3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-03-08 01:54+0200\n"
6 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
7 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:321
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (hata %ld: %s)"
39 #: ../src/common/docview.cpp:1432
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
47 #: ../src/common/paper.cpp:131
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
51 #: ../src/common/paper.cpp:132
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
55 #: ../src/common/paper.cpp:133
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
59 #: ../src/common/paper.cpp:134
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
63 #: ../src/common/paper.cpp:130
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
80 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
85 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
90 #: ../src/generic/logg.cpp:266
95 #: ../src/generic/logg.cpp:274
97 msgid "%s Information"
100 #: ../src/generic/logg.cpp:270
105 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
107 msgid "%s files (%s)|%s"
108 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
110 #: ../src/common/msgout.cpp:189
115 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
117 msgid "%s not a bitmap resource specification."
118 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
120 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
122 msgid "%s not an icon resource specification."
123 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
129 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
130 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
134 msgstr "&Hakkýnda..."
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
138 msgstr "Gerçek boyut"
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
145 msgid "&Arrange Icons"
146 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
163 msgstr "&Kademelendir"
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
169 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
170 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
178 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
179 msgid "&Debug report preview:"
182 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
186 #: ../src/generic/logg.cpp:718
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
207 msgid "&Font family:"
208 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
214 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
235 #: ../src/generic/logg.cpp:513
239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
247 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
251 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
255 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
257 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
263 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
287 msgstr "Yazý boyutu:"
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
293 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
301 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
313 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
316 msgstr "Geri al iptal"
318 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
320 msgstr "Geri al iptal"
322 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
326 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
334 #: ../src/generic/logg.cpp:508
338 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
339 msgid "&Show tips at startup"
340 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
342 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
358 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
359 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
363 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
369 msgstr "Girintilemeyi geri al"
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
379 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
380 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
381 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
389 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
391 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
392 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
394 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
395 #: ../src/common/valtext.cpp:168
397 msgid "'%s' is invalid"
398 msgstr "'%s' geçersiz"
400 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
402 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
403 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
405 #: ../src/common/intl.cpp:1146
407 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
408 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
410 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
412 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
413 msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
415 #: ../src/common/valtext.cpp:157
417 msgid "'%s' should be numeric."
418 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
420 #: ../src/common/valtext.cpp:139
422 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
423 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
425 #: ../src/common/valtext.cpp:145
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
428 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
430 #: ../src/common/valtext.cpp:151
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
433 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
442 msgstr "(yer imleri)"
444 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
445 msgid "*** A debug report has been generated\n"
448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
449 msgid "*** And includes the following files:\n"
452 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
454 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
458 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
461 ", expected static, #include or #define\n"
462 "while parsing resource."
464 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
467 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
471 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
475 #: ../src/common/paper.cpp:127
479 #: ../src/common/paper.cpp:128
483 #: ../src/common/paper.cpp:146
484 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
485 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
487 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
488 msgid ": file does not exist!"
489 msgstr ": dosya yok !"
491 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
492 msgid ": unknown charset"
493 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
495 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
496 msgid ": unknown encoding"
497 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
499 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
503 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
511 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
515 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
520 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
521 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
523 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
524 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
525 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
527 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
528 msgid "<b>Bold face.</b> "
529 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
532 msgid "<i>Italic face.</i> "
533 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
535 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
539 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
543 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
544 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
547 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
548 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
549 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
551 #: ../src/common/paper.cpp:120
552 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
553 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
555 #: ../src/common/paper.cpp:111
556 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
557 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
559 #: ../src/common/paper.cpp:121
560 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
561 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
563 #: ../src/common/paper.cpp:122
564 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
565 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
568 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
569 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
571 #: ../src/common/ftp.cpp:385
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
580 msgid "Add current page to bookmarks"
581 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
583 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
584 msgid "Add to custom colours"
585 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
587 #: ../include/wx/xti.h:902
588 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
589 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
591 #: ../include/wx/xti.h:849
592 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
594 "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
596 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
598 msgid "Adding book %s"
599 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
613 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
615 msgid "All files (%s)|%s"
616 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
618 #: ../include/wx/defs.h:2229
619 msgid "All files (*)|*"
620 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
623 msgid "All files (*.*)|*"
624 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
626 #: ../include/wx/defs.h:2226
627 msgid "All files (*.*)|*.*"
628 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
630 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
631 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
632 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
634 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
635 msgid "Already dialling ISP."
636 msgstr "ISP zaten aranýyor."
638 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
640 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
641 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
644 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
645 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
647 #: ../src/html/chm.cpp:564
648 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
649 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
651 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
655 #: ../src/common/paper.cpp:141
656 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
657 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
659 #: ../src/common/paper.cpp:123
660 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
661 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
663 #: ../src/common/paper.cpp:142
664 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
665 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
667 #: ../src/common/paper.cpp:124
668 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
669 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
671 #: ../src/common/paper.cpp:143
672 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
673 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
676 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
677 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
680 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
681 msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
684 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
685 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
687 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
688 msgid "BMP: Couldn't write data."
689 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
691 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
692 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
693 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
695 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
696 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
697 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
699 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
700 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
701 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
704 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
705 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
708 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
709 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
713 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
714 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
721 msgid "Bottom margin (mm):"
722 msgstr "Alt boþluk (mm):"
724 #: ../src/common/paper.cpp:112
725 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
726 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
728 #: ../src/generic/logg.cpp:510
732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
736 #: ../src/common/paper.cpp:137
737 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
738 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
740 #: ../src/common/paper.cpp:138
741 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
742 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
744 #: ../src/common/paper.cpp:136
745 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
746 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
748 #: ../src/common/paper.cpp:139
749 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
750 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
752 #: ../src/common/paper.cpp:140
753 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
754 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
756 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
757 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
758 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
760 #: ../src/os2/thread.cpp:121
761 msgid "Can not create mutex."
