3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:06+0900\n"
7 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:322
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr "(エラー %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1405
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
26 #: ../src/common/paper.cpp:134
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
30 #: ../src/common/paper.cpp:135
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
34 #: ../src/common/paper.cpp:136
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
38 #: ../src/common/paper.cpp:137
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
42 #: ../src/common/paper.cpp:133
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
48 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
50 msgid "#define %s must be an integer."
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
59 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
64 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
69 #: ../src/generic/logg.cpp:260
74 #: ../src/generic/logg.cpp:268
76 msgid "%s Information"
79 #: ../src/generic/logg.cpp:264
84 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
86 msgid "%s files (%s)|%s"
87 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
89 #: ../src/common/msgout.cpp:189
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
96 msgid "%s not a bitmap resource specification."
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
101 msgid "%s not an icon resource specification."
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
108 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
113 msgstr "バージョン情報(&A)..."
115 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
123 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
124 msgid "&Arrange Icons"
125 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
127 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
132 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107 ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 ../src/generic/wizard.cpp:418
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
151 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #: ../src/generic/logg.cpp:506 ../src/html/helpfrm.cpp:338
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/msw/textctrl.cpp:2053
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
164 #: ../src/generic/logg.cpp:708
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
181 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
187 msgid "&Font family:"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
195 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/generic/wizard.cpp:414
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
219 #: ../src/generic/logg.cpp:507
223 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
236 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
240 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:130 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:132 ../src/msw/textctrl.cpp:2054
268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
277 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
286 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
299 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 ../src/common/cmdproc.cpp:294
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:138 ../src/msw/textctrl.cpp:2050
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:303
308 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
312 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
321 #: ../src/generic/logg.cpp:502
325 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
326 msgid "&Show tips at startup"
327 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/stockitem.cpp:147
348 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
352 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
371 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
372 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
373 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
382 #: ../src/common/config.cpp:407 ../src/msw/regconf.cpp:258
384 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
385 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
387 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
388 #: ../src/common/valtext.cpp:172
390 msgid "'%s' is invalid"
393 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
395 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
396 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
398 #: ../src/common/intl.cpp:1148
400 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
401 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
403 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
405 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
406 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
408 #: ../src/common/valtext.cpp:161
410 msgid "'%s' should be numeric."
411 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
413 #: ../src/common/valtext.cpp:143
415 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
416 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
418 #: ../src/common/valtext.cpp:149
420 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
421 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
423 #: ../src/common/valtext.cpp:155
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
426 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
437 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
438 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
439 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
441 ", expected static, #include or #define\n"
442 "whilst parsing resource."
445 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635 ../src/generic/filedlgg.cpp:734
453 #: ../src/common/paper.cpp:130
457 #: ../src/common/paper.cpp:131
461 #: ../src/common/paper.cpp:149
462 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
463 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
465 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
466 msgid ": file does not exist!"
467 msgstr ": ファイルは存在しません!"
469 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
470 msgid ": unknown charset"
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
474 msgid ": unknown encoding"
477 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
481 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
485 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256 ../src/generic/filedlgg.cpp:279
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254 ../src/generic/filedlgg.cpp:277
497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
498 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
499 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
502 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
503 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
506 msgid "<b>Bold face.</b> "
507 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
510 msgid "<i>Italic face.</i> "
511 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
513 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
517 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
521 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
522 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
523 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
525 #: ../src/common/paper.cpp:123
526 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
527 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
529 #: ../src/common/paper.cpp:114
530 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
531 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
533 #: ../src/common/paper.cpp:124
534 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
535 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
537 #: ../src/common/paper.cpp:125
538 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
539 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
542 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
543 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
545 #: ../src/common/ftp.cpp:385
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
554 msgid "Add current page to bookmarks"
555 msgstr "今のページをしおりに加える。"
557 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
558 msgid "Add to custom colours"
559 msgstr "カスタム カラーに加える。"
561 #: ../include/wx/xti.h:899
562 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
563 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
565 #: ../include/wx/xti.h:847
566 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
567 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
569 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
571 msgid "Adding book %s"
572 msgstr "ブック %s を追加する。"
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
583 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
587 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
589 msgid "All files (%s)|%s"
590 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
592 #: ../include/wx/defs.h:2141
593 msgid "All files (*)|*"
594 msgstr "全てのファイル (*)|*"
596 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
597 msgid "All files (*.*)|*"
598 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
600 #: ../include/wx/defs.h:2138
601 msgid "All files (*.*)|*.*"
602 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
604 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
605 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
606 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
608 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
609 msgid "Already dialling ISP."
610 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
612 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
614 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
615 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
618 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
619 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
621 #: ../src/html/chm.cpp:564
622 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
625 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
629 #: ../src/common/paper.cpp:144
630 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
631 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
633 #: ../src/common/paper.cpp:126
634 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
635 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
637 #: ../src/common/paper.cpp:145
638 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
639 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
641 #: ../src/common/paper.cpp:127
642 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
643 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
645 #: ../src/common/paper.cpp:146
646 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
647 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
649 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
650 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
651 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
653 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
654 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
655 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
658 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
659 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
662 msgid "BMP: Couldn't write data."
