3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:06+0900\n"
7 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
17 #: ../src/common/log.cpp:322
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr "(エラー %ld: %s)"
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
54 msgid "#define %s must be an integer."
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
63 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
78 #: ../src/generic/logg.cpp:270
80 msgid "%s Information"
83 #: ../src/generic/logg.cpp:266
88 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
90 msgid "%s files (%s)|%s"
91 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
93 #: ../src/common/msgout.cpp:189
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
105 msgid "%s not an icon resource specification."
108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
112 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
117 msgstr "バージョン情報(&A)..."
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
123 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
131 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
155 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
156 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
168 #: ../src/generic/logg.cpp:710
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
185 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
189 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
191 msgid "&Font family:"
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
199 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
223 #: ../src/generic/logg.cpp:509
227 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
240 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
244 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
281 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
290 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
303 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
308 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
316 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
325 #: ../src/generic/logg.cpp:504
329 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
330 msgid "&Show tips at startup"
331 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
333 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
351 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
352 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
386 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
388 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
389 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
391 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
392 #: ../src/common/valtext.cpp:168
394 msgid "'%s' is invalid"
397 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
399 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
400 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
402 #: ../src/common/intl.cpp:1152
404 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
405 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
407 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
409 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
410 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
412 #: ../src/common/valtext.cpp:157
414 msgid "'%s' should be numeric."
415 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
417 #: ../src/common/valtext.cpp:139
419 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
420 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
422 #: ../src/common/valtext.cpp:145
424 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
425 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
427 #: ../src/common/valtext.cpp:151
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
430 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
443 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
445 ", expected static, #include or #define\n"
446 "while parsing resource."
449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
453 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
457 #: ../src/common/paper.cpp:130
461 #: ../src/common/paper.cpp:131
465 #: ../src/common/paper.cpp:149
466 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
467 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
469 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
470 msgid ": file does not exist!"
471 msgstr ": ファイルは存在しません!"
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
474 msgid ": unknown charset"
477 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
478 msgid ": unknown encoding"
481 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
485 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
502 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
503 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
506 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
507 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
510 msgid "<b>Bold face.</b> "
511 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
514 msgid "<i>Italic face.</i> "
515 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
517 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
521 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
525 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
526 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
527 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
529 #: ../src/common/paper.cpp:123
530 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
531 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
533 #: ../src/common/paper.cpp:114
534 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
535 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
537 #: ../src/common/paper.cpp:124
538 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
539 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
541 #: ../src/common/paper.cpp:125
542 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
543 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
546 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
547 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
549 #: ../src/common/ftp.cpp:385
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
557 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
558 msgid "Add current page to bookmarks"
559 msgstr "今のページをしおりに加える。"
561 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
562 msgid "Add to custom colours"
563 msgstr "カスタム カラーに加える。"
565 #: ../include/wx/xti.h:900
566 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
567 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
569 #: ../include/wx/xti.h:847
570 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
571 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
573 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
575 msgid "Adding book %s"
576 msgstr "ブック %s を追加する。"
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
591 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
593 msgid "All files (%s)|%s"
594 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
596 #: ../include/wx/defs.h:2207
597 msgid "All files (*)|*"
598 msgstr "全てのファイル (*)|*"
600 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
601 msgid "All files (*.*)|*"
602 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
604 #: ../include/wx/defs.h:2204
605 msgid "All files (*.*)|*.*"
606 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
608 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
609 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
610 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
612 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
613 msgid "Already dialling ISP."
614 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
616 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
618 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
619 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
622 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
623 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
625 #: ../src/html/chm.cpp:564
626 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
629 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
633 #: ../src/common/paper.cpp:144
634 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
635 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
637 #: ../src/common/paper.cpp:126
638 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
639 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
641 #: ../src/common/paper.cpp:145
642 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
643 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
645 #: ../src/common/paper.cpp:127
646 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
647 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
649 #: ../src/common/paper.cpp:146
650 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
651 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
653 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
654 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
655 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
658 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
659 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
662 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
663 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
666 msgid "BMP: Couldn't write data."
667 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
670 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
671 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
674 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
676 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
679 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
680 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
683 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
684 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
687 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
688 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
690 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
692 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
693 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
700 msgid "Bottom margin (mm):"
701 msgstr "下側マージン (mm):"
703 #: ../src/common/paper.cpp:115
704 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
705 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
707 #: ../src/generic/logg.cpp:506
711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
715 #: ../src/common/paper.cpp:140
716 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
717 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
719 #: ../src/common/paper.cpp:141
720 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
721 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
723 #: ../src/common/paper.cpp:139
724 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
725 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
727 #: ../src/common/paper.cpp:142
728 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
729 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
731 #: ../src/common/paper.cpp:143
732 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
733 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
735 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
736 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
737 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
739 #: ../src/os2/thread.cpp:121
740 msgid "Can not create mutex."