762 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
764 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
766 msgid "Can not enumerate files '%s'"
767 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
769 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
771 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
772 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
774 #: ../src/os2/thread.cpp:523
776 msgid "Can not resume thread %lu"
777 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
779 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
781 msgid "Can not resume thread %x"
782 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
784 #: ../src/msw/thread.cpp:498
785 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
786 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
788 #: ../src/os2/thread.cpp:510
790 msgid "Can not suspend thread %lu"
791 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
793 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
795 msgid "Can not suspend thread %x"
796 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
798 #: ../src/msw/thread.cpp:722
799 msgid "Can not wait for thread termination"
800 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
802 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
804 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
806 #: ../src/common/image.cpp:1763
808 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
809 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
811 #: ../src/msw/registry.cpp:434
813 msgid "Can't close registry key '%s'"
814 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
816 #: ../src/msw/registry.cpp:510
818 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
819 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
821 #: ../src/msw/registry.cpp:415
823 msgid "Can't create registry key '%s'"
824 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
826 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
828 #: ../src/os2/thread.cpp:491
829 msgid "Can't create thread"
830 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
832 #: ../src/msw/window.cpp:3077
834 msgid "Can't create window of class %s"
835 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
837 #: ../src/msw/registry.cpp:686
839 msgid "Can't delete key '%s'"
840 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
842 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
844 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
845 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
847 #: ../src/msw/registry.cpp:713
849 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
850 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
854 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
855 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
857 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
859 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
860 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
862 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
864 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
865 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
867 #: ../src/common/ffile.cpp:238
869 msgid "Can't find current position in file '%s'"
870 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
872 #: ../src/msw/registry.cpp:351
874 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
875 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
877 #: ../src/common/zstream.cpp:237
878 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
879 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
881 #: ../src/common/zstream.cpp:99
882 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
883 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
885 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
887 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
888 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
890 #: ../src/msw/registry.cpp:381
892 msgid "Can't open registry key '%s'"
893 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
895 #: ../src/common/zstream.cpp:166
897 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
898 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
900 #: ../src/common/zstream.cpp:159
901 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
902 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
904 #: ../src/msw/registry.cpp:950
906 msgid "Can't read value of '%s'"
907 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
909 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
910 #: ../src/msw/registry.cpp:876
912 msgid "Can't read value of key '%s'"
913 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
915 #: ../src/common/image.cpp:1386
917 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
918 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
920 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
921 msgid "Can't save log contents to file."
922 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
924 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
925 msgid "Can't set thread priority"
926 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
928 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
929 #: ../src/msw/registry.cpp:965
931 msgid "Can't set value of '%s'"
932 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
934 #: ../src/common/zstream.cpp:316
936 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
937 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
939 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
941 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
942 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
947 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
948 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
950 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
952 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
953 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
955 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
957 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
958 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
960 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
962 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
963 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
967 msgid "Cannot find font node '%s'."
968 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
970 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
971 msgid "Cannot find the location of address book file"
972 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
974 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
976 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
977 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
979 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
980 msgid "Cannot get the hostname"
981 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
983 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
984 msgid "Cannot get the official hostname"
985 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
987 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
988 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
989 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
991 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
992 msgid "Cannot initialize OLE"
993 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
995 #: ../src/mgl/app.cpp:292
996 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
997 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
999 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1000 msgid "Cannot initialize display."
1001 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1003 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1005 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1006 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1008 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1010 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1011 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1013 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1015 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1016 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1018 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1020 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1021 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1023 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1025 msgid "Cannot open URL '%s'"
1026 msgstr "URL '%s' açýlamadý"
1028 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1030 msgid "Cannot open contents file: %s"
1031 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1033 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1035 msgid "Cannot open file '%s'."
1036 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1038 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1039 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1040 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1042 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1044 msgid "Cannot open index file: %s"
1045 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1047 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1049 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1050 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1054 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1055 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1059 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1060 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1062 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1063 msgid "Cannot print empty page."
1064 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1066 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1068 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1069 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1071 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1072 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1073 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1075 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1076 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1077 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1079 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1081 msgid "Cannot wait for thread termination."
1082 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
1084 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1085 msgid "Cant create the thread event queue"
1086 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1089 msgid "Case sensitive"
1090 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1093 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1094 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1096 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1101 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1102 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1104 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1105 msgid "Choose ISP to dial"
1106 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1108 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1109 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1110 msgid "Choose colour"
1113 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1115 msgstr "Yazý tipi seç"
1117 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1121 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1122 msgid "Clear the log contents"
1123 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1126 msgid "Click to cancel the font selection."
1127 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1131 msgid "Click to confirm the font selection."
1132 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1134 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1135 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1140 msgid "Close\tAlt-F4"
1141 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1143 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1145 msgstr "Tümünü kapat"
1147 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1148 msgid "Close this window"
1149 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1152 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1153 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1155 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1159 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1161 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1162 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1168 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1169 msgid "Confirm registry update"
1170 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1172 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1173 msgid "Connecting..."
1174 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1180 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1182 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1183 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1185 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1187 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1188 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1192 msgstr "Kopya adedi:"
1194 #: ../src/html/chm.cpp:703
1196 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1197 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1199 #: ../src/html/chm.cpp:274
1201 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1202 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1204 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1205 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1207 msgid "Could not find resource include file %s."
1208 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1210 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1211 msgid "Could not find tab for id"
1212 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1214 #: ../src/html/chm.cpp:445
1216 msgid "Could not locate file '%s'."
1217 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1222 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1223 " or provide #define (see manual for caveats)"
1225 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
1226 "tamsayý kullanýn\n"
1227 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1232 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1233 "or provide #define (see manual for caveats)"
1235 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1236 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1238 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1239 msgid "Could not start document preview."
1240 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1242 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1243 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1244 msgid "Could not start printing."
1245 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1247 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1248 msgid "Could not transfer data to window"
1249 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1251 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1252 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1253 msgid "Could not unlock mutex"
1254 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1256 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1257 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1258 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1260 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1261 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1262 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1263 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1264 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1266 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1267 msgid "Couldn't create a timer"
1268 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1270 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1271 msgid "Couldn't create cursor."