663 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
666 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
667 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
670 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
672 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
675 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
676 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
679 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
680 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
683 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
684 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
686 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
688 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
689 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
695 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
696 msgid "Bottom margin (mm):"
697 msgstr "下側マージン (mm):"
699 #: ../src/common/paper.cpp:115
700 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
701 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
703 #: ../src/generic/logg.cpp:504
707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
711 #: ../src/common/paper.cpp:140
712 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
713 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
715 #: ../src/common/paper.cpp:141
716 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
717 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
719 #: ../src/common/paper.cpp:139
720 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
721 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
723 #: ../src/common/paper.cpp:142
724 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
725 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
727 #: ../src/common/paper.cpp:143
728 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
729 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
731 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
732 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
733 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
735 #: ../src/os2/thread.cpp:121
736 msgid "Can not create mutex."
737 msgstr "ミューテックスを生成できません"
739 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
741 msgid "Can not enumerate files '%s'"
742 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
744 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
746 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
747 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
749 #: ../src/os2/thread.cpp:523
751 msgid "Can not resume thread %lu"
752 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
754 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
756 msgid "Can not resume thread %x"
757 msgstr "スレッド %x を再開できません"
759 #: ../src/msw/thread.cpp:498
760 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
761 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
763 #: ../src/os2/thread.cpp:510
765 msgid "Can not suspend thread %lu"
766 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
768 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
770 msgid "Can not suspend thread %x"
771 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
773 #: ../src/msw/thread.cpp:728
774 msgid "Can not wait for thread termination"
775 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
777 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
781 #: ../src/common/image.cpp:1481
783 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
785 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
787 #: ../src/msw/registry.cpp:439
789 msgid "Can't close registry key '%s'"
790 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
792 #: ../src/msw/registry.cpp:516
794 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
795 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
797 #: ../src/msw/registry.cpp:420
799 msgid "Can't create registry key '%s'"
800 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
802 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
803 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
804 #: ../src/os2/thread.cpp:491
805 msgid "Can't create thread"
806 msgstr "スレッドを生成できません"
808 #: ../src/msw/window.cpp:3145
810 msgid "Can't create window of class %s"
811 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
813 #: ../src/msw/registry.cpp:692
815 msgid "Can't delete key '%s'"
816 msgstr "キー '%s' を削除できません"
818 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
820 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
821 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
823 #: ../src/msw/registry.cpp:719
825 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
826 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
828 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
830 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
831 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
833 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
835 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
836 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
838 #: ../src/common/ffile.cpp:215
840 msgid "Can't find current position in file '%s'"
841 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
843 #: ../src/msw/registry.cpp:356
845 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
846 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
848 #: ../src/common/zstream.cpp:237
849 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
850 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
852 #: ../src/common/zstream.cpp:99
853 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
854 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
856 #: ../src/common/image.cpp:1068 ../src/common/image.cpp:1088
858 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
859 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
861 #: ../src/msw/registry.cpp:386
863 msgid "Can't open registry key '%s'"
864 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
866 #: ../src/common/zstream.cpp:166
868 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
869 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
871 #: ../src/common/zstream.cpp:159
872 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
873 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
875 #: ../src/msw/registry.cpp:959
877 msgid "Can't read value of '%s'"
878 msgstr "'%s' の値を読めません"
880 #: ../src/msw/registry.cpp:792 ../src/msw/registry.cpp:823
881 #: ../src/msw/registry.cpp:883
883 msgid "Can't read value of key '%s'"
884 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
886 #: ../src/common/image.cpp:1110
888 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
889 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
891 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:989
892 msgid "Can't save log contents to file."
893 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
895 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
896 msgid "Can't set thread priority"
897 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
899 #: ../src/msw/registry.cpp:810 ../src/msw/registry.cpp:852
900 #: ../src/msw/registry.cpp:974
902 msgid "Can't set value of '%s'"
903 msgstr "'%s' の値を設定できません"
905 #: ../src/common/zstream.cpp:316
907 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
908 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
910 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
911 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
912 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215 ../src/generic/progdlgg.cpp:453
913 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
914 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
915 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
919 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043 ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
920 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
921 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
923 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
925 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
926 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
928 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
930 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
931 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
933 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
935 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
936 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
938 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
940 msgid "Cannot find font node '%s'."
941 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
943 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
944 msgid "Cannot find the location of address book file"
945 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
947 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
949 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
950 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
952 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
953 msgid "Cannot get the hostname"
954 msgstr "ホスト名を取得できません"
956 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
957 msgid "Cannot get the official hostname"
958 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
960 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
961 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
962 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
964 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
965 msgid "Cannot initialize OLE"
966 msgstr "OLE を初期化できません"
968 #: ../src/mgl/app.cpp:292
969 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
970 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
972 #: ../src/mgl/window.cpp:546
973 msgid "Cannot initialize display."
974 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
976 #: ../src/msw/volume.cpp:601
978 msgid "Cannot load icon from '%s'."
979 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
981 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
983 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
984 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
986 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
988 msgid "Cannot open HTML document: %s"
989 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
991 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
993 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
994 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
996 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
998 msgid "Cannot open URL '%s'"
999 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1001 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1003 msgid "Cannot open contents file: %s"
1004 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1006 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1008 msgid "Cannot open file '%s'."
1009 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1011 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1012 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1013 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1015 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1017 msgid "Cannot open index file: %s"
1018 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1020 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1022 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1023 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1025 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1027 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1028 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1030 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1032 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1033 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1036 msgid "Cannot print empty page."
