1 # translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
2 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
10 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16 "X-Poedit-Language: Galician\n"
17 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
37 #: ../src/common/log.cpp:376
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (erro %ld: %s)"
42 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
44 msgid " (in module \"%s\")"
45 msgstr "módulo de TIFF: %s"
47 #: ../src/common/docview.cpp:1602
51 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
53 msgstr " Previsualización"
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
70 #: ../src/common/paper.cpp:119
72 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 #: ../src/common/paper.cpp:120
77 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
78 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
90 #: ../src/common/paper.cpp:118
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
108 msgid_plural "%ld bytes"
109 msgstr[0] "%ld bytes"
110 msgstr[1] "%ld bytes"
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
122 #: ../src/generic/logg.cpp:239
127 #: ../src/generic/logg.cpp:251
129 msgid "%s Information"
130 msgstr "%s Información"
132 #: ../src/generic/logg.cpp:243
135 msgstr "%s Advertencia"
137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
139 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
142 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
144 msgid "%s files (%s)|%s"
145 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
154 msgstr "Tamaño &Actual"
156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
157 msgid "&After a paragraph:"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
164 msgstr "Aliñar á Esquerda"
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
175 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
176 msgid "&Arrange Icons"
177 msgstr "&Ordenar Iconas"
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
187 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
191 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
192 msgid "&Before a paragraph:"
195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
216 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
223 msgid "&Bullet style:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
246 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
247 msgid "&Character code:"
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
255 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
256 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
275 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
280 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
285 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
287 msgid "&Customize..."
288 msgstr "tamaño da fonte"
290 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
291 msgid "&Debug report preview:"
292 msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
294 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
295 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
300 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
302 msgid "&Delete Style..."
303 msgstr "Eliminar elemento"
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
309 #: ../src/generic/logg.cpp:700
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
321 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
323 msgid "&Edit Style..."
324 msgstr "Editar elemento"
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
338 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
348 msgid "&Floating mode:"
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
359 msgstr "&Familia da fonte:"
361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
362 msgid "&Font family:"
363 msgstr "&Familia da fonte:"
365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
366 msgid "&Font for Level..."
369 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
370 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
373 msgstr "&Familia da fonte:"
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
392 msgstr "Peso de la fuente."
394 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
400 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
402 msgid "&Hide details"
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
411 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
417 msgid "&Indeterminate"
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
433 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
457 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
458 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
466 #: ../src/generic/logg.cpp:529
471 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
476 msgid "&Move the object to:"
479 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
484 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
488 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
489 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
493 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
497 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
498 msgid "&Next Paragraph"
501 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
503 msgstr "&Seguinte Consello"
505 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
510 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
514 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
518 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
523 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
527 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
533 msgid "&Outline level:"
536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
540 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
545 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
551 msgstr "Tamaño do &punto:"
553 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
554 msgid "&Position (tenths of a mm):"
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
559 msgstr "&Preferencias"
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
564 msgstr " Previsualización"
566 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
567 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
573 msgid "&Previous Paragraph"
574 msgstr "Páxina anterior"
576 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
578 msgstr "&Imprimir..."
580 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
581 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
583 msgstr "&Propiedades"
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
591 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
595 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
600 msgid "&Rename Style..."
603 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
608 msgid "&Restart numbering"
611 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
613 msgstr "&Restablecer"
615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
621 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
622 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
623 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
624 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
625 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
626 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
629 msgstr "Peso de la fuente."
631 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
640 #: ../src/generic/logg.cpp:524
644 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
649 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
650 msgid "&Show tips at startup"
651 msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
653 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
657 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
662 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
669 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
672 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
676 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
680 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
681 msgid "&Strikethrough"
684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
693 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
703 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
707 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
712 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
713 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
714 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
715 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
724 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
726 msgid "&Underlining:"
729 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
730 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
731 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
735 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
739 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
742 msgstr "Reducir sangría"
744 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
748 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
750 msgid "&Vertical alignment:"
751 msgstr "Aliñar á Esquerda"
753 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
758 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
761 msgstr "Peso de la fuente."
763 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
766 msgstr "Peso de la fuente."
768 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
769 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
770 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
771 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
775 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
779 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
783 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
785 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
786 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
788 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
789 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
791 msgid "'%s' is invalid"
792 msgstr "'%s' é incorrecto"
794 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
796 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
797 msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
799 #: ../src/common/translation.cpp:930
801 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
802 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
804 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
806 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
807 msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
809 #: ../src/common/valtext.cpp:248
811 msgid "'%s' should be numeric."
812 msgstr "'%s' debe ser numérico."
814 #: ../src/common/valtext.cpp:240
816 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
817 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
819 #: ../src/common/valtext.cpp:242
821 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
822 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
824 #: ../src/common/valtext.cpp:244
826 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
827 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
829 #: ../src/common/valtext.cpp:246
831 msgid "'%s' should only contain digits."
832 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
835 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
848 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
850 msgid "(Normal text)"
851 msgstr "Fonte normal:"
853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
856 msgstr "(marcadores)"
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
864 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
865 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
866 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
867 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
876 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
886 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
890 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
891 msgid ", 64-bit edition"
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
895 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
899 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
908 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
957 #: ../src/common/paper.cpp:142
959 msgstr "10 x 11 polgadas"
961 #: ../src/common/paper.cpp:115
963 msgstr "10 x 14 polgadas"
965 #: ../src/common/paper.cpp:116
967 msgstr "11 x 17 polgadas"
969 #: ../src/common/paper.cpp:186
971 msgstr "12 x 11 polgadas"
973 #: ../src/common/paper.cpp:143
975 msgstr "15 x 11 polgadas"
977 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
978 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
987 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
995 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
999 #: ../src/common/paper.cpp:134
1001 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
1002 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
1004 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
1008 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
1012 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
1016 #: ../src/common/paper.cpp:141
1018 msgstr "9 x 11 polgadas"
1020 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1021 msgid ": file does not exist!"
1022 msgstr ": o ficheiro non existe!"
1024 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1025 msgid ": unknown charset"
1026 msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
1028 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1029 msgid ": unknown encoding"
1030 msgstr ": codificación descoñecida"
1032 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1039 msgid "<Any Decorative>"
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1045 msgid "<Any Modern>"
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1055 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1057 msgid "<Any Script>"
1060 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1061 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1066 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1067 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1069 msgid "<Any Teletype>"
1072 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1076 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1080 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1085 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1092 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1093 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
1095 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1097 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1098 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1102 msgid "<b>Bold face.</b> "
1103 msgstr "<b>Negrita.</b> "
1105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1107 msgid "<i>Italic face.</i> "
1108 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
1110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1116 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1117 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1118 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
1120 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1122 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1123 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
1125 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1127 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1128 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
1130 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1131 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1132 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1133 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1134 msgid "A standard bullet name."
1137 #: ../src/common/paper.cpp:219
1139 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1140 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:220
1144 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1145 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:161
1148 msgid "A2 420 x 594 mm"
1149 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:158
1153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1154 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:163
1158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1159 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
1161 #: ../src/common/paper.cpp:172
1163 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1164 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
1166 #: ../src/common/paper.cpp:162
1168 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1169 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
1171 #: ../src/common/paper.cpp:108
1172 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1173 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
1175 #: ../src/common/paper.cpp:148
1177 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1178 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
1180 #: ../src/common/paper.cpp:155
1182 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1183 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1185 #: ../src/common/paper.cpp:173
1187 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1188 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
1190 #: ../src/common/paper.cpp:150
1192 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1193 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
1195 #: ../src/common/paper.cpp:99
1196 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1197 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
1199 #: ../src/common/paper.cpp:109
1201 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1202 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
1204 #: ../src/common/paper.cpp:159
1206 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1207 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1209 #: ../src/common/paper.cpp:174
1211 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1212 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
1214 #: ../src/common/paper.cpp:156
1216 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1217 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
1219 #: ../src/common/paper.cpp:110
1220 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1221 msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
1223 #: ../src/common/paper.cpp:166
1224 msgid "A6 105 x 148 mm"
1225 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1227 #: ../src/common/paper.cpp:179
1229 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1230 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
1232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1233 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1234 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1235 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1237 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1241 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1245 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1248 msgstr "&Acerca de..."
1250 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1253 msgstr "&Acerca de..."
1255 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1258 msgstr "&Acerca de..."
1260 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1268 msgstr "Tamaño &Actual"
1270 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1274 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1275 msgid "Add current page to bookmarks"
1276 msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
1278 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1279 msgid "Add to custom colours"
1280 msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
1282 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1284 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1285 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1287 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1289 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1290 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1292 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1294 msgid "Adding book %s"
1295 msgstr "Engadindo o libro %s"
1297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1298 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1302 msgid "Adding flavor utxt failed"
1305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1306 msgid "After a paragraph:"
1309 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1311 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1313 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1315 msgstr "Aliñar á Dereita"
1317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1320 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1326 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1328 msgid "All files (%s)|%s"
1329 msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
1331 #: ../include/wx/defs.h:2809
1332 msgid "All files (*)|*"
1333 msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
1335 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1336 msgid "All files (*.*)|*"
1337 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
1339 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1340 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1341 msgid "All files (*.*)|*.*"
1342 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
1344 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1348 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1349 msgid "Alphabetic Mode"
1352 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1354 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1355 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1357 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1359 msgid "Already dialling ISP."
1360 msgstr "Llamando al ISP"
1362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1366 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1368 msgid "And includes the following files:\n"
1369 msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
1371 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1373 msgid "Animation file is not of type %ld."
1374 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
1376 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1378 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1380 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
1382 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1393 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1394 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1396 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1398 msgid "Argument %u not found."
1399 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
1401 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1405 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1410 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1417 msgid "Available fonts."
1420 #: ../src/common/paper.cpp:139
1421 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1422 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1424 #: ../src/common/paper.cpp:175
1426 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1427 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
1429 #: ../src/common/paper.cpp:129
1430 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1431 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1433 #: ../src/common/paper.cpp:111
1434 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1435 msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
1437 #: ../src/common/paper.cpp:160
1439 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1440 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1442 #: ../src/common/paper.cpp:176
1444 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1445 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
1447 #: ../src/common/paper.cpp:157
1449 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1450 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1452 #: ../src/common/paper.cpp:130
1453 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1454 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1456 #: ../src/common/paper.cpp:112
1457 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1458 msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
1460 #: ../src/common/paper.cpp:184
1462 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1463 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1465 #: ../src/common/paper.cpp:185
1467 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1468 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
1470 #: ../src/common/paper.cpp:131
1471 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1472 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1474 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1481 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1482 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
1484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1486 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1487 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1491 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1492 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1495 msgid "BMP: Couldn't write data."