741 msgstr "ミューテックスを生成できません"
743 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
745 msgid "Can not enumerate files '%s'"
746 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
748 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
750 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
751 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
753 #: ../src/os2/thread.cpp:523
755 msgid "Can not resume thread %lu"
756 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
758 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
760 msgid "Can not resume thread %x"
761 msgstr "スレッド %x を再開できません"
763 #: ../src/msw/thread.cpp:498
764 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
765 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
767 #: ../src/os2/thread.cpp:510
769 msgid "Can not suspend thread %lu"
770 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
772 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
774 msgid "Can not suspend thread %x"
775 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
777 #: ../src/msw/thread.cpp:728
778 msgid "Can not wait for thread termination"
779 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
781 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
785 #: ../src/common/image.cpp:1550
787 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
789 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
791 #: ../src/msw/registry.cpp:434
793 msgid "Can't close registry key '%s'"
794 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
796 #: ../src/msw/registry.cpp:510
798 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
799 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
801 #: ../src/msw/registry.cpp:415
803 msgid "Can't create registry key '%s'"
804 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
806 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
807 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
808 #: ../src/os2/thread.cpp:491
809 msgid "Can't create thread"
810 msgstr "スレッドを生成できません"
812 #: ../src/msw/window.cpp:3052
814 msgid "Can't create window of class %s"
815 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
817 #: ../src/msw/registry.cpp:686
819 msgid "Can't delete key '%s'"
820 msgstr "キー '%s' を削除できません"
822 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
824 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
825 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
827 #: ../src/msw/registry.cpp:713
829 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
830 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
832 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
834 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
835 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
837 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
839 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
840 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
842 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
844 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
845 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
847 #: ../src/common/ffile.cpp:241
849 msgid "Can't find current position in file '%s'"
850 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
852 #: ../src/msw/registry.cpp:351
854 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
855 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
857 #: ../src/common/zstream.cpp:237
858 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
859 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
861 #: ../src/common/zstream.cpp:99
862 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
863 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
865 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
867 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
868 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
870 #: ../src/msw/registry.cpp:381
872 msgid "Can't open registry key '%s'"
873 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
875 #: ../src/common/zstream.cpp:166
877 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
878 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
880 #: ../src/common/zstream.cpp:159
881 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
882 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
884 #: ../src/msw/registry.cpp:950
886 msgid "Can't read value of '%s'"
887 msgstr "'%s' の値を読めません"
889 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
890 #: ../src/msw/registry.cpp:876
892 msgid "Can't read value of key '%s'"
893 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
895 #: ../src/common/image.cpp:1179
897 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
898 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
900 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
901 msgid "Can't save log contents to file."
902 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
904 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
905 msgid "Can't set thread priority"
906 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
908 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
909 #: ../src/msw/registry.cpp:965
911 msgid "Can't set value of '%s'"
912 msgstr "'%s' の値を設定できません"
914 #: ../src/common/zstream.cpp:316
916 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
917 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
919 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
920 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
921 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
922 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
926 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
927 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
928 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
930 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
932 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
933 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
935 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
937 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
938 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
940 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
942 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
943 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
945 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
947 msgid "Cannot find font node '%s'."
948 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
950 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
951 msgid "Cannot find the location of address book file"
952 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
954 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
956 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
957 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
959 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
960 msgid "Cannot get the hostname"
961 msgstr "ホスト名を取得できません"
963 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
964 msgid "Cannot get the official hostname"
965 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
967 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
968 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
969 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
971 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
972 msgid "Cannot initialize OLE"
973 msgstr "OLE を初期化できません"
975 #: ../src/mgl/app.cpp:292
976 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
977 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
979 #: ../src/mgl/window.cpp:546
980 msgid "Cannot initialize display."
981 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
983 #: ../src/msw/volume.cpp:601
985 msgid "Cannot load icon from '%s'."
986 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
988 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
990 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
991 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
993 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
995 msgid "Cannot open HTML document: %s"
996 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
998 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1000 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1001 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1003 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1005 msgid "Cannot open URL '%s'"
1006 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1008 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1010 msgid "Cannot open contents file: %s"
1011 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1013 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1015 msgid "Cannot open file '%s'."
1016 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1018 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1019 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1020 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1022 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1024 msgid "Cannot open index file: %s"
1025 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1027 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1029 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1030 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1032 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1034 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1035 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1037 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1039 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1040 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1043 msgid "Cannot print empty page."
1044 msgstr "空のページを印刷できません。"
1046 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1048 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1049 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1051 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1052 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1053 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1055 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1056 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1057 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1059 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1061 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1062 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1064 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1066 msgid "Cant create the thread event queue"
1067 msgstr "スレッドを生成できません"
1069 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1070 msgid "Case sensitive"
1073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1074 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1075 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1077 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1082 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1083 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1085 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1086 msgid "Choose ISP to dial"
1087 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1089 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1090 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1092 msgid "Choose colour"
1095 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1099 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1103 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1104 msgid "Clear the log contents"
1105 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1107 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1108 msgid "Click to cancel the font selection."
1111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1113 msgid "Click to confirm the font selection."
1116 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1117 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1121 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1122 msgid "Close\tAlt-F4"
1123 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1125 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1129 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1130 msgid "Close this window"
1133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1134 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1135 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1137 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1141 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1143 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1144 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1150 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1151 msgid "Confirm registry update"
1154 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1155 msgid "Connecting..."
1158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1162 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1164 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1165 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1167 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1169 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1170 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1176 #: ../src/html/chm.cpp:703
1178 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1179 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1181 #: ../src/html/chm.cpp:274
1183 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1184 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1189 msgid "Could not find resource include file %s."