1037 msgstr "空のページを印刷できません。"
1039 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1041 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1042 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1044 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1045 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1046 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1048 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1049 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1050 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1052 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1054 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1055 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1057 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1059 msgid "Cant create the thread event queue"
1060 msgstr "スレッドを生成できません"
1062 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1063 msgid "Case sensitive"
1066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1067 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1068 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1070 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1075 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1076 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1078 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1079 msgid "Choose ISP to dial"
1080 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1082 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1084 msgid "Choose colour"
1087 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1091 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1095 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1096 msgid "Clear the log contents"
1097 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1099 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352 ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1100 msgid "Click to cancel the font selection."
1103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357 ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1105 msgid "Click to confirm the font selection."
1108 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1109 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1110 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1114 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1115 msgid "Close\tAlt-F4"
1116 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1118 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1122 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1123 msgid "Close this window"
1126 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1127 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1128 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1130 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1134 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1136 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1137 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1139 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1143 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1144 msgid "Confirm registry update"
1147 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1148 msgid "Connecting..."
1151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1155 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1157 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1158 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1160 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1162 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1163 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1165 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1169 #: ../src/html/chm.cpp:689
1171 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1172 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1174 #: ../src/html/chm.cpp:274
1176 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1177 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1179 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1180 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1182 msgid "Could not find resource include file %s."
1183 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1185 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1186 msgid "Could not find tab for id"
1187 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1189 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1191 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1192 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
1194 #: ../src/html/chm.cpp:445
1196 msgid "Could not locate file '%s'."
1197 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1199 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1202 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1203 " or provide #define (see manual for caveats)"
1206 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1209 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1210 "or provide #define (see manual for caveats)"
1213 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1214 msgid "Could not start document preview."
1215 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1217 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:237
1218 msgid "Could not start printing."
1219 msgstr "印刷を開始できません。"
1221 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1222 msgid "Could not transfer data to window"
1223 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1225 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1226 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1228 msgid "Could not unlock mutex"
1229 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1231 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1232 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1233 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1235 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1236 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1237 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1238 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1239 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1241 #: ../src/msw/timer.cpp:98 ../src/os2/timer.cpp:118
1242 msgid "Couldn't create a timer"
1243 msgstr "タイマーを生成できません"
1245 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1246 msgid "Couldn't create cursor."
1247 msgstr "カーソルを生成できません。"
1249 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1251 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1252 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1254 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1255 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1256 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1258 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1259 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1261 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1264 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1266 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1267 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1269 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1271 msgid "Couldn't open audio: %s"
1272 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1274 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1276 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1277 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1279 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1280 msgid "Couldn't release a mutex"
1281 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1283 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1285 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1286 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1288 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1289 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1290 msgid "Couldn't save PNG image."
1291 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1293 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1294 msgid "Couldn't terminate thread"
1295 msgstr "スレッドを終了できません。"
1297 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1298 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1299 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1301 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1302 msgid "Create directory"
1305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1306 msgid "Create new directory"
1307 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1309 #: ../src/common/stockitem.cpp:111 ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1314 msgid "Current directory:"
1315 msgstr "カレントディレクトリ:"
1317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1318 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1319 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1321 #: ../src/common/paper.cpp:116
1322 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1323 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1325 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1326 msgid "DDE poke request failed"
1327 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1330 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1331 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1333 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1334 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1335 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1338 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1339 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1342 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1343 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1346 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1347 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1349 #: ../src/common/paper.cpp:138
1350 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1351 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1358 msgid "Default encoding"
1359 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1361 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1365 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1367 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1368 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1370 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1372 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1373 "not installed on this machine. Please install it."
1375 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1376 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1378 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1379 msgid "Did you know..."
1382 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1384 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1385 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1387 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1389 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1390 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1392 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1393 msgid "Directory does not exist"
1394 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1397 msgid "Directory doesn't exist."
1398 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1400 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1402 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1405 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1409 msgid "Display options dialog"
1410 msgstr "ダイアログオプション表示"
1412 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1414 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1416 "Current value is \n"
1421 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1427 #: ../src/common/docview.cpp:446
1429 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1430 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1432 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445 ../src/msw/frame.cpp:198
1436 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1440 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1442 msgid "Doubly used id : %d"
1443 msgstr "重複するID : %d"
1445 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1449 #: ../src/common/paper.cpp:117
1450 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1451 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1453 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1457 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1458 msgid "Elapsed time : "
1461 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1463 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1464 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1466 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1467 msgid "Entries found"
1468 msgstr "エントリーが見つかりました"
1470 #: ../src/common/config.cpp:359
1473 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1474 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1477 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1478 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1479 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1480 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202 ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1481 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1482 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1486 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053 ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1490 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1491 msgid "Error creating directory"
1492 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1495 msgid "Error in reading image DIB ."
1496 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1498 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1499 msgid "Error reading config options."
1500 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1502 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1504 msgid "Error saving user configuration data."
1505 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1507 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1508 msgid "Error while waiting on semaphore"
1511 #: ../src/common/log.cpp:481
1515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1516 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1517 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1519 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1520 msgid "Estimated time : "
1523 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1525 msgid "Execution of command '%s' failed"
1526 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1528 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1530 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1531 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1533 #: ../src/common/paper.cpp:122
1534 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1535 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1537 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1538 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1539 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1540 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1545 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1546 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1549 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1550 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1551 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1552 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1556 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1557 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1559 #: ../src/html/chm.cpp:696
1561 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1562 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1564 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1566 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1567 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1570 msgid "Failed to access lock file."