1272 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1274 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1276 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1277 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1279 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1280 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1281 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1283 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1284 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1285 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1287 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1289 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1290 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1292 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1294 msgid "Couldn't open audio: %s"
1295 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1297 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1299 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1300 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1303 msgid "Couldn't release a mutex"
1304 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1306 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1308 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1309 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1311 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1312 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1313 msgid "Couldn't save PNG image."
1314 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1316 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1317 msgid "Couldn't terminate thread"
1318 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
1320 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1321 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1322 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
1324 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1325 msgid "Create directory"
1326 msgstr "Klasör yarat"
1328 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1329 msgid "Create new directory"
1330 msgstr "Yeni klasör yarat"
1332 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1337 msgid "Current directory:"
1338 msgstr "Geçerli klasör:"
1340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1341 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1342 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:113
1345 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1346 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
1348 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1349 msgid "DDE poke request failed"
1350 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
1352 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1353 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1354 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1357 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1358 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1361 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1362 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1365 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1366 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1369 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1370 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
1372 #: ../src/common/paper.cpp:135
1373 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1374 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1376 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1378 msgid "Debug report \"%s\""
1381 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1383 msgid "Debug report couldn't be created."
1384 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1386 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1387 msgid "Debug report generation has failed."
1390 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1395 msgid "Default encoding"
1396 msgstr "Varsayýlan kodlama"
1398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1399 msgid "Default printer"
1400 msgstr "Varsayýlan yazýcý"
1402 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1408 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1409 msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
1411 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1415 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1417 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1418 "not installed on this machine. Please install it."
1420 "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
1423 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1424 msgid "Did you know..."
1425 msgstr "Biliyor muydunuz..."
1427 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1429 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1430 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1432 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1434 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1435 msgstr "'%s' klasörü yok!"
1437 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1438 msgid "Directory does not exist"
1441 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1442 msgid "Directory doesn't exist."
1445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1447 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1450 "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
1453 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1454 msgid "Display options dialog"
1455 msgstr "Seçenek penceresini göster"
1457 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1460 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1462 "Current value is \n"
1467 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
1468 "uzantýlý dosyalar) ?\n"
1474 #: ../src/common/docview.cpp:464
1476 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1477 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
1479 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1483 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1487 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1489 msgstr "Tamamlandý."
1491 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1493 msgid "Doubly used id : %d"
1494 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
1496 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1500 #: ../src/common/paper.cpp:114
1501 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1502 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
1504 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1506 msgstr "Öðeyi düzenle"
1508 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1509 msgid "Elapsed time : "
1510 msgstr "Geçen süre :"
1512 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1514 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1515 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
1517 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1519 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1520 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
1522 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1523 msgid "Entries found"
1524 msgstr "Öðe bulundu"
1526 #: ../src/common/config.cpp:383
1529 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1530 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %d, '%s' içinde."
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1541 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1545 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1546 msgid "Error creating directory"
1547 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
1549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1550 msgid "Error in reading image DIB ."
1551 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
1553 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1554 msgid "Error reading config options."
1555 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1558 msgid "Error saving user configuration data."
1559 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
1561 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1562 msgid "Error while waiting on semaphore"
1563 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
1565 #: ../src/common/log.cpp:476
1569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1570 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1571 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1573 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1574 msgid "Estimated time : "
1575 msgstr "Tahmini süre :"
1577 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1578 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1581 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1583 msgid "Execution of command '%s' failed"
1584 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1586 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1588 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1589 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1591 #: ../src/common/paper.cpp:119
1592 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1593 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1597 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1598 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1599 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1603 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1604 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1605 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1610 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1611 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1616 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1617 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
1619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1620 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1621 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
1623 #: ../src/html/chm.cpp:710
1625 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1626 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
1628 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1630 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1631 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
1633 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1634 msgid "Failed to access lock file."
1635 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
1637 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1639 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1640 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
1642 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1643 msgid "Failed to change video mode"
1644 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
1646 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1648 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1649 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1651 #: ../src/common/filename.cpp:191
1652 msgid "Failed to close file handle"
1653 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1657 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1658 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1660 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1661 msgid "Failed to close the clipboard."
1662 msgstr "Pano kapatýlamadý"
1664 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1665 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1666 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
1668 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1669 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1670 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
1672 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1674 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1675 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1679 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1680 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
1682 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1684 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1685 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
1687 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1689 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1690 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
1692 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1693 msgid "Failed to create DDE string"
1694 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
1696 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1697 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1698 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
1700 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1701 msgid "Failed to create a status bar."
1702 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1704 #: ../src/common/filename.cpp:766
1705 msgid "Failed to create a temporary file name"
1706 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
1708 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1709 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1710 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
1712 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1714 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1715 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
1717 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1718 msgid "Failed to create cursor."
1719 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1721 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1723 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1724 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1726 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1728 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1729 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1731 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1733 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1734 msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
1736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1739 "Failed to create directory '%s'\n"
1740 "(Do you have the required permissions?)"
1742 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
1743 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
1745 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1747 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1748 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
1750 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1752 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1753 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
1755 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1757 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1758 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
1760 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1761 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1762 msgid "Failed to empty the clipboard."
1763 msgstr "Pano temizlenemedi."
1765 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1766 msgid "Failed to enumerate video modes"
1767 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
1769 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1770 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1771 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1775 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1776 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
1778 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1780 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1781 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
1783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1784 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1790 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1791 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1793 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1794 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1796 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1799 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1800 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1802 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1803 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1805 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1808 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1809 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1811 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1812 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1814 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1816 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1817 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
1819 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1820 msgid "Failed to get clipboard data."
1821 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
1823 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1824 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1825 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
1827 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1830 "Failed to get stack backtrace:\n"
1833 "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
1836 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1837 msgid "Failed to get the local system time"
1838 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
1840 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1841 msgid "Failed to get the working directory"
1842 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
1844 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1845 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1846 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
1848 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1849 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1850 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
1852 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1853 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1854 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
1856 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1858 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1859 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
1861 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1863 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1866 "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
1867 "programý yeniden baþlatýnýz"
1869 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1871 msgid "Failed to kill process %d"
1872 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
1874 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1876 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1877 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1879 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1881 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1882 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
1884 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1885 msgid "Failed to load mpr.dll."