1190 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1192 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1193 msgid "Could not find tab for id"
1194 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1196 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1198 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1199 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
1201 #: ../src/html/chm.cpp:445
1203 msgid "Could not locate file '%s'."
1204 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1206 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1209 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1210 " or provide #define (see manual for caveats)"
1213 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1216 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1217 "or provide #define (see manual for caveats)"
1220 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1221 msgid "Could not start document preview."
1222 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1224 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1225 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1226 msgid "Could not start printing."
1227 msgstr "印刷を開始できません。"
1229 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1230 msgid "Could not transfer data to window"
1231 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1233 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1234 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1236 msgid "Could not unlock mutex"
1237 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1239 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1240 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1241 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1243 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1244 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1245 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1246 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1247 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1249 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1250 msgid "Couldn't create a timer"
1251 msgstr "タイマーを生成できません"
1253 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1254 msgid "Couldn't create cursor."
1255 msgstr "カーソルを生成できません。"
1257 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1259 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1260 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1262 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1263 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1264 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1266 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1267 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1269 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1272 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1274 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1275 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1277 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1279 msgid "Couldn't open audio: %s"
1280 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1282 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1284 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1285 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1287 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1288 msgid "Couldn't release a mutex"
1289 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1291 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1293 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1294 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1296 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1297 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1298 msgid "Couldn't save PNG image."
1299 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1301 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1302 msgid "Couldn't terminate thread"
1303 msgstr "スレッドを終了できません。"
1305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1306 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1307 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1309 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1310 msgid "Create directory"
1313 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1314 msgid "Create new directory"
1315 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1317 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1322 msgid "Current directory:"
1323 msgstr "カレントディレクトリ:"
1325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1326 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1327 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1329 #: ../src/common/paper.cpp:116
1330 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1331 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1333 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1334 msgid "DDE poke request failed"
1335 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1338 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1339 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1342 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1343 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1346 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1347 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1349 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1350 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1351 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1354 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1355 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1357 #: ../src/common/paper.cpp:138
1358 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1359 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1366 msgid "Default encoding"
1367 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1371 msgid "Default printer"
1372 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1374 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1378 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1380 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1381 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1383 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1387 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1389 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1390 "not installed on this machine. Please install it."
1392 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1393 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1395 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1396 msgid "Did you know..."
1399 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1401 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1402 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1404 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1406 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1407 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1409 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1410 msgid "Directory does not exist"
1411 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1413 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1414 msgid "Directory doesn't exist."
1415 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1417 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1419 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1422 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1426 msgid "Display options dialog"
1427 msgstr "ダイアログオプション表示"
1429 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1431 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1433 "Current value is \n"
1438 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1444 #: ../src/common/docview.cpp:444
1446 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1447 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1449 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1453 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1457 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1461 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1463 msgid "Doubly used id : %d"
1464 msgstr "重複するID : %d"
1466 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1470 #: ../src/common/paper.cpp:117
1471 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1472 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1474 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1478 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1479 msgid "Elapsed time : "
1482 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1484 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1485 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1487 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1488 msgid "Entries found"
1489 msgstr "エントリーが見つかりました"
1491 #: ../src/common/config.cpp:383
1494 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1495 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1497 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1503 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1507 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1512 msgid "Error creating directory"
1513 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1516 msgid "Error in reading image DIB ."
1517 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1519 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1520 msgid "Error reading config options."
1521 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1523 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1525 msgid "Error saving user configuration data."
1526 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1528 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1529 msgid "Error while waiting on semaphore"
1532 #: ../src/common/log.cpp:477
1536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1537 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1538 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1540 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1541 msgid "Estimated time : "
1544 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1546 msgid "Execution of command '%s' failed"
1547 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1549 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1551 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1552 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1554 #: ../src/common/paper.cpp:122
1555 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1556 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1558 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1561 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1564 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1567 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1573 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1579 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1583 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1584 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1586 #: ../src/html/chm.cpp:710
1588 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1589 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1591 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1593 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1594 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1596 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1597 msgid "Failed to access lock file."
1598 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1600 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1602 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1603 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1605 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1606 msgid "Failed to change video mode"
1607 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1609 #: ../src/common/filename.cpp:191
1610 msgid "Failed to close file handle"
1611 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1615 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1616 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1618 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1619 msgid "Failed to close the clipboard."
1620 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1622 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1623 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1624 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1626 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1627 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1628 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1630 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1632 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1633 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1637 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1638 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1640 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1642 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1643 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1647 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1648 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1650 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1651 msgid "Failed to create DDE string"
1652 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1654 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1655 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1656 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1658 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1659 msgid "Failed to create a status bar."
1660 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1662 #: ../src/common/filename.cpp:754
1663 msgid "Failed to create a temporary file name"
1664 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1666 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1667 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1668 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1670 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1672 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1673 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1675 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1676 msgid "Failed to create cursor."
1677 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1679 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1681 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1682 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1684 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1686 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1687 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1689 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1692 "Failed to create directory '%s'\n"
1693 "(Do you have the required permissions?)"