1571 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1573 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1575 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1576 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1578 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1579 msgid "Failed to change video mode"
1580 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1582 #: ../src/common/filename.cpp:191
1583 msgid "Failed to close file handle"
1584 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1586 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1588 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1589 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1591 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1592 msgid "Failed to close the clipboard."
1593 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1595 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1596 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1597 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1599 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1600 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1601 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1605 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1606 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1610 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1611 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1613 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1615 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1616 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1620 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1621 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1623 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1624 msgid "Failed to create DDE string"
1625 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1627 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1628 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1629 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1631 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1632 msgid "Failed to create a status bar."
1633 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1635 #: ../src/common/filename.cpp:742
1636 msgid "Failed to create a temporary file name"
1637 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1639 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1640 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1641 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1643 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1645 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1646 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1648 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1649 msgid "Failed to create cursor."
1650 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1652 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1654 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1655 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1657 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1659 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1660 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1662 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1665 "Failed to create directory '%s'\n"
1666 "(Do you have the required permissions?)"
1668 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1671 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1673 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1674 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1676 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1678 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1679 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1681 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1683 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1684 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1686 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1687 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1688 msgid "Failed to empty the clipboard."
1689 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1691 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1692 msgid "Failed to enumerate video modes"
1693 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1695 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1696 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1697 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1701 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1702 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1704 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480 ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1706 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1707 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1712 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1713 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1716 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1719 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1720 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1723 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1726 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1727 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1732 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1733 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1735 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1737 msgid "Failed to get clipboard data."
1738 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1740 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1741 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1742 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1744 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1745 msgid "Failed to get the local system time"
1746 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1748 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1749 msgid "Failed to get the working directory"
1750 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1752 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1753 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1754 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1756 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1757 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1758 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1760 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1761 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1762 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1764 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1766 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1767 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1769 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1771 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1774 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1777 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1779 msgid "Failed to kill process %d"
1780 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1782 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1784 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1785 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1787 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1788 msgid "Failed to load mpr.dll."
1789 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1791 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1793 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1794 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1796 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1798 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1799 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1801 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1803 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1804 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1806 #: ../src/common/regex.cpp:300
1808 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1809 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1811 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1813 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1814 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1816 #: ../src/common/filename.cpp:179
1818 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1819 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1821 #: ../src/html/chm.cpp:142
1823 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1824 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1826 #: ../src/common/filename.cpp:764
1827 msgid "Failed to open temporary file."
1828 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1830 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1831 msgid "Failed to open the clipboard."
1832 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1834 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1835 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1836 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1838 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1839 msgid "Failed to read PID from lock file."
1840 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1842 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1843 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1844 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1846 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1847 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1848 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1850 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1852 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1853 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1855 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1857 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1858 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1860 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1862 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1863 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1865 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1867 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1868 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1870 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1872 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1873 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1875 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1877 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1878 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1880 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1882 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1883 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1885 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1886 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1887 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1889 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1891 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1892 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1894 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1895 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1896 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1898 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1899 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1900 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1902 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1904 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1905 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
1907 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1908 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1909 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1911 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1913 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1914 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1916 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1917 msgid "Failed to set clipboard data."
1918 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1920 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1922 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1923 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
1925 #: ../src/common/file.cpp:528
1926 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1927 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1929 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1931 msgid "Failed to set thread priority %d."
1932 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1934 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1936 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1937 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1939 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1940 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1941 msgid "Failed to terminate a thread."
1942 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1944 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1945 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1946 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1948 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1950 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1951 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1953 #: ../src/common/filename.cpp:1899
1955 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1956 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1958 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1960 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1961 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
1963 #: ../src/msw/dde.cpp:321
1965 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1966 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
1968 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
1970 msgid "Failed to update user configuration file."
1971 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
1973 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1975 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1976 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
1978 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1982 #: ../src/common/log.cpp:470
1983 msgid "Fatal error: "
1986 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
1991 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1993 msgid "File %s does not exist."
1994 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1996 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1998 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1999 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2001 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2004 "File '%s' already exists.\n"
2005 "Do you want to replace it?"
2007 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2010 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2011 msgid "File couldn't be loaded."
2012 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2014 #: ../src/common/docview.cpp:553 ../src/common/docview.cpp:585
2015 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2019 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2020 msgid "File name exists already."
2021 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2023 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2026 msgstr "ファイル (%s)|%s"
2028 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2032 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2036 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2037 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2038 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2040 #: ../src/common/paper.cpp:128
2041 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2042 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2048 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2052 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2053 msgid "Forward hrefs are not supported"
2054 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2058 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2063 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2065 msgid "Found %i matches"
2066 msgstr "%i 回の一致がありました"
2068 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2072 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2073 msgid "GIF: Invalid gif index."
2074 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2076 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2077 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2078 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2080 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2081 msgid "GIF: error in GIF image format."
2082 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2084 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2085 msgid "GIF: not enough memory."
2086 msgstr "GIF: メモリー不足"
2088 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2089 msgid "GIF: unknown error!!!"