1886 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
1888 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1890 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1891 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
1893 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1895 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1896 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
1898 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1900 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1901 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
1903 #: ../src/common/regex.cpp:300
1905 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1906 msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
1908 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1910 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1911 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
1913 #: ../src/common/filename.cpp:179
1915 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1916 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
1918 #: ../src/html/chm.cpp:142
1920 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1921 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
1923 #: ../src/common/filename.cpp:788
1924 msgid "Failed to open temporary file."
1925 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
1927 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1928 msgid "Failed to open the clipboard."
1929 msgstr "Pano açýlamadý."
1931 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1932 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1933 msgstr "Veri panoya konulamadý"
1935 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1936 msgid "Failed to read PID from lock file."
1937 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
1939 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1940 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1941 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
1943 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1944 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1945 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
1947 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1949 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1950 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
1952 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1953 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1954 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
1956 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1958 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1959 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
1961 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1963 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1964 msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý"
1966 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1968 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1969 msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý"
1971 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1973 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1974 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' kaldýrýlamadý."
1976 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1978 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1979 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1981 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1983 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1984 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1986 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1987 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1988 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
1990 #: ../src/common/filename.cpp:2007
1992 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1993 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
1995 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1996 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1997 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
1999 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2000 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2001 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2003 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2005 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2006 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2008 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2009 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2010 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2012 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2014 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2015 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2017 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2018 msgid "Failed to set clipboard data."
2019 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2021 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2023 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2024 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2026 #: ../src/common/file.cpp:523
2027 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2028 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2030 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2032 msgid "Failed to set thread priority %d."
2033 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2035 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2037 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2038 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2040 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2041 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2042 msgid "Failed to terminate a thread."
2043 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2045 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2046 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2047 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2049 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2051 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2052 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2054 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2056 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2057 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2061 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2062 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2064 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2066 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2067 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2069 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2070 msgid "Failed to update user configuration file."
2071 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2073 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2075 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2076 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
2078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2080 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2081 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2083 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2085 msgstr "Kritik hata"
2087 #: ../src/common/log.cpp:465
2088 msgid "Fatal error: "
2089 msgstr "Kritik hata:"
2091 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2095 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2097 msgid "File %s does not exist."
2098 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2100 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2102 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2103 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2105 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2108 "File '%s' already exists.\n"
2109 "Do you want to replace it?"
2111 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2112 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2114 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2115 msgid "File couldn't be loaded."
2116 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2118 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2119 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2121 msgstr "Dosya hatasý"
2123 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2124 msgid "File name exists already."
2125 msgstr "Dosya adý zaten var."
2127 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2130 msgstr "Dosyalar (%s)"
2132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2138 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2141 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2142 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2144 #: ../src/common/paper.cpp:125
2145 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2146 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2150 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2152 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2154 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2156 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2157 msgid "Forward hrefs are not supported"
2158 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
2160 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2161 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2162 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2168 msgid "Found %i matches"
2169 msgstr "%i benzer bulundu"
2171 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2175 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2176 msgid "GIF: Invalid gif index."
2177 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
2179 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2180 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2181 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2183 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2184 msgid "GIF: error in GIF image format."
2185 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
2187 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2188 msgid "GIF: not enough memory."
2189 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
2191 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2192 msgid "GIF: unknown error!!!"
2193 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
2195 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2197 msgstr "GTK+ temasý"
2199 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2200 msgid "Generic PostScript"
2201 msgstr "Genel PostScript"
2203 #: ../src/common/paper.cpp:149
2204 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2205 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
2207 #: ../src/common/paper.cpp:148
2208 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2209 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
2211 #: ../include/wx/xti.h:845
2212 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2213 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
2215 #: ../include/wx/xti.h:906
2216 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2217 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
2219 #: ../include/wx/xti.h:853
2220 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2222 "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
2224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2228 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2233 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2234 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
2236 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2237 msgid "Go to home directory"
2238 msgstr "Ev klasörüne git"
2240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2241 msgid "Go to parent directory"
2242 msgstr "Ana klasöre git"
2244 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2246 msgstr "Sayfaya git"
2248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2249 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2250 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
2252 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2253 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2254 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
2256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2257 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2258 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
2260 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2262 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2263 msgstr "%s HTML çengeli yok."
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2266 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2267 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2270 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2271 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
2273 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2279 msgid "Help Browser Options"
2280 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
2282 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2284 msgstr "Yardým Dizini"
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2287 msgid "Help Printing"
2288 msgstr "Yardým Yazdýrma"
2290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2292 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2295 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2296 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
2298 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2303 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2307 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2308 msgid "Home directory"
2311 #: ../include/wx/filefn.h:142
2315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2316 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2317 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
2319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2323 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2324 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2327 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2328 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2331 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2332 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
2334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2335 msgid "ICO: Invalid icon index."
2336 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
2338 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2339 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2340 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2342 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2343 msgid "IFF: error in IFF image format."
2344 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
2346 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2347 msgid "IFF: not enough memory."
2348 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
2350 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2351 msgid "IFF: unknown error!!!"
2352 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
2354 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2355 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2357 msgid "Icon resource specification %s not found."
2358 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
2360 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2361 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2364 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2365 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2368 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2370 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2371 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
2373 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2374 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2375 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
2377 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2378 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2379 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
2381 #: ../include/wx/xti.h:1650
2382 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2383 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2385 #: ../include/wx/xti.h:1723
2386 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2387 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2389 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2390 msgid "Illegal directory name."
2391 msgstr "Geçersiz klasör adý."
2393 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2394 msgid "Illegal file specification."
2395 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
2397 #: ../src/common/image.cpp:1169
2398 msgid "Image and mask have different sizes."
2399 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
2401 #: ../src/common/image.cpp:1500
2403 msgid "Image file is not of type %d."
2404 msgstr "Ýmaj dosyasý %d tipinde deðil."