1496 msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
1498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1500 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1501 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
1503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1505 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1506 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
1508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1510 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1511 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1513 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1518 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1519 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1523 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1524 msgid "Background &colour:"
1527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1528 msgid "Background colour"
1531 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1532 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1533 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1535 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1536 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1537 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1540 msgid "Before a paragraph:"
1543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1544 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1548 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1549 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1553 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1557 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1558 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1563 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1573 msgid "Bottom margin (mm):"
1574 msgstr "Marxe inferior (mm):"
1576 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1578 msgid "Box Properties"
1579 msgstr "&Propiedades"
1581 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1584 msgstr "&Seguinte >"
1586 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1590 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1591 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1592 msgid "Bullet &Alignment:"
1595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1596 msgid "Bullet style"
1599 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1603 #: ../src/common/paper.cpp:100
1604 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1605 msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
1607 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1612 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1616 #: ../src/common/paper.cpp:125
1617 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1618 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1620 #: ../src/common/paper.cpp:126
1621 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1622 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1624 #: ../src/common/paper.cpp:124
1625 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1626 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1628 #: ../src/common/paper.cpp:127
1629 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1630 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1632 #: ../src/common/paper.cpp:128
1633 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1634 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1636 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1640 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1644 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1648 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1650 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1651 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
1653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1657 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1661 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1665 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1666 msgid "Can't &Undo "
1667 msgstr "Non se puido &Desfacer "
1669 #: ../src/common/image.cpp:2476
1670 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1673 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1675 msgid "Can't close registry key '%s'"
1676 msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1680 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1681 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1685 msgid "Can't create registry key '%s'"
1686 msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
1688 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1690 msgid "Can't create thread"
1691 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1693 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1695 msgid "Can't create window of class %s"
1696 msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
1698 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1700 msgid "Can't delete key '%s'"
1701 msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
1703 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1705 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1706 msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
1708 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1710 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1711 msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
1713 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1715 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1716 msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
1718 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1720 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1721 msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
1723 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1725 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1726 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1728 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1730 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1731 msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
1733 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1735 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1736 msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
1738 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1740 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1741 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1743 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1745 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1746 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1748 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1750 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1753 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1755 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1758 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1760 msgid "Can't open registry key '%s'"
1761 msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
1763 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1765 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1766 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1768 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1770 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1772 "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
1775 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1777 msgid "Can't read value of '%s'"
1778 msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
1780 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1781 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1783 msgid "Can't read value of key '%s'"
1784 msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
1786 #: ../src/common/image.cpp:2283
1788 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1789 msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
1791 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1792 msgid "Can't save log contents to file."
1793 msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
1795 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1797 msgid "Can't set thread priority"
1798 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1800 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1801 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1803 msgid "Can't set value of '%s'"
1804 msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
1806 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1808 msgid "Can't write to child process's stdin"
1809 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
1811 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1813 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1814 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1816 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1817 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1818 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1819 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1823 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1825 msgid "Cannot create mutex."
1826 msgstr "No se puede crear el mutex"
1828 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1829 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1832 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1834 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1835 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
1837 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1839 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1840 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
1842 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1844 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1845 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1847 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1848 msgid "Cannot find the location of address book file"
1849 msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
1851 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1853 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1854 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1856 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1858 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1860 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1863 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1864 msgid "Cannot get the hostname"
1865 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
1867 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1868 msgid "Cannot get the official hostname"
1869 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
1871 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1873 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1874 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1876 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1877 msgid "Cannot initialize OLE"
1878 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1880 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1882 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1883 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1885 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1887 msgid "Cannot initialize display."
1888 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
1890 #: ../src/common/socket.cpp:844
1892 msgid "Cannot initialize sockets"
1893 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1895 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1897 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1898 msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
1900 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1902 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1903 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1905 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1907 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1908 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1910 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1912 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1913 msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
1915 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1917 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1918 msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
1920 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1922 msgid "Cannot open contents file: %s"
1923 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1925 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1927 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1928 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1930 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1932 msgid "Cannot open index file: %s"
1933 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
1935 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1937 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1938 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1940 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1941 msgid "Cannot print empty page."
1942 msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
1944 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1946 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1947 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1949 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1951 msgid "Cannot resume thread %lu"
1952 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1954 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1956 msgid "Cannot resume thread %x"
1957 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1959 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1961 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1963 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1965 #: ../src/common/intl.cpp:545
1967 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1970 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1972 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1973 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
1975 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1977 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1978 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1980 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1982 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1983 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1985 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1987 msgid "Cannot suspend thread %x"
1988 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1990 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1992 msgid "Cannot wait for thread termination"
1993 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1995 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1996 msgid "Case sensitive"
1997 msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
1999 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
2000 msgid "Categorized Mode"
2003 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
2005 msgid "Cell Properties"
2006 msgstr "&Propiedades"
2008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
2009 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
2010 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
2012 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
2018 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
2022 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
2023 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2024 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
2027 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
2032 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
2033 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
2034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
2035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
2037 msgid "Centre text."
2038 msgstr "No se puede crear el mutex"
2040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2051 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
2052 msgid "Change List Style"
2055 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
2056 msgid "Change Object Style"
2059 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
2060 msgid "Change Style"
2063 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
2065 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
2068 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
2069 msgid "Character styles"
2072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
2073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
2074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
2075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
2076 msgid "Check to add a period after the bullet."
2079 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2080 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
2081 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
2082 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2083 msgid "Check to add a right parenthesis."
2086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2090 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2093 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2095 msgid "Check to make the font bold."
2096 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2098 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2100 msgid "Check to make the font italic."
2101 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2103 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2105 msgid "Check to make the font underlined."
2106 msgstr "Si la fuente está subrayada."
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2110 msgid "Check to restart numbering."
2113 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2116 msgid "Check to show a line through the text."
2117 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2122 msgid "Check to show the text in capitals."
2123 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2128 msgid "Check to show the text in subscript."
2129 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2131 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2134 msgid "Check to show the text in superscript."
2135 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2137 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2139 msgid "Choose ISP to dial"
2140 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
2142 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2144 msgid "Choose a directory:"
2145 msgstr "Crear directorio"
2147 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2149 msgid "Choose a file"
2150 msgstr "Elixa unha fonte"
2152 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2153 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2154 msgid "Choose colour"
2155 msgstr "Elixa unha cor"
2157 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2158 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2160 msgstr "Elixa unha fonte"
2162 #: ../src/common/module.cpp:75
2164 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2167 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2171 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2173 msgid "Class not registered."
2174 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
2176 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2181 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2182 msgid "Clear the log contents"
2183 msgstr "Borrar o contido do rexistro"
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2188 msgid "Click to apply the selected style."
2189 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2195 msgid "Click to browse for a symbol."
2198 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2200 msgid "Click to cancel changes to the font."
2201 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2204 msgid "Click to cancel the font selection."
2205 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2207 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2209 msgid "Click to change the font colour."
2210 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2215 msgid "Click to change the text background colour."
2216 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2218 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2219 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2221 msgid "Click to change the text colour."
2222 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2227 msgid "Click to choose the font for this level."
2228 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2233 msgid "Click to close this window."
2234 msgstr "Pechar esta ventá"
2236 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2238 msgid "Click to confirm changes to the font."
2239 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
2241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2243 msgid "Click to confirm the font selection."
2244 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
2246 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2248 msgid "Click to create a new character style."
2251 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2254 msgid "Click to create a new list style."
2255 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2259 msgid "Click to create a new paragraph style."
2262 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2263 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2265 msgid "Click to create a new tab position."
2266 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2268 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2269 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2271 msgid "Click to delete all tab positions."
2272 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2277 msgid "Click to delete the selected style."
2278 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2280 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2281 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2283 msgid "Click to delete the selected tab position."
2284 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2286 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2289 msgid "Click to edit the selected style."
2290 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2292 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2295 msgid "Click to rename the selected style."
2296 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2298 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2299 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2300 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2301 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2302 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2306 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2307 msgid "Close\tAlt-F4"
2308 msgstr "Pechar\tAlt-F4"
2310 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2312 msgstr "Pechar Todo"
2314 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2315 msgid "Close current document"
2318 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2319 msgid "Close this window"
2320 msgstr "Pechar esta ventá"
2322 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2327 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2332 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2334 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2335 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2337 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2344 msgid "Column could not be added."
2345 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2348 msgid "Column description could not be initialized."
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2353 msgid "Column index not found."
2354 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2357 msgid "Column width could not be determined"
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2361 msgid "Column width could not be set."
2364 #: ../src/common/init.cpp:185
2367 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2371 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2373 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2374 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2376 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2377 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2378 msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
2380 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2384 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2386 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2387 msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
2389 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2393 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2394 msgid "Confirm registry update"
2395 msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
2397 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2398 msgid "Connecting..."
2399 msgstr "Conectando..."
2401 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2405 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2407 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2408 msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
2410 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2415 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2417 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2418 msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
2420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2424 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2429 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2431 msgid "Copy selection"
2434 #: ../src/html/chm.cpp:721
2436 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2437 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2441 msgid "Could not determine column index."
2442 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2445 msgid "Could not determine column's position"
2448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2450 msgid "Could not determine number of columns."
2451 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2455 msgid "Could not determine number of items"
2456 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2458 #: ../src/html/chm.cpp:274
2460 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2461 msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
2463 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2465 msgid "Could not find tab for id"
2466 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
2468 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2469 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2470 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2472 msgid "Could not get header description."
2473 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2477 msgid "Could not get items."
2478 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2480 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2482 msgid "Could not get property flags."
2483 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2485 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2487 msgid "Could not get selected items."
2488 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2490 #: ../src/html/chm.cpp:445
2492 msgid "Could not locate file '%s'."
2493 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2497 msgid "Could not remove column."
2498 msgstr "Non se puido crear un cursor."
2500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2502 msgid "Could not retrieve number of items"
2503 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2505 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2507 msgid "Could not set alignment."
2508 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2510 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2512 msgid "Could not set column width."
2513 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2515 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2517 msgid "Could not set header description."
2518 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2520 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2522 msgid "Could not set icon."
2523 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2525 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2527 msgid "Could not set maximum width."
2528 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2530 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2532 msgid "Could not set minimum width."
2533 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2535 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2537 msgid "Could not set property flags."
2538 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2540 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2541 msgid "Could not start document preview."
2542 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2544 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2545 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2546 msgid "Could not start printing."
2547 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2549 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2550 msgid "Could not transfer data to window"
2551 msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
2553 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2555 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2556 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2558 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2559 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2560 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2561 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2562 msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
2564 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2566 msgid "Couldn't create a timer"
2567 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2569 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2570 msgid "Couldn't create cursor."
2571 msgstr "Non se puido crear un cursor."
2573 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2575 msgid "Couldn't create the overlay window"
2576 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2578 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2580 msgid "Couldn't enumerate translations"
2581 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2583 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2585 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2586 msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
2588 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2589 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2592 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2594 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2595 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2597 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2599 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2600 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2602 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2604 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2605 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
2607 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2608 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2610 "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai "
2613 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2615 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2616 msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
2618 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2620 msgid "Couldn't open audio: %s"
2621 msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
2623 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2625 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2626 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
2628 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2630 msgid "Couldn't release a mutex"
2631 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2633 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2635 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2637 "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
2639 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2640 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2641 msgid "Couldn't save PNG image."
