
2915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2917 msgid "Enable vertical offset."
2918 msgstr "Ativar offset vertical."
2919
2920 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2921 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2922 msgid "Enables a background colour."
2923 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2924
2925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2926 msgid "Enter a box style name"
2927 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2928
2929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2930 msgid "Enter a character style name"
2931 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2932
2933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2934 msgid "Enter a list style name"
2935 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2936
2937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2938 msgid "Enter a new style name"
2939 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2940
2941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2942 msgid "Enter a paragraph style name"
2943 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2944
2945 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2946 #, c-format
2947 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2948 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2949
2950 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2951 msgid "Entries found"
2952 msgstr "Entradas achadas"
2953
2954 #: ../src/common/paper.cpp:144
2955 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2956 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2957
2958 #: ../src/common/config.cpp:474
2959 #, c-format
2960 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2961 msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."
2962
2963 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2964 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2965 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2966 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2967 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2968 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2969 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2970 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2971 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2972 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2973 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2974 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2975 msgid "Error"
2976 msgstr "Erro"
2977
2978 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2979 msgid "Error closing epoll descriptor"
2980 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2981
2982 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2983 msgid "Error closing kqueue instance"
2984 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2985
2986 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2987 msgid "Error creating directory"
2988 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2989
2990 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2991 msgid "Error in reading image DIB."
2992 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2993
2994 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2995 #, c-format
2996 msgid "Error in resource: %s"
2997 msgstr "Erro no recurso: %s"
2998
2999 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3000 msgid "Error reading config options."
3001 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
3002
3003 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3004 msgid "Error saving user configuration data."
3005 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
3006
3007 #: ../src/gtk/print.cpp:669
3008 msgid "Error while printing: "
3009 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
3010
3011 #: ../src/common/log.cpp:226
3012 msgid "Error: "
3013 msgstr "Erro: "
3014
3015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3016 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3017 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3018
3019 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3020 msgid "Event queue overflowed"
3021 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
3022
3023 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3024 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3025 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
3026
3027 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3028 msgid "Execute"
3029 msgstr "Executar"
3030
3031 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
3032 #, c-format
3033 msgid "Execution of command '%s' failed"
3034 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
3035
3036 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3037 #, c-format
3038 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3039 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
3040
3041 #: ../src/common/paper.cpp:107
3042 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3043 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
3044
3045 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3046 #, c-format
3047 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3048 msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito."
3049
3050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3051 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3052 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
3053
3054 #: ../src/html/chm.cpp:728
3055 #, c-format
3056 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3057 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
3058
3059 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239
3060 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
3061 msgid "F"
3062 msgstr "F"
3063
3064 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3065 msgid "Face Name"
3066 msgstr "Nome da Face"
3067
3068 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3069 msgid "Failed to access lock file."
3070 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
3071
3072 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3075 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3076
3077 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3080 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3081
3082 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3083 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3084 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3085
3086 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3087 msgid "Failed to change video mode"
3088 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3089
3090 #: ../src/common/image.cpp:2943
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3093 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3094
3095 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3098 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3099
3100 #: ../src/common/filename.cpp:222
3101 msgid "Failed to close file handle"
3102 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3103
3104 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3105 #, c-format
3106 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3107 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3108
3109 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3110 msgid "Failed to close the clipboard."
3111 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3112
3113 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3114 #, c-format
3115 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3116 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3117
3118 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3119 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3120 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3121
3122 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3123 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3124 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3125
3126 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3127 #, c-format
3128 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3129 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3130
3131 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3132 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3133 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3134
3135 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3138 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3139
3140 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3143 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3144
3145 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3148 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3149
3150 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3153 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3154
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3156 msgid "Failed to create DDE string"
3157 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3158
3159 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3160 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3161 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3162
3163 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3164 msgid "Failed to create a temporary file name"
3165 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3166
3167 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3168 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3169 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3170
3171 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3174 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3175
3176 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3179 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3180
3181 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3182 msgid "Failed to create cursor."
3183 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3184
3185 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3188 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3189
3190 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Failed to create directory '%s'\n"
3194 "(Do you have the required permissions?)"
3195 msgstr ""
3196 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3197 "(Você tem as permissões necessárias?)"
3198
3199 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3200 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3201 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3202
3203 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3206 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3207
3208 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3211 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3212
3213 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3214 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3215 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3216
3217 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3220 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3221
3222 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3223 msgid "Failed to empty the clipboard."
3224 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3225
3226 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3227 msgid "Failed to enumerate video modes"
3228 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3229
3230 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3231 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3232 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3233
3234 #: ../src/msw/dialup.cpp:651
3235 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3238 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3239
3240 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
3241 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3244 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3245
3246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3247 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3248 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3249
3250 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3253 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3254
3255 #: ../src/common/regex.cpp:435
3256 #: ../src/common/regex.cpp:483
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3259 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3260
3261 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3264 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3265
3266 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3269 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3270
3271 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3272 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3273 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3274
3275 #: ../src/common/time.cpp:263
3276 msgid "Failed to get the local system time"
3277 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3278
3279 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3280 msgid "Failed to get the working directory"
3281 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3282
3283 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3284 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3285 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3286
3287 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3288 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3289 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3290
3291 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3292 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3293 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3294
3295 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3298 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3299
3300 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3301 msgid "Failed to insert text in the control."
3302 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3303
3304 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3307 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3308
3309 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3310 msgid "Failed to install signal handler"
3311 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3312
3313 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3314 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3315 msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa"
3316
3317 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to kill process %d"
3320 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3321
3322 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3325 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3326
3327 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to load image %d from stream."
3330 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3331
3332 #: ../src/common/image.cpp:2251
3333 #: ../src/common/image.cpp:2270
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3336 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3337
3338 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3341 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3342
3343 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3344 msgid "Failed to load mpr.dll."
3345 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3346
3347 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3350 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3351
3352 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3355 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3356
3357 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3360 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3361
3362 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3365 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3366
3367 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3370 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3371
3372 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3375 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3376
3377 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3378 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3379 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3380
3381 #: ../src/common/filename.cpp:205
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3384 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3385
3386 #: ../src/common/filename.cpp:210
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3389 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3390
3391 #: ../src/html/chm.cpp:142
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3394 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3395
3396 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3399 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3400
3401 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3404 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3405
3406 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3409 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3410
3411 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3412 msgid "Failed to open temporary file."
3413 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3414
3415 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3416 msgid "Failed to open the clipboard."
3417 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3418
3419 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3422 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3423
3424 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3425 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3426 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3427
3428 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3429 msgid "Failed to read PID from lock file."
3430 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3431
3432 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3433 msgid "Failed to read config options."
3434 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3435
3436 #: ../src/common/docview.cpp:680
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3439 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3440
3441 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3442 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3443 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3444
3445 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3446 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3447 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3448
3449 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3450 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3451 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3452
3453 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3454 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3455 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3456
3457 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3460 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3461
3462 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3465 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3466
3467 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3470 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3471
3472 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3475 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3476
3477 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3480 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3481
3482 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3485 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3486
3487 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3490 msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."
3491
3492 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3495 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3496
3497 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3499 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3500
3501 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3504 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3505
3506 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3507 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3508 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3509
3510 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3511 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3512 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3513
3514 #: ../src/common/docview.cpp:651
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3517 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3518
3519 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3522 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3523
3524 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3525 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3526 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3527
3528 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3531 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3532
3533 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3534 msgid "Failed to set clipboard data."
3535 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3536
3537 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3540 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3541
3542 #: ../src/common/file.cpp:549
3543 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3544 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3545
3546 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3547 msgid "Failed to set text in the text control."
3548 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3549
3550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
3551 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to set thread priority %d."
3554 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3555
3556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3557 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3558 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3559
3560 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3563 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3564
3565 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3566 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3567 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3568
3569 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3570 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3571 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3572
3573 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3574 msgid "Failed to terminate a thread."
3575 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3576
3577 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3578 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3579 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3580
3581 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3582 #, c-format
3583 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3584 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3585
3586 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3589 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3590
3591 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3594 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3595
3596 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3599 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3600
3601 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3604 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3605
3606 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3607 msgid "Failed to update user configuration file."
3608 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3609
3610 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3613 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3614
3615 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3618 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3619
3620 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3621 msgid "False"
3622 msgstr "Falso"
3623
3624 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3625 msgid "Family"
3626 msgstr "Família"
3627
3628 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
3629 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3630 msgid "File"
3631 msgstr "Arquivo"
3632
3633 #: ../src/common/docview.cpp:668
3634 #, c-format
3635 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3636 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3637
3638 #: ../src/common/docview.cpp:645
3639 #, c-format
3640 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3641 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3642
3643 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3644 #, c-format
3645 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3646 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3647
3648 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "File '%s' already exists.\n"
3652 "Do you want to replace it?"
3653 msgstr ""
3654 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3655 "Você quer substituí-lo?"
3656
3657 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3658 #, c-format
3659 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3660 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3661
3662 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3663 #, c-format
3664 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3665 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3666
3667 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665
3668 #: ../src/common/textcmn.cpp:870
3669 msgid "File couldn't be loaded."
3670 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3671
3672 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3673 #, c-format
3674 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3675 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3676
3677 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3678 msgid "File error"
3679 msgstr "Erro do arquivo"
3680
3681 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3682 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3683 msgid "File name exists already."
3684 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3685
3686 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3687 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3688 msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
3689
3690 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3691 msgid "Files"
3692 msgstr "Arquivos"
3693
3694 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3695 #, c-format
3696 msgid "Files (%s)"
3697 msgstr "Arquivos (%s)"
3698
3699 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3700 msgid "Filter"
3701 msgstr "Filtro"
3702
3703 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3705 msgid "Find"
3706 msgstr "Achar"
3707
3708 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3709 msgid "First"
3710 msgstr "Primeiro"
3711
3712 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3713 msgid "First page"
3714 msgstr "Primeira página"
3715
3716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3717 msgid "Fixed font:"
3718 msgstr "Fonte fixa:"
3719
3720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3721 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3722 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3723
3724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3725 msgid "Floating"
3726 msgstr "Flutuante"
3727
3728 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3729 msgid "Floppy"
3730 msgstr "Disquete"
3731
3732 #: ../src/common/paper.cpp:113
3733 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3734 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3735
3736 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
3737 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3738 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3739 msgid "Font"
3740 msgstr "Fonte"
3741
3742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3743 msgid "Font &weight:"
3744 msgstr "Peso da &fonte:"
3745
3746 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3747 msgid "Font size:"
3748 msgstr "Tamanho da fonte:"
3749
3750 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3751 msgid "Font st&yle:"
3752 msgstr "Estilo da f&onte:"
3753
3754 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3755 msgid "Font:"
3756 msgstr "Fonte:"
3757
3758 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3759 #, c-format
3760 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3761 msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3762
3763 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3764 msgid "Fork failed"
3765 msgstr "O fork falhou"
3766
3767 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3768 msgid "Forward"
3769 msgstr "Pra frente"
3770
3771 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3772 msgid "Forward hrefs are not supported"
3773 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3774
3775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3776 #, c-format
3777 msgid "Found %i matches"
3778 msgstr "Achou %i combinações"
3779
3780 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3781 msgid "From:"
3782 msgstr "De:"
3783
3784 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3785 msgid "GIF: Invalid gif index."
3786 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3787
3788 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3789 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3790 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3791
3792 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3793 msgid "GIF: error in GIF image format."
3794 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3795
3796 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3797 msgid "GIF: not enough memory."
3798 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3799
3800 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3801 msgid "GIF: unknown error!!!"