1695 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1698 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1700 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1701 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1703 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1705 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1706 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1708 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1710 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1711 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1713 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1714 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1715 msgid "Failed to empty the clipboard."
1716 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1718 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1719 msgid "Failed to enumerate video modes"
1720 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1722 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1723 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1724 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1726 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1728 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1729 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1733 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1734 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1739 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1740 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1743 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1746 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1747 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1750 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1753 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1754 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1757 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1759 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1760 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1762 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1764 msgid "Failed to get clipboard data."
1765 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1767 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1768 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1769 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1771 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1774 "Failed to get stack backtrace:\n"
1776 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1778 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1779 msgid "Failed to get the local system time"
1780 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1782 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1783 msgid "Failed to get the working directory"
1784 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1786 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1787 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1788 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1790 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1791 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1792 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1794 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1795 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1796 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1798 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1800 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1801 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1803 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1805 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1808 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1811 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1813 msgid "Failed to kill process %d"
1814 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1816 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1818 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1819 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1821 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1823 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1824 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1826 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1827 msgid "Failed to load mpr.dll."
1828 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1830 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1832 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1833 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1835 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1837 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1838 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1840 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1842 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1843 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1845 #: ../src/common/regex.cpp:300
1847 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1848 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1850 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1852 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1853 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1855 #: ../src/common/filename.cpp:179
1857 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1858 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1860 #: ../src/html/chm.cpp:142
1862 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1863 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1865 #: ../src/common/filename.cpp:776
1866 msgid "Failed to open temporary file."
1867 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1869 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1870 msgid "Failed to open the clipboard."
1871 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1873 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1874 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1875 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1877 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1878 msgid "Failed to read PID from lock file."
1879 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1881 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1882 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1883 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1885 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1886 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1887 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1889 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1891 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1892 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1894 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1896 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1897 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1899 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1901 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1902 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1904 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1906 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1907 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1909 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1911 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1912 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1914 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1916 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1917 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1919 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1921 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1922 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1924 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1925 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1926 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1928 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1930 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1931 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1933 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1934 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1935 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1937 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1938 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1939 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1941 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1943 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1944 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
1946 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1947 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1948 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1950 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1952 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1953 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1955 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1956 msgid "Failed to set clipboard data."
1957 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1959 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1961 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1962 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
1964 #: ../src/common/file.cpp:525
1965 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1966 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1968 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1970 msgid "Failed to set thread priority %d."
1971 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1973 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1975 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1976 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1978 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1979 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1980 msgid "Failed to terminate a thread."
1981 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1983 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1984 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1985 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1987 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1989 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1990 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1992 #: ../src/common/filename.cpp:1909
1994 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1995 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1997 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1999 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2000 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2002 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2004 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2005 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2007 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2009 msgid "Failed to update user configuration file."
2010 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
2012 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2014 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2015 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2017 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2021 #: ../src/common/log.cpp:466
2022 msgid "Fatal error: "
2025 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2030 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2032 msgid "File %s does not exist."
2033 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2035 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2037 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2038 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2040 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2043 "File '%s' already exists.\n"
2044 "Do you want to replace it?"
2046 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2049 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2050 msgid "File couldn't be loaded."
2051 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2053 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2054 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2058 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2059 msgid "File name exists already."
2060 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2062 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2065 msgstr "ファイル (%s)|%s"
2067 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2071 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2075 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2076 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2077 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2079 #: ../src/common/paper.cpp:128
2080 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2081 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2083 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2087 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2091 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2092 msgid "Forward hrefs are not supported"
2093 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2095 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2096 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2097 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2102 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2104 msgid "Found %i matches"
2105 msgstr "%i 回の一致がありました"
2107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2111 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2112 msgid "GIF: Invalid gif index."
2113 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2115 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2116 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2117 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2119 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2120 msgid "GIF: error in GIF image format."
2121 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2123 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2124 msgid "GIF: not enough memory."
2125 msgstr "GIF: メモリー不足"
2127 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2128 msgid "GIF: unknown error!!!"
2129 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2131 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2135 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2137 msgid "Generic PostScript"
2138 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2140 #: ../src/common/paper.cpp:152
2141 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2142 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2144 #: ../src/common/paper.cpp:151
2145 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2146 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2148 #: ../include/wx/xti.h:843
2149 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2150 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2152 #: ../include/wx/xti.h:904
2153 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2154 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2156 #: ../include/wx/xti.h:851
2157 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2159 "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2170 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2174 msgid "Go to home directory"
2175 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2178 msgid "Go to parent directory"
2181 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2186 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2187 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2189 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2190 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2191 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2193 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2194 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2195 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2197 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2199 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2200 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2202 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2203 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2204 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2207 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2208 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2210 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2211 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2216 msgid "Help Browser Options"
2217 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2219 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2224 msgid "Help Printing"
2227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2233 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2234 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2236 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2241 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2246 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2248 msgid "Home directory"
2251 #: ../include/wx/filefn.h:142
2255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2256 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2257 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2260 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2261 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2262 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2263 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2264 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2266 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2267 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2268 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2270 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2271 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2272 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2274 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2275 msgid "ICO: Invalid icon index."
2276 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2278 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2279 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2280 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2282 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2283 msgid "IFF: error in IFF image format."
2284 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2286 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2287 msgid "IFF: not enough memory."