2642 msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
2644 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2646 msgid "Couldn't terminate thread"
2647 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2649 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2651 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2653 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2655 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2656 msgid "Create directory"
2657 msgstr "Crear directorio"
2659 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2660 msgid "Create new directory"
2661 msgstr "Crear novo directorio"
2663 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2668 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2669 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2673 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2674 msgid "Current directory:"
2675 msgstr "Directorio actual:"
2677 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2680 msgstr "tamaño da fonte"
2682 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2684 msgid "Customize Columns"
2685 msgstr "tamaño da fonte"
2687 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2692 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2694 msgid "Cut selection"
2697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2698 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2699 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2701 #: ../src/common/paper.cpp:101
2702 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2703 msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
2705 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2707 msgid "DDE poke request failed"
2708 msgstr "Error al crear cadena DDE"
2710 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2714 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2718 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2722 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2724 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2725 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
2727 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2729 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2730 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
2732 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2734 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2735 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
2737 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2739 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2740 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
2742 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2744 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2745 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
2747 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2752 #: ../src/common/paper.cpp:123
2753 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2754 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2760 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2764 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2765 msgid "Data object has invalid data format"
2768 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2769 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2772 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2774 msgid "Debug report \"%s\""
2775 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2777 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2778 msgid "Debug report couldn't be created."
2779 msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
2781 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2782 msgid "Debug report generation has failed."
2783 msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
2785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2791 msgid "Default encoding"
2792 msgstr "Codificación predeterminada"
2794 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2796 msgid "Default font"
2797 msgstr "Impresora predeterminada"
2799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2800 msgid "Default printer"
2801 msgstr "Impresora predeterminada"
2803 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2804 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2809 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2812 msgstr "Seleccionar &Todo"
2814 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2816 msgid "Delete Style"
2817 msgstr "Eliminar elemento"
2819 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2820 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2823 msgstr "Eliminar elemento"
2825 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2827 msgstr "Eliminar elemento"
2829 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2831 msgid "Delete selection"
2834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2836 msgid "Delete style %s?"
2837 msgstr "Eliminar elemento"
2839 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2841 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2842 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
2844 #: ../src/common/module.cpp:125
2846 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2849 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2852 msgstr "Codificación predeterminada"
2854 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2858 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2859 msgid "Developed by "
2862 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2866 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2869 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2870 "not installed on this machine. Please install it."
2872 "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
2873 "remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
2875 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2876 msgid "Did you know..."
2879 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2881 msgid "DirectFB error %d occured."
2884 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2886 msgstr "Directorios"
2888 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2890 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2891 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2893 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2895 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2896 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2898 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2900 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2901 msgstr "O directorio '%s' non existe!"
2903 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2904 msgid "Directory does not exist"
2905 msgstr "O directorio non existe"
2907 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2908 msgid "Directory doesn't exist."
2909 msgstr "O directorio non existe."
2911 #: ../src/common/docview.cpp:454
2912 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2915 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2917 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2920 "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non "
2921 "é sensible a maiúsculas/minúsculas."
2923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2925 msgid "Display options dialog"
2926 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2928 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2929 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2932 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2935 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2937 "Current value is \n"
2942 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
2949 #: ../src/common/docview.cpp:530
2951 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2952 msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
2954 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2955 msgid "Documentation by "
2958 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2959 msgid "Documentation writers"
2962 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2966 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2970 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2979 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2984 #: ../src/common/paper.cpp:178
2986 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2987 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
2989 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2991 msgid "Doubly used id : %d"
2992 msgstr "id usado dúas veces: %d"
2994 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2998 #: ../src/common/paper.cpp:102
2999 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
3000 msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
3002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
3006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
3010 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
3012 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
3013 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
3015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
3019 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
3023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3027 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3030 msgstr "Editar elemento"
3032 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
3034 msgstr "Editar elemento"
3036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3038 msgid "Enable the height value."
3041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
3042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
3043 msgid "Enable the width value."
3046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
3047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
3049 msgid "Enable vertical alignment."
3050 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
3053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
3054 msgid "Enable vertical offset."
3057 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
3058 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
3059 msgid "Enables a background colour."
3062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
3063 msgid "Enter a character style name"
3066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
3067 msgid "Enter a list style name"
3070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
3072 msgid "Enter a new style name"
3073 msgstr "Estilo da fonte."
3075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
3076 msgid "Enter a paragraph style name"
3079 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
3081 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
3082 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
3084 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
3085 msgid "Entries found"
3086 msgstr "Entradas atopadas"
3088 #: ../src/common/paper.cpp:144
3090 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
3091 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
3093 #: ../src/common/config.cpp:476
3096 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3098 "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
3099 "posición %u en '%s'."
3101 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3102 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
3103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
3105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
3106 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3110 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
3112 msgid "Error closing epoll descriptor"
3113 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3115 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
3117 msgid "Error closing kqueue instance"
3118 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3120 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3121 msgid "Error creating directory"
3122 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
3126 msgid "Error in reading image DIB."
3127 msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
3129 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
3131 msgid "Error in resource: %s"
3134 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3135 msgid "Error reading config options."
3136 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3138 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3139 msgid "Error saving user configuration data."
3140 msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
3142 #: ../src/gtk/print.cpp:670
3144 msgid "Error while printing: "
3145 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
3147 #: ../src/common/log.cpp:425
3151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3152 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3153 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3155 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3156 msgid "Event queue overflowed"
3159 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3160 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3161 msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
3163 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3167 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3169 msgid "Execution of command '%s' failed"
3170 msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
3172 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3174 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3175 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
3177 #: ../src/common/paper.cpp:107
3179 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3180 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3182 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3185 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3187 "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai "
3190 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3193 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
3195 #: ../src/html/chm.cpp:728
3197 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3198 msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
3200 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3204 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3209 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3211 msgid "Failed to access lock file."
3212 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
3214 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3216 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3217 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
3219 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3221 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3222 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
3224 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3226 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3227 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3229 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3231 msgid "Failed to change video mode"
3232 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
3234 #: ../src/common/image.cpp:2932
3236 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3237 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3239 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3241 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3242 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
3244 #: ../src/common/filename.cpp:216
3246 msgid "Failed to close file handle"
3247 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3249 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3251 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3252 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
3254 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3255 msgid "Failed to close the clipboard."
3256 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
3258 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3260 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3261 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
3263 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3264 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3265 msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
3267 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3269 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3270 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
3272 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3274 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3275 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3277 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3279 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3280 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3282 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3284 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3285 msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
3287 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3289 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3290 msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
3292 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3294 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3295 msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
3297 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3299 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3300 msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
3302 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3304 msgid "Failed to create DDE string"
3305 msgstr "Error al crear cadena DDE"
3307 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3309 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3310 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
3312 #: ../src/common/filename.cpp:981
3313 msgid "Failed to create a temporary file name"
3314 msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
3316 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3318 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3319 msgstr "Error al crear canalización anónima"
3321 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3323 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3324 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3326 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3328 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3329 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
3331 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3332 msgid "Failed to create cursor."
3333 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3335 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3337 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3338 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3340 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3343 "Failed to create directory '%s'\n"
3344 "(Do you have the required permissions?)"
3346 "Erro ó crear o directorio '%s'\n"
3347 "(Ten os permisos necesarios?)"
3349 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3351 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3352 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3354 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3356 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3357 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
3359 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3361 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3362 msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
3364 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3366 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3367 msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
3369 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3371 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3372 msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
3374 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3375 msgid "Failed to empty the clipboard."
3376 msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
3378 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3380 msgid "Failed to enumerate video modes"
3381 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
3383 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3385 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3386 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
3388 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3390 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3391 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
3393 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3395 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3396 msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
3398 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3399 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3400 msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
3402 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3404 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3405 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3407 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3409 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3410 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
3412 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3414 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3415 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
3417 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3419 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3420 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3422 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3423 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3424 msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
3426 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3427 msgid "Failed to get the local system time"
3428 msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
3430 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3431 msgid "Failed to get the working directory"
3432 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3434 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3436 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3437 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
3439 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3440 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3441 msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
3443 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3444 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3445 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
3447 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3449 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3450 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3452 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3454 msgid "Failed to insert text in the control."
3455 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3457 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3459 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3460 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
3462 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3464 msgid "Failed to install signal handler"
3465 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3467 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3470 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3473 "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
3474 "favor, reinicie el programa"
3476 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3478 msgid "Failed to kill process %d"
3479 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
3481 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3483 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3484 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3486 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3488 msgid "Failed to load image %d from stream."
3489 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3491 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3493 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3494 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3496 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3498 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3499 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3501 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3502 msgid "Failed to load mpr.dll."
3503 msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
3505 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3507 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3508 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3510 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3512 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3513 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
3515 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3517 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3518 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3522 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3523 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3525 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3527 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3530 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3532 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3533 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
3535 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3536 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3539 #: ../src/common/filename.cpp:199
3541 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3542 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3544 #: ../src/common/filename.cpp:204
3546 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3547 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3549 #: ../src/html/chm.cpp:142
3551 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3552 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
3554 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3556 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3557 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3559 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3561 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3562 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3564 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3566 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3567 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3569 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3570 msgid "Failed to open temporary file."
3571 msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
3573 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3574 msgid "Failed to open the clipboard."
3575 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3577 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3579 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3580 msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
3582 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3583 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3584 msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
3586 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3588 msgid "Failed to read PID from lock file."
3589 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3591 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3593 msgid "Failed to read config options."
3594 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3596 #: ../src/common/docview.cpp:677
3598 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3599 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3601 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3603 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3604 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3606 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3608 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3609 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3611 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3613 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3614 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3616 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3618 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3619 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3621 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3623 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3624 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
3626 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3628 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3629 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3631 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3633 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3634 msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
3636 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3638 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3639 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
3641 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3643 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3644 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
3646 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3648 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3649 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3651 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3654 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3658 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3660 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3661 msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
3663 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3664 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3665 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3667 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3669 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3670 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
3672 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3674 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3675 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
3677 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3679 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3680 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3682 #: ../src/common/docview.cpp:648
3684 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3685 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3687 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3689 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3690 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3692 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3694 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3695 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
3697 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3699 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3700 msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
3702 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3704 msgid "Failed to set clipboard data."
3705 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3707 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3709 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3710 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
3712 #: ../src/common/file.cpp:551
3713 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3714 msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
3716 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3718 msgid "Failed to set text in the text control."
3719 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3721 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3723 msgid "Failed to set thread priority %d."
3724 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3727 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3730 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3732 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3733 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
3735 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3736 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3739 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3740 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3743 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3745 msgid "Failed to terminate a thread."
3746 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3748 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3750 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3751 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3753 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3755 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3756 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3758 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3760 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3761 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
3763 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3765 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3766 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3768 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3770 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3771 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3773 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3775 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3776 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3778 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3779 msgid "Failed to update user configuration file."
3780 msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
3782 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3784 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3785 msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
3787 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3789 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3790 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
3792 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3797 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3800 msgstr "&Familia da fonte:"
3802 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3806 #: ../src/common/docview.cpp:665
3808 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3809 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3811 #: ../src/common/docview.cpp:642
3813 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3814 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3816 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3818 msgid "File %s does not exist."