2406 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2408 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2409 "Please reinstall riched32.dll"
2411 "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü "
2412 "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
2414 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2415 msgid "Impossible to get child process input"
2416 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
2418 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2420 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2421 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
2423 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2425 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2426 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
2428 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2430 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2431 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
2433 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2442 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2443 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
2445 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2446 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2447 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
2449 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2450 msgid "Invalid TIFF image index."
2451 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
2453 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2455 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2456 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
2458 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2460 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2461 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
2463 #: ../src/x11/app.cpp:128
2465 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2466 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
2468 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2470 msgid "Invalid lock file '%s'."
2471 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
2473 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2474 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2475 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2477 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2478 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2479 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2481 #: ../src/common/regex.cpp:210
2483 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2484 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
2486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2490 #: ../src/common/paper.cpp:144
2491 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2492 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
2494 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2495 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2496 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
2498 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2499 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2500 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
2502 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2518 #: ../src/common/paper.cpp:117
2519 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2520 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
2522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2523 msgid "Left margin (mm):"
2524 msgstr "Sol boþluk (mm):"
2526 #: ../src/common/paper.cpp:110
2527 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2528 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2530 #: ../src/common/paper.cpp:115
2531 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2532 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
2534 #: ../src/common/paper.cpp:109
2535 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2536 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2542 #: ../src/html/chm.cpp:820
2543 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2544 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
2546 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2548 msgid "Load %s file"
2549 msgstr "%s dosyasýný yükle"
2551 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2553 msgstr "Yükleniyor :"
2555 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2556 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2557 msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2559 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2560 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2561 msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2563 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2565 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2566 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
2568 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2570 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2571 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
2573 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2575 msgid "Log saved to the file '%s'."
2576 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
2578 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2579 msgid "Long Conversions not supported"
2580 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
2582 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2586 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2587 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2588 msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
2590 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2592 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2593 "not installed on this machine. Please install it."
2595 "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
2596 "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
2598 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2600 msgstr "Ekraný kapla"
2602 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2604 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2605 msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
2607 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2609 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
2611 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2613 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2614 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
2616 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2620 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2626 msgstr "Simge durumuna küçült"
2628 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2630 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2631 msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
2633 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2635 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2636 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
2638 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2642 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2644 msgstr "Deðiþtirildi"
2646 #: ../src/common/paper.cpp:145
2647 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2648 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
2650 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2652 msgstr "Aþaðý kaydýr"
2654 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2656 msgstr "Yukarý kaydýr"
2658 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2662 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2663 msgid "New directory"
2664 msgstr "Yeni klasör"
2666 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2670 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2675 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2679 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2681 msgstr "Sonraki sayfa"
2683 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2684 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2685 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2689 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2690 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2691 msgid "No XBM facility available!"
2692 msgstr "XBM olanaðý yok!"
2694 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2695 msgid "No XPM icon facility available!"
2696 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
2698 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2699 msgid "No entries found."
2700 msgstr "Girdi bulunamadý."
2702 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2705 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2706 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2707 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2710 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
2711 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
2712 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
2715 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2718 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2719 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2720 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2722 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
2723 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
2724 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
2726 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2728 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2729 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
2731 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2732 msgid "No handler found for image type."
2733 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
2735 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2736 #: ../src/common/image.cpp:1566
2738 msgid "No image handler for type %d defined."
2739 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2741 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2743 msgid "No image handler for type %s defined."
2744 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2746 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2747 msgid "No matching page found yet"
2748 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
2750 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2754 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2755 msgid "No unused colour in image being masked."
2756 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
2758 #: ../src/common/image.cpp:1821
2759 msgid "No unused colour in image."
2760 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
2762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2763 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2764 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
2766 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2770 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2771 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2772 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
2774 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2775 msgid "Normal font:"
2776 msgstr "Normal yazý tipi:"
2778 #: ../src/common/paper.cpp:129
2779 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2780 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
2782 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2783 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2787 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2788 msgid "Objects must have an id attribute"
2789 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
2791 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2796 msgid "Open HTML document"
2797 msgstr "HTML dökümaný aç"
2799 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2801 msgid "Open file \"%s\""
2804 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2805 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2806 msgid "Operation not permitted."
2807 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
2809 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2811 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2812 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
2814 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2816 msgid "Option '%s' requires a value."
2817 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
2819 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2821 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2822 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
2824 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2828 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2830 msgstr "Yönlendirme"
2832 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2833 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2834 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
2836 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2837 msgid "PCX: image format unsupported"
2838 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
2840 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2841 msgid "PCX: invalid image"
2842 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
2844 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2845 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2846 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
2848 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2849 msgid "PCX: unknown error !!!"
2850 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
2852 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2853 msgid "PCX: version number too low"
2854 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
2856 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2857 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2858 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
2860 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2861 msgid "PNM: File format is not recognized."
2862 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
2864 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2865 msgid "PNM: File seems truncated."
2866 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
2868 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2873 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2875 msgid "Page %d of %d"
2876 msgstr "Sayfa %d / %d"
2878 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2880 msgstr "Sayfa düzeni"
2882 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2884 msgstr "Sayfa düzeni"
2886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2890 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2891 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2893 msgstr "Kaðýt boyutu"
2895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2898 msgstr "Kaðýt boyutu"
2900 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2901 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2902 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
2904 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2905 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2906 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
2908 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2909 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2910 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
2912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2916 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2917 msgid "Pipe creation failed"
2918 msgstr "Boru yaratýlamadý"
2920 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2921 msgid "Please choose a valid font."
2922 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
2924 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2925 msgid "Please choose an existing file."
2926 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
2928 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2929 msgid "Please choose the page to display:"
2930 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
2932 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2933 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2934 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
2936 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2939 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2940 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2941 "or this program won't operate correctly."