3802 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3803
3804 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3805 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
3806 msgstr "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3807
3808 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3809 msgid "GTK+ theme"
3810 msgstr "Tema GTK+"
3811
3812 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3813 msgid "Generic PostScript"
3814 msgstr "PostScript Genérico"
3815
3816 #: ../src/common/paper.cpp:137
3817 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3818 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3819
3820 #: ../src/common/paper.cpp:136
3821 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3822 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3823
3824 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3825 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3826 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3827
3828 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3829 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3830 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3831
3832 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3833 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3834 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3835
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3837 msgid "Go back"
3838 msgstr "Voltar"
3839
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3841 msgid "Go forward"
3842 msgstr "Avançar"
3843
3844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3845 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3846 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3847
3848 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223
3849 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3850 msgid "Go to home directory"
3851 msgstr "Ir para o diretório home"
3852
3853 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3854 msgid "Go to parent directory"
3855 msgstr "Ir para o diretório pai"
3856
3857 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3858 msgid "Graphics art by "
3859 msgstr "Arte gráfica de"
3860
3861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3862 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3863 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3864
3865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3866 msgid "Groove"
3867 msgstr "Ranhura"
3868
3869 #: ../src/common/zstream.cpp:151
3870 #: ../src/common/zstream.cpp:311
3871 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3872 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3873
3874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3875 msgid "HELP"
3876 msgstr "AJUDA"
3877
3878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3879 msgid "HOME"
3880 msgstr "HOME"
3881
3882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3883 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3884 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3885
3886 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3887 #, c-format
3888 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3889 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3890
3891 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3892 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3893 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3894
3895 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3896 msgid "Harddisk"
3897 msgstr "Disco rígido"
3898
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3900 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3901 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3902
3903 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3904 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
3905 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3906 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3907 msgid "Help"
3908 msgstr "Ajuda"
3909
3910 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3911 msgid "Help Browser Options"
3912 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3913
3914 #: ../src/generic/helpext.cpp:459
3915 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3916 msgid "Help Index"
3917 msgstr "Índice da Ajuda"
3918
3919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3920 msgid "Help Printing"
3921 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3922
3923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3924 msgid "Help Topics"
3925 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3926
3927 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3928 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3929 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3930
3931 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3932 #, c-format
3933 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3934 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3935
3936 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3937 #, c-format
3938 msgid "Help file \"%s\" not found."
3939 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3940
3941 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3942 #, c-format
3943 msgid "Help: %s"
3944 msgstr "Ajuda: %s"
3945
3946 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3947 #, c-format
3948 msgid "Hide %s"
3949 msgstr "Esconder %s"
3950
3951 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3952 msgid "Hide Others"
3953 msgstr "Esconder Outros"
3954
3955 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3956 msgid "Hide this notification message."
3957 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3958
3959 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3960 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
3961 msgid "Home"
3962 msgstr "Home"
3963
3964 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3965 msgid "Home directory"
3966 msgstr "Diretório home"
3967
3968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3970 msgid "How the object will float relative to the text."
3971 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3972
3973 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3974 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3975 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3976
3977 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3978 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
3980 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3981 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3982 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3983 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3984 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3985 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3986
3987 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3988 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3989 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3990
3991 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3992 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3993 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3994
3995 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3996 msgid "ICO: Invalid icon index."
3997 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3998
3999 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4000 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4001 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
4002
4003 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4004 msgid "IFF: error in IFF image format."
4005 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
4006
4007 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4008 msgid "IFF: not enough memory."
4009 msgstr "IFF: memória insuficiente."
4010
4011 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4012 msgid "IFF: unknown error!!!"
4013 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
4014
4015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4016 msgid "INS"
4017 msgstr "INS"
4018
4019 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4020 msgid "INSERT"
4021 msgstr "INSERT"
4022
4023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4024 msgid "ISO-2022-JP"
4025 msgstr "ISO-2022-JP"
4026
4027 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4028 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4029 msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
4030
4031 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4032 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4033 msgstr "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais restrita."
4034
4035 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4036 msgid ""
4037 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4038 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4039 msgstr ""
4040 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
4041 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
4042
4043 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4044 msgid ""
4045 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4046 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4047 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4048 msgstr ""
4049 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4050 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4051 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4052
4053 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4054 #, c-format
4055 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4056 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4057
4058 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4059 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4060 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4061
4062 #: ../src/common/xti.cpp:514
4063 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4064 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4065
4066 #: ../src/common/xti.cpp:502
4067 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4068 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4069
4070 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4071 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4072 msgid "Illegal directory name."
4073 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4074
4075 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4076 msgid "Illegal file specification."
4077 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4078
4079 #: ../src/common/image.cpp:2054
4080 msgid "Image and mask have different sizes."
4081 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4082
4083 #: ../src/common/image.cpp:2410
4084 #, c-format
4085 msgid "Image file is not of type %d."
4086 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4087
4088 #: ../src/common/image.cpp:2540
4089 #, c-format
4090 msgid "Image is not of type %s."
4091 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4092
4093 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4094 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4095 msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4096
4097 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4098 msgid "Impossible to get child process input"
4099 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4100
4101 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4102 #, c-format
4103 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4104 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4105
4106 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4107 #, c-format
4108 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4109 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4110
4111 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4112 #, c-format
4113 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4114 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4115
4116 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4117 #, c-format
4118 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4119 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4120
4121 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4122 msgid "Incorrect number of arguments."
4123 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4124
4125 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4126 msgid "Indent"
4127 msgstr "Recuo"
4128
4129 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4130 msgid "Indents && Spacing"
4131 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4132
4133 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4134 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
4135 msgid "Index"
4136 msgstr "Índice"
4137
4138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4139 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4140 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4141
4142 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4143 msgid "Info"
4144 msgstr "Info"
4145
4146 #: ../src/common/init.cpp:261
4147 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4148 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4149
4150 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4151 msgid "Insert"
4152 msgstr "Inserir"
4153
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4155 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4156 msgid "Insert Image"
4157 msgstr "Inserir Imagem"
4158
4159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4160 msgid "Insert Object"
4161 msgstr "Inserir Objeto"
4162
4163 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219
4164 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4167 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4168 msgid "Insert Text"
4169 msgstr "Inserir Texto"
4170
4171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4173 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4174 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4175
4176 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4177 msgid "Inset"
4178 msgstr "Inserir"
4179
4180 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4181 #, c-format
4182 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4183 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4184
4185 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4186 msgid "Invalid TIFF image index."
4187 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4188
4189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
4190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4191 msgid "Invalid data view item"
4192 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4193
4194 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4195 #, c-format
4196 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4197 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4198
4199 #: ../src/x11/app.cpp:122
4200 #, c-format
4201 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4202 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4203
4204 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4205 #, c-format
4206 msgid "Invalid lock file '%s'."
4207 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4208
4209 #: ../src/common/translation.cpp:955
4210 msgid "Invalid message catalog."
4211 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4212
4213 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4214 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4215 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4216 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4217
4218 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4219 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4220 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4221
4222 #: ../src/common/regex.cpp:314
4223 #, c-format
4224 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4225 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4226
4227 #: ../src/common/config.cpp:227
4228 #, c-format
4229 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4230 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4231
4232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4234 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
4235 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4236 msgid "Italic"
4237 msgstr "Itálico"
4238
4239 #: ../src/common/paper.cpp:132
4240 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4241 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4242
4243 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4244 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4245 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4246
4247 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4248 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4249 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4250
4251 #: ../src/common/paper.cpp:165
4252 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4253 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4254
4255 #: ../src/common/paper.cpp:169
4256 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4257 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4258
4259 #: ../src/common/paper.cpp:182
4260 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4261 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4262
4263 #: ../src/common/paper.cpp:170
4264 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4265 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4266
4267 #: ../src/common/paper.cpp:183
4268 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4269 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4270
4271 #: ../src/common/paper.cpp:167
4272 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4273 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4274
4275 #: ../src/common/paper.cpp:180
4276 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4277 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4278
4279 #: ../src/common/paper.cpp:168
4280 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4281 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4282
4283 #: ../src/common/paper.cpp:181
4284 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4285 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4286
4287 #: ../src/common/paper.cpp:187
4288 msgid "Japanese Envelope You #4"
4289 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4290
4291 #: ../src/common/paper.cpp:188
4292 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4293 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4294
4295 #: ../src/common/paper.cpp:140
4296 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4297 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4298
4299 #: ../src/common/paper.cpp:177
4300 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4301 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4302
4303 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4304 msgid "Jump to"
4305 msgstr "Pular para"
4306
4307 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4308 msgid "Justified"
4309 msgstr "Justificado"
4310
4311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4312 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4314 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4315 msgid "Justify text left and right."
4316 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4317
4318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4319 msgid "KOI8-R"
4320 msgstr "KOI8-R"
4321
4322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4323 msgid "KOI8-U"
4324 msgstr "KOI8-U"
4325
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:326
4328 msgid "KP_"
4329 msgstr "KP_"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4332 msgid "KP_ADD"
4333 msgstr "KP_ADD"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4336 msgid "KP_BEGIN"
4337 msgstr "KP_BEGIN"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4340 msgid "KP_DECIMAL"
4341 msgstr "KP_DECIMAL"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4344 msgid "KP_DELETE"
4345 msgstr "KP_DELETE"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4348 msgid "KP_DIVIDE"
4349 msgstr "KP_DIVIDE"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4352 msgid "KP_DOWN"
4353 msgstr "KP_DOWN"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4356 msgid "KP_END"
4357 msgstr "KP_END"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4360 msgid "KP_ENTER"
4361 msgstr "KP_ENTER"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4364 msgid "KP_EQUAL"
4365 msgstr "KP_EQUAL"
4366
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4368 msgid "KP_HOME"
4369 msgstr "KP_HOME"
4370
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4372 msgid "KP_INSERT"
4373 msgstr "KP_INSERT"
4374
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4376 msgid "KP_LEFT"
4377 msgstr "KP_LEFT"
4378
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4380 msgid "KP_MULTIPLY"
4381 msgstr "KP_MULTIPLY"
4382
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4384 msgid "KP_NEXT"
4385 msgstr "KP_NEXT"
4386
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4388 msgid "KP_PAGEDOWN"
4389 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4390
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4392 msgid "KP_PAGEUP"
4393 msgstr "KP_PAGEUP"
4394
4395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4396 msgid "KP_PRIOR"
4397 msgstr "KP_PRIOR"
4398
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4400 msgid "KP_RIGHT"
4401 msgstr "KP_RIGHT"
4402
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4404 msgid "KP_SEPARATOR"
4405 msgstr "KP_SEPARATOR"
4406
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4408 msgid "KP_SPACE"
4409 msgstr "KP_SPACE"
4410
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4412 msgid "KP_SUBTRACT"
4413 msgstr "KP_SUBTRACT"
4414
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4416 msgid "KP_TAB"
4417 msgstr "KP_TAB"
4418
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4420 msgid "KP_UP"
4421 msgstr "KP_UP"
4422
4423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4424 msgid "L&ine spacing:"
4425 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4426
4427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4428 msgid "LEFT"
4429 msgstr "ESQUERDA"
4430
4431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4433 msgid "Landscape"
4434 msgstr "Paisagem"
4435
4436 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4437 msgid "Last"
4438 msgstr "Último"
4439
4440 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4441 msgid "Last page"
4442 msgstr "Última página"
4443
4444 #: ../src/common/log.cpp:312
4445 #, c-format
4446 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4447 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4448 msgstr[0] "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4449 msgstr[1] "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4450
4451 #: ../src/common/paper.cpp:105
4452 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4453 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4454
4455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4462 msgid "Left"
4463 msgstr "Esquerda"
4464
4465 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4467 msgid "Left (&first line):"
4468 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4469
4470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4471 msgid "Left margin (mm):"
4472 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4473
4474 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4475 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4478 msgid "Left-align text."
4479 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4480
4481 #: ../src/common/paper.cpp:146
4482 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4483 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4484
4485 #: ../src/common/paper.cpp:98
4486 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4487 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4488
4489 #: ../src/common/paper.cpp:145
4490 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4491 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4492
4493 #: ../src/common/paper.cpp:151
4494 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4495 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4496
4497 #: ../src/common/paper.cpp:154
4498 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4499 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4500
4501 #: ../src/common/paper.cpp:171
4502 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4503 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4504
4505 #: ../src/common/paper.cpp:103
4506 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4507 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4508
4509 #: ../src/common/paper.cpp:149
4510 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4511 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4512
4513 #: ../src/common/paper.cpp:97
4514 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4515 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4516
4517 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4518 msgid "License"
4519 msgstr "Licença"
4520
4521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4522 msgid "Light"
4523 msgstr "Leve"
4524
4525 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4526 #, c-format
4527 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4528 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4529
4530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4531 msgid "Line spacing:"
4532 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4533
4534 #: ../src/html/chm.cpp:841
4535 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4536 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4537
4538 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4539 msgid "List Style"
4540 msgstr "Estilo das Listas"
4541
4542 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4543 msgid "List styles"
4544 msgstr "Estilos das listas"
4545
4546 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4547 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4548 msgid "Lists font sizes in points."
4549 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4550
4551 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4552 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4553 msgid "Lists the available fonts."