2090 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2092 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2096 #: ../src/common/paper.cpp:152
2097 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2098 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2100 #: ../src/common/paper.cpp:151
2101 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2102 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2104 #: ../include/wx/xti.h:843
2105 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2106 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2108 #: ../include/wx/xti.h:903
2109 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2110 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2112 #: ../include/wx/xti.h:851
2113 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2115 "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2117 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2121 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2125 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2126 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2129 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2130 msgid "Go to home directory"
2131 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2133 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2134 msgid "Go to parent directory"
2137 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2142 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2143 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2145 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2146 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2147 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2150 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2151 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2153 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2155 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2156 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2159 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2160 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2163 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2164 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2166 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2167 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2172 msgid "Help Browser Options"
2173 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2175 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2180 msgid "Help Printing"
2183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2189 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2190 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2192 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2197 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2202 #: ../include/wx/filefn.h:134
2206 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2207 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2208 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2210 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047 ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2211 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115 ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2212 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170 ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2213 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2214 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2215 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2217 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2218 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2219 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2221 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2222 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2223 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2225 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2226 msgid "ICO: Invalid icon index."
2227 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2229 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2230 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2231 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2233 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2234 msgid "IFF: error in IFF image format."
2235 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2237 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2238 msgid "IFF: not enough memory."
2239 msgstr "IFF: メモリー不足。"
2241 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2242 msgid "IFF: unknown error!!!"
2243 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2245 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2246 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2248 msgid "Icon resource specification %s not found."
2249 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
2251 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2252 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2255 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2257 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2259 #: ../include/wx/xti.h:1647
2260 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2261 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2263 #: ../include/wx/xti.h:1720
2264 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2265 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2267 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2268 msgid "Illegal directory name."
2271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2272 msgid "Illegal file specification."
2275 #: ../src/common/image.cpp:900
2277 msgid "Image and mask have different sizes."
2278 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2280 #: ../src/common/image.cpp:1220
2282 msgid "Image file is not of type %d."
2283 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2287 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2288 "Please reinstall riched32.dll"
2290 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2291 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2293 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2294 msgid "Impossible to get child process input"
2295 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2297 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2299 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2300 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2302 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2304 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2305 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2307 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2309 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2310 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2312 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2322 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2323 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2325 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2326 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2327 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2329 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2330 msgid "Invalid TIFF image index."
2331 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2333 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2335 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2336 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2338 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2340 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2341 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2343 #: ../src/x11/app.cpp:128
2345 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2346 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2348 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2350 msgid "Invalid lock file '%s'."
2351 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2353 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2354 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2355 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2357 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2358 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2359 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2361 #: ../src/common/regex.cpp:210
2363 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2364 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2370 #: ../src/common/paper.cpp:147
2371 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2372 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2374 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2375 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2376 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2378 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2379 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2380 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2382 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2398 #: ../src/common/paper.cpp:120
2399 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2400 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2403 msgid "Left margin (mm):"
2406 #: ../src/common/paper.cpp:113
2407 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2408 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2410 #: ../src/common/paper.cpp:118
2411 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2412 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2414 #: ../src/common/paper.cpp:112
2415 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2416 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2422 #: ../src/html/chm.cpp:806
2423 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2424 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2426 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2428 msgid "Load %s file"
2429 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2431 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2435 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2436 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2437 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2439 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2440 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2441 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2443 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2445 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2446 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
2448 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2450 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2453 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2455 msgid "Log saved to the file '%s'."
2456 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2458 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2459 msgid "Long Conversions not supported"
2460 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2462 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2466 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2467 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2470 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2472 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2473 "not installed on this machine. Please install it."
2475 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2476 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2479 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2483 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2485 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2486 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2488 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2492 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2494 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2495 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2497 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2502 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2504 msgstr "Metal theme"
2506 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2510 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2512 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2513 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2515 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2517 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2518 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2524 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2528 #: ../src/common/paper.cpp:148
2529 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2530 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2532 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2536 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2540 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2548 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2550 msgid "New directory"
2553 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2557 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2558 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601 ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2562 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2567 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2571 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2572 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2573 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2579 msgid "No XBM facility available!"
2582 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2583 msgid "No XPM icon facility available!"
2586 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2587 msgid "No entries found."
2588 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2590 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2593 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2594 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2595 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2598 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2599 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2600 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2603 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2606 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2607 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2608 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2610 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2611 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2612 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2614 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2616 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2617 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2619 #: ../src/common/image.cpp:1202 ../src/common/image.cpp:1245
2620 msgid "No handler found for image type."
2621 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2623 #: ../src/common/image.cpp:1210 ../src/common/image.cpp:1253
2624 #: ../src/common/image.cpp:1287
2626 msgid "No image handler for type %d defined."
2627 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2629 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1303
2631 msgid "No image handler for type %s defined."
2632 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2634 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2635 msgid "No matching page found yet"
2636 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2638 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2642 #: ../src/common/image.cpp:908 ../src/common/image.cpp:947
2644 msgid "No unused colour in image being masked."
2645 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2647 #: ../src/common/image.cpp:1539
2649 msgid "No unused colour in image."
2650 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2653 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2654 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2660 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2661 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2662 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2664 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2665 msgid "Normal font:"
2668 #: ../src/common/paper.cpp:132
2669 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2670 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2672 #: ../src/generic/logg.cpp:749 ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2673 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2674 #: ../src/msw/dialog.cpp:190 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2678 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2679 msgid "Objects must have an id attribute"
2680 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2682 #: ../src/common/docview.cpp:1277 ../src/common/docview.cpp:1605
2686 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2687 msgid "Open HTML document"
2688 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2690 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2691 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2692 msgid "Operation not permitted."
2693 msgstr "許可されない操作です。"
2695 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2697 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2698 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2700 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2702 msgid "Option '%s' requires a value."
2703 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2705 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2707 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2708 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2710 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2718 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2719 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2720 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2722 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2723 msgid "PCX: image format unsupported"
2724 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2726 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2727 msgid "PCX: invalid image"
2728 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2730 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2731 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2732 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2734 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2735 msgid "PCX: unknown error !!!"
2736 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2738 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2739 msgid "PCX: version number too low"
2740 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2742 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2743 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2744 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2746 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2747 msgid "PNM: File format is not recognized."
2748 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2750 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2751 msgid "PNM: File seems truncated."
2752 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2754 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2759 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2761 msgid "Page %d of %d"
2762 msgstr "%d / %d ページ"
2764 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2772 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2777 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2782 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2783 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2784 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2786 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2787 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2788 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2790 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2791 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2792 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2794 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2798 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2799 msgid "Pipe creation failed"
2802 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2803 msgid "Please choose a valid font."
2804 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2807 msgid "Please choose an existing file."
2808 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2810 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2812 msgid "Please choose the page to display:"
2813 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2815 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2816 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2817 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2819 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2822 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2823 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2824 "or this program won't operate correctly."
2826 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2827 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2828 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2830 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2831 msgid "Please wait while printing\n"
2832 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2838 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2839 msgid "PostScript file"
2840 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2842 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2846 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2847 msgid "Previous page"
2850 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2854 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2855 msgid "Print Preview"
2858 #: ../src/common/prntbase.cpp:791 ../src/common/prntbase.cpp:817
2859 msgid "Print Preview Failure"
2862 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2866 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2871 msgid "Print in colour"
2874 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2876 msgid "Print previe&w"
2879 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2880 msgid "Print spooling"
2883 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2884 msgid "Print this page"
2887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2888 msgid "Print to File"
2891 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2892 msgid "Printer command:"
2895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2896 msgid "Printer options"
2899 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2900 msgid "Printer options:"
2901 msgstr "プリンターオプション:"
2903 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2907 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2911 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2912 msgid "Printing Error"
2915 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2917 msgid "Printing page %d..."
2918 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2920 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2924 #: ../src/common/log.cpp:471
2925 msgid "Program aborted."
2928 #: ../src/common/paper.cpp:129
2929 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2930 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2932 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2936 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2938 msgid "Read error on file '%s'"
2939 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2941 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
2943 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2944 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
2946 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
2950 #: ../src/msw/registry.cpp:558
2952 msgid "Registry key '%s' already exists."
2953 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
2955 #: ../src/msw/registry.cpp:527
2957 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2958 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
2960 #: ../src/msw/registry.cpp:659
2963 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2964 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2965 "operation aborted."
2967 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
2968 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
2971 #: ../src/msw/registry.cpp:453
2973 msgid "Registry value '%s' already exists."
2974 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2976 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2977 msgid "Relevant entries:"
2980 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2981 msgid "Remaining time : "
2984 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2988 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
2989 msgid "Remove current page from bookmarks"
2990 msgstr "しおりから現在のページを削除"
2992 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2994 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2996 "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
2999 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3004 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3005 msgid "Replace &all"
3008 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3009 msgid "Replace with:"
3012 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3013 msgid "Resource files must have same version number!"
3014 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3016 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3017 msgid "Revert to Saved"
3020 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3021 msgid "Right margin (mm):"
3024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3028 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3030 msgid "Save %s file"
3031 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3033 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3038 #: ../src/common/docview.cpp:287
3042 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3043 msgid "Save log contents to file"
3044 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3046 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3050 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3054 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3056 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3058 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3060 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3061 msgid "Search direction"
3064 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3068 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3069 msgid "Search in all books"
3072 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3073 msgid "Searching..."
3076 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3080 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3082 msgid "Seek error on file '%s'"
3083 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3085 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3089 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3090 msgid "Select a document template"
3091 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3093 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3094 msgid "Select a document view"
3095 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3097 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3098 msgid "Select a file"
3101 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3103 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3104 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3106 #: ../include/wx/xti.h:839
3107 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3108 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3110 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3118 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3119 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3121 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3129 msgid "Show all items in index"
3130 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3132 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3133 msgid "Show hidden directories"
3134 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3136 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3137 msgid "Show hidden files"
3140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3141 msgid "Show/hide navigation panel"
3142 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340 ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3145 msgid "Shows the font preview."
3148 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3156 #: ../src/common/docview.cpp:563
3157 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3158 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3160 #: ../src/common/docview.cpp:595 ../src/common/docview.cpp:608
3161 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3162 msgid "Sorry, could not open this file."
3163 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3165 #: ../src/common/docview.cpp:570
3166 msgid "Sorry, could not save this file."
3167 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3169 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3170 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3171 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3173 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3174 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3175 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3177 #: ../src/common/docview.cpp:1276 ../src/common/docview.cpp:1604
3178 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3179 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3181 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3182 msgid "Sound data are in unsupported format."
3183 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3185 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3187 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3188 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3190 #: ../src/common/paper.cpp:121
3191 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3192 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3194 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3198 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3199 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3201 "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3204 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3206 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3207 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3209 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3210 msgid "String conversions not supported"
3211 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3213 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3215 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3217 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3223 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3224 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3225 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3226 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3228 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3229 msgid "TIFF: Error loading image."