3819 msgstr "O ficheiro %s non existe."
3821 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3823 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3824 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
3826 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3829 "File '%s' already exists.\n"
3830 "Do you want to replace it?"
3832 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
3833 "Desexa substituilo?"
3835 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3836 msgid "File couldn't be loaded."
3837 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
3839 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3841 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3842 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
3844 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3846 msgstr "Erro de ficheiro"
3848 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3849 msgid "File name exists already."
3850 msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
3852 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3853 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3856 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3860 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3863 msgstr "Ficheiros (%s)"
3865 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3869 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3873 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3878 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3881 msgstr "Seguinte páxina"
3883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3886 msgstr "Fuente fija:"
3888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3890 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3891 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3897 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3902 #: ../src/common/paper.cpp:113
3904 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3905 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3907 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3908 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3912 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3914 msgid "Font &weight:"
3915 msgstr "Peso de la fuente."
3917 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3919 msgstr "Tamaño da fonte:"
3921 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3923 msgid "Font st&yle:"
3924 msgstr "Tamaño da fonte:"
3926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3929 msgstr "Tamaño da fonte:"
3931 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3933 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3936 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3939 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3941 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3946 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3948 msgid "Forward hrefs are not supported"
3949 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3951 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3953 msgid "Found %i matches"
3954 msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
3956 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3960 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3961 msgid "GIF: Invalid gif index."
3962 msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
3964 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3966 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3967 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
3969 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3970 msgid "GIF: error in GIF image format."
3971 msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
3973 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3975 msgid "GIF: not enough memory."
3976 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3978 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3979 msgid "GIF: unknown error!!!"
3980 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
3982 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3986 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3988 msgid "Generic PostScript"
3989 msgstr "PostScript genérico"
3991 #: ../src/common/paper.cpp:137
3993 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3994 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3996 #: ../src/common/paper.cpp:136
3998 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3999 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4001 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
4003 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
4004 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4006 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
4008 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
4009 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4011 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
4013 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
4014 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
4020 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4024 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
4025 msgid "Go one level up in document hierarchy"
4026 msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
4028 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
4029 msgid "Go to home directory"
4030 msgstr "Ir ó directorio inicial"
4032 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
4033 msgid "Go to parent directory"
4034 msgstr "Ir ó directorio superior"
4036 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
4037 msgid "Graphics art by "
4040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4041 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4042 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4044 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
4048 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
4049 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
4050 msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
4052 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4056 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4060 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
4061 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
4062 msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
4064 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
4066 msgid "HTML anchor %s does not exist."
4067 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
4069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
4070 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4071 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4073 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
4077 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
4078 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4079 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
4081 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
4082 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
4086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
4087 msgid "Help Browser Options"
4088 msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
4090 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
4092 msgstr "Índice da Axuda"
4094 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
4096 msgid "Help Printing"
4097 msgstr "Ayuda de Impresión"
4099 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
4101 msgstr "Temas da Axuda"
4103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
4104 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4105 msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
4107 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
4109 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4112 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
4114 msgid "Help file \"%s\" not found."
4115 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
4117 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
4122 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
4126 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
4130 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
4131 msgid "Hide this notification message."
4134 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
4138 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
4139 msgid "Home directory"
4140 msgstr "Directorio inicial"
4142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
4143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
4144 msgid "How the object will float relative to the text."
4147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
4149 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4150 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
4152 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
4153 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
4154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
4155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
4156 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4157 msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
4159 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
4160 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4161 msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
4163 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4164 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4165 msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
4167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4168 msgid "ICO: Invalid icon index."
4169 msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
4171 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4173 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4174 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
4176 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4177 msgid "IFF: error in IFF image format."
4178 msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
4180 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4182 msgid "IFF: not enough memory."
4183 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
4185 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4186 msgid "IFF: unknown error!!!"
4187 msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
4189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4202 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4205 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4207 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4211 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4214 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4215 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4217 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
4218 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
4220 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4223 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4224 "\"Cancel\" button,\n"
4225 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4226 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4228 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
4229 "favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
4230 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
4232 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
4234 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4236 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4237 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
4239 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4240 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4243 #: ../src/common/xti.cpp:514
4245 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4246 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
4248 #: ../src/common/xti.cpp:502
4250 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4251 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
4253 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4255 msgid "Illegal directory name."
4256 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
4258 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4260 msgid "Illegal file specification."
4261 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
4263 #: ../src/common/image.cpp:2053
4264 msgid "Image and mask have different sizes."
4265 msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
4267 #: ../src/common/image.cpp:2409
4269 msgid "Image file is not of type %d."
4270 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
4272 #: ../src/common/image.cpp:2529
4274 msgid "Image is not of type %s."
4275 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
4277 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4280 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4281 "Please reinstall riched32.dll"
4283 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
4284 "Por favor, reinstale riched32.dll"
4286 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4288 msgid "Impossible to get child process input"
4289 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
4291 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4293 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4294 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
4296 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4298 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4299 msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
4301 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4303 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4304 msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
4306 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4308 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4311 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4312 msgid "Incorrect number of arguments."
4315 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4318 msgstr "Aplicar sangría"
4320 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4321 msgid "Indents && Spacing"
4324 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4329 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4330 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
4332 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4336 #: ../src/common/init.cpp:261
4338 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4339 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
4341 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4344 msgstr "Aplicar sangría"
4346 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4347 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4348 msgid "Insert Image"
4351 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4353 msgid "Insert Object"
4354 msgstr "Aplicar sangría"
4356 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4357 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4358 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4359 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4365 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4371 msgstr "Aplicar sangría"
4373 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4375 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4379 msgid "Invalid TIFF image index."
4380 msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
4382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4383 msgid "Invalid data view item"
4386 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4388 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4389 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
4391 #: ../src/x11/app.cpp:122
4393 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4394 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
4396 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4398 msgid "Invalid lock file '%s'."
4399 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
4401 #: ../src/common/translation.cpp:955
4403 msgid "Invalid message catalog."
4404 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
4406 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4408 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4410 "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
4412 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4414 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4416 "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
4418 #: ../src/common/regex.cpp:314
4420 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4421 msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
4423 #: ../src/common/config.cpp:229
4425 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4429 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4433 #: ../src/common/paper.cpp:132
4434 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4435 msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
4437 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4438 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4439 msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
4441 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4442 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4443 msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
4445 #: ../src/common/paper.cpp:165
4447 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4448 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
4450 #: ../src/common/paper.cpp:169
4452 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4453 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
4455 #: ../src/common/paper.cpp:182
4457 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4458 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
4460 #: ../src/common/paper.cpp:170
4462 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4463 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
4465 #: ../src/common/paper.cpp:183
4467 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4468 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
4470 #: ../src/common/paper.cpp:167
4472 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4473 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
4475 #: ../src/common/paper.cpp:180
4477 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4478 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
4480 #: ../src/common/paper.cpp:168
4482 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4483 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
4485 #: ../src/common/paper.cpp:181
4487 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4488 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
4490 #: ../src/common/paper.cpp:187
4492 msgid "Japanese Envelope You #4"
4493 msgstr "Sobre Japonés You #4"
4495 #: ../src/common/paper.cpp:188
4497 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4498 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
4500 #: ../src/common/paper.cpp:140
4501 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4502 msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
4504 #: ../src/common/paper.cpp:177
4506 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4507 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
4509 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4513 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4515 msgstr "Xustificado"
4517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4521 msgid "Justify text left and right."
4524 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4582 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4586 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4590 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4598 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4602 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4606 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4610 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4611 msgid "KP_SEPARATOR"
4614 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4618 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4622 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4626 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4631 msgid "L&ine spacing:"
4634 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4643 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4648 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4651 msgstr "Seguinte páxina"
4653 #: ../src/common/log.cpp:258
4655 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4656 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4660 #: ../src/common/paper.cpp:105
4662 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4663 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
4665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4671 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4675 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4677 msgid "Left (&first line):"
4680 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4681 msgid "Left margin (mm):"
4682 msgstr "Marxe esquerda (mm):"
4684 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4685 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4686 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4688 msgid "Left-align text."
4691 #: ../src/common/paper.cpp:146
4693 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4694 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4696 #: ../src/common/paper.cpp:98
4698 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4699 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4701 #: ../src/common/paper.cpp:145
4703 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4704 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
4706 #: ../src/common/paper.cpp:151
4708 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4709 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
4711 #: ../src/common/paper.cpp:154
4713 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4714 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
4716 #: ../src/common/paper.cpp:171
4718 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4719 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
4721 #: ../src/common/paper.cpp:103
4723 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4724 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
4726 #: ../src/common/paper.cpp:149
4728 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4729 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
4731 #: ../src/common/paper.cpp:97
4733 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4734 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
4736 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4740 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4745 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4747 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4750 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4751 msgid "Line spacing:"
4754 #: ../src/html/chm.cpp:841
4756 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4757 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
4759 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4763 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4769 msgid "Lists font sizes in points."
4772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4775 msgid "Lists the available fonts."
4776 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
4778 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4780 msgid "Load %s file"
4781 msgstr "Cargar o ficheiro %s"
4783 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4787 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4789 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4790 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
4792 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4794 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4795 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
4797 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4799 msgid "Log saved to the file '%s'."
4800 msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
4802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4804 msgid "Lower case letters"
4807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4809 msgid "Lower case roman numerals"
4812 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4821 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4823 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4824 "not installed on this machine. Please install it."
4826 "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está "
4827 "instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
4829 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4854 msgid "MacCentralEurRoman"
4857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4858 msgid "MacChineseSimp"
4861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4862 msgid "MacChineseTrad"
4865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4874 msgid "MacDevanagari"
4877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4886 msgid "MacExtArabic"
4889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4901 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4905 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4914 msgid "MacIcelandic"
4917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4926 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4937 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4942 msgid "MacMalayalam"
4945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4946 msgid "MacMongolian"
4949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4965 msgid "MacSinhalese"
4966 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
4968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4994 msgid "MacVietnamese"
4997 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4999 msgid "Make a selection:"
5002 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
5003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
5007 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
5010 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
5012 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
5014 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
5015 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
5017 #: ../src/msw/frame.cpp:353
5021 #: ../src/common/msgout.cpp:125
5026 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
5031 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
5032 msgid "Method or property not found."
5035 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
5039 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
5040 msgid "Missing a required parameter."
5043 #: ../src/mgl/app.cpp:114
5045 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
5046 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
5048 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5053 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
5057 #: ../src/common/module.cpp:134
5059 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
5060 msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
5062 #: ../src/common/paper.cpp:133
5064 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5065 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5067 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
5068 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
5071 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
5073 msgstr "Mover abaixo"
5075 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
5077 msgstr "Mover arriba"
5079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
5080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
5081 msgid "Moves the object to the next paragraph."
5084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
5085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
5086 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
5089 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
5090 msgid "Multiple Cell Properties"
5093 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5097 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
5101 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5105 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
5111 msgid "New &Character Style..."