2288 msgstr "IFF: メモリー不足。"
2290 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2291 msgid "IFF: unknown error!!!"
2292 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2294 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2295 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2297 msgid "Icon resource specification %s not found."
2298 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
2300 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2302 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2305 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2306 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2309 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2310 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2311 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2313 #: ../include/wx/xti.h:1648
2314 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2315 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2317 #: ../include/wx/xti.h:1721
2318 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2319 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2321 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2322 msgid "Illegal directory name."
2325 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2326 msgid "Illegal file specification."
2329 #: ../src/common/image.cpp:969
2331 msgid "Image and mask have different sizes."
2332 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2334 #: ../src/common/image.cpp:1289
2336 msgid "Image file is not of type %d."
2337 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2339 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2341 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2342 "Please reinstall riched32.dll"
2344 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2345 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2347 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2348 msgid "Impossible to get child process input"
2349 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2351 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2353 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2354 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2356 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2358 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2359 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2361 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2363 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2364 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2366 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2371 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2376 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2377 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2379 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2380 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2381 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2384 msgid "Invalid TIFF image index."
2385 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2387 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2389 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2390 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2392 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2394 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2395 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2397 #: ../src/x11/app.cpp:128
2399 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2400 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2402 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2404 msgid "Invalid lock file '%s'."
2405 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2407 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2408 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2409 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2411 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2412 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2413 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2415 #: ../src/common/regex.cpp:210
2417 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2418 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2424 #: ../src/common/paper.cpp:147
2425 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2426 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2428 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2429 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2430 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2432 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2433 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2434 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2436 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2444 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2452 #: ../src/common/paper.cpp:120
2453 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2454 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2457 msgid "Left margin (mm):"
2460 #: ../src/common/paper.cpp:113
2461 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2462 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2464 #: ../src/common/paper.cpp:118
2465 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2466 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2468 #: ../src/common/paper.cpp:112
2469 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2470 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2476 #: ../src/html/chm.cpp:820
2477 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2478 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2480 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2482 msgid "Load %s file"
2483 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2485 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2489 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2490 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2491 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2493 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2494 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2495 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2497 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2499 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2500 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
2502 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2504 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2507 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2509 msgid "Log saved to the file '%s'."
2510 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2512 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2513 msgid "Long Conversions not supported"
2514 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2516 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2520 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2521 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2524 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2526 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2527 "not installed on this machine. Please install it."
2529 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2530 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2533 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2537 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2539 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2540 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2542 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2546 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2548 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2549 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2551 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2556 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2558 msgstr "Metal theme"
2560 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2564 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2566 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2567 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2569 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2571 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2572 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2578 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2582 #: ../src/common/paper.cpp:148
2583 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2584 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2586 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2590 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2598 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2600 msgid "New directory"
2603 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2607 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2608 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2612 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2617 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2621 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2622 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2623 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2627 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2628 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2629 msgid "No XBM facility available!"
2632 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2633 msgid "No XPM icon facility available!"
2636 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2637 msgid "No entries found."
2638 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2640 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2643 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2644 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2645 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2648 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2649 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2650 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2653 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2656 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2657 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2658 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2660 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2661 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2662 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2664 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2666 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2667 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2669 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2670 msgid "No handler found for image type."
2671 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2673 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2674 #: ../src/common/image.cpp:1356
2676 msgid "No image handler for type %d defined."
2677 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2679 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2681 msgid "No image handler for type %s defined."
2682 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2684 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2685 msgid "No matching page found yet"
2686 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2688 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2692 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2694 msgid "No unused colour in image being masked."
2695 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2697 #: ../src/common/image.cpp:1608
2699 msgid "No unused colour in image."
2700 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2703 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2704 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2711 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2712 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2714 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2715 msgid "Normal font:"
2718 #: ../src/common/paper.cpp:132
2719 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2720 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2722 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2723 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2727 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2728 msgid "Objects must have an id attribute"
2729 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2731 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2736 msgid "Open HTML document"
2737 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2740 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2741 msgid "Operation not permitted."
2742 msgstr "許可されない操作です。"
2744 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2746 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2747 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2749 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2751 msgid "Option '%s' requires a value."
2752 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2754 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2756 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2757 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2759 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2763 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2767 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2768 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2769 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2771 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2772 msgid "PCX: image format unsupported"
2773 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2775 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2776 msgid "PCX: invalid image"
2777 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2779 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2780 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2781 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2783 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2784 msgid "PCX: unknown error !!!"
2785 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2787 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2788 msgid "PCX: version number too low"
2789 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2791 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2792 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2793 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2795 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2796 msgid "PNM: File format is not recognized."
2797 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2799 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2800 msgid "PNM: File seems truncated."
2801 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2803 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2808 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2810 msgid "Page %d of %d"
2811 msgstr "%d / %d ページ"
2813 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2817 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2822 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2826 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2827 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2831 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2832 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2836 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2837 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2838 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2840 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2841 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2842 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2844 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2845 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2846 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2848 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2852 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2853 msgid "Pipe creation failed"
2856 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2857 msgid "Please choose a valid font."
2858 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2860 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2861 msgid "Please choose an existing file."