3230 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3232 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3233 msgid "TIFF: Error reading image."
3234 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3236 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3237 msgid "TIFF: Error saving image."
3238 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3240 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3241 msgid "TIFF: Error writing image."
3242 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3244 #: ../src/common/paper.cpp:119
3245 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3246 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3248 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3252 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3257 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3258 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3260 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3261 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3262 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3264 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3266 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3267 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3269 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3272 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3273 "another charset to replace it with or choose\n"
3274 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3276 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3277 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3280 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3282 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3283 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3285 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3288 "The directory '%s' does not exist\n"
3291 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3294 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3297 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3298 "It has been removed from the most recently used files list."
3300 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3301 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3303 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3306 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3307 "It has been removed from the most recently used files list."
3309 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3310 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3313 msgid "The font colour."
3316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3317 msgid "The font family."
3320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3322 msgid "The font point size."
3325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3326 msgid "The font style."
3329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3330 msgid "The font weight."
3333 #: ../src/common/filename.cpp:940
3335 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3336 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3338 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3340 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3341 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3343 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3344 msgid "The text couldn't be saved."
3345 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3347 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3349 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3350 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3352 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3355 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3356 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3358 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3359 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3362 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3364 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3366 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
3369 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3371 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3374 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3377 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3378 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3379 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3381 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3383 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3386 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3389 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3390 msgid "Thread priority setting is ignored."
3391 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3393 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3394 msgid "Tile &Horizontally"
3397 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3398 msgid "Tile &Vertically"
3401 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3403 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3404 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3406 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3407 msgid "Timer creation failed."
3410 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3411 msgid "Tip of the Day"
3414 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3415 msgid "Tips not available, sorry!"
3416 msgstr "ヒントが利用できません!"
3418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3422 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3423 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3425 "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3428 msgid "Top margin (mm):"
3431 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3433 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3435 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3438 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3439 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3440 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3443 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3444 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3450 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3451 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3452 msgid "Type must have enum - long conversion"
3453 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3455 #: ../src/common/paper.cpp:150
3456 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3457 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3459 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3461 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3462 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3464 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3465 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3466 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3468 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3473 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3474 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3475 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3476 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3477 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3478 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3479 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3480 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3485 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3488 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3490 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3491 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3493 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3494 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3495 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3498 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3499 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3502 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3503 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3505 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3506 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3507 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3510 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3511 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3514 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3515 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3518 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3519 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3522 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3523 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3525 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3527 msgid "Unknown DDE error %08x"
3528 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3530 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3531 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3532 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3536 msgid "Unknown encoding (%d)"
3537 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3539 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3541 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3542 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3544 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3546 msgid "Unknown long option '%s'"
3547 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3549 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3551 msgid "Unknown option '%s'"
3552 msgstr "不明なオプション '%s'"
3554 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3555 msgid "Unknown style flag "
3556 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3558 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3560 msgid "Unkown Property %s"
3561 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3563 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3565 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3566 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256 ../src/common/cmdproc.cpp:282
3569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3570 msgid "Unnamed command"
3571 msgstr "コマンドに名前がありません"
3573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3575 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3578 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3579 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3580 msgid "Unsupported clipboard format."
3581 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3583 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3585 msgid "Unsupported theme '%s'."
3586 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3588 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3592 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3597 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3598 msgid "Validation conflict"
3601 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3602 msgid "Video Output"
3605 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3606 msgid "View files as a detailed view"
3607 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3609 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3610 msgid "View files as a list view"
3611 msgstr "リストビューでファイル表示"
3613 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3617 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3618 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3619 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3621 #: ../src/common/docview.cpp:443
3625 #: ../src/common/log.cpp:485
3629 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3630 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3631 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3634 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3635 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3638 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3639 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3642 msgid "Whether the font is underlined."
3645 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3649 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3650 msgid "Whole words only"
3653 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3657 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3658 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3659 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3661 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3664 msgstr "Windows 9%c"
3666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3667 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3668 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3671 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3672 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3675 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3676 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3679 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3680 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3683 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3684 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3687 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3688 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3691 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3692 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3695 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3696 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3699 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3700 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3703 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3704 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3707 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3708 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3711 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3712 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3715 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3716 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3718 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3720 msgid "Write error on file '%s'"
3721 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3723 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3725 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3726 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3728 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3729 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3730 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3732 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3734 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3735 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3737 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3739 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3740 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941 ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3744 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3745 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3747 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3749 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3750 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3752 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3753 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3754 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3758 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3759 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3760 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3762 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84 ../src/common/fs_zip.cpp:134
3763 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3764 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3766 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3770 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3774 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3775 msgid "Zoom to &Fit"
3778 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3782 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3783 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3784 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3786 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3788 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3790 "or an invalid instance identifier\n"
3791 "was passed to a DDEML function."
3793 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3794 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3797 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3798 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3799 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3801 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3802 msgid "a memory allocation failed."
3803 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3805 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3806 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3807 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3809 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3810 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3811 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3813 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3814 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3815 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3817 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3818 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3819 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3821 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3822 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3823 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3825 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3826 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3827 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3829 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3831 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3832 "that was terminated by the client, or the server\n"
3833 "terminated before completing a transaction."
3835 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3836 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
3837 "トランザクションを完了できませんでした。"
3839 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3840 msgid "a transaction failed."
3841 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3843 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3847 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3849 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3850 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3851 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3852 "attempted to perform server transactions."