5114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
5115 msgid "New &List Style..."
5118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
5119 msgid "New &Paragraph Style..."
5122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
5123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
5124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
5125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
5126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
5127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
5128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
5129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
5132 msgstr "Novo elemento"
5134 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5135 msgid "New directory"
5136 msgstr "Novo directorio"
5138 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
5140 msgstr "Novo elemento"
5142 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
5143 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
5147 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
5151 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
5153 msgstr "Seguinte páxina"
5155 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
5159 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
5161 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5162 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5164 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5166 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5167 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5170 msgid "No column existing."
5173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
5174 msgid "No column for the specified column existing."
5177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
5178 msgid "No column for the specified column position existing."
5181 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
5182 msgid "No default application configured for HTML files."
5185 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5186 msgid "No entries found."
5187 msgstr "Non se atoparon entradas."
5189 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
5192 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5193 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5194 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5197 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
5198 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
5199 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
5201 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
5204 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5205 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5206 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5208 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
5209 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
5210 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
5213 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5215 msgid "No handler found for animation type."
5216 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
5218 #: ../src/common/image.cpp:2391
5220 msgid "No handler found for image type."
5221 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
5223 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
5224 #: ../src/common/image.cpp:2553
5226 msgid "No image handler for type %d defined."
5227 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5229 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
5231 msgid "No image handler for type %s defined."
5232 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
5234 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5235 msgid "No matching page found yet"
5236 msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
5238 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5239 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
5243 msgid "No renderer specified for column."
5246 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5250 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
5252 msgid "No unused colour in image being masked."
5253 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
5255 #: ../src/common/image.cpp:3029
5256 msgid "No unused colour in image."
5257 msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
5259 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5261 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5273 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5274 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5276 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5280 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5282 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5283 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
5285 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5286 msgid "Normal font:"
5287 msgstr "Fonte normal:"
5289 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5292 msgstr "&Acerca de..."
5294 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5296 msgid "Not available"
5297 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
5299 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5301 msgid "Not underlined"
5304 #: ../src/common/paper.cpp:117
5306 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5307 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
5309 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5316 msgid "Number of columns could not be determined."
5317 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
5319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5320 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5321 msgid "Numbered outline"
5324 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5325 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5326 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5330 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5332 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5335 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5337 msgid "Object Properties"
5338 msgstr "&Propiedades"
5340 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5341 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5344 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5345 msgid "Objects must have an id attribute"
5346 msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
5348 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5350 msgstr "Abrir Ficheiro"
5352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5353 msgid "Open HTML document"
5354 msgstr "Abrir documento HTML"
5356 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5358 msgid "Open file \"%s\""
5359 msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
5361 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5366 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5368 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5371 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5372 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5373 msgid "Operation not permitted."
5374 msgstr "Operación non permitida."
5376 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5378 msgid "Option '%s' can't be negated"
5379 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
5381 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5383 msgid "Option '%s' requires a value."
5384 msgstr "A opción '%s' require un valor."
5386 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5388 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5389 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
5391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5397 msgstr "Orientación"
5399 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5400 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5403 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5404 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5408 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5412 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5413 msgid "Overflow while coercing argument values."
5416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5424 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5428 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5430 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5431 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
5433 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5434 msgid "PCX: image format unsupported"
5435 msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
5437 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5438 msgid "PCX: invalid image"
5439 msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
5441 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5442 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5443 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
5445 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5446 msgid "PCX: unknown error !!!"
5447 msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
5449 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5450 msgid "PCX: version number too low"
5451 msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
5453 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5457 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5461 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5463 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5464 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
5466 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5467 msgid "PNM: File format is not recognized."
5468 msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
5470 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5471 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5473 msgid "PNM: File seems truncated."
5474 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
5476 #: ../src/common/paper.cpp:189
5478 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5479 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5481 #: ../src/common/paper.cpp:202
5483 msgid "PRC 16K Rotated"
5484 msgstr "PRC 16K Rotado"
5486 #: ../src/common/paper.cpp:190
5488 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5489 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5491 #: ../src/common/paper.cpp:203
5493 msgid "PRC 32K Rotated"
5494 msgstr "PRC 32K Rotado"
5496 #: ../src/common/paper.cpp:191
5498 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5499 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5501 #: ../src/common/paper.cpp:204
5503 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5504 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
5506 #: ../src/common/paper.cpp:192
5508 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5509 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
5511 #: ../src/common/paper.cpp:205
5513 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5514 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
5516 #: ../src/common/paper.cpp:201
5518 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5519 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
5521 #: ../src/common/paper.cpp:214
5523 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5524 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
5526 #: ../src/common/paper.cpp:193
5528 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5529 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
5531 #: ../src/common/paper.cpp:206
5533 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5534 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
5536 #: ../src/common/paper.cpp:194
5538 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5539 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
5541 #: ../src/common/paper.cpp:207
5543 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5544 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
5546 #: ../src/common/paper.cpp:195
5548 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5549 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
5551 #: ../src/common/paper.cpp:208
5553 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5554 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
5556 #: ../src/common/paper.cpp:196
5558 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5559 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
5561 #: ../src/common/paper.cpp:209
5563 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5564 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
5566 #: ../src/common/paper.cpp:197
5568 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5569 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
5571 #: ../src/common/paper.cpp:210
5573 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5574 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
5576 #: ../src/common/paper.cpp:198
5578 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5579 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
5581 #: ../src/common/paper.cpp:211
5583 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5584 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
5586 #: ../src/common/paper.cpp:199
5588 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5589 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
5591 #: ../src/common/paper.cpp:212
5593 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5594 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
5596 #: ../src/common/paper.cpp:200
5598 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5599 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
5601 #: ../src/common/paper.cpp:213
5603 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5604 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
5606 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5610 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5615 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5620 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5622 msgid "Page %d of %d"
5623 msgstr "Páxina %d de %d"
5625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5627 msgstr "Configuración de Páxina"
5629 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5631 msgstr "Configuración de páxina"
5633 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5640 msgstr "Tamaño do Papel"
5642 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5643 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5645 msgstr "Tamaño do papel"
5647 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5648 msgid "Paragraph styles"
5651 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5653 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5654 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
5656 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5658 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5659 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
5661 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5662 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5667 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5669 msgid "Paste selection"
5672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5673 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5677 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5681 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5683 msgid "Picture Properties"
5684 msgstr "&Propiedades"
5686 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5688 msgid "Pipe creation failed"
5689 msgstr "Error en la creación de la canalización"
5691 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5692 msgid "Please choose a valid font."
5693 msgstr "Escolla unha fonte válida."
5695 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5696 msgid "Please choose an existing file."
5697 msgstr "Escolla un ficheiro existente."
5699 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5701 msgid "Please choose the page to display:"
5702 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
5704 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5706 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5707 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
5709 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5712 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5713 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5714 "or this program won't operate correctly."
5716 "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
5717 "(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
5718 "ou este programa non funcionará correctamente."
5720 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5721 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5724 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5725 msgid "Please wait while printing\n"
5726 msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
5728 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5731 msgstr "Tamaño do &punto:"
5733 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5734 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5735 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5736 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5737 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5738 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5739 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5742 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5744 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5745 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5746 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5747 msgid "Pointer to model not set correctly."
5750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5755 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5760 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5761 msgid "PostScript file"
5762 msgstr "Ficheiro PostScript"
5764 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5767 msgstr "&Preferencias"
5769 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5771 msgid "Preferences..."
5772 msgstr "&Preferencias"
5774 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5777 msgstr " Previsualización"
5779 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5782 msgstr "Previsualización:"
5784 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5785 msgid "Previous page"
5786 msgstr "Páxina anterior"
5788 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5789 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5790 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5791 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5795 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5796 msgid "Print Preview"
5797 msgstr "Previsualización de Impresión"
5799 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5800 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5801 msgid "Print Preview Failure"
5802 msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
5804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5807 msgstr "Rango de Impresión"
5809 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5811 msgstr "Configuración da Impresión"
5813 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5814 msgid "Print in colour"
5815 msgstr "Imprimir a cor"
5817 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5818 msgid "Print preview"
5819 msgstr "Previsualización de impresión"
5821 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5823 msgid "Print preview creation failed."
5824 msgstr "Error en la creación de la canalización"
5826 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5828 msgid "Print spooling"
5829 msgstr "Cola de Impresión"
5831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5832 msgid "Print this page"
5833 msgstr "Imprimir esta páxina"
5835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5836 msgid "Print to File"
5837 msgstr "Imprimir a Ficheiro"
5839 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5842 msgstr "&Imprimir..."
5844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5850 msgid "Printer command:"
5851 msgstr "Comando de impresión: "
5853 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5854 msgid "Printer options"
5855 msgstr "Opcións da impresora"
5857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5858 msgid "Printer options:"
5859 msgstr "Opcións da impresora:"
5861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5863 msgstr "Impresora..."
5865 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5869 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5872 msgstr "Imprimindo "
5874 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5876 msgstr "Imprimindo "
5878 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5879 msgid "Printing Error"
5880 msgstr "Erro de Impresión"
5882 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5884 msgid "Printing page %d..."
5885 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
5887 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5889 msgstr "Imprimindo..."
5891 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5892 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5897 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5900 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5902 "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
5903 "ficheros en el directorio \"%s\""
5905 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5906 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5909 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5912 msgstr "&Propiedades"
5914 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5917 msgstr "&Propiedades"
5919 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5921 msgid "Property Error"
5922 msgstr "Erro de Impresión"
5924 #: ../src/common/paper.cpp:114
5926 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5927 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5929 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5933 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5938 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5940 msgid "Quit this program"
5941 msgstr "Imprimir esta páxina"
5943 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5947 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5951 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5953 msgid "Read error on file '%s'"
5954 msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
5956 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5960 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5965 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5966 msgid "Redo last action"
5969 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5973 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5975 msgid "Registry key '%s' already exists."
5976 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
5978 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5980 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5981 msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
5983 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5986 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5987 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5988 "operation aborted."
5990 "A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do "
5992 "se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
5993 "operación cancelada."
5995 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5997 msgid "Registry value '%s' already exists."
5998 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
6000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
6001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6005 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
6007 msgid "Relevant entries:"
6008 msgstr "Entradas significativas:"
6010 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
6014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
6015 msgid "Remove current page from bookmarks"
6016 msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
6018 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
6020 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
6022 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
6025 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
6027 msgid "Rendering failed."
6028 msgstr "Error en la creación del temporizador"
6030 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
6031 msgid "Renumber List"
6034 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
6036 msgstr "Su&bstituir"
6038 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
6041 msgstr "&Substituir"
6043 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
6044 msgid "Replace &all"
6045 msgstr "Substituir &todo"
6047 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
6049 msgid "Replace selection"
6050 msgstr "Substituir &todo"
6052 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
6053 msgid "Replace with:"
6054 msgstr "Substituir por:"
6056 #: ../src/common/valtext.cpp:162
6057 msgid "Required information entry is empty."