2943 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
2944 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
2945 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
2947 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2948 msgid "Please wait while printing\n"
2949 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
2951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2955 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2956 msgid "PostScript file"
2957 msgstr "PostScript dosyasý"
2959 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2963 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2964 msgid "Previous page"
2965 msgstr "Önceki sayfa"
2967 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2969 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2973 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2974 msgid "Print Preview"
2975 msgstr "Baský Önizleme"
2977 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2978 msgid "Print Preview Failure"
2979 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
2981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2983 msgstr "Aralýk yazdýr"
2985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2987 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
2989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
2990 msgid "Print in colour"
2991 msgstr "Renkli yazdýr"
2993 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2994 msgid "Print previe&w"
2995 msgstr "Baský önizleme"
2997 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2998 msgid "Print preview"
2999 msgstr "Baský önizleme"
3001 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3002 msgid "Print spooling"
3003 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
3005 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3006 msgid "Print this page"
3007 msgstr "Sayfayý yazdýr"
3009 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3010 msgid "Print to File"
3011 msgstr "Dosyaya yazdýr"
3013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3018 msgid "Printer command:"
3019 msgstr "Yazdýrma komutu:"
3021 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3022 msgid "Printer options"
3023 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
3025 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3026 msgid "Printer options:"
3027 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
3029 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3033 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3037 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3039 msgstr "Yazdýrýlýyor"
3041 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3042 msgid "Printing Error"
3043 msgstr "Yazdýrma hatasý"
3045 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3047 msgid "Printing page %d..."
3048 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
3050 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3052 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
3054 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3057 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3060 #: ../src/common/log.cpp:466
3061 msgid "Program aborted."
3062 msgstr "Program durduruldu."
3064 #: ../src/common/paper.cpp:126
3065 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3066 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3068 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3072 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3074 msgid "Read error on file '%s'"
3075 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
3077 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3081 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3083 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3084 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
3086 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3090 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3092 msgid "Registry key '%s' already exists."
3093 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
3095 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3097 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3098 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
3100 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3103 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3104 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3105 "operation aborted."
3107 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
3108 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
3111 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3113 msgid "Registry value '%s' already exists."
3114 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
3116 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3117 msgid "Relevant entries:"
3118 msgstr "Ýlgili girdiler:"
3120 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3121 msgid "Remaining time : "
3122 msgstr "Kalan süre :"
3124 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3129 msgid "Remove current page from bookmarks"
3130 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
3132 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3134 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3135 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
3137 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3141 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3142 msgid "Replace &all"
3143 msgstr "Tümünü deðiþtir"
3145 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3146 msgid "Replace with:"
3147 msgstr "Yeni deðer:"
3149 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3150 msgid "Resource files must have same version number!"
3151 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
3153 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3154 msgid "Revert to Saved"
3155 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
3157 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3158 msgid "Right margin (mm):"
3159 msgstr "Sað boþluk (mm):"
3161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3165 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3169 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3171 msgid "Save %s file"
3172 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
3174 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3176 msgstr "&Farklý kaydet"
3178 #: ../src/common/docview.cpp:305
3180 msgstr "Farklý kaydet"
3182 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3183 msgid "Save log contents to file"
3184 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
3186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3196 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3199 "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini "
3202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3203 msgid "Search direction"
3206 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3211 msgid "Search in all books"
3212 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
3214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3215 msgid "Searching..."
3216 msgstr "Aranýyor..."
3218 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3222 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3224 msgid "Seek error on file '%s'"
3225 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
3227 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3229 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3231 "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
3233 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3237 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3238 msgid "Select a document template"
3239 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
3241 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3242 msgid "Select a document view"
3243 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
3245 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3246 msgid "Select a file"
3247 msgstr "Bir dosya seçiniz"
3249 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3251 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3252 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
3254 #: ../include/wx/xti.h:841
3255 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3256 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
3258 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3262 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3263 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3264 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
3266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3268 msgstr "Tümünü göster"
3270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3271 msgid "Show all items in index"
3272 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
3274 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3275 msgid "Show hidden directories"
3276 msgstr "Gizli klasörleri göster"
3278 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3279 msgid "Show hidden files"
3280 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
3282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3283 msgid "Show/hide navigation panel"
3284 msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
3286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3287 msgid "Shows the font preview."
3288 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
3290 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3294 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3303 #: ../src/common/docview.cpp:581
3304 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3305 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
3307 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3308 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3309 msgid "Sorry, could not open this file."
3310 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
3312 #: ../src/common/docview.cpp:588
3313 msgid "Sorry, could not save this file."
3314 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
3316 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3317 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3318 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
3320 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3321 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3322 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
3324 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3325 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3326 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
3328 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3329 msgid "Sound data are in unsupported format."
3330 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
3332 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3334 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3335 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
3337 #: ../src/common/paper.cpp:118
3338 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3339 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
3341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3345 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3349 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3350 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3352 "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
3354 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3356 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3357 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
3359 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3360 msgid "String conversions not supported"
3361 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
3363 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3365 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3366 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
3368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3372 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3374 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3375 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
3377 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3378 msgid "TIFF: Error loading image."
3379 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
3381 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3382 msgid "TIFF: Error reading image."
3383 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
3385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3386 msgid "TIFF: Error saving image."
3387 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
3389 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3390 msgid "TIFF: Error writing image."
3391 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
3393 #: ../src/common/paper.cpp:116
3394 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3395 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3401 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3406 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3407 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3409 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3410 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3411 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
3413 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3414 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3415 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
3417 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3420 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3421 "another charset to replace it with or choose\n"
3422 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3424 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
3425 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
3426 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
3428 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3430 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3431 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
3433 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3436 "The directory '%s' does not exist\n"
3439 "'%s' klasörü yok\n"
3440 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
3442 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3445 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3446 "It has been removed from the most recently used files list."
3448 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
3449 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3451 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3454 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3455 "It has been removed from the most recently used files list."
3457 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
3458 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3461 msgid "The font colour."
3462 msgstr "Yazý tipi rengi."
3464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3465 msgid "The font family."
3466 msgstr "Yazý tipi ailesi."
3468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3469 msgid "The font point size."
3470 msgstr "Yazý tipi boyutu."
3472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3473 msgid "The font style."
3474 msgstr "Yazý tipi stili."
3476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3477 msgid "The font weight."
3478 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
3480 #: ../src/common/filename.cpp:966
3482 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3483 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
3485 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3486 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3489 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3491 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3492 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
3494 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3495 msgid "The text couldn't be saved."