3854 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
3855 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
3856 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
3857 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
3859 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3860 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3861 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
3863 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3864 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3865 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
3867 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3869 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3870 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3871 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3873 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
3874 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
3875 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
3877 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3879 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3880 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
3882 #: ../src/html/chm.cpp:330
3883 msgid "bad arguments to library function"
3884 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
3886 #: ../src/html/chm.cpp:342
3887 msgid "bad signature"
3890 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3894 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3898 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3902 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3904 msgid "can't close file '%s'"
3905 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
3907 #: ../src/common/file.cpp:285
3909 msgid "can't close file descriptor %d"
3910 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
3912 #: ../src/common/file.cpp:556
3914 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3915 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
3917 #: ../src/common/file.cpp:216
3919 msgid "can't create file '%s'"
3920 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3922 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3924 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3925 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
3927 #: ../src/common/file.cpp:459
3929 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3930 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
3932 #: ../src/common/file.cpp:425
3934 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3935 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
3937 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3938 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3940 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
3943 #: ../src/common/file.cpp:338
3945 msgid "can't flush file descriptor %d"
3946 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
3948 #: ../src/common/file.cpp:397 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
3950 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3951 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
3953 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
3954 msgid "can't load any font, aborting"
3955 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
3957 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:270
3959 msgid "can't open file '%s'"
3960 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
3962 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
3964 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3965 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3967 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3969 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3970 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3972 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
3973 msgid "can't open user configuration file."
3974 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
3976 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
3977 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3979 "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
3981 #: ../src/common/file.cpp:308
3983 msgid "can't read from file descriptor %d"
3984 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
3986 #: ../src/common/file.cpp:551
3988 msgid "can't remove file '%s'"
3989 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
3991 #: ../src/common/file.cpp:567
3993 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3994 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
3996 #: ../src/common/file.cpp:383 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
3998 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3999 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4001 #: ../src/common/file.cpp:378
4003 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4004 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4006 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4008 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4009 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4011 #: ../src/common/file.cpp:323
4013 msgid "can't write to file descriptor %d"
4014 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4016 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4017 msgid "can't write user configuration file."
4018 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4020 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4022 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4023 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4025 #: ../src/html/chm.cpp:346
4026 msgid "checksum error"
4029 #: ../src/html/chm.cpp:348
4030 msgid "compression error"
4033 #: ../src/common/regex.cpp:141
4034 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4035 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4037 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4041 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4045 #: ../src/html/chm.cpp:350
4046 msgid "decompression error"
4049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4053 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4054 msgid "delegate has no type info"
4055 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4057 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4061 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4065 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4069 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4074 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4076 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4077 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4079 #: ../src/html/chm.cpp:344
4080 msgid "error in data format"
4083 #: ../src/html/chm.cpp:332
4084 msgid "error opening file"
4085 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4087 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4091 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4093 msgid "failed to flush the file '%s'"
4094 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4096 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4100 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4104 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4106 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4107 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4109 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4111 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4112 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4114 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4116 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4117 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4119 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4121 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4122 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4124 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4126 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4127 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4129 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4137 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4141 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4145 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4146 msgid "generate verbose log messages"
4147 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4149 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4150 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4151 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4153 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4157 #: ../src/common/file.cpp:463
4158 msgid "invalid eof() return value."
4159 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4161 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4162 msgid "invalid message box return value"
4163 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4165 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4169 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4173 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4177 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4179 msgid "locale '%s' can not be set."
4180 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4182 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4184 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4185 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4187 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4191 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4195 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4199 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4200 msgid "no DDE error."
4203 #: ../src/html/chm.cpp:328
4207 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4211 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4215 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4219 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4220 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4221 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4223 #: ../src/html/chm.cpp:340
4224 msgid "out of memory"
4227 #: ../src/html/chm.cpp:334
4231 #: ../src/common/filename.cpp:181
4235 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4236 msgid "reentrancy problem."
4239 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4243 #: ../src/html/chm.cpp:338
4247 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4251 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4255 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4259 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4260 msgid "show this help message"
4261 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4263 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4267 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4271 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4272 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4273 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4275 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4276 msgid "specify the theme to use"
4277 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4279 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4283 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4287 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4288 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4290 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4292 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4296 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4300 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4302 msgid "tiff module: %s"
4303 msgstr "tiff モジュール: %s"
4305 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4309 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4313 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4317 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4321 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4325 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4329 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4331 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4332 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4334 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4338 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4340 msgid "unknown class %s"
4343 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4344 msgid "unknown error"
4347 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4349 msgid "unknown error (error code %08x)."
4350 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4352 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4353 msgid "unknown line terminator"
4356 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4357 msgid "unknown seek origin"
4360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4365 #: ../src/common/docview.cpp:412
4369 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4374 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4376 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4377 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4379 #: ../src/html/chm.cpp:336
4383 #: ../src/common/filename.cpp:181
4387 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4388 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4389 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4391 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4392 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4393 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4394 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4396 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4397 msgid "wxSocket: unknown event!."
4398 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4400 #: ../src/motif/app.cpp:210
4402 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4403 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4405 #: ../src/x11/app.cpp:176
4406 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4407 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4409 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4413 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4415 msgid "zlib error %d"
4416 msgstr "zlib エラー %ld"
4418 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4428 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4429 #~ msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
4431 #~ msgid "Select All"