2862 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2866 msgid "Please choose the page to display:"
2867 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2869 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2870 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2871 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2873 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2876 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2877 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2878 "or this program won't operate correctly."
2880 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2881 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2882 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2884 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2885 msgid "Please wait while printing\n"
2886 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2888 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2892 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2893 msgid "PostScript file"
2894 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2896 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2900 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2901 msgid "Previous page"
2904 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2906 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2910 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2911 msgid "Print Preview"
2914 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2915 msgid "Print Preview Failure"
2918 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2927 msgid "Print in colour"
2930 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2932 msgid "Print previe&w"
2935 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2937 msgid "Print preview"
2940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2941 msgid "Print spooling"
2944 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2945 msgid "Print this page"
2948 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2949 msgid "Print to File"
2952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
2957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2958 msgid "Printer command:"
2961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
2962 msgid "Printer options"
2965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2966 msgid "Printer options:"
2967 msgstr "プリンターオプション:"
2969 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
2973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
2978 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
2982 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
2983 msgid "Printing Error"
2986 #: ../src/generic/printps.cpp:208
2988 msgid "Printing page %d..."
2989 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2991 #: ../src/generic/printps.cpp:168
2995 #: ../src/common/log.cpp:467
2996 msgid "Program aborted."
2999 #: ../src/common/paper.cpp:129
3000 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3001 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3003 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3007 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
3009 msgid "Read error on file '%s'"
3010 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3012 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3017 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3019 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3020 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3022 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3026 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3028 msgid "Registry key '%s' already exists."
3029 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3031 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3033 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3034 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3036 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3039 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3040 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3041 "operation aborted."
3043 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3044 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3047 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3049 msgid "Registry value '%s' already exists."
3050 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3052 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3053 msgid "Relevant entries:"
3056 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3057 msgid "Remaining time : "
3060 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3064 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3065 msgid "Remove current page from bookmarks"
3066 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3068 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3070 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3072 "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
3075 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3080 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3081 msgid "Replace &all"
3084 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3085 msgid "Replace with:"
3088 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3089 msgid "Resource files must have same version number!"
3090 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3092 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3093 msgid "Revert to Saved"
3096 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3097 msgid "Right margin (mm):"
3100 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3104 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3109 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3111 msgid "Save %s file"
3112 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3114 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3119 #: ../src/common/docview.cpp:285
3123 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3124 msgid "Save log contents to file"
3125 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3137 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3139 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3141 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3142 msgid "Search direction"
3145 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3150 msgid "Search in all books"
3153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3154 msgid "Searching..."
3157 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3161 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3163 msgid "Seek error on file '%s'"
3164 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3166 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3168 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3175 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3176 msgid "Select a document template"
3177 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3179 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3180 msgid "Select a document view"
3181 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3183 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3184 msgid "Select a file"
3187 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3189 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3190 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3192 #: ../include/wx/xti.h:839
3193 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3194 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3200 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3201 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3203 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3211 msgid "Show all items in index"
3212 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3214 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3215 msgid "Show hidden directories"
3216 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3218 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3219 msgid "Show hidden files"
3222 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3223 msgid "Show/hide navigation panel"
3224 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3227 msgid "Shows the font preview."
3230 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3234 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3235 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3240 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3244 #: ../src/common/docview.cpp:561
3245 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3246 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3248 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3249 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3250 msgid "Sorry, could not open this file."
3251 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3253 #: ../src/common/docview.cpp:568
3254 msgid "Sorry, could not save this file."
3255 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3257 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3258 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3259 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3261 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3262 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3263 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3265 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3266 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3267 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3269 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3270 msgid "Sound data are in unsupported format."
3271 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3273 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3275 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3276 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3278 #: ../src/common/paper.cpp:121
3279 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3280 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3287 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3291 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3292 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3294 "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3297 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3299 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3300 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3302 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3303 msgid "String conversions not supported"
3304 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3306 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3308 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3310 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3316 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3317 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3318 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3319 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3321 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3322 msgid "TIFF: Error loading image."
3323 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3325 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3326 msgid "TIFF: Error reading image."
3327 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3329 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3330 msgid "TIFF: Error saving image."
3331 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3333 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3334 msgid "TIFF: Error writing image."
3335 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3337 #: ../src/common/paper.cpp:119
3338 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3339 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3345 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3350 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3351 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3353 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3354 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3355 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3357 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3359 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3360 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3362 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3365 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3366 "another charset to replace it with or choose\n"
3367 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3369 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3370 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3373 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3375 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3376 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3378 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3381 "The directory '%s' does not exist\n"
3384 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3387 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3390 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3391 "It has been removed from the most recently used files list."
3393 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3394 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3396 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3399 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3400 "It has been removed from the most recently used files list."
3402 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3403 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3406 msgid "The font colour."
3409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3410 msgid "The font family."
3413 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3415 msgid "The font point size."
3418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3419 msgid "The font style."
3422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3423 msgid "The font weight."
3426 #: ../src/common/filename.cpp:952
3428 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3429 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3431 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3433 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3434 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3436 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3437 msgid "The text couldn't be saved."
3438 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3440 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3442 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3443 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3445 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3448 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3449 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3451 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3452 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3455 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3457 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3459 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
3462 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3464 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3468 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3470 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3473 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3476 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3477 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3478 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3480 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3482 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3485 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3488 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3489 msgid "Thread priority setting is ignored."