6060 #: ../src/common/translation.cpp:1804
6062 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
6063 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
6065 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6067 msgid "Revert to Saved"
6068 msgstr "Recuperar versión guardada"
6070 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
6075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
6076 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
6077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
6082 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
6083 msgid "Right margin (mm):"
6084 msgstr "Marxe dereita (mm):"
6086 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
6087 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
6088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
6089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
6090 msgid "Right-align text."
6093 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
6098 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
6099 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
6100 msgid "S&tandard bullet name:"
6103 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
6107 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
6111 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
6115 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
6119 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
6127 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
6131 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
6135 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
6137 msgid "Save %s file"
6138 msgstr "Gardar o ficheiro %s"
6140 #: ../src/common/docview.cpp:362
6142 msgstr "Gardar coma"
6144 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
6147 msgstr "Gardar coma"
6149 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6151 msgid "Save current document"
6152 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6154 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
6155 msgid "Save current document with a different filename"
6158 #: ../src/generic/logg.cpp:524
6159 msgid "Save log contents to file"
6160 msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
6162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6166 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
6167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
6171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
6174 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6177 "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que "
6180 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
6182 msgid "Search direction"
6183 msgstr "Dirección de búsqueda"
6185 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
6188 msgstr "Buscar por:"
6190 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
6191 msgid "Search in all books"
6192 msgstr "Buscar en tódolos libros"
6194 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6195 msgid "Searching..."
6196 msgstr "Buscando..."
6198 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
6202 #: ../src/common/ffile.cpp:219
6204 msgid "Seek error on file '%s'"
6205 msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
6207 #: ../src/common/ffile.cpp:209
6209 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6211 "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por "
6214 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
6215 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
6217 msgstr "Seleccionar &Todo"
6219 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6222 msgstr "Seleccionar &Todo"
6224 #: ../src/common/docview.cpp:1855
6225 msgid "Select a document template"
6226 msgstr "Seleccione un patrón de documento"
6228 #: ../src/common/docview.cpp:1929
6230 msgid "Select a document view"
6231 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
6234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
6235 msgid "Select regular or bold."
6238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
6239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6240 msgid "Select regular or italic style."
6243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
6244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
6245 msgid "Select underlining or no underlining."
6248 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
6252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6254 msgid "Selects the list level to edit."
6257 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6259 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6260 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
6262 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
6264 msgid "Set Cell Style"
6265 msgstr "Eliminar elemento"
6267 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
6269 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6270 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
6272 #: ../src/common/filename.cpp:2482
6273 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6276 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6278 msgstr "Configuración..."
6280 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6282 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6284 "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una "
6287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
6292 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6294 msgid "Show &hidden directories"
6295 msgstr "Amosar os directorios agochados"
6297 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6299 msgid "Show &hidden files"
6300 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6302 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6305 msgstr "Amosar todo"
6307 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6308 msgid "Show about dialog"
6311 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6313 msgstr "Amosar todo"
6315 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6316 msgid "Show all items in index"
6317 msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
6319 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6320 msgid "Show hidden directories"
6321 msgstr "Amosar os directorios agochados"
6323 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6324 msgid "Show/hide navigation panel"
6325 msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
6327 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6328 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6329 msgid "Shows a Unicode subset."
6332 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6334 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6336 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6339 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6340 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6341 msgid "Shows a preview of the font settings."
6344 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6345 msgid "Shows a preview of the font."
6348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6350 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6355 msgid "Shows the font preview."
6356 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6358 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6359 msgid "Simple monochrome theme"
6362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6367 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6372 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6377 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6378 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6392 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6393 msgid "Sorry, could not open this file."
6394 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
6396 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6397 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6398 msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
6400 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6401 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6402 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6403 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6404 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6407 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6408 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6409 msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
6411 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6412 msgid "Sound data are in unsupported format."
6413 msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
6415 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6417 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6418 msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
6420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6423 msgstr "Buscando..."
6425 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6434 #: ../src/common/paper.cpp:106
6436 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6437 msgstr "9 x 11 polgadas"
6439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6443 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6448 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6449 msgid "Strikethrough"
6452 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6454 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6455 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
6457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6462 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6463 msgid "Style Organiser"
6466 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6471 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6476 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6478 msgid "Supe&rscript"
6481 #: ../src/common/paper.cpp:152
6483 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6484 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6486 #: ../src/common/paper.cpp:153
6488 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6489 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6501 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6503 msgid "Symbol &font:"
6504 msgstr "Fonte normal:"
6506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6510 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6511 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6513 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6514 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
6516 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6517 msgid "TIFF: Error loading image."
6518 msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
6520 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6521 msgid "TIFF: Error reading image."
6522 msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
6524 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6525 msgid "TIFF: Error saving image."
6526 msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
6528 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6529 msgid "TIFF: Error writing image."
6530 msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
6532 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6533 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6536 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6538 msgid "Table Properties"
6539 msgstr "&Propiedades"
6541 #: ../src/common/paper.cpp:147
6543 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6544 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
6546 #: ../src/common/paper.cpp:104
6548 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6549 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6551 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6555 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6560 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6564 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6565 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6569 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6570 msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
6572 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6573 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6574 msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
6576 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6577 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6578 msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
6580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6582 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6583 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6584 msgid "The available bullet styles."
6587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6588 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6590 msgid "The available styles."
6591 msgstr "Estilo da fonte."
6593 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6594 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6596 msgid "The background colour."
6597 msgstr "A cor da fonte."
6599 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6600 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6602 msgid "The bottom margin size."
6603 msgstr "Tamaño en puntos:"
6605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6608 msgid "The bottom padding size."
6609 msgstr "Tamaño en puntos:"
6611 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6612 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6615 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6616 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6617 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6618 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6619 msgid "The bullet character."
6622 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6623 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6624 msgid "The character code."
6627 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6630 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6631 "another charset to replace it with or choose\n"
6632 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6634 "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
6635 "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
6636 "para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
6637 "non se pode substituir"
6639 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6641 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6642 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
6644 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6645 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6646 msgid "The default style for the next paragraph."
6649 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6652 "The directory '%s' does not exist\n"
6655 "O directorio '%s' non existe\n"
6656 "Desexa crealo agora?"
6658 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6661 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6662 "truncated if printed.\n"
6664 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6667 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6670 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6671 "It has been removed from the most recently used files list."
6673 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
6674 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
6676 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6677 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6679 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6681 msgid "The first line indent."
6682 msgstr "Tamaño en puntos:"
6684 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6685 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6689 msgid "The font colour."
6690 msgstr "A cor da fonte."
6692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6693 msgid "The font family."
6694 msgstr "A familia da fonte."
6696 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6697 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6698 msgid "The font from which to take the symbol."
6701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6702 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6704 msgid "The font point size."
6705 msgstr "Tamaño en puntos:"
6707 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6709 msgid "The font size in points."
6710 msgstr "Tamaño en puntos:"
6712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6713 msgid "The font style."
6714 msgstr "Estilo da fonte."
6716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6718 msgid "The font weight."
6719 msgstr "Peso de la fuente."
6721 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6723 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6724 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
6726 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6727 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6731 msgid "The left indent."
6732 msgstr "Peso de la fuente."
6734 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6737 msgid "The left margin size."
6738 msgstr "Tamaño en puntos:"
6740 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6741 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6743 msgid "The left padding size."
6744 msgstr "Tamaño en puntos:"
6746 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6750 msgid "The line spacing."
6753 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6754 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6755 msgid "The list item number."
6758 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6759 msgid "The locale ID is unknown."
6762 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6763 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6765 msgid "The object height."
6766 msgstr "Peso de la fuente."
6768 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6769 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6771 msgid "The object width."
6772 msgstr "Peso de la fuente."
6774 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6775 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6777 msgid "The outline level."
6778 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6780 #: ../src/common/log.cpp:230
6782 msgid "The previous message repeated %lu time."
6783 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6787 #: ../src/common/log.cpp:223
6788 msgid "The previous message repeated once."
6791 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6792 msgid "The print dialog returned an error."
6795 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6796 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6797 msgid "The range to show."
6800 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6802 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6803 "private information,\n"
6804 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6806 "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
6808 "información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
6810 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6812 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6813 msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
6815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6819 msgid "The right indent."
6822 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6823 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6825 msgid "The right margin size."
6826 msgstr "Tamaño en puntos:"
6828 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6831 msgid "The right padding size."
6832 msgstr "Tamaño en puntos:"
6834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6837 msgid "The spacing after the paragraph."
6840 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6844 msgid "The spacing before the paragraph."
6847 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6848 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6850 msgid "The style name."
6851 msgstr "Estilo da fonte."
6853 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6854 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6855 msgid "The style on which this style is based."
6858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6861 msgid "The style preview."
6862 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6864 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6865 msgid "The system cannot find the file specified."
6868 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6869 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6871 msgid "The tab position."
6872 msgstr "Tamaño en puntos:"
6874 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6876 msgid "The tab positions."
6877 msgstr "Tamaño en puntos:"
6879 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6880 msgid "The text couldn't be saved."
6881 msgstr "Non se puido gardar o texto."
6883 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6884 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6886 msgid "The top margin size."
6887 msgstr "Tamaño en puntos:"
6889 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6890 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6892 msgid "The top padding size."
6893 msgstr "Tamaño en puntos:"
6895 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6897 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6898 msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
6900 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6903 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6904 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6906 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
6907 "es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
6910 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6912 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6915 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6916 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6920 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6923 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6925 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6927 "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha "
6928 "impresora predeterminada."
6930 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6932 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6933 "when it is printed."
6936 #: ../src/common/image.cpp:2506
6938 msgid "This is not a %s."
6939 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
6941 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6944 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6947 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
6950 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6953 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6956 "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
6957 "en el almacén local de hilos"
6959 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6961 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6963 "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
6965 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6968 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6971 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
6972 "reservar índice en el almacén local de hilos"
6974 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6976 msgid "Thread priority setting is ignored."
6977 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
6979 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6981 msgid "Tile &Horizontally"
6982 msgstr "Mosaico &Horizontal"
6984 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6986 msgid "Tile &Vertically"
6987 msgstr "Mosaico &Vertical"
6989 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6991 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6993 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
6996 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6998 msgid "Timer creation failed."
6999 msgstr "Error en la creación del temporizador"
7001 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
7002 msgid "Tip of the Day"
7003 msgstr "Consello do Día"
7005 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
7006 msgid "Tips not available, sorry!"
7007 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
7009 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
7014 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
7015 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
7018 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
7019 msgid "Too many EndStyle calls!"
7022 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
7024 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
7025 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
7028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
7029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
7034 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
7035 msgid "Top margin (mm):"
7036 msgstr "Marxe superior (mm):"
7038 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
7039 msgid "Translations by "
7042 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
7046 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
7050 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
7052 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
7054 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
7056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
7057 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7058 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
7064 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
7065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
7067 msgid "Type a font name."
7068 msgstr "A familia da fonte."
7070 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
7071 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
7072 msgid "Type a size in points."
7075 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
7077 msgid "Type mismatch in argument %u."
7080 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
7081 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
7083 msgid "Type must have enum - long conversion"
7084 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
7086 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
7089 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7093 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
7097 #: ../src/common/paper.cpp:135
7099 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7100 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7107 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
7108 msgid "Unable to add inotify watch"
7111 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
7112 msgid "Unable to add kqueue watch"
7115 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
7116 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7119 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
7121 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7122 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7124 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
7126 msgid "Unable to close inotify instance"
7127 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7129 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7131 msgid "Unable to close path '%s'"
7132 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
7134 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
7136 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7137 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7139 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
7141 msgid "Unable to create I/O completion port"
7142 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
7144 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
7146 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7147 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
7149 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
7151 msgid "Unable to create inotify instance"
7152 msgstr "Error al crear cadena DDE"
7154 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
7156 msgid "Unable to create kqueue instance"
7157 msgstr "Error al crear cadena DDE"
7159 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
7160 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7163 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
7164 msgid "Unable to get events from kqueue"
7167 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
7168 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7171 #: ../src/gtk/app.cpp:438
7172 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7175 #: ../src/gtk/app.cpp:273
7177 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7178 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
7180 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
7182 msgid "Unable to open path '%s'"
7183 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
7185 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
7187 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7188 msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
7190 #: ../src/unix/sound.cpp:369
7192 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7193 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
7195 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
7196 msgid "Unable to post completion status"
7199 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
7201 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7202 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
7204 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7205 msgid "Unable to remove inotify watch"
7208 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7209 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7212 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7214 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7215 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
7217 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7218 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7221 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7224 msgstr "Deshacer borrar"
7226 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7231 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
7232 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7237 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7242 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7243 msgid "Undo last action"
7246 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7248 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7249 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7251 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7253 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7254 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7256 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7257 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7260 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7262 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7263 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7265 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
7266 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
7267 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
7270 msgstr "Reducir sangría"
7272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
7273 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7274 msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
7276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7278 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7279 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
7281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7283 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7284 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
7286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
7287 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7288 msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
7290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7292 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7293 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
7297 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7298 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7301 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7302 msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
7304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7305 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7306 msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
7308 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7311 msgstr "Reducir sangría"
7313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7314 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7315 msgid "Units for the bottom border width."
7318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7320 msgid "Units for the bottom margin."
7323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7325 msgid "Units for the bottom outline width."
7328 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7329 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7330 msgid "Units for the bottom padding."
7333 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7335 msgid "Units for the left border width."
7338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7340 msgid "Units for the left margin."
7343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7345 msgid "Units for the left outline width."
7348 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7349 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7350 msgid "Units for the left padding."
7353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
7354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
7355 msgid "Units for the object height."
7358 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7359 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7360 msgid "Units for the object offset."
7363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
7364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
7365 msgid "Units for the object width."
7368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7370 msgid "Units for the right border width."
7373 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7375 msgid "Units for the right margin."
7378 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7380 msgid "Units for the right outline width."
7383 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7385 msgid "Units for the right padding."
7388 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7389 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7390 msgid "Units for the top border width."
7393 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7394 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7396 msgid "Units for the top margin."
7397 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7399 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7401 msgid "Units for the top outline width."
7404 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7405 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7406 msgid "Units for the top padding."
7409 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7412 msgstr "descoñecido"
7414 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7416 msgid "Unknown DDE error %08x"
7417 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7419 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7421 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7422 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
7424 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7426 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7427 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7429 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7431 msgid "Unknown Property %s"
7432 msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
7434 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7436 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7441 msgid "Unknown data format"
7442 msgstr "erro no formato dos datos"
7444 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7445 msgid "Unknown dynamic library error"
7446 msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
7448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7450 msgid "Unknown encoding (%d)"
7451 msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
7453 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7455 msgid "Unknown error %08x"
7456 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7458 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7460 msgid "Unknown exception"
7461 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7463 #: ../src/common/image.cpp:2491
7465 msgid "Unknown image data format."
7466 msgstr "erro no formato dos datos"
7468 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7470 msgid "Unknown long option '%s'"
7471 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
7473 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7474 msgid "Unknown name or named argument."
7477 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7479 msgid "Unknown option '%s'"
7480 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7482 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7484 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7485 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
7487 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7488 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7490 msgid "Unnamed command"
7491 msgstr "Comando sin nombre"
7493 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7496 msgstr "Xustificado"
7498 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7500 msgid "Unsupported clipboard format."
7501 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
7503 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7505 msgid "Unsupported theme '%s'."
7506 msgstr "Tema '%s' non soportado."
7508 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7513 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7514 msgid "Upper case letters"
7517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7518 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7519 msgid "Upper case roman numerals"
7522 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7531 msgid "Use the current alignment setting."
7534 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7535 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7538 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7540 msgid "Validation conflict"
7541 msgstr "Conflicto de validación"
7543 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7547 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7549 msgid "Value must be %s or higher."
7552 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7554 msgid "Value must be %s or less."
7557 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7559 msgid "Value must be between %s and %s."
7560 msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
7562 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7568 msgid "Vertical &Offset:"
7571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7572 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7574 msgid "Vertical alignment."
7575 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
7577 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7578 msgid "View files as a detailed view"
7579 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
7581 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7582 msgid "View files as a list view"
7583 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
7585 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7589 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7590 msgid "WINDOWS_LEFT"
7593 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7594 msgid "WINDOWS_MENU"
7597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7598 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7601 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7603 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7604 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
7606 #: ../src/common/log.cpp:429
7608 msgstr "Advertencia: "
7610 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7613 msgstr "Peso de la fuente."
7615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7616 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7617 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7620 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7621 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
7623 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7625 msgid "Whether the font is underlined."
7626 msgstr "Si la fuente está subrayada."
7628 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7630 msgstr "Palabra completa"
7632 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7633 msgid "Whole words only"
7634 msgstr "Só palabras completas"
7636 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7638 msgstr "Tema de Win32"
7640 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7642 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7643 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
7645 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7647 msgid "Windows 2000"
7650 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7655 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7659 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7660 msgid "Windows 95 OSR2"
7661 msgstr "Windows 95 OSR2"
7663 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7667 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7668 msgid "Windows 98 SE"
7669 msgstr "Windows 98 SE"
7671 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7673 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7674 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7678 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7679 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
7681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7683 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7684 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7686 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7688 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7689 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7693 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7694 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
7696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7698 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7699 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
7701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7703 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7704 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
7706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7708 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7709 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7713 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7714 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
7716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7718 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7719 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
7721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7723 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7724 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
7726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7728 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7729 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7731 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7735 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7737 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7738 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7740 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7742 msgid "Windows Server 2003"
7743 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7745 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7747 msgid "Windows Server 2008"
7748 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7750 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7752 msgid "Windows Server 2008 R2"
7753 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7757 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7758 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
7760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7762 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7763 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7765 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7767 msgid "Windows Vista"
7770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7772 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7773 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
7775 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7782 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7783 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7787 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7788 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7790 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7792 msgid "Write error on file '%s'"
7793 msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
7795 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7797 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7798 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
7800 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7802 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7803 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
7805 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7807 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7808 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
7810 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7811 msgid "XPM: incorrect header format!"
7814 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7816 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7817 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
7819 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7820 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7823 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7825 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7828 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7832 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7834 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7835 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
7837 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7838 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7841 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7842 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7843 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
7845 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7846 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7849 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7853 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7857 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7862 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7867 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7869 msgid "Zoom to &Fit"
7870 msgstr "Ajustar tamaño"
7872 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7875 msgstr "Ajustar tamaño"
7877 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7879 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7880 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
7882 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7885 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7887 "or an invalid instance identifier\n"
7888 "was passed to a DDEML function."
7890 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
7892 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
7893 "a una función DDEML."
7895 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7896 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7897 msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
7899 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7901 msgid "a memory allocation failed."
7902 msgstr "error al asignar memoria."
7904 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7906 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7907 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
7909 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7911 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7913 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
7916 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7918 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7920 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
7923 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7925 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7927 "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
7930 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7932 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7934 "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
7937 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7938 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7941 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7944 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7945 "that was terminated by the client, or the server\n"
7946 "terminated before completing a transaction."
7948 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
7949 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
7950 "terminó antes de completar una transacción."
7952 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7954 msgid "a transaction failed."
7955 msgstr "error en la transacción."
7957 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7961 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7964 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7965 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7966 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7967 "attempted to perform server transactions."
7969 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
7970 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
7971 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
7972 "intentado realizar transacciones de servidor."
7974 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7976 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7977 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
7979 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7981 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7982 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
7984 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7987 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7988 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7989 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7991 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
7992 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
7993 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7994 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
7996 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7998 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
8000 "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
8002 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
8004 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
8005 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
8007 #: ../src/html/chm.cpp:330
8009 msgid "bad arguments to library function"
8010 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
8012 #: ../src/html/chm.cpp:342
8014 msgid "bad signature"
8015 msgstr "firma errónea"
8017 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
8018 msgid "bad zipfile offset to entry"
8021 #: ../src/common/ftp.cpp:408
8025 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
8029 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
8031 msgid "buffer is too small for Windows directory."
8032 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
8034 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
8037 msgstr "Windows XP (build %lu"
8039 #: ../src/common/ffile.cpp:80
8041 msgid "can't close file '%s'"
8042 msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
8044 #: ../src/common/file.cpp:281
8046 msgid "can't close file descriptor %d"
8047 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
8049 #: ../src/common/file.cpp:579
8051 msgid "can't commit changes to file '%s'"
8052 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
8054 #: ../src/common/file.cpp:215
8056 msgid "can't create file '%s'"
8057 msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
8059 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
8061 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
8062 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
8064 #: ../src/common/file.cpp:482
8066 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
8068 "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el "
8071 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
8073 msgid "can't execute '%s'"
8074 msgstr "non se puido executar '%s'"
8076 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
8078 msgid "can't find central directory in zip"
8079 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
8081 #: ../src/common/file.cpp:452
8083 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
8084 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
8086 #: ../src/msw/utils.cpp:376
8087 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
8089 "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio "
8092 #: ../src/common/file.cpp:353
8094 msgid "can't flush file descriptor %d"
8095 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
8097 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
8099 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8100 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
8102 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
8104 msgid "can't load any font, aborting"
8105 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
8107 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
8109 msgid "can't open file '%s'"
8110 msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
8112 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
8114 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8115 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
8117 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
8119 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8120 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
8122 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
8123 msgid "can't open user configuration file."
8124 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
8126 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
8128 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8129 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
8131 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
8133 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8134 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
8136 #: ../src/common/file.cpp:305
8138 msgid "can't read from file descriptor %d"
8139 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
8141 #: ../src/common/file.cpp:574
8143 msgid "can't remove file '%s'"
8144 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
8146 #: ../src/common/file.cpp:591
8148 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8149 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
8151 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
8153 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8154 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
8156 #: ../src/common/textfile.cpp:300
8158 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8159 msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
8161 #: ../src/common/file.cpp:321
8163 msgid "can't write to file descriptor %d"
8164 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
8166 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
8167 msgid "can't write user configuration file."
8168 msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
8170 #: ../src/html/chm.cpp:346
8172 msgid "checksum error"
8173 msgstr "error de suma de comprobación"
8175 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
8176 msgid "checksum failure reading tar header block"
8179 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8181 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8182 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8183 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8184 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8185 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8186 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8188 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8189 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8191 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8192 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8201 #: ../src/html/chm.cpp:348
8202 msgid "compression error"
8203 msgstr "erro de compresión"
8205 #: ../src/common/regex.cpp:240
8206 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8207 msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
8209 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
8213 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8217 #: ../src/html/chm.cpp:350
8218 msgid "decompression error"
8219 msgstr "erro de descompresión"
8221 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
8223 msgstr "predeterminado"
8225 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8229 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
8231 msgid "dump of the process state (binary)"
8232 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
8234 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
8236 msgstr "decimo oitavo"
8238 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
8242 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
8244 msgstr "décimo primeiro"
8246 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
8248 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8249 msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
8251 #: ../src/html/chm.cpp:344
8252 msgid "error in data format"
8253 msgstr "erro no formato dos datos"
8255 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8257 msgid "error opening '%s'"
8258 msgstr "erro ó abrir '%s'"
8260 #: ../src/html/chm.cpp:332
8261 msgid "error opening file"
8262 msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
8264 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8266 msgid "error reading zip central directory"
8267 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
8269 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8271 msgid "error reading zip local header"
8272 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
8274 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8276 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8277 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
8279 #: ../src/common/ffile.cpp:169
8281 msgid "failed to flush the file '%s'"
8282 msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
8284 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
8286 msgstr "décimo quinto"
8288 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
8292 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8294 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8295 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
8297 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8299 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8300 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
8302 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8304 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8306 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
8309 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8311 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8312 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
8314 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8316 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8317 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
8319 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
8324 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
8328 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
8330 msgstr "tamaño da fonte"
8332 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
8334 msgstr "décimo cuarto"
8336 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
8340 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8341 msgid "generate verbose log messages"
8342 msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
8344 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
8345 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
8349 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8350 msgid "incomplete header block in tar"
8353 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8354 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8357 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8358 msgid "incorrect size given for tar entry"
8361 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8362 msgid "invalid data in extended tar header"
8365 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
8366 msgid "invalid message box return value"
8369 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8370 msgid "invalid zip file"
8371 msgstr "ficheiro zip incorrecto"
8373 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
8377 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
8382 #: ../src/common/intl.cpp:296
8384 msgid "locale '%s' cannot be set."
8385 msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
8387 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8391 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
8393 msgstr "décimo noveno"
8395 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
8399 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
8401 msgid "no DDE error."
8402 msgstr "no hay error DDE."
8404 #: ../src/html/chm.cpp:328
8408 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8410 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8413 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8417 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8421 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8426 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
8427 msgid "not implemented"
8430 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8435 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8437 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8438 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
8440 #: ../src/html/chm.cpp:340
8441 msgid "out of memory"
8442 msgstr "sen memoria"
8444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
8445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
8449 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8450 msgid "process context description"
8451 msgstr "descrición do contexto do proceso"
8453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8461 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8462 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8463 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8464 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8465 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8466 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8467 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8472 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8473 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8474 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8475 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8476 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8477 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8480 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8481 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8482 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8483 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8484 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8485 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8486 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8487 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8488 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8489 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8490 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8491 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8492 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8493 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8494 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8495 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8497 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8498 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8499 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8500 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8501 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8504 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8505 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8513 #: ../src/html/chm.cpp:334
8515 msgstr "erro de lectura"
8517 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8519 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8520 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
8522 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8524 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8525 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
8527 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8529 msgid "reentrancy problem."
8530 msgstr "problema de reentrada."
8532 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8536 #: ../src/html/chm.cpp:338
8539 msgstr "error de acceso"
8541 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8543 msgstr "décimo sétimo"
8545 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8554 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8555 msgid "show this help message"
8556 msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
8558 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8560 msgstr "décimo sexto"
8562 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8566 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8568 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8569 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
8571 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8572 msgid "specify the theme to use"
8573 msgstr "especifique o tema a usar"
8575 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8576 msgid "standard/circle"
8579 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8580 msgid "standard/circle-outline"
8583 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8584 msgid "standard/diamond"
8587 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8588 msgid "standard/square"
8591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8592 msgid "standard/triangle"
8595 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8597 msgid "stored file length not in Zip header"
8598 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
8600 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8605 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8606 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8607 msgid "tar entry not open"
8610 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8614 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8616 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8617 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
8619 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8623 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8625 msgstr "décimo terceiro"
8627 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8631 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8635 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8637 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8640 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8641 msgid "translator-credits"
8644 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8646 msgstr "décimo segundo"
8648 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8652 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8656 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8658 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8659 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
8661 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8663 msgid "unexpected end of file"
8664 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
8666 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8667 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8669 msgstr "descoñecido"
8671 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8673 msgid "unknown class %s"
8674 msgstr "clase %s descoñecida"
8676 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8677 msgid "unknown error"
8678 msgstr "erro descoñecido"
8680 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8682 msgid "unknown error (error code %08x)."
8683 msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
8685 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8687 msgid "unknown seek origin"
8688 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
8690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8693 msgstr "desconocido-%d"
8695 #: ../src/common/docview.cpp:506
8699 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8702 msgstr "sin nombre%d"
8704 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8705 msgid "unsupported Zip compression method"
8706 msgstr "método de compresión Zip non soportado"
8708 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8710 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8711 msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
8713 #: ../src/html/chm.cpp:336
8715 msgstr "erro de escritura"
8717 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8718 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8719 msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
8721 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8722 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8725 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8726 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8729 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8731 msgid "wxWidget's control not initialized."
8732 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
8734 #: ../src/motif/app.cpp:246
8736 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8737 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
8739 #: ../src/x11/app.cpp:165
8740 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8741 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
8743 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8747 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8751 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8753 msgid "zlib error %d"
8754 msgstr "erro de zlib %d"
8756 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8757 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8762 #~ msgstr "&Ir a..."
8773 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8774 #~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
8776 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8778 #~ "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro "
8781 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8783 #~ "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
8786 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8787 #~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
8789 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8790 #~ msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
8793 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8795 #~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
8798 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8799 #~ msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
8801 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8802 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
8805 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8806 #~ msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
8809 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8810 #~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
8813 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8814 #~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
8817 #~ msgid "Click to cancel this window."
8818 #~ msgstr "Pechar esta ventá"
8821 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8822 #~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
8825 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8826 #~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
8829 #~ msgid "Elapsed time:"
8830 #~ msgstr "Tempo transcorrido: "
8833 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8834 #~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
8837 #~ msgid "Estimated time:"
8838 #~ msgstr "Tempo estimado: "
8841 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8842 #~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
8844 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8845 #~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
8848 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8849 #~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
8851 #~ msgid "Fatal error"
8852 #~ msgstr "Erro moi grave"
8854 #~ msgid "Fatal error: "
8855 #~ msgstr "Erro moi grave: "
8857 #~ msgid "Goto Page"
8858 #~ msgstr "Ir á Páxina"
8861 #~ msgid "Help : %s"
8862 #~ msgstr "Axuda: %s"
8869 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8870 #~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
8873 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8874 #~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
8877 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8878 #~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
8881 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8882 #~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
8885 #~ msgid "Owner not initialized."
8886 #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
8889 #~ msgid "Passed item is invalid."
8890 #~ msgstr "'%s' é incorrecto"
8893 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8894 #~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
8896 #~ msgid "Print previe&w"
8897 #~ msgstr "Pre&visualización de Impresión"
8900 #~ msgid "Program aborted."
8901 #~ msgstr "Programa cancelado."
8904 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8905 #~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
8908 #~ msgid "Remaining time:"
8909 #~ msgstr "Tempo restante: "
8912 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8913 #~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
8915 #~ msgid "Save &As..."
8916 #~ msgstr "Gardar &Coma..."
8922 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8923 #~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
8925 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8926 #~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
8928 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8930 #~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
8934 #~ msgstr "Estado: "
8937 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8938 #~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
8940 #~ msgid "TIFF library error."
8941 #~ msgstr "Erro da librería TIFF."
8943 #~ msgid "TIFF library warning."
8944 #~ msgstr "Advertencia da librería TIFF."
8948 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8949 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8951 #~ "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
8952 #~ "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
8955 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8956 #~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
8959 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8961 #~ "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
8965 #~ msgid "Unknown style flag "
8966 #~ msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
8969 #~ msgstr "Advertencia"
8972 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8973 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8976 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8977 #~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
8980 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8981 #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
8984 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8985 #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
8989 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8991 #~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%"
8998 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8999 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
9002 #~ msgid "delegate has no type info"
9003 #~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
9006 #~ msgid "encoding %i"
9007 #~ msgstr "codificación %s"
9010 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9011 #~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
9013 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9014 #~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
9016 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9017 #~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
9022 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9023 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9026 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9027 #~ msgstr "No se pudo crear un temporizador"
9030 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9031 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero"
9034 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9035 #~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
9038 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9039 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
9042 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9043 #~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
9047 #~ msgstr "&Acerca de..."
9053 #~ msgstr "&Imprimir"
9055 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9056 #~ msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
9058 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9059 #~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
9063 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9064 #~ "while parsing resource."
9066 #~ ", se esperaba estático, #include o #define\n"
9067 #~ "al analizar recurso."
9070 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9071 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
9075 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9077 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9079 #~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero "
9080 #~ "distinto de cero\n"
9081 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
9085 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9086 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9088 #~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
9089 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
9092 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9093 #~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
9095 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9096 #~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
9098 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9099 #~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
9101 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9102 #~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
9106 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9107 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9109 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
9110 #~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
9114 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9115 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9117 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
9118 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
9122 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9123 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9125 #~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
9126 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
9128 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9129 #~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
9131 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9132 #~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
9136 #~ msgstr "Encontrado "
9139 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9140 #~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
9143 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9144 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
9147 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9148 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
9151 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9152 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
9155 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9156 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
9159 #~ msgid "Select all"
9160 #~ msgstr "Seleccionar &Todo"
9163 #~ msgid "String conversions not supported"
9164 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
9167 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9168 #~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
9171 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9172 #~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
9174 #~ msgid "Video Output"
9175 #~ msgstr "Saída de Video"
9178 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9180 #~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una "
9184 #~ msgid "establish"
9185 #~ msgstr "establecer"
9190 #~ msgid "invalid eof() return value."
9191 #~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
9194 #~ msgid "unknown line terminator"
9195 #~ msgstr "final de línea desconocido"
9198 #~ msgstr "escribindo"
9203 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9204 #~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
9209 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9210 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
9212 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9213 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
9216 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9217 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
9220 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9221 #~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
9224 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9226 #~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
9228 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9229 #~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
9235 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9237 #~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
9238 #~ "aplicaciones de consola"
9244 #~ msgid "underlined "
9245 #~ msgstr "subraiado "
9247 #~ msgid "unsupported zip archive"
9248 #~ msgstr "arquivo zip non soportado"