4554 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4555
4556 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4557 #, c-format
4558 msgid "Load %s file"
4559 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4560
4561 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4562 msgid "Loading : "
4563 msgstr "Carregando : "
4564
4565 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4566 #, c-format
4567 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4568 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4569
4570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4571 #, c-format
4572 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4573 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4574
4575 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4576 #, c-format
4577 msgid "Log saved to the file '%s'."
4578 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4579
4580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4581 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4582 msgid "Lower case letters"
4583 msgstr "Letras minúsculas"
4584
4585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4586 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4587 msgid "Lower case roman numerals"
4588 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4589
4590 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4591 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4592 msgid "MDI child"
4593 msgstr "Filha MDI"
4594
4595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4596 msgid "MENU"
4597 msgstr "MENU"
4598
4599 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4600 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4601 msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4602
4603 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4604 msgid "Ma&ximize"
4605 msgstr "Ma&ximizar"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4608 msgid "MacArabic"
4609 msgstr "Árabe"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4612 msgid "MacArmenian"
4613 msgstr "Armênio"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4616 msgid "MacBengali"
4617 msgstr "Bengalês"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4620 msgid "MacBurmese"
4621 msgstr "Birmanês"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4624 msgid "MacCeltic"
4625 msgstr "Celta"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4628 msgid "MacCentralEurRoman"
4629 msgstr "CentralEurRoman"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4632 msgid "MacChineseSimp"
4633 msgstr "Chinês Simplificado"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4636 msgid "MacChineseTrad"
4637 msgstr "Chinês Tradicional"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4640 msgid "MacCroatian"
4641 msgstr "Croata"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4644 msgid "MacCyrillic"
4645 msgstr "Cirílico"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4648 msgid "MacDevanagari"
4649 msgstr "Devanagari"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4652 msgid "MacDingbats"
4653 msgstr "Dingbats"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4656 msgid "MacEthiopic"
4657 msgstr "Etíope"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4660 msgid "MacExtArabic"
4661 msgstr "Árabe"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4664 msgid "MacGaelic"
4665 msgstr "Galês"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4668 msgid "MacGeorgian"
4669 msgstr "Georgiano"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4672 msgid "MacGreek"
4673 msgstr "Grego"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4676 msgid "MacGujarati"
4677 msgstr "Guzerate"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4680 msgid "MacGurmukhi"
4681 msgstr "Gurmukhi"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4684 msgid "MacHebrew"
4685 msgstr "Hebreu"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4688 msgid "MacIcelandic"
4689 msgstr "Islandês"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4692 msgid "MacJapanese"
4693 msgstr "Japonês"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4696 msgid "MacKannada"
4697 msgstr "Kannada"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4700 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4701 msgstr "Glifos do Teclado"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4704 msgid "MacKhmer"
4705 msgstr "Khmer"
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4708 msgid "MacKorean"
4709 msgstr "Coreano"
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4712 msgid "MacLaotian"
4713 msgstr "Lao"
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4716 msgid "MacMalayalam"
4717 msgstr "Malaio"
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4720 msgid "MacMongolian"
4721 msgstr "Mongol"
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4724 msgid "MacOriya"
4725 msgstr "Oriá"
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4728 msgid "MacRoman"
4729 msgstr "Romano"
4730
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4732 msgid "MacRomanian"
4733 msgstr "Romeno"
4734
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4736 msgid "MacSinhalese"
4737 msgstr "Cingalês"
4738
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4740 msgid "MacSymbol"
4741 msgstr "Símbolo"
4742
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4744 msgid "MacTamil"
4745 msgstr "Tâmil"
4746
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4748 msgid "MacTelugu"
4749 msgstr "Telugu"
4750
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4752 msgid "MacThai"
4753 msgstr "Tailandês"
4754
4755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4756 msgid "MacTibetan"
4757 msgstr "Tibetano"
4758
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4760 msgid "MacTurkish"
4761 msgstr "Turco"
4762
4763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4764 msgid "MacVietnamese"
4765 msgstr "Vietnamita"
4766
4767 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4768 msgid "Make a selection:"
4769 msgstr "Fazer uma seleção:"
4770
4771 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4772 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4773 msgid "Margins"
4774 msgstr "Margens"
4775
4776 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4777 msgid "Match case"
4778 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4779
4780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4781 msgid "Max height:"
4782 msgstr "Altura máx:"
4783
4784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4785 msgid "Max width:"
4786 msgstr "Largura máx:"
4787
4788 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4789 #, c-format
4790 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4791 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4792
4793 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4794 msgid "Menu"
4795 msgstr "Menu"
4796
4797 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4798 msgid "Message"
4799 msgstr "Mensagem"
4800
4801 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4802 msgid "Metal theme"
4803 msgstr "Tema Metal"
4804
4805 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4806 msgid "Method or property not found."
4807 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4808
4809 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4810 msgid "Mi&nimize"
4811 msgstr "Mi&nimizar"
4812
4813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4814 msgid "Min height:"
4815 msgstr "Altura mín:"
4816
4817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4818 msgid "Min width:"
4819 msgstr "Largura mín:"
4820
4821 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4822 msgid "Missing a required parameter."
4823 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4824
4825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4826 msgid "Modern"
4827 msgstr "Moderno"
4828
4829 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4830 msgid "Modified"
4831 msgstr "Modificado"
4832
4833 #: ../src/common/module.cpp:134
4834 #, c-format
4835 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4836 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4837
4838 #: ../src/common/paper.cpp:133
4839 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4840 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4841
4842 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4843 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4844 msgstr "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado atualmente."
4845
4846 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4847 msgid "Move down"
4848 msgstr "Mover para baixo"
4849
4850 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4851 msgid "Move up"
4852 msgstr "Mover para cima"
4853
4854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4856 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4857 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4861 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4862 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4863
4864 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4865 msgid "Multiple Cell Properties"
4866 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4867
4868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4869 msgid "NUM_LOCK"
4870 msgstr "NUM_LOCK"
4871
4872 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4873 msgid "Name"
4874 msgstr "Nome"
4875
4876 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4877 msgid "Network"
4878 msgstr "Rede"
4879
4880 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4881 msgid "New"
4882 msgstr "Novo"
4883
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4885 msgid "New &Box Style..."
4886 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4887
4888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4889 msgid "New &Character Style..."
4890 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4891
4892 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4893 msgid "New &List Style..."
4894 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4895
4896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4897 msgid "New &Paragraph Style..."
4898 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4899
4900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4904 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4907 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4910 msgid "New Style"
4911 msgstr "Novo Estilo"
4912
4913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4914 msgid "New directory"
4915 msgstr "Novo diretório"
4916
4917 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4918 msgid "New item"
4919 msgstr "Novo item"
4920
4921 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4922 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4923 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4924 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4925 msgid "NewName"
4926 msgstr "NovoNome"
4927
4928 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4929 msgid "Next"
4930 msgstr "&Próximo"
4931
4932 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512
4933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4934 msgid "Next page"
4935 msgstr "Próxima página"
4936
4937 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
4938 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4939 msgid "No"
4940 msgstr "Não"
4941
4942 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4943 #, c-format
4944 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4945 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4946
4947 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4948 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4949 #, c-format
4950 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4951 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4952
4953 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4954 msgid "No column existing."
4955 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4956
4957 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4958 msgid "No column for the specified column existing."
4959 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4960
4961 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4962 msgid "No column for the specified column position existing."
4963 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4964
4965 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4966 msgid "No default application configured for HTML files."
4967 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4968
4969 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4970 msgid "No entries found."
4971 msgstr "Não foram achadas entradas."
4972
4973 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4977 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4978 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4979 msgstr ""
4980 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4981 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4982 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4983
4984 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4988 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4989 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4990 msgstr ""
4991 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4992 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4993 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4994
4995 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4996 msgid "No handler found for animation type."
4997 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4998
4999 #: ../src/common/image.cpp:2392
5000 msgid "No handler found for image type."
5001 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
5002
5003 #: ../src/common/image.cpp:2400
5004 #: ../src/common/image.cpp:2511
5005 #: ../src/common/image.cpp:2564
5006 #, c-format
5007 msgid "No image handler for type %d defined."
5008 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
5009
5010 #: ../src/common/image.cpp:2534
5011 #: ../src/common/image.cpp:2578
5012 #, c-format
5013 msgid "No image handler for type %s defined."
5014 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
5015
5016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
5017 msgid "No matching page found yet"
5018 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
5019
5020 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677
5021 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5022 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5023 msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada."
5024
5025 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5026 msgid "No renderer specified for column."
5027 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
5028
5029 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5030 msgid "No sound"
5031 msgstr "Sem som"
5032
5033 #: ../src/common/image.cpp:2062
5034 #: ../src/common/image.cpp:2103
5035 msgid "No unused colour in image being masked."
5036 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5037
5038 #: ../src/common/image.cpp:3040
5039 msgid "No unused colour in image."
5040 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5041
5042 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5043 #, c-format
5044 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5045 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5046
5047 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5051 msgid "None"
5052 msgstr "Nenhum"
5053
5054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5055 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5056 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5057
5058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5060 msgid "Normal"
5061 msgstr "Normal"
5062
5063 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5064 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5065 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5066
5067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5068 msgid "Normal font:"
5069 msgstr "Fonte normal:"
5070
5071 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5072 #, c-format
5073 msgid "Not %s"
5074 msgstr "Não %s"
5075
5076 #: ../include/wx/filename.h:558
5077 #: ../include/wx/filename.h:563
5078 msgid "Not available"
5079 msgstr "Não disponível"
5080
5081 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5082 msgid "Not underlined"
5083 msgstr "Não sublinhado"
5084
5085 #: ../src/common/paper.cpp:117
5086 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5087 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5088
5089 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5090 msgid "Notice"
5091 msgstr "Nota"
5092
5093 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5094 msgid "Number of columns could not be determined."
5095 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5096
5097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5099 msgid "Numbered outline"
5100 msgstr "Numerados no contorno"
5101
5102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
5103 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5104 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5105 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5106 #: ../src/msw/dialog.cpp:120
5107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5108 msgid "OK"
5109 msgstr "OK"
5110
5111 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5112 #, c-format
5113 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5114 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5115
5116 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5117 msgid "Object Properties"
5118 msgstr "Propriedades do Objeto"
5119
5120 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5121 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5122 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5123
5124 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5125 msgid "Objects must have an id attribute"
5126 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5127
5128 #: ../src/common/docview.cpp:1736
5129 #: ../src/common/docview.cpp:1778
5130 msgid "Open File"
5131 msgstr "Abrir Arquivo"
5132
5133 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
5134 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5135 msgid "Open HTML document"
5136 msgstr "Abrir documento HTML"
5137
5138 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5139 #, c-format
5140 msgid "Open file \"%s\""
5141 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5142
5143 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5144 msgid "Open..."
5145 msgstr "Abrir..."
5146
5147 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5148 #, c-format
5149 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5150 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5151
5152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5153 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5154 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5155 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5156 msgid "Operation not permitted."
5157 msgstr "Operação não permitida."
5158
5159 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5160 #, c-format
5161 msgid "Option '%s' can't be negated"
5162 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5163
5164 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5165 #, c-format
5166 msgid "Option '%s' requires a value."
5167 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5168
5169 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5170 #, c-format
5171 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5172 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5173
5174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5175 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5176 msgid "Options"
5177 msgstr "Opções"
5178
5179 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5180 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5181 msgid "Orientation"
5182 msgstr "Orientação"
5183
5184 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5185 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5186 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5187
5188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5189 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5190 msgid "Outline"
5191 msgstr "Contorno"
5192
5193 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5194 msgid "Outset"
5195 msgstr "Começo"
5196
5197 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5198 msgid "Overflow while coercing argument values."
5199 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5200
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5202 msgid "PAGEDOWN"
5203 msgstr "PAGEDOWN"
5204
5205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5206 msgid "PAGEUP"
5207 msgstr "PAGEUP"
5208
5209 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5210 msgid "PAUSE"
5211 msgstr "PAUSE"
5212
5213 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5214 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5215 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5216 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5217
5218 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5219 msgid "PCX: image format unsupported"
5220 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5221
5222 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5223 msgid "PCX: invalid image"
5224 msgstr "PCX: imagem inválida"
5225
5226 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5227 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5228 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5229
5230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5231 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5232 msgid "PCX: unknown error !!!"
5233 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5234
5235 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5236 msgid "PCX: version number too low"
5237 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5238
5239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5240 msgid "PGDN"
5241 msgstr "PGDN"
5242
5243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5244 msgid "PGUP"
5245 msgstr "PGUP"
5246
5247 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5248 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5249 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5250
5251 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5252 msgid "PNM: File format is not recognized."