3490 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3492 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3493 msgid "Tile &Horizontally"
3496 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3497 msgid "Tile &Vertically"
3500 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3502 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3503 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3505 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3506 msgid "Timer creation failed."
3509 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3510 msgid "Tip of the Day"
3513 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3514 msgid "Tips not available, sorry!"
3515 msgstr "ヒントが利用できません!"
3517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3521 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3522 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3524 "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3527 msgid "Top margin (mm):"
3530 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3532 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3534 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3537 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3538 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3539 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3542 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3543 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3549 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3550 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3551 msgid "Type must have enum - long conversion"
3552 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3554 #: ../src/common/paper.cpp:150
3555 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3556 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3558 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3560 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3561 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3563 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3564 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3565 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3567 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3574 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3575 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3576 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3579 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3580 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3581 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3582 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3583 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3584 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3587 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3589 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3590 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3593 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3594 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3597 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3598 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3601 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3602 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3605 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3606 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3609 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3610 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3613 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3614 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3617 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3618 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3621 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3622 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3624 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3626 msgid "Unknown DDE error %08x"
3627 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3629 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3630 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3631 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3633 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3634 msgid "Unknown dynamic library error"
3637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3639 msgid "Unknown encoding (%d)"
3640 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3642 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3644 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3645 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3647 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3649 msgid "Unknown long option '%s'"
3650 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3652 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3654 msgid "Unknown option '%s'"
3655 msgstr "不明なオプション '%s'"
3657 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3658 msgid "Unknown style flag "
3659 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3661 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3663 msgid "Unkown Property %s"
3664 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3666 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3668 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3669 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3671 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3672 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3673 msgid "Unnamed command"
3674 msgstr "コマンドに名前がありません"
3676 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3678 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3681 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3682 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3683 msgid "Unsupported clipboard format."
3684 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3686 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3688 msgid "Unsupported theme '%s'."
3689 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3691 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3695 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3700 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3701 msgid "Validation conflict"
3704 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3705 msgid "Video Output"
3708 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3709 msgid "View files as a detailed view"
3710 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3713 msgid "View files as a list view"
3714 msgstr "リストビューでファイル表示"
3716 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3720 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3721 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3722 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3724 #: ../src/common/docview.cpp:441
3728 #: ../src/common/log.cpp:481
3732 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3733 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3734 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3737 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3738 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3741 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3742 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3744 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3745 msgid "Whether the font is underlined."
3748 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3752 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3753 msgid "Whole words only"
3756 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3760 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3761 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3762 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3764 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3766 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3769 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3772 msgstr "Windows 9%c"
3774 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3776 msgid "Windows 95 OSR2"
3777 msgstr "Windows 9%c"
3779 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3782 msgstr "Windows 9%c"
3784 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3786 msgid "Windows 98 SE"
3787 msgstr "Windows 9%c"
3789 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3791 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3792 msgstr "Windows 9%c"
3794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3795 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3796 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3798 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3799 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3800 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3802 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3803 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3804 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3806 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3807 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3808 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3811 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3812 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3815 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3816 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3819 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3820 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3823 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3824 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3827 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3828 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3831 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3832 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3834 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3837 msgstr "Windows 9%c"
3839 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3841 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3844 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3846 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3850 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3851 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3854 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3855 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3857 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3859 msgid "Windows XP (build %lu"
3862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3863 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3864 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3866 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3868 msgid "Write error on file '%s'"
3869 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3871 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3873 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3874 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3876 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3877 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3878 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3880 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3882 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3883 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3885 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3887 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3888 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3890 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3892 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3893 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3895 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3897 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3898 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3900 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3901 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3902 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3906 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3907 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3908 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3910 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3911 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3912 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3914 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3918 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3922 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3923 msgid "Zoom to &Fit"
3926 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3930 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3931 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3932 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3934 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3936 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3938 "or an invalid instance identifier\n"
3939 "was passed to a DDEML function."
3941 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3942 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3945 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3946 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3947 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3949 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3950 msgid "a memory allocation failed."
3951 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3953 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3954 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3955 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3957 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3958 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3959 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3961 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3962 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3963 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3965 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3966 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3967 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3969 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3970 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3971 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3973 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3974 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3975 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3977 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3979 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3980 "that was terminated by the client, or the server\n"
3981 "terminated before completing a transaction."
3983 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3984 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
3985 "トランザクションを完了できませんでした。"
3987 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3988 msgid "a transaction failed."
3989 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3991 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3995 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3997 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3998 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3999 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4000 "attempted to perform server transactions."
4002 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4003 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4004 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4005 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4008 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4009 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4012 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4013 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4015 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4017 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4018 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4019 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4021 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4022 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4023 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4025 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4026 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4029 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4031 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4032 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4034 #: ../src/html/chm.cpp:330
4035 msgid "bad arguments to library function"
4036 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4038 #: ../src/html/chm.cpp:342
4039 msgid "bad signature"
4042 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4043 msgid "bad zipfile offset to entry"
4046 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4050 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4054 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4058 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4060 msgid "can't close file '%s'"
4061 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4063 #: ../src/common/file.cpp:286
4065 msgid "can't close file descriptor %d"
4066 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4068 #: ../src/common/file.cpp:553
4070 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4071 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4073 #: ../src/common/file.cpp:217
4075 msgid "can't create file '%s'"
4076 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4078 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4080 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4081 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4083 #: ../src/common/file.cpp:459
4085 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4086 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4088 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4090 msgid "can't find central directory in zip"
4091 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
4093 #: ../src/common/file.cpp:429
4095 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4096 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4098 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4099 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4101 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
4104 #: ../src/common/file.cpp:341
4106 msgid "can't flush file descriptor %d"
4107 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4109 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4111 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4112 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4114 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4115 msgid "can't load any font, aborting"
4116 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4118 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4120 msgid "can't open file '%s'"
4121 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4123 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4125 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4126 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4128 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4130 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4131 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4133 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4134 msgid "can't open user configuration file."
4135 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4137 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4138 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4140 "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4142 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4144 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4145 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
4147 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4149 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4150 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
4152 #: ../src/common/file.cpp:310
4154 msgid "can't read from file descriptor %d"
4155 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4157 #: ../src/common/file.cpp:548
4159 msgid "can't remove file '%s'"
4160 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4162 #: ../src/common/file.cpp:564
4164 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4165 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4167 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4169 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4170 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4172 #: ../src/common/file.cpp:381
4174 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4175 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4177 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4179 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4180 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4182 #: ../src/common/file.cpp:326
4184 msgid "can't write to file descriptor %d"
4185 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4187 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4188 msgid "can't write user configuration file."
4189 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4191 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4193 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4194 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4196 #: ../src/html/chm.cpp:346
4197 msgid "checksum error"
4200 #: ../src/html/chm.cpp:348
4201 msgid "compression error"
4204 #: ../src/common/regex.cpp:141
4205 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4206 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4208 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4212 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4216 #: ../src/html/chm.cpp:350
4217 msgid "decompression error"
4220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4224 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4225 msgid "delegate has no type info"
4226 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4228 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4232 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4236 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4240 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4245 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4247 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4248 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4250 #: ../src/html/chm.cpp:344
4251 msgid "error in data format"
4254 #: ../src/html/chm.cpp:332
4255 msgid "error opening file"
4256 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4258 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4260 msgid "error reading zip central directory"
4261 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
4263 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4264 msgid "error reading zip local header"
4267 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4269 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4272 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4276 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4278 msgid "failed to flush the file '%s'"
4279 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4281 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4285 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4289 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4291 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4292 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4294 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4296 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4297 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4299 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4301 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4302 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4304 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4306 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4307 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4309 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4311 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4312 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4314 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4322 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4326 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4330 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4331 msgid "generate verbose log messages"
4332 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4334 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4335 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4336 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4338 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4342 #: ../src/common/file.cpp:461
4343 msgid "invalid eof() return value."
4344 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4346 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4347 msgid "invalid message box return value"
4348 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4350 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4352 msgid "invalid zip file"
4353 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
4355 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4359 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4363 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4367 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4369 msgid "locale '%s' can not be set."
4370 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4372 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4374 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4375 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4377 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4381 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4385 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4389 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4390 msgid "no DDE error."
4393 #: ../src/html/chm.cpp:328
4397 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4401 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4405 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4409 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4410 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4411 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4413 #: ../src/html/chm.cpp:340
4414 msgid "out of memory"
4417 #: ../src/html/chm.cpp:334
4421 #: ../src/common/filename.cpp:181
4425 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4427 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4430 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4432 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4435 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4436 msgid "reentrancy problem."
4439 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4443 #: ../src/html/chm.cpp:338
4447 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4451 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4455 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4459 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4460 msgid "show this help message"
4461 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4463 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4467 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4471 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4472 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4473 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4475 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4476 msgid "specify the theme to use"
4477 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4479 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4480 msgid "stored file length not in Zip header"
4483 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4487 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4491 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4492 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4494 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4496 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4500 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4504 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4506 msgid "tiff module: %s"
4507 msgstr "tiff モジュール: %s"
4509 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4513 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4517 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4521 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4525 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4529 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4533 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4535 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4536 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4538 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4542 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4544 msgid "unknown class %s"
4547 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4548 msgid "unknown error"
4551 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4553 msgid "unknown error (error code %08x)."
4554 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4556 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4557 msgid "unknown line terminator"
4560 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4561 msgid "unknown seek origin"
4564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4569 #: ../src/common/docview.cpp:410
4573 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4578 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4579 msgid "unsupported Zip compression method"
4582 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4583 msgid "unsupported zip archive"
4586 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4588 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4589 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4591 #: ../src/html/chm.cpp:336
4595 #: ../src/common/filename.cpp:181
4599 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4600 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4601 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4603 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4604 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4605 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4606 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4608 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4609 msgid "wxSocket: unknown event!."
4610 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4612 #: ../src/motif/app.cpp:210
4614 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4615 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4617 #: ../src/x11/app.cpp:176
4618 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4619 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4621 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4625 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4627 msgid "zlib error %d"
4628 msgstr "zlib エラー %ld"
4630 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4646 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4647 #~ msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
4649 #~ msgid "Select All"