3496 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
3498 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3500 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3501 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
3503 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3506 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3507 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3509 "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
3510 "yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
3512 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3514 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3516 "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir varsayýlan yazýcý belirle "
3517 "meniz gerekebilir."
3519 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3521 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3524 "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü "
3527 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3529 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3531 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
3533 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3534 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3535 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
3537 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3539 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3542 "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
3544 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3545 msgid "Thread priority setting is ignored."
3546 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
3548 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3549 msgid "Tile &Horizontally"
3552 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3553 msgid "Tile &Vertically"
3556 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3557 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3558 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
3560 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3561 msgid "Timer creation failed."
3562 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
3564 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3565 msgid "Tip of the Day"
3566 msgstr "Günün ipucu"
3568 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3569 msgid "Tips not available, sorry!"
3570 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
3572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3576 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3577 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3578 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
3580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3581 msgid "Top margin (mm):"
3582 msgstr "Üst boþluk (mm):"
3584 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3586 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3588 "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný kaldýrma deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
3590 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3591 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3592 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
3594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3595 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3596 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
3598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3602 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3603 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3604 msgid "Type must have enum - long conversion"
3605 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
3607 #: ../src/common/paper.cpp:147
3608 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3609 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
3611 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3613 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3614 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
3616 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3617 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3618 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
3620 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3622 msgstr "Silmeyi geri al"
3624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3627 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3628 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3629 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3630 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3631 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3632 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3633 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3634 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3635 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3636 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3637 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
3639 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3641 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3642 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
3644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3645 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3646 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3649 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3650 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3653 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3654 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3657 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3658 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3661 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3662 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3665 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3666 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3669 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3670 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
3672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3673 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3674 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
3676 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3678 msgid "Unknown DDE error %08x"
3679 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
3681 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3682 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3683 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
3685 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3686 msgid "Unknown dynamic library error"
3687 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
3689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3691 msgid "Unknown encoding (%d)"
3692 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
3694 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3696 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3697 msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
3699 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3701 msgid "Unknown long option '%s'"
3702 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
3704 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3706 msgid "Unknown option '%s'"
3707 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
3709 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3710 msgid "Unknown style flag "
3711 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
3713 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3715 msgid "Unkown Property %s"
3716 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
3718 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3720 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3721 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
3723 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3724 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3725 msgid "Unnamed command"
3726 msgstr "Adsýz komut"
3728 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3730 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3731 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
3733 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3734 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3735 msgid "Unsupported clipboard format."
3736 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
3738 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3740 msgid "Unsupported theme '%s'."
3741 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
3743 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3747 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3750 msgstr "Kullaným: %s"
3752 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3753 msgid "Validation conflict"
3754 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
3756 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3757 msgid "Video Output"
3758 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
3760 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3761 msgid "View files as a detailed view"
3762 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
3764 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3765 msgid "View files as a list view"
3766 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
3768 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3772 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3773 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3774 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
3776 #: ../src/common/docview.cpp:461
3780 #: ../src/common/log.cpp:480
3784 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3785 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3786 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici kaldýrma denemesi."
3788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3789 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3790 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
3792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3793 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3794 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
3796 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3797 msgid "Whether the font is underlined."
3798 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
3800 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3804 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3805 msgid "Whole words only"
3806 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
3808 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3810 msgstr "Win32 temasý"
3812 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3813 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3814 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
3816 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3818 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3819 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
3821 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3825 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3826 msgid "Windows 95 OSR2"
3827 msgstr "Windows 95 OSR2"
3829 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3833 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3834 msgid "Windows 98 SE"
3835 msgstr "Windows 98 SE"
3837 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3839 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3840 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3842 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3843 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3844 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
3846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3847 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3848 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
3850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3851 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3852 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
3854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3855 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3856 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
3858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3859 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3860 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
3862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3863 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3864 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
3866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3867 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3868 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
3870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3871 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3872 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
3874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3875 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3876 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
3878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3879 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3880 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
3882 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3886 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3888 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3889 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
3891 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3893 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3894 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
3896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3897 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3898 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
3900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3901 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3902 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
3904 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3906 msgid "Windows XP (build %lu"
3907 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
3909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3910 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3911 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3913 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3915 msgid "Write error on file '%s'"
3916 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
3918 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3920 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3921 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
3923 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3924 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3925 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
3927 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3929 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3930 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
3932 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3934 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3935 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
3937 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3939 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3940 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
3942 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3944 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3945 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
3947 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3948 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3949 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3953 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3954 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3955 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
3957 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3961 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3965 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3966 msgid "Zoom to &Fit"
3969 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3973 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3974 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3975 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
3977 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3979 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3981 "or an invalid instance identifier\n"
3982 "was passed to a DDEML function."
3984 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
3985 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
3987 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3988 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3989 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
3991 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3992 msgid "a memory allocation failed."
3993 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
3995 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3996 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3997 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
3999 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4000 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4001 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4003 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4004 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4005 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4008 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4009 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4012 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4013 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4015 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4016 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4017 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
4019 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4021 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4022 "that was terminated by the client, or the server\n"
4023 "terminated before completing a transaction."
4025 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
4026 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
4027 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
4029 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4030 msgid "a transaction failed."
4031 msgstr "iþ baþarýsýz."
4033 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4037 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4039 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4040 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4041 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4042 "attempted to perform server transactions."