5253 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5254
5255 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5256 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5257 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5258 msgid "PNM: File seems truncated."
5259 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5260
5261 #: ../src/common/paper.cpp:189
5262 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5263 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5264
5265 #: ../src/common/paper.cpp:202
5266 msgid "PRC 16K Rotated"
5267 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5268
5269 #: ../src/common/paper.cpp:190
5270 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5271 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5272
5273 #: ../src/common/paper.cpp:203
5274 msgid "PRC 32K Rotated"
5275 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5276
5277 #: ../src/common/paper.cpp:191
5278 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5279 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5280
5281 #: ../src/common/paper.cpp:204
5282 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5283 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5284
5285 #: ../src/common/paper.cpp:192
5286 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5287 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5288
5289 #: ../src/common/paper.cpp:205
5290 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5291 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5292
5293 #: ../src/common/paper.cpp:201
5294 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5295 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5296
5297 #: ../src/common/paper.cpp:214
5298 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5299 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5300
5301 #: ../src/common/paper.cpp:193
5302 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5303 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5304
5305 #: ../src/common/paper.cpp:206
5306 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5307 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5308
5309 #: ../src/common/paper.cpp:194
5310 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5311 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5312
5313 #: ../src/common/paper.cpp:207
5314 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5315 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5316
5317 #: ../src/common/paper.cpp:195
5318 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5319 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5320
5321 #: ../src/common/paper.cpp:208
5322 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5323 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5324
5325 #: ../src/common/paper.cpp:196
5326 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5327 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5328
5329 #: ../src/common/paper.cpp:209
5330 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5331 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5332
5333 #: ../src/common/paper.cpp:197
5334 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5335 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5336
5337 #: ../src/common/paper.cpp:210
5338 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5339 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5340
5341 #: ../src/common/paper.cpp:198
5342 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5343 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5344
5345 #: ../src/common/paper.cpp:211
5346 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5347 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5348
5349 #: ../src/common/paper.cpp:199
5350 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5351 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5352
5353 #: ../src/common/paper.cpp:212
5354 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5355 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5356
5357 #: ../src/common/paper.cpp:200
5358 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5359 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5360
5361 #: ../src/common/paper.cpp:213
5362 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5363 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5364
5365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5366 msgid "PRINT"
5367 msgstr "PRINT"
5368
5369 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5370 msgid "Padding"
5371 msgstr "Enchimento"
5372
5373 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5374 #, c-format
5375 msgid "Page %d"
5376 msgstr "Página %d"
5377
5378 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5379 #, c-format
5380 msgid "Page %d of %d"
5381 msgstr "Página %d de %d"
5382
5383 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5384 msgid "Page Setup"
5385 msgstr "Configuração da Página"
5386
5387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5388 #: ../src/common/prntbase.cpp:480
5389 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5390 msgid "Page setup"
5391 msgstr "Configuração da página"
5392
5393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5394 msgid "Pages"
5395 msgstr "Páginas"
5396
5397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5403 msgid "Paper size"
5404 msgstr "Tamanho do papel"
5405
5406 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5407 msgid "Paragraph styles"
5408 msgstr "Estilos de parágrafo"
5409
5410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5411 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5412 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5413
5414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5415 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5416 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
5417
5418 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075
5419 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5420 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5421 msgid "Paste"
5422 msgstr "Colar"
5423
5424 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5425 msgid "Paste selection"
5426 msgstr "Colar a seleção"
5427
5428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5430 msgid "Peri&od"
5431 msgstr "Pont&o"
5432
5433 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5434 msgid "Permissions"
5435 msgstr "Permissões"
5436
5437 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5438 msgid "Picture Properties"
5439 msgstr "Propriedades da Foto"
5440
5441 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5442 msgid "Pipe creation failed"
5443 msgstr "A criação do pipe falhou"
5444
5445 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5446 msgid "Please choose a valid font."
5447 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5448
5449 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5450 msgid "Please choose an existing file."
5451 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5452
5453 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5454 msgid "Please choose the page to display:"
5455 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5456
5457 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5458 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5459 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5460
5461 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5465 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5466 "or this program won't operate correctly."
5467 msgstr ""
5468 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5469 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5470 "ou este programa não operará corretamente."
5471
5472 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5473 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5474 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5475
5476 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5477 msgid "Please wait while printing\n"
5478 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
5479
5480 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5481 msgid "Point Size"
5482 msgstr "Tamanho do Ponto"
5483
5484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279
5485 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5486 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461
5489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
5491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822
5493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5495 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5496 msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5497
5498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
5499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
5501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823
5505 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5506 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5507 msgid "Pointer to model not set correctly."
5508 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5509
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5512 msgid "Portrait"
5513 msgstr "Retrato"
5514
5515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5516 msgid "Position"
5517 msgstr "Posição"
5518
5519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5520 msgid "PostScript file"
5521 msgstr "Arquivo PostScript"
5522
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5524 msgid "Preferences"
5525 msgstr "Preferências"
5526
5527 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5528 msgid "Preferences..."
5529 msgstr "Preferências..."
5530
5531 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5532 msgid "Preview..."
5533 msgstr "Pré-visualização..."
5534
5535 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5536 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5537 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5538 msgid "Preview:"
5539 msgstr "Pré-visualização:"
5540
5541 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498
5542 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5543 msgid "Previous page"
5544 msgstr "Página anterior"
5545
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:422
5549 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486
5550 #: ../src/gtk/print.cpp:589
5551 #: ../src/gtk/print.cpp:602
5552 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5553 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5554 msgid "Print"
5555 msgstr "Imprimir"
5556
5557 #: ../include/wx/prntbase.h:394
5558 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5559 msgid "Print Preview"
5560 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5561
5562 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
5563 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
5564 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5565 msgid "Print Preview Failure"
5566 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5567
5568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5569 msgid "Print Range"
5570 msgstr "Alcance da Impressão"
5571
5572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5573 msgid "Print Setup"
5574 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5575
5576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5577 msgid "Print in colour"
5578 msgstr "Imprimir em cores"
5579
5580 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5581 msgid "Print preview"
5582 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5583
5584 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5585 msgid "Print preview creation failed."
5586 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5587
5588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5589 msgid "Print spooling"
5590 msgstr "Spooling de impressão"
5591
5592 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5593 msgid "Print this page"
5594 msgstr "Imprimir esta página"
5595
5596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5597 msgid "Print to File"
5598 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5599
5600 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5601 msgid "Print..."
5602 msgstr "Imprimir..."
5603
5604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5605 msgid "Printer"
5606 msgstr "Impressora"
5607
5608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5609 msgid "Printer command:"
5610 msgstr "Comando da impressora:"
5611
5612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5613 msgid "Printer options"
5614 msgstr "Opções da impressora"
5615
5616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5617 msgid "Printer options:"
5618 msgstr "Opções da impressora:"
5619
5620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5621 msgid "Printer..."
5622 msgstr "Impressora..."
5623
5624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5625 msgid "Printer:"
5626 msgstr "Impressora:"
5627
5628 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5629 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5630 msgid "Printing"
5631 msgstr "Imprimindo"
5632
5633 #: ../src/common/prntbase.cpp:326
5634 #: ../src/common/prntbase.cpp:561
5635 msgid "Printing "
5636 msgstr "Imprimindo "
5637
5638 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5639 msgid "Printing Error"
5640 msgstr "Erro ao imprimir"
5641
5642 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5643 #, c-format
5644 msgid "Printing page %d..."
5645 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5646
5647 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5648 msgid "Printing..."
5649 msgstr "Imprimindo..."
5650
5651 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5652 #: ../include/wx/prntbase.h:262
5653 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5654 msgid "Printout"
5655 msgstr "Imprimir"
5656
5657 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5658 #, c-format
5659 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5660 msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
5661
5662 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5663 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5664 msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:"
5665
5666 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5667 msgid "Properties"
5668 msgstr "Propriedades"
5669
5670 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5671 msgid "Property"
5672 msgstr "Propriedade"
5673
5674 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145
5675 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5676 msgid "Property Error"
5677 msgstr "Erro da Propriedade"
5678
5679 #: ../src/common/paper.cpp:114
5680 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5681 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5682
5683 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5684 msgid "Question"
5685 msgstr "Pergunta"
5686
5687 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5688 msgid "Quit"
5689 msgstr "Sair"
5690
5691 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5692 #, c-format
5693 msgid "Quit %s"
5694 msgstr "Sair %s"
5695
5696 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5697 msgid "Quit this program"
5698 msgstr "Sair deste programa"
5699
5700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5701 msgid "RETURN"
5702 msgstr "RETURN"
5703
5704 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5705 msgid "RIGHT"
5706 msgstr "RIGHT"
5707
5708 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5709 msgid "RawCtrl+"
5710 msgstr "RawCtrl+"
5711
5712 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5713 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5714 #, c-format
5715 msgid "Read error on file '%s'"
5716 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5717
5718 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5719 msgid "Ready"
5720 msgstr "Pronto"
5721
5722 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5723 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5724 msgid "Redo"
5725 msgstr "Refazer"
5726
5727 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5728 msgid "Redo last action"
5729 msgstr "Refazer a última ação"
5730
5731 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5732 msgid "Refresh"
5733 msgstr "Atualizar"
5734
5735 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5736 #, c-format
5737 msgid "Registry key '%s' already exists."
5738 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5739
5740 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5741 #, c-format
5742 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5743 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5744
5745 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5749 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5750 "operation aborted."
5751 msgstr ""
5752 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5753 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5754 "operação abortada."
5755
5756 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5757 #, c-format
5758 msgid "Registry value '%s' already exists."
5759 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5760
5761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5763 msgid "Regular"
5764 msgstr "Normal"
5765
5766 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5767 msgid "Relevant entries:"
5768 msgstr "Entradas relevantes:"
5769
5770 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5771 msgid "Remove"
5772 msgstr "Remover"
5773
5774 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5775 msgid "Remove current page from bookmarks"
5776 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5777
5778 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5779 #, c-format
5780 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5781 msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado."
5782
5783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5784 msgid "Rendering failed."
5785 msgstr "A renderização falhou."
5786
5787 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5788 msgid "Renumber List"
5789 msgstr "Re-numerar a Lista"
5790
5791 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5792 msgid "Rep&lace"
5793 msgstr "Sub&stituir"
5794
5795 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234
5796 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5797 msgid "Replace"
5798 msgstr "Substituir"
5799
5800 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5801 msgid "Replace &all"
5802 msgstr "Substituir &tudo"
5803
5804 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5805 msgid "Replace selection"
5806 msgstr "Substituir a seleção"
5807
5808 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5809 msgid "Replace with:"
5810 msgstr "Substituir por:"
5811
5812 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5813 msgid "Required information entry is empty."
5814 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5815
5816 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5817 #, c-format
5818 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5819 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5820
5821 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5822 msgid "Revert to Saved"
5823 msgstr "Reverter ao Salvo"
5824
5825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5826 msgid "Ridge"
5827 msgstr "Cordilheira"
5828
5829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5832 msgid "Right"
5833 msgstr "Direita"
5834
5835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5836 msgid "Right margin (mm):"
5837 msgstr "Margem direita (mm):"
5838
5839 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5840 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5843 msgid "Right-align text."
5844 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5845
5846 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5847 msgid "Roman"
5848 msgstr "Romano"
5849
5850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5852 msgid "S&tandard bullet name:"
5853 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5854
5855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5856 msgid "SCROLL_LOCK"
5857 msgstr "SCROLL_LOCK"
5858
5859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5860 msgid "SELECT"
5861 msgstr "SELECT"
5862
5863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5864 msgid "SEPARATOR"
5865 msgstr "SEPARATOR"
5866
5867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5868 msgid "SNAPSHOT"
5869 msgstr "SNAPSHOT"
5870
5871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5872 msgid "SPACE"
5873 msgstr "SPACE"
5874
5875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258
5876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5877 msgid "SPECIAL"
5878 msgstr "SPECIAL"
5879
5880 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5881 msgid "SUBTRACT"
5882 msgstr "SUBTRACT"
5883
5884 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5885 #: ../src/common/sizer.cpp:2577
5886 msgid "Save"
5887 msgstr "Salvar"
5888
5889 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5890 #, c-format
5891 msgid "Save %s file"
5892 msgstr "Salvar arquivo %s"
5893
5894 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5895 msgid "Save &As..."
5896 msgstr "Salvar &Como..."
5897
5898 #: ../src/common/docview.cpp:362
5899 msgid "Save As"
5900 msgstr "Salvar Como"
5901
5902 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5903 msgid "Save as"
5904 msgstr "Salvar como"
5905
5906 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5907 msgid "Save current document"
5908 msgstr "Salvar o documento atual"
5909
5910 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5911 msgid "Save current document with a different filename"
5912 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5913
5914 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5915 msgid "Save log contents to file"
5916 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5917
5918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5919 msgid "Script"
5920 msgstr "Script"
5921
5922 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5925 msgid "Search"
5926 msgstr "Procurar"
5927
5928 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5929 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5930 msgstr "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do texto que você digitou acima"
5931
5932 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5933 msgid "Search direction"
5934 msgstr "Direção da busca"
5935
5936 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5937 msgid "Search for:"
5938 msgstr "Procurar por:"
5939
5940 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5941 msgid "Search in all books"
5942 msgstr "Procurar em todos os livros"
5943
5944 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5945 msgid "Searching..."
5946 msgstr "Procurando..."
5947
5948 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5949 msgid "Sections"
5950 msgstr "Seções"
5951
5952 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5953 #, c-format
5954 msgid "Seek error on file '%s'"
5955 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5956
5957 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5958 #, c-format
5959 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5960 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5961
5962 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
5963 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5964 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5965 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5966 msgid "Select &All"
5967 msgstr "Selecionar &Tudo"
5968
5969 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5970 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5971 msgid "Select All"
5972 msgstr "Selecionar Tudo"
5973
5974 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5975 msgid "Select a document template"
5976 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5977
5978 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5979 msgid "Select a document view"
5980 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5981
5982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5984 msgid "Select regular or bold."
5985 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5986
5987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5989 msgid "Select regular or italic style."
5990 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5991
5992 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5994 msgid "Select underlining or no underlining."
5995 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5996
5997 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5998 msgid "Selection"
5999 msgstr "Seleção"
6000
6001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6003 msgid "Selects the list level to edit."
6004 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
6005
6006 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6007 #, c-format
6008 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6009 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
6010
6011 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
6012 msgid "Set Cell Style"
6013 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
6014
6015 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6016 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6017 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
6018
6019 #: ../src/common/filename.cpp:2533
6020 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6021 msgstr "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão do SO"
6022
6023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6024 msgid "Setup..."
6025 msgstr "Configurar..."
6026
6027 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6028 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6029 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
6030
6031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
6032 msgid "Shift+"
6033 msgstr "Shift+"
6034
6035 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6036 msgid "Show &hidden directories"
6037 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
6038
6039 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6040 msgid "Show &hidden files"
6041 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6042
6043 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6044 msgid "Show All"
6045 msgstr "Mostrar Tudo"
6046
6047 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6048 msgid "Show about dialog"
6049 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6050
6051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6052 msgid "Show all"
6053 msgstr "Mostrar tudo"
6054
6055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6056 msgid "Show all items in index"
6057 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6058
6059 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6060 msgid "Show hidden directories"
6061 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6062
6063 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6064 msgid "Show/hide navigation panel"
6065 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6066
6067 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6068 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6069 msgid "Shows a Unicode subset."
6070 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6071
6072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6076 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6077 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6078
6079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6080 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6081 msgid "Shows a preview of the font settings."
6082 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6083
6084 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
6085 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6086 msgid "Shows a preview of the font."
6087 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6088
6089 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6090 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6091 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6092 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6093
6094 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6095 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6096 msgid "Shows the font preview."
6097 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6098
6099 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6100 msgid "Simple monochrome theme"
6101 msgstr "Tema monocromático simples"
6102
6103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6105 msgid "Single"
6106 msgstr "Único"
6107
6108 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6109 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6111 msgid "Size"
6112 msgstr "Tamanho"
6113
6114 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6115 msgid "Size:"
6116 msgstr "Tamanho:"
6117
6118 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263
6119 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6120 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6121 msgid "Skip"
6122 msgstr "Pular"
6123
6124 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6125 msgid "Slant"
6126 msgstr "Inclinação"
6127
6128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6129 msgid "Solid"
6130 msgstr "Sólido"
6131
6132 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6133 msgid "Sorry, could not open this file."
6134 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6135
6136 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
6137 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6138 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6139 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6140
6141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6146 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6147 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6148
6149 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6150 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6151 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6152
6153 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6154 msgid "Sound data are in unsupported format."
6155 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6156
6157 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6158 #, c-format
6159 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6160 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6161
6162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6163 msgid "Spacing"
6164 msgstr "Espaçamento"
6165
6166 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6167 msgid "Spell Check"
6168 msgstr "Verificação da Escrita"
6169
6170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6172 msgid "Standard"
6173 msgstr "Padrão"
6174
6175 #: ../src/common/paper.cpp:106
6176 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6177 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6178
6179 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6180 msgid "Status:"
6181 msgstr "Status: "
6182
6183 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6184 msgid "Stop"
6185 msgstr "Parar"
6186
6187 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6188 msgid "Strikethrough"
6189 msgstr "Penetrar"
6190
6191 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6192 #, c-format
6193 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6194 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6195
6196 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313
6197 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6198 msgid "Style"
6199 msgstr "Estilo"
6200
6201 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6202 msgid "Style Organiser"
6203 msgstr "Organizador de Estilos"
6204
6205 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6206 msgid "Style:"
6207 msgstr "Estilo:"
6208
6209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6210 msgid "Subscrip&t"
6211 msgstr "SubScrip&t"
6212
6213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6214 msgid "Supe&rscript"
6215 msgstr "Supe&rscript"
6216
6217 #: ../src/common/paper.cpp:152
6218 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6219 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6220
6221 #: ../src/common/paper.cpp:153
6222 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6223 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6224
6225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6226 msgid "Swiss"
6227 msgstr "Suíço"
6228
6229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6231 msgid "Symbol"
6232 msgstr "Símbolo"
6233
6234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6236 msgid "Symbol &font:"
6237 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6238
6239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6240 msgid "TAB"
6241 msgstr "TAB"
6242
6243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373
6244 #: ../src/common/imagtiff.cpp:386
6245 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6246 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6247 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6248
6249 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6250 msgid "TIFF: Error loading image."
6251 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6252
6253 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6254 msgid "TIFF: Error reading image."
6255 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6256
6257 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6258 msgid "TIFF: Error saving image."
6259 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6260
6261 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6262 msgid "TIFF: Error writing image."
6263 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6264
6265 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6266 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6267 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6268
6269 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6270 msgid "Table Properties"
6271 msgstr "Propriedades da Tabela"
6272
6273 #: ../src/common/paper.cpp:147
6274 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6275 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6276
6277 #: ../src/common/paper.cpp:104
6278 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6279 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6280
6281 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6282 msgid "Tabs"
6283 msgstr "Abas"
6284
6285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6286 msgid "Teletype"
6287 msgstr "Teletype"
6288
6289 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6290 msgid "Templates"
6291 msgstr "Modelos"
6292
6293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6294 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6295 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6296
6297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6298 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6299 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6300
6301 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6302 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6303 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6304
6305 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6306 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6307 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6308
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6312 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6313 msgid "The available bullet styles."
6314 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6315
6316 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6317 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6318 msgid "The available styles."
6319 msgstr "Os estilos disponíveis."
6320
6321 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6322 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6323 msgid "The background colour."
6324 msgstr "A côr de fundo."
6325
6326 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6327 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6328 msgid "The bottom margin size."
6329 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6330
6331 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6333 msgid "The bottom padding size."
6334 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6335
6336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6340 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6341 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6343 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6344 msgid "The bullet character."
6345 msgstr "O caractere projétil."
6346
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6348 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6349 msgid "The character code."
6350 msgstr "O código do caracteres."
6351
6352 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6356 "another charset to replace it with or choose\n"
6357 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6358 msgstr ""
6359 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6360 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6361 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6362
6363 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6364 #, c-format
6365 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6366 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6367
6368 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6369 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6370 msgid "The default style for the next paragraph."
6371 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6372
6373 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "The directory '%s' does not exist\n"
6377 "Create it now?"
6378 msgstr ""
6379 "O diretório '%s' não existe\n"
6380 "Criá-lo agora?"
6381
6382 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6386 "\n"
6387 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6388 msgstr ""
6389 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado se impresso.\n"
6390 "\n"
6391 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6392
6393 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6397 "It has been removed from the most recently used files list."
6398 msgstr ""
6399 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6400 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6401
6402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6403 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6406 msgid "The first line indent."
6407 msgstr "O recuo da primeira linha."
6408
6409 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6410 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6411 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6412
6413 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6415 msgid "The font colour."
6416 msgstr "A cor da fonte"
6417
6418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6420 msgid "The font family."
6421 msgstr "A família da fonte"
6422
6423 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6424 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6425 msgid "The font from which to take the symbol."
6426 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6427
6428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6432 msgid "The font point size."
6433 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6434
6435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527
6436 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6437 msgid "The font size in points."
6438 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6439
6440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6442 msgid "The font style."
6443 msgstr "O estilo da fonte."
6444
6445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6446 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6447 msgid "The font weight."
6448 msgstr "O peso da fonte."
6449
6450 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6451 #, c-format
6452 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6453 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6454
6455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6459 msgid "The left indent."
6460 msgstr "O recuo a esquerda."
6461
6462 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6463 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6464 msgid "The left margin size."
6465 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6466
6467 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6468 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6469 msgid "The left padding size."
6470 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6471
6472 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6476 msgid "The line spacing."
6477 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6478
6479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6480 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6481 msgid "The list item number."
6482 msgstr "O número do item da lista."
6483
6484 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6485 msgid "The locale ID is unknown."
6486 msgstr "A ID local é desconhecida."
6487
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6490 msgid "The object height."
6491 msgstr "A altura do objeto."
6492
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6494 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6495 msgid "The object maximum height."
6496 msgstr "A altura máxima do objeto."
6497
6498 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6499 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6500 msgid "The object maximum width."
6501 msgstr "A largura máxima do objeto."
6502
6503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6504 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6505 msgid "The object minimum width."
6506 msgstr "A largura mínima do objeto."
6507
6508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6510 msgid "The object minmum height."
6511 msgstr "A altura mínima do objeto."
6512
6513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6515 msgid "The object width."
6516 msgstr "A largura do objeto."
6517
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6520 msgid "The outline level."
6521 msgstr "O nível do contorno."
6522
6523 #: ../src/common/log.cpp:284
6524 #, c-format
6525 msgid "The previous message repeated %lu time."
6526 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6527 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6528 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6529
6530 #: ../src/common/log.cpp:277
6531 msgid "The previous message repeated once."
6532 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6533
6534 #: ../src/gtk/print.cpp:922
6535 #: ../src/gtk/print.cpp:1105
6536 msgid "The print dialog returned an error."
6537 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6538
6539 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6540 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6541 msgid "The range to show."
6542 msgstr "O alcance a mostrar."
6543
6544 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6545 msgid ""
6546 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6547 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6548 msgstr ""
6549 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n"
6550 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6551
6552 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6553 #, c-format
6554 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6555 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6556
6557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6558 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6561 msgid "The right indent."
6562 msgstr "O recuo a direita."
6563
6564 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6565 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6566 msgid "The right margin size."
6567 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6568
6569 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6570 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6571 msgid "The right padding size."
6572 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6573
6574 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6577 msgid "The spacing after the paragraph."
6578 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6579
6580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6584 msgid "The spacing before the paragraph."
6585 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6586
6587 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6588 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6589 msgid "The style name."
6590 msgstr "O nome do estilo."
6591
6592 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6593 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6594 msgid "The style on which this style is based."
6595 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6596
6597 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6598 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6599 msgid "The style preview."
6600 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6601
6602 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6603 msgid "The system cannot find the file specified."
6604 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6605
6606 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6607 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6608 msgid "The tab position."
6609 msgstr "A posição da aba."
6610
6611 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6612 msgid "The tab positions."
6613 msgstr "As posições das abas."
6614
6615 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6616 msgid "The text couldn't be saved."
6617 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6618
6619 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6620 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6621 msgid "The top margin size."
6622 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6623
6624 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6625 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6626 msgid "The top padding size."
6627 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6628
6629 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6630 #, c-format
6631 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6632 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6633
6634 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6635 #, c-format
6636 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6637 msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)."
6638
6639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6641 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6642 msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
6643
6644 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6645 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6646 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6647
6648 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6649 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6650 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6651
6652 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608
6653 #: ../src/html/htmprint.cpp:736
6654 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6655 msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão."
6656
6657 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6658 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6659 msgstr "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado quando for impresso."
6660
6661 #: ../src/common/image.cpp:2517
6662 #, c-format
6663 msgid "This is not a %s."
6664 msgstr "Isto não é um %s."
6665
6666 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6667 msgid "This platform does not support background transparency."
6668 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6669
6670 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6671 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
6672 msgstr "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6673
6674 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6675 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6676 msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
6677
6678 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6679 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6680 msgstr "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no armazém local do thread"
6681
6682 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6683 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6684 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread"
6685
6686 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6687 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6688 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads"
6689
6690 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6691 msgid "Thread priority setting is ignored."
6692 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6693
6694 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6695 msgid "Tile &Horizontally"
6696 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6697
6698 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6699 msgid "Tile &Vertically"
6700 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6701
6702 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6703 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6704 msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo."
6705
6706 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6707 msgid "Timer creation failed."
6708 msgstr "A criação do timer falhou."
6709
6710 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6711 msgid "Tip of the Day"
6712 msgstr "Dica do Dia"
6713
6714 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6715 msgid "Tips not available, sorry!"
6716 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6717
6718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6719 msgid "To:"
6720 msgstr "Para:"
6721
6722 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6723 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6724 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6725
6726 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6727 msgid "Too many EndStyle calls!"
6728 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6729
6730 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6731 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6732 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6733
6734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6737 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6738 msgid "Top"
6739 msgstr "Topo"
6740
6741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6742 msgid "Top margin (mm):"
6743 msgstr "Margem superior (mm):"
6744
6745 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6746 msgid "Translations by "
6747 msgstr "Traduções de"
6748
6749 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6750 msgid "Translators"
6751 msgstr "Tradutores"
6752
6753 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6754 msgid "True"
6755 msgstr "Verdadeiro"
6756
6757 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6758 #, c-format
6759 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6760 msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6761
6762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6763 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6764 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6765
6766 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6767 msgid "Type"
6768 msgstr "Tipo"
6769
6770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6772 msgid "Type a font name."
6773 msgstr "Digite um nome de fonte."
6774
6775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6777 msgid "Type a size in points."
6778 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6779
6780 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6781 #, c-format
6782 msgid "Type mismatch in argument %u."
6783 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6784
6785 #: ../src/common/xtixml.cpp:357
6786 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6788 msgid "Type must have enum - long conversion"
6789 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6790
6791 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6792 #, c-format
6793 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6794 msgstr "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo \"%s\", NÃO \"%s\"."
6795
6796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6797 msgid "UP"
6798 msgstr "UP"
6799
6800 #: ../src/common/paper.cpp:135
6801 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6802 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6803
6804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6805 msgid "US-ASCII"
6806 msgstr "US-ASCII"
6807
6808 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6809 msgid "Unable to add inotify watch"
6810 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6811
6812 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6813 msgid "Unable to add kqueue watch"
6814 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6815
6816 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6817 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6818 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6819
6820 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6821 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6822 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6823
6824 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6825 msgid "Unable to close inotify instance"
6826 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6827
6828 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6829 #, c-format
6830 msgid "Unable to close path '%s'"
6831 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6832
6833 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6834 #, c-format
6835 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6836 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6837
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6839 msgid "Unable to create I/O completion port"
6840 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6841
6842 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6843 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6844 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6845
6846 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6847 msgid "Unable to create inotify instance"
6848 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6849
6850 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6851 msgid "Unable to create kqueue instance"
6852 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6853
6854 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6855 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6856 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6857
6858 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6859 msgid "Unable to get events from kqueue"
6860 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6861
6862 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6863 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6864 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6865
6866 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6867 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6868 msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6869
6870 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6871 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6872 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6873
6874 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6875 #, c-format
6876 msgid "Unable to open path '%s'"
6877 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6878
6879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6880 #, c-format
6881 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6882 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6883
6884 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6885 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6886 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6887
6888 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6889 msgid "Unable to post completion status"
6890 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6891
6892 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6893 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6894 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6895
6896 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6897 msgid "Unable to remove inotify watch"
6898 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6899
6900 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6901 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6902 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6903
6904 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6905 #, c-format
6906 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6907 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6908
6909 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6910 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6911 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6912
6913 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6914 msgid "Undelete"
6915 msgstr "Restaurar"
6916
6917 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6918 msgid "Underline"
6919 msgstr "Sublinhar"
6920
6921 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6923 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6924 msgid "Underlined"
6925 msgstr "&Sublinhado"
6926
6927 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6928 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6929 msgid "Undo"
6930 msgstr "Desfazer"
6931
6932 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6933 msgid "Undo last action"
6934 msgstr "Desfazer a última ação"
6935
6936 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6937 #, c-format
6938 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6939 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6940
6941 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6942 #, c-format
6943 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6944 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6945
6946 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6947 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6948 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6949
6950 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6951 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6952 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6953
6954 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6955 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6956 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6957 msgid "Unicode"
6958 msgstr "Unicode"
6959
6960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6962 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6963 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6964
6965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6966 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6967 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6968
6969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6970 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6971 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6972
6973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6975 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6976 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6977
6978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6979 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6980 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6981
6982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6983 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6984 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
6985
6986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6987 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6988 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
6989
6990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6991 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6992 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
6993
6994 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6995 msgid "Unindent"
6996 msgstr "Sem parágrafo"
6997
6998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7000 msgid "Units for the bottom border width."
7001 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7002
7003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7005 msgid "Units for the bottom margin."
7006 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7007
7008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7010 msgid "Units for the bottom outline width."
7011 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7012
7013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7015 msgid "Units for the bottom padding."
7016 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7017
7018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7020 msgid "Units for the left border width."
7021 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7022
7023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7025 msgid "Units for the left margin."
7026 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7027
7028 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7030 msgid "Units for the left outline width."
7031 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7032
7033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7035 msgid "Units for the left padding."
7036 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7037
7038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7040 msgid "Units for the maximum object height."
7041 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7042
7043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7045 msgid "Units for the maximum object width."
7046 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7047
7048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7050 msgid "Units for the minimum object height."
7051 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7052
7053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7055 msgid "Units for the minimum object width."
7056 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7057
7058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7060 msgid "Units for the object height."
7061 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7062
7063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7065 msgid "Units for the object offset."
7066 msgstr "Unidades para o offset do objeto."
7067
7068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7070 msgid "Units for the object width."
7071 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7072
7073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7075 msgid "Units for the right border width."
7076 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7077
7078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7080 msgid "Units for the right margin."
7081 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7082
7083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7085 msgid "Units for the right outline width."
7086 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7087
7088 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7089 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7090 msgid "Units for the right padding."
7091 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7092
7093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7095 msgid "Units for the top border width."
7096 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7097
7098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7100 msgid "Units for the top margin."
7101 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7102
7103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7105 msgid "Units for the top outline width."
7106 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7107
7108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7110 msgid "Units for the top padding."
7111 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7112
7113 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383
7114 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7115 msgid "Unknown"
7116 msgstr "Desconhecido"
7117
7118 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7119 #, c-format
7120 msgid "Unknown DDE error %08x"
7121 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7122
7123 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7124 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7125 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7126
7127 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7128 #, c-format
7129 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7130 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7131
7132 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7133 #, c-format
7134 msgid "Unknown Property %s"
7135 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7136
7137 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7138 #, c-format
7139 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7140 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7141
7142 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7143 msgid "Unknown data format"
7144 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7145
7146 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7147 msgid "Unknown dynamic library error"
7148 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7149
7150 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7151 #, c-format
7152 msgid "Unknown encoding (%d)"
7153 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7154
7155 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7156 #, c-format
7157 msgid "Unknown error %08x"
7158 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7159
7160 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7161 msgid "Unknown exception"
7162 msgstr "Exceção desconhecida"
7163
7164 #: ../src/common/image.cpp:2502
7165 msgid "Unknown image data format."
7166 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7167
7168 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7169 #, c-format
7170 msgid "Unknown long option '%s'"
7171 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7172
7173 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7174 msgid "Unknown name or named argument."
7175 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7176
7177 #: ../src/common/cmdline.cpp:757
7178 #: ../src/common/cmdline.cpp:779
7179 #, c-format
7180 msgid "Unknown option '%s'"
7181 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7182
7183 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7184 #, c-format
7185 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7186 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7187
7188 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7189 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7190 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7191 msgid "Unnamed command"
7192 msgstr "Comando sem nome"
7193
7194 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7195 msgid "Unspecified"
7196 msgstr "Não especificado"
7197
7198 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
7199 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7200 msgid "Unsupported clipboard format."
7201 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7202
7203 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7204 #, c-format
7205 msgid "Unsupported theme '%s'."
7206 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7207
7208 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7209 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
7210 msgid "Up"
7211 msgstr "Para cima"
7212
7213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7215 msgid "Upper case letters"
7216 msgstr "Letras maiúsculas"
7217
7218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7220 msgid "Upper case roman numerals"
7221 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7222
7223 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7224 #, c-format
7225 msgid "Usage: %s"
7226 msgstr "Uso: %s"
7227
7228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7229 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7232 msgid "Use the current alignment setting."
7233 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7234
7235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
7236 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7237 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7238 msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7239
7240 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7241 msgid "Validation conflict"
7242 msgstr "Conflito de validação"
7243
7244 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7245 msgid "Value"
7246 msgstr "Valor"
7247
7248 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7249 #, c-format
7250 msgid "Value must be %s or higher."
7251 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7252
7253 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7254 #, c-format
7255 msgid "Value must be %s or less."
7256 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7257
7258 #: ../src/propgrid/props.cpp:389
7259 #: ../src/propgrid/props.cpp:416
7260 #, c-format
7261 msgid "Value must be between %s and %s."
7262 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7263
7264 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7265 msgid "Version "
7266 msgstr "Versão"
7267
7268 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7269 msgid "Vertical &Offset:"
7270 msgstr "Offset &Vertical:"
7271
7272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7274 msgid "Vertical alignment."
7275 msgstr "Alinhamento vertical."
7276
7277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7278 msgid "View files as a detailed view"
7279 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7280
7281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7282 msgid "View files as a list view"
7283 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7284
7285 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7286 msgid "Views"
7287 msgstr "Visualizações"
7288
7289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7290 msgid "WINDOWS_LEFT"
7291 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7292
7293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7294 msgid "WINDOWS_MENU"
7295 msgstr "WINDOWS_MENU"
7296
7297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7298 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7299 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7300
7301 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7302 #, c-format
7303 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7304 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7305
7306 #: ../src/common/log.cpp:230
7307 msgid "Warning: "
7308 msgstr "Aviso: "
7309
7310 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7311 msgid "Weight"
7312 msgstr "Peso"
7313
7314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7315 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7316 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7317
7318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7319 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7320 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7321
7322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7323 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7324 msgid "Whether the font is underlined."
7325 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7326
7327 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7328 msgid "Whole word"
7329 msgstr "Palavra inteira"
7330
7331 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7332 msgid "Whole words only"
7333 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7334
7335 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7336 msgid "Win32 theme"
7337 msgstr "Tema Win32"
7338
7339 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7340 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7341 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7342
7343 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7344 msgid "Windows 2000"
7345 msgstr "Windows 2000"
7346
7347 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7348 msgid "Windows 7"
7349 msgstr "Windows 7"
7350
7351 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7352 msgid "Windows 95"
7353 msgstr "Windows 95"
7354
7355 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7356 msgid "Windows 95 OSR2"
7357 msgstr "Windows 95 OSR2"
7358
7359 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7360 msgid "Windows 98"
7361 msgstr "Windows 98"
7362
7363 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7364 msgid "Windows 98 SE"
7365 msgstr "Windows 98 SE"
7366
7367 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7368 #, c-format
7369 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7370 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7371
7372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7373 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7374 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7375
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7377 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7378 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7379
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7381 #, c-format
7382 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7383 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7384
7385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7386 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7387 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7388
7389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7390 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7391 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7392
7393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7394 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7395 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7396
7397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7398 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7399 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7400
7401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7402 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7403 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7404
7405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7406 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7407 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7408
7409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7410 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7411 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7412
7413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7414 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7415 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7416
7417 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7418 msgid "Windows ME"
7419 msgstr "Windows ME"
7420
7421 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7422 #, c-format
7423 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7424 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7425
7426 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7427 msgid "Windows Server 2003"
7428 msgstr "Windows Server 2003"
7429
7430 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7431 msgid "Windows Server 2008"
7432 msgstr "Windows Server 2008"
7433
7434 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7435 msgid "Windows Server 2008 R2"
7436 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7437
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7439 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7440 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7441
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7443 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7444 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7445
7446 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7447 msgid "Windows Vista"
7448 msgstr "Windows Vista"
7449
7450 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7451 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7452 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7453
7454 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7455 msgid "Windows XP"
7456 msgstr "Windows XP"
7457
7458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7459 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7460 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7461
7462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7463 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7464 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7465
7466 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7467 #, c-format
7468 msgid "Write error on file '%s'"
7469 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7470
7471 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7472 #, c-format
7473 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7474 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7475
7476 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7477 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7478 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7479
7480 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7481 #, c-format
7482 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7483 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7484
7485 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7486 msgid "XPM: incorrect header format!"
7487 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7488
7489 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7490 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7491 #, c-format
7492 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7493 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7494
7495 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7496 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7497 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7498
7499 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7500 #, c-format
7501 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7502 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7503
7504 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
7505 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7506 msgid "Yes"
7507 msgstr "Sim"
7508
7509 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7510 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7511 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7512
7513 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7514 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7515 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7516 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7517
7518 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7519 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7520 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7521
7522 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7523 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7524 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7525
7526 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7527 msgid "Zoom &In"
7528 msgstr "Aumentar &Zoom"
7529
7530 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7531 msgid "Zoom &Out"
7532 msgstr "Diminuir &Zoom"
7533
7534 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7535 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539
7536 msgid "Zoom In"
7537 msgstr "Aumentar Zoom"
7538
7539 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7540 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525
7541 msgid "Zoom Out"
7542 msgstr "Diminuir Zoom"
7543
7544 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7545 msgid "Zoom to &Fit"
7546 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7547
7548 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7549 msgid "Zoom to Fit"
7550 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7551
7552 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7553 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7554 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7555
7556 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7557 msgid ""
7558 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7559 "or an invalid instance identifier\n"
7560 "was passed to a DDEML function."
7561 msgstr ""
7562 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7563 "ou um identificador de instância inválido\n"
7564 "foi passado para uma função DDEML."
7565
7566 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7567 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7568 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7569
7570 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7571 msgid "a memory allocation failed."
7572 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7573
7574 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7575 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7576 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7577
7578 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7579 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7580 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
7581
7582 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7583 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7584 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7585
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7587 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7588 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7589
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7591 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7592 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7593
7594 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7595 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7596 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7597
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7599 msgid ""
7600 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7601 "that was terminated by the client, or the server\n"
7602 "terminated before completing a transaction."
7603 msgstr ""
7604 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7605 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7606 "terminou antes de completar uma transação."
7607
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7609 msgid "a transaction failed."
7610 msgstr "um transação falhou."
7611
7612 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7613 msgid "alt"
7614 msgstr "alt"
7615
7616 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7617 msgid ""
7618 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7619 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7620 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7621 "attempted to perform server transactions."
7622 msgstr ""
7623 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7624 "realizar uma transação DDE,\n"
7625 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7626 "realizar transações de servidor."
7627
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7629 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7630 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7631
7632 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7633 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7634 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7635
7636 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7637 msgid ""
7638 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7639 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7640 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7641 msgstr ""
7642 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7643 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7644 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7645
7646 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7647 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7648 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7649
7650 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7651 #, c-format
7652 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7653 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7654
7655 #: ../src/html/chm.cpp:330
7656 msgid "bad arguments to library function"
7657 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7658
7659 #: ../src/html/chm.cpp:342
7660 msgid "bad signature"
7661 msgstr "assinatura ruim"
7662
7663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7664 msgid "bad zipfile offset to entry"
7665 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7666
7667 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7668 msgid "binary"
7669 msgstr "binário"
7670
7671 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7672 msgid "bold"
7673 msgstr "negrito"
7674
7675 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7676 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7677 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7678
7679 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7680 #, c-format
7681 msgid "build %lu"
7682 msgstr "build %lu"
7683
7684 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7685 #, c-format
7686 msgid "can't close file '%s'"
7687 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7688
7689 #: ../src/common/file.cpp:279
7690 #, c-format
7691 msgid "can't close file descriptor %d"
7692 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7693
7694 #: ../src/common/file.cpp:577
7695 #, c-format
7696 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7697 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7698
7699 #: ../src/common/file.cpp:213
7700 #, c-format
7701 msgid "can't create file '%s'"
7702 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7703
7704 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7705 #, c-format
7706 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7707 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7708
7709 #: ../src/common/file.cpp:480
7710 #, c-format
7711 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7712 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7713
7714 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7715 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7716 #, c-format
7717 msgid "can't execute '%s'"
7718 msgstr "não pode executar '%s'"
7719
7720 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7721 msgid "can't find central directory in zip"
7722 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7723
7724 #: ../src/common/file.cpp:450
7725 #, c-format
7726 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7727 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7728
7729 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7730 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7731 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7732
7733 #: ../src/common/file.cpp:351
7734 #, c-format
7735 msgid "can't flush file descriptor %d"
7736 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7737
7738 #: ../src/common/file.cpp:407
7739 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7740 #, c-format
7741 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7742 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7743
7744 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7745 msgid "can't load any font, aborting"
7746 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7747
7748 #: ../src/common/file.cpp:265
7749 #: ../src/common/ffile.cpp:64
7750 #, c-format
7751 msgid "can't open file '%s'"
7752 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7753
7754 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7755 #, c-format
7756 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7757 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7758
7759 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7760 #, c-format
7761 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7762 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7763
7764 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7765 msgid "can't open user configuration file."
7766 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7767
7768 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7769 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7770 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7771
7772 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7773 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7774 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7775
7776 #: ../src/common/file.cpp:303
7777 #, c-format
7778 msgid "can't read from file descriptor %d"
7779 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7780
7781 #: ../src/common/file.cpp:572
7782 #, c-format
7783 msgid "can't remove file '%s'"
7784 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7785
7786 #: ../src/common/file.cpp:589
7787 #, c-format
7788 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7789 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7790
7791 #: ../src/common/file.cpp:393
7792 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7793 #, c-format
7794 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7795 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7796
7797 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7798 #, c-format
7799 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7800 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7801
7802 #: ../src/common/file.cpp:319
7803 #, c-format
7804 msgid "can't write to file descriptor %d"
7805 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7806
7807 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7808 msgid "can't write user configuration file."
7809 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7810
7811 #: ../src/html/chm.cpp:346
7812 msgid "checksum error"
7813 msgstr "erro de checksum"
7814
7815 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7816 msgid "checksum failure reading tar header block"
7817 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7818
7819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7826 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7828 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7831 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7832 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7833 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7834 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7842 msgid "cm"
7843 msgstr "cm"
7844
7845 #: ../src/html/chm.cpp:348
7846 msgid "compression error"
7847 msgstr "erro de compressão"
7848
7849 #: ../src/common/regex.cpp:240
7850 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7851 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7852
7853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7854 msgid "ctrl"
7855 msgstr "ctrl"
7856
7857 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7858 msgid "date"
7859 msgstr "data"
7860
7861 #: ../src/html/chm.cpp:350
7862 msgid "decompression error"
7863 msgstr "erro de descompressão"
7864
7865 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807
7867 msgid "default"
7868 msgstr "padrão"
7869
7870 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7871 msgid "double"
7872 msgstr "duplo"
7873
7874 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7875 msgid "dump of the process state (binary)"
7876 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7877
7878 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7879 msgid "eighteenth"
7880 msgstr "décimo-oitavo"
7881
7882 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7883 msgid "eighth"
7884 msgstr "oitavo"
7885
7886 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7887 msgid "eleventh"
7888 msgstr "décimo-primeiro"
7889
7890 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7891 #, c-format
7892 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7893 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7894
7895 #: ../src/html/chm.cpp:344
7896 msgid "error in data format"
7897 msgstr "erro no formato dos dados"
7898
7899 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7900 #, c-format
7901 msgid "error opening '%s'"
7902 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7903
7904 #: ../src/html/chm.cpp:332
7905 msgid "error opening file"
7906 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7907
7908 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7909 msgid "error reading zip central directory"
7910 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7911
7912 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7913 msgid "error reading zip local header"
7914 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7915
7916 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7917 #, c-format
7918 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7919 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7920
7921 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7922 #, c-format
7923 msgid "failed to flush the file '%s'"
7924 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7925
7926 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7927 msgid "fifteenth"
7928 msgstr "décimo-quinto"
7929
7930 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7931 msgid "fifth"
7932 msgstr "quinto"
7933
7934 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7935 #, c-format
7936 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7937 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7938
7939 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7940 #, c-format
7941 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7942 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7943
7944 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7945 #, c-format
7946 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7947 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7948
7949 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7950 #, c-format
7951 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7952 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7953
7954 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7955 #, c-format
7956 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7957 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7958
7959 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7960 msgid "files"
7961 msgstr "arquivos"
7962
7963 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7964 msgid "first"
7965 msgstr "primeiro"
7966
7967 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7968 msgid "font size"
7969 msgstr "tamanho da fonte"
7970
7971 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7972 msgid "fourteenth"
7973 msgstr "décimo-quarto"
7974
7975 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7976 msgid "fourth"
7977 msgstr "quarto"
7978
7979 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7980 msgid "generate verbose log messages"
7981 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
7982
7983 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7984 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7985 msgid "image"
7986 msgstr "imagem"
7987
7988 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7989 msgid "incomplete header block in tar"
7990 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
7991
7992 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7993 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7994 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
7995
7996 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7997 msgid "incorrect size given for tar entry"
7998 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
7999
8000 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8001 msgid "invalid data in extended tar header"
8002 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8003
8004 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
8005 msgid "invalid message box return value"
8006 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8007
8008 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8009 msgid "invalid zip file"
8010 msgstr "arquivo zip inválido"
8011
8012 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8013 msgid "italic"
8014 msgstr "itálico"
8015
8016 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8017 msgid "light"
8018 msgstr "leve"
8019
8020 #: ../src/common/intl.cpp:296
8021 #, c-format
8022 msgid "locale '%s' cannot be set."
8023 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8024
8025 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8026 msgid "midnight"
8027 msgstr "meia-noite"
8028
8029 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8030 msgid "nineteenth"
8031 msgstr "décimo-nono"
8032
8033 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8034 msgid "ninth"
8035 msgstr "nono"
8036
8037 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8038 msgid "no DDE error."
8039 msgstr "nenhum erro DDE."
8040
8041 #: ../src/html/chm.cpp:328
8042 msgid "no error"
8043 msgstr "nenhum erro"
8044
8045 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8046 #, c-format
8047 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8048 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8049
8050 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8051 msgid "noname"
8052 msgstr "sem nome"
8053
8054 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8055 msgid "noon"
8056 msgstr "meio-dia"
8057
8058 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8059 msgid "normal"
8060 msgstr "nrmal"
8061
8062 #: ../src/gtk/print.cpp:1215
8063 #: ../src/gtk/print.cpp:1320
8064 msgid "not implemented"
8065 msgstr "não implementado"
8066
8067 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8068 msgid "num"
8069 msgstr "num"
8070
8071 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8072 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8073 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8074
8075 #: ../src/html/chm.cpp:340
8076 msgid "out of memory"
8077 msgstr "falta memória"
8078
8079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8085 msgid "percent"
8086 msgstr "por cento"
8087
8088 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8089 msgid "process context description"
8090 msgstr "descrição do contexto do processo"
8091
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8161 msgid "px"
8162 msgstr "px"
8163
8164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8165 msgid "rawctrl"
8166 msgstr "rawctrl"
8167
8168 #: ../src/html/chm.cpp:334
8169 msgid "read error"
8170 msgstr "erro de leitura"
8171
8172 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8173 #, c-format
8174 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8175 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8176
8177 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8178 #, c-format
8179 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8180 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8181
8182 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8183 msgid "reentrancy problem."
8184 msgstr "problema na re-entrada."
8185
8186 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8187 msgid "second"
8188 msgstr "segundo"
8189
8190 #: ../src/html/chm.cpp:338
8191 msgid "seek error"
8192 msgstr "erro de busca"
8193
8194 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8195 msgid "seventeenth"
8196 msgstr "décimo-sétimo"
8197
8198 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8199 msgid "seventh"
8200 msgstr "sétimo"
8201
8202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8203 msgid "shift"
8204 msgstr "shift"
8205
8206 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8207 msgid "show this help message"
8208 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8209
8210 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8211 msgid "sixteenth"
8212 msgstr "décimo-sexto"
8213
8214 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8215 msgid "sixth"
8216 msgstr "sexto"
8217
8218 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8219 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8220 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8221
8222 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8223 msgid "specify the theme to use"
8224 msgstr "especificar o tema a usar"
8225
8226 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8227 msgid "standard/circle"
8228 msgstr "padrão/círculo"
8229
8230 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8231 msgid "standard/circle-outline"
8232 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8233
8234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8235 msgid "standard/diamond"
8236 msgstr "padrão/diamante"
8237
8238 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8239 msgid "standard/square"
8240 msgstr "padrão/quadrado"
8241
8242 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8243 msgid "standard/triangle"
8244 msgstr "padrão/triângulo"
8245
8246 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8247 msgid "stored file length not in Zip header"
8248 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8249
8250 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8251 msgid "str"
8252 msgstr "str"
8253
8254 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795
8255 #: ../src/common/fontcmn.cpp:970
8256 msgid "strikethrough"
8257 msgstr "strikethrough"
8258
8259 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8260 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8261 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8262 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8263 msgid "tar entry not open"
8264 msgstr "entrada tar não aberta"
8265
8266 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8267 msgid "tenth"
8268 msgstr "décimo"
8269
8270 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8271 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8272 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8273
8274 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8275 msgid "third"
8276 msgstr "terceiro"
8277
8278 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8279 msgid "thirteenth"
8280 msgstr "décimo-terceiro"
8281
8282 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8283 msgid "today"
8284 msgstr "hoje"
8285
8286 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8287 msgid "tomorrow"
8288 msgstr "amanhã"
8289
8290 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8291 #, c-format
8292 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8293 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8294
8295 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8296 msgid "translator-credits"
8297 msgstr "tradutor-créditos"
8298
8299 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8300 msgid "twelfth"
8301 msgstr "décimo-segundo"
8302
8303 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8304 msgid "twentieth"
8305 msgstr "vigésimo"
8306
8307 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790
8308 #: ../src/common/fontcmn.cpp:966
8309 msgid "underlined"
8310 msgstr "sublinhado"
8311
8312 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8313 #, c-format
8314 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8315 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8316
8317 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8318 msgid "unexpected end of file"
8319 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8320
8321 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
8322 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8323 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8324 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8325 msgid "unknown"
8326 msgstr "desconhecido"
8327
8328 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8329 #, c-format
8330 msgid "unknown class %s"
8331 msgstr "classe %s desconhecida"
8332
8333 #: ../src/common/regex.cpp:262
8334 #: ../src/html/chm.cpp:352
8335 msgid "unknown error"
8336 msgstr "erro desconhecido"
8337
8338 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8339 #, c-format
8340 msgid "unknown error (error code %08x)."
8341 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8342
8343 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8344 msgid "unknown seek origin"
8345 msgstr "origem da busca desconhecida"
8346
8347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8348 #, c-format
8349 msgid "unknown-%d"
8350 msgstr "desconhecido- %d"
8351
8352 #: ../src/common/docview.cpp:509
8353 msgid "unnamed"
8354 msgstr "sem nome"
8355
8356 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8357 #, c-format
8358 msgid "unnamed%d"
8359 msgstr "%d sem nome"
8360
8361 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8362 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8363 msgid "unsupported Zip compression method"
8364 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8365
8366 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8367 #, c-format
8368 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8369 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8370
8371 #: ../src/html/chm.cpp:336
8372 msgid "write error"
8373 msgstr "erro de escrita"
8374
8375 #: ../src/common/time.cpp:331
8376 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8377 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8378
8379 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8380 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8381 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8382
8383 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8384 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8385 msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8386
8387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8388 msgid "wxWidget's control not initialized."
8389 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8390
8391 #: ../src/motif/app.cpp:246
8392 #, c-format
8393 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8394 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8395
8396 #: ../src/x11/app.cpp:165
8397 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8398 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8399
8400 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8401 msgid "xxxx"
8402 msgstr "xxxx"
8403
8404 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8405 msgid "yesterday"
8406 msgstr "ontem"
8407
8408 #: ../src/common/zstream.cpp:244
8409 #: ../src/common/zstream.cpp:419
8410 #, c-format
8411 msgid "zlib error %d"
8412 msgstr "erro zlib %d"
8413
8414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8416 msgid "~"
8417 msgstr "~"
8418
8419 #~ msgid "&About..."
8420 #~ msgstr "&Sobre..."
8421
8422 #~ msgid "&Save..."
8423 #~ msgstr "&Salvar..."
8424
8425 #~ msgid "About "
8426 #~ msgstr "Sobre"
8427
8428 #~ msgid "About..."
8429 #~ msgstr "Sobre..."
8430
8431 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8432 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8433
8434 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8435 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8436
8437 #~ msgid "Cannot initialize display."
8438 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8439
8440 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8441 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8442
8443 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8444 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8445
8446 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8447 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8448
8449 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8450 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8451
8452 #~ msgid "File %s does not exist."
8453 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8454
8455 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8456 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8457
8458 #~ msgid "Paper Size"
8459 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8460
8461 #~ msgid "%.*f GB"
8462 #~ msgstr "%.*f GB"
8463
8464 #~ msgid "%.*f MB"
8465 #~ msgstr "%.*f MB"
8466
8467 #~ msgid "%.*f TB"
8468 #~ msgstr "%.*f TB"
8469
8470 #~ msgid "%.*f kB"
8471 #~ msgstr "%.*f kB"
8472
8473 #~ msgid "%s"
8474 #~ msgstr "%s "
8475
8476 #~ msgid "%s B"
8477 #~ msgstr "%s B"
8478
8479 #~ msgid "&Goto..."
8480 #~ msgstr "&Ir para..."
8481
8482 #~ msgid "<<"
8483 #~ msgstr "<<"
8484
8485 #~ msgid ">>"
8486 #~ msgstr ">>"
8487
8488 #~ msgid ">>|"
8489 #~ msgstr ">>|"
8490
8491 #~ msgid "Added item is invalid."
8492 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8493
8494 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8495 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8496
8497 #~ msgid "BIG5"
8498 #~ msgstr "BIG5"
8499
8500 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8501 #~ msgstr ""
8502 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8503 #~ "existe."
8504
8505 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8506 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8507
8508 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8509 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8510
8511 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8512 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8513
8514 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8515 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8516
8517 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8518 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8519
8520 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8521 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8522
8523 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8524 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8525
8526 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8527 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8528
8529 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8530 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8531
8532 #~ msgid "Changed item is invalid."
8533 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8534
8535 #~ msgid "Click to cancel this window."
8536 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8537
8538 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8539 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8540
8541 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8542 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8543
8544 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8545 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8546
8547 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8548 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8549
8550 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8551 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8552
8553 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8554 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8555
8556 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8557 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8558
8559 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8562
8563 #~ msgid "Elapsed time:"
8564 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8565
8566 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8567 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8568
8569 #~ msgid "Estimated time:"
8570 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8571
8572 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8573 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8574
8575 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8576 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8577
8578 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8579 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8580
8581 #~ msgid "Fatal error"
8582 #~ msgstr "Erro fatal"
8583
8584 #~ msgid "Fatal error: "
8585 #~ msgstr "Erro fatal: "
8586
8587 #~ msgid "GB-2312"
8588 #~ msgstr "GB-2312"
8589
8590 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8591 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8592
8593 #~ msgid "Goto Page"
8594 #~ msgstr "Ir para a página"
8595
8596 #~ msgid ""
8597 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8598 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8601 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8602
8603 #~ msgid "Help : %s"
8604 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8605
8606 #~ msgid "I64"
8607 #~ msgstr "I64"
8608
8609 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8610 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8611
8612 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8613 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8614
8615 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8616 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8617
8618 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8619 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8620
8621 #~ msgid "No model associated with control."
8622 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8623
8624 #~ msgid "Owner not initialized."
8625 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8626
8627 #~ msgid "Passed item is invalid."
8628 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8629
8630 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8631 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8632
8633 #~ msgid "Preparing help window..."
8634 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8635
8636 #~ msgid "Print previe&w"
8637 #~ msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
8638
8639 #~ msgid "Program aborted."
8640 #~ msgstr "Programa abortado."
8641
8642 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8643 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8644
8645 #~ msgid "Remaining time:"
8646 #~ msgstr "Tempo restante:"
8647
8648 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8649 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8650
8651 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8652 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8653
8654 #~ msgid "Search!"
8655 #~ msgstr "Procurar!"
8656
8657 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8658 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8659
8660 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8661 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8662
8663 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8666 #~ "esteja instalada."
8667
8668 #~ msgid "Status: "
8669 #~ msgstr "Status: "
8670
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8673 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8674
8675 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8676 #~ msgstr ""
8677 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8678
8679 #~ msgid "Symbols"
8680 #~ msgstr "Símbolos"
8681
8682 #~ msgid "TIFF library error."
8683 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8684
8685 #~ msgid "TIFF library warning."
8686 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8687
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8690 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8691 #~ msgstr ""
8692 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8693 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8694
8695 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8696 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8697
8698 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8699 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8700
8701 #~ msgid "Unknown style flag "
8702 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8703
8704 #~ msgid "Warning"
8705 #~ msgstr "Aviso"
8706
8707 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8708 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8709
8710 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8711 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8712
8713 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8714 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8715
8716 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8717 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8718
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8721 #~ msgstr ""
8722 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8723
8724 #~ msgid "[EMPTY]"
8725 #~ msgstr "[VAZIO]"
8726
8727 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8728 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8729
8730 #~ msgid "delegate has no type info"
8731 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8732
8733 #~ msgid "encoding %i"
8734 #~ msgstr "codificação %i"
8735
8736 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8737 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8738
8739 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8740 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8741
8742 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8743 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8744
8745 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8746 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8747
8748 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8749 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8750
8751 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8752 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8753
8754 #~ msgid "|<<"
8755 #~ msgstr "|<<"
8756
8757 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8758 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8759
8760 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8761 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8762
8763 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8764 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8765
8766 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8767 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8768
8769 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8770 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8771
8772 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8773 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8774
8775 #~ msgid "&Open"
8776 #~ msgstr "&Abrir"
8777
8778 #~ msgid "&Print"
8779 #~ msgstr "&Imprimir"
8780
8781 #, fuzzy
8782 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8783 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8784
8785 #~ msgid ""
8786 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8787 #~ "while parsing resource."
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8790 #~ "durante an�lise do recurso."
8791
8792 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8793 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8794
8795 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8796 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8797
8798 #~ msgid ""
8799 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8800 #~ "instead\n"
8801 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8804 #~ "zero)\n"
8805 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8806
8807 #~ msgid ""
8808 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8809 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8812 #~ "de zero)\n"
8813 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8814
8815 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8816 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8817
8818 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8819 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8820
8821 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8822 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8823
8824 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8825 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8826
8827 #~ msgid ""
8828 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8829 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8830 #~ msgstr ""
8831 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8832 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8833
8834 #~ msgid ""
8835 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8836 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8839 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8840
8841 #~ msgid ""
8842 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8843 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8844 #~ msgstr ""
8845 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8846 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8847
8848 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8849 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8850
8851 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8852 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8853
8854 #~ msgid "Found "
8855 #~ msgstr "Encontrado"
8856
8857 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8858 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8859
8860 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8861 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8862
8863 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8864 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8865
8866 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8867 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8868
8869 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8870 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8871
8872 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8873 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8874
8875 #~ msgid "Select all"
8876 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8877
8878 #~ msgid ""
8879 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8880 #~ "wxGTK"
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8883
8884 #~ msgid "String conversions not supported"
8885 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8886
8887 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8888 #~ msgstr ""
8889 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8890
8891 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8892 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8893
8894 #~ msgid "Video Output"
8895 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8896
8897 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8898 #~ msgstr ""
8899 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8900 #~ "vazia."
8901
8902 #~ msgid "establish"
8903 #~ msgstr "estabelecer"
8904
8905 #~ msgid "initiate"
8906 #~ msgstr "iniciar"
8907
8908 #~ msgid "invalid eof() return value."
8909 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8910
8911 #~ msgid "unknown line terminator"
8912 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8913
8914 #~ msgid "writing"
8915 #~ msgstr "gravando"
8916
8917 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8918 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8919
8920 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8921 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8922
8923 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8924 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"