4044 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4045 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
4046 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4047 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
4049 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4050 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4051 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
4053 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4054 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4055 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
4057 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4059 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4060 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4061 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4063 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
4064 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
4065 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
4067 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4068 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4069 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
4071 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4072 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4075 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4077 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4078 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
4080 #: ../src/html/chm.cpp:330
4081 msgid "bad arguments to library function"
4082 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
4084 #: ../src/html/chm.cpp:342
4085 msgid "bad signature"
4088 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4089 msgid "bad zipfile offset to entry"
4090 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
4092 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4096 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4100 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4104 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4105 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4108 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4110 msgid "can't close file '%s'"
4111 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
4113 #: ../src/common/file.cpp:286
4115 msgid "can't close file descriptor %d"
4116 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
4118 #: ../src/common/file.cpp:551
4120 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4121 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
4123 #: ../src/common/file.cpp:217
4125 msgid "can't create file '%s'"
4126 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
4128 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4130 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4131 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
4133 #: ../src/common/file.cpp:457
4135 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4137 "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
4140 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4141 msgid "can't find central directory in zip"
4142 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
4144 #: ../src/common/file.cpp:427
4146 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4147 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
4149 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4150 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4151 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
4153 #: ../src/common/file.cpp:341
4155 msgid "can't flush file descriptor %d"
4156 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
4158 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4160 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4161 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
4163 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4164 msgid "can't load any font, aborting"
4165 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
4167 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4169 msgid "can't open file '%s'"
4170 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
4172 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4174 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4175 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4177 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4179 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4180 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4182 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4183 msgid "can't open user configuration file."
4184 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
4186 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4187 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4188 msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
4190 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4191 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4192 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4194 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4195 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4196 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4198 #: ../src/common/file.cpp:310
4200 msgid "can't read from file descriptor %d"
4201 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
4203 #: ../src/common/file.cpp:546
4205 msgid "can't remove file '%s'"
4206 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
4208 #: ../src/common/file.cpp:562
4210 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4211 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
4213 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4215 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4216 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
4218 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4220 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4221 msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
4223 #: ../src/common/file.cpp:326
4225 msgid "can't write to file descriptor %d"
4226 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
4228 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4229 msgid "can't write user configuration file."
4230 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
4232 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4234 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4235 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
4237 #: ../src/html/chm.cpp:346
4238 msgid "checksum error"
4239 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
4241 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4242 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4245 #: ../src/html/chm.cpp:348
4246 msgid "compression error"
4247 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
4249 #: ../src/common/regex.cpp:141
4250 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4251 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
4253 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4257 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4261 #: ../src/html/chm.cpp:350
4262 msgid "decompression error"
4263 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
4265 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4269 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4270 msgid "delegate has no type info"
4271 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
4273 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4274 msgid "dump of the process state (binary)"
4277 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4279 msgstr "onsekizinci"
4281 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4285 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4289 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4294 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4296 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4297 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
4299 #: ../src/html/chm.cpp:344
4300 msgid "error in data format"
4301 msgstr "veri biçemi hatasý"
4303 #: ../src/html/chm.cpp:332
4304 msgid "error opening file"
4305 msgstr "dosya açma hatasý"
4307 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4308 msgid "error reading zip central directory"
4309 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
4311 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4312 msgid "error reading zip local header"
4313 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
4315 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4317 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4318 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
4320 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4324 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4326 msgid "failed to flush the file '%s'"
4327 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
4329 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4333 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4337 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4339 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4340 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
4342 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4344 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4345 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
4347 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4349 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4350 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
4352 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4354 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4356 "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
4358 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4360 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4361 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
4363 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4364 msgid "files contain private information,\n"
4367 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4371 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4373 msgstr "Yazý tipi boyutu"
4375 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4379 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4383 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4384 msgid "generate verbose log messages"
4385 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
4387 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4388 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4389 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
4391 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4395 #: ../src/common/file.cpp:459
4396 msgid "invalid eof() return value."
4397 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
4399 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4400 msgid "invalid message box return value"
4401 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
4403 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4404 msgid "invalid zip file"
4405 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
4407 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4411 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4419 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4421 msgid "locale '%s' can not be set."
4422 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
4424 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4426 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4427 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
4429 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4433 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4435 msgstr "ondokuzuncu"
4437 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4441 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4442 msgid "no DDE error."
4443 msgstr "DDE yok hatasý."
4445 #: ../src/html/chm.cpp:328
4449 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4453 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4457 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4461 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4462 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4463 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
4465 #: ../src/html/chm.cpp:340
4466 msgid "out of memory"
4467 msgstr "yetersiz bellek"
4469 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4470 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4473 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4474 msgid "process context description"
4477 #: ../src/html/chm.cpp:334
4479 msgstr "okuma hatasý"
4481 #: ../src/common/filename.cpp:181
4485 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4487 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4488 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
4490 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4492 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4493 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
4495 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4496 msgid "reentrancy problem."
4497 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
4499 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4500 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4503 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4507 #: ../src/html/chm.cpp:338
4509 msgstr "bulma hatasý"
4511 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4515 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4519 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4523 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4524 msgid "show this help message"
4525 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
4527 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4531 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4535 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4536 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4537 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
4539 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4540 msgid "specify the theme to use"
4541 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
4543 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4544 msgid "stored file length not in Zip header"
4545 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
4547 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4551 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4555 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4556 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4557 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
4559 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4563 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4567 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4569 msgid "tiff module: %s"
4570 msgstr "tiff birimi: %s"
4572 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4576 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4580 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4584 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4588 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4592 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4596 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4598 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4599 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
4601 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4605 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4607 msgid "unknown class %s"
4608 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
4610 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4611 msgid "unknown error"
4612 msgstr "bilinmeyen hata"
4614 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4616 msgid "unknown error (error code %08x)."
4617 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
4619 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4620 msgid "unknown line terminator"
4621 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
4623 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4624 msgid "unknown seek origin"
4625 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4630 msgstr "bilinmeyen-%d"
4632 #: ../src/common/docview.cpp:430
4636 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4641 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4642 msgid "unsupported Zip compression method"
4643 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
4645 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4646 msgid "unsupported zip archive"
4647 msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
4649 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4651 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4652 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
4654 #: ../src/html/chm.cpp:336
4656 msgstr "yazma hatasý"
4658 #: ../src/common/filename.cpp:181
4662 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4663 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4664 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
4666 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4667 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4668 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4669 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
4671 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4672 msgid "wxSocket: unknown event!."
4673 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
4675 #: ../src/motif/app.cpp:210
4677 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4678 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
4680 #: ../src/x11/app.cpp:176
4681 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4682 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
4684 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4688 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4690 msgid "zlib error %d"
4691 msgstr "zlib hatasý %d"
4693 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4697 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4698 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
4700 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4701 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
4703 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4704 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
4707 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4709 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "