]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/vi.po
Add missing wxSTDCALL to fix wxWebView compilation with Borland.
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:55+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
17 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
37
38 #: ../src/common/log.cpp:428
39 #, c-format
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
42
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
44 #, c-format
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
47
48 #: ../src/common/docview.cpp:1605
49 msgid " - "
50 msgstr " - "
51
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582
53 #: ../src/html/htmprint.cpp:705
54 msgid " Preview"
55 msgstr " Xem trước"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
58 msgid " bold"
59 msgstr " đậm"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
62 msgid " italic"
63 msgstr " nghiêng"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
66 msgid " light"
67 msgstr " ánh sáng"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
90 #, c-format
91 msgid "%d of %lu"
92 msgstr "%d của %lu"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1725
96 #, c-format
97 msgid "%i of %i"
98 msgstr "%i của %i"
99
100 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
101 #, c-format
102 msgid "%ld byte"
103 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[0] "%ld byte"
105 msgstr[1] "%ld bytes"
106
107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
108 #, c-format
109 msgid "%lu of %lu"
110 msgstr "%lu của %lu"
111
112 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
113 #, c-format
114 msgid "%s (or %s)"
115 msgstr "%s (hoặc %s)"
116
117 #: ../src/generic/logg.cpp:235
118 #, c-format
119 msgid "%s Error"
120 msgstr "%s Lỗi"
121
122 #: ../src/generic/logg.cpp:247
123 #, c-format
124 msgid "%s Information"
125 msgstr "%s Thông tin"
126
127 #: ../src/generic/logg.cpp:239
128 #, c-format
129 msgid "%s Warning"
130 msgstr "%s Cảnh báo"
131
132 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
133 #, c-format
134 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
135 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
136
137 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
138 #, c-format
139 msgid "%s files (%s)|%s"
140 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
141
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143
144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
145 msgid "&About"
146 msgstr "&Thông tin thêm"
147
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
149 msgid "&Actual Size"
150 msgstr "&Kích thước Thật"
151
152 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
153 msgid "&After a paragraph:"
154 msgstr "S&au một đoạn văn:"
155
156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
158 msgid "&Alignment"
159 msgstr "C&anh hàng"
160
161 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
162 msgid "&Apply"
163 msgstr "Chấ&p nhận"
164
165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
166 msgid "&Apply Style"
167 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
168
169 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
170 msgid "&Arrange Icons"
171 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
172
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
174 msgid "&Ascending"
175 msgstr "&Tăng dần"
176
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
178 msgid "&Back"
179 msgstr "&Quay lại"
180
181 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
182 msgid "&Based on:"
183 msgstr "&Trên cơ sở:"
184
185 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
186 msgid "&Before a paragraph:"
187 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
188
189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
190 msgid "&Bg colour:"
191 msgstr "Màu &nền:"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
194 msgid "&Bold"
195 msgstr "Đậ&m"
196
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
198 msgid "&Bottom"
199 msgstr "&Dưới"
200
201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
205 msgid "&Bottom:"
206 msgstr "&Dưới đáy:"
207
208 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
209 msgid "&Box"
210 msgstr "Hộ&p:"
211
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
218 msgid "&CD-Rom"
219 msgstr "&CD-Rom"
220
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:432
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
223 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
224 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
226 msgid "&Cancel"
227 msgstr "&Hủy bỏ"
228
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
230 msgid "&Cascade"
231 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
232
233 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
234 msgid "&Cell"
235 msgstr "Ô"
236
237 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
238 msgid "&Character code:"
239 msgstr "&Mã ký tự:"
240
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
242 msgid "&Clear"
243 msgstr "&Xóa"
244
245 #: ../src/generic/logg.cpp:524
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545
248 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
250 msgid "&Close"
251 msgstr "Đó&ng"
252
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
254 msgid "&Color"
255 msgstr "&Màu"
256
257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
258 msgid "&Colour:"
259 msgstr "&Màu sắc:"
260
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
262 msgid "&Convert"
263 msgstr "&Chuyển đổi"
264
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
266 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
268 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2223
269 msgid "&Copy"
270 msgstr "&Sao chép"
271
272 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
273 msgid "&Copy URL"
274 msgstr "&Sao chép URL"
275
276 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
277 msgid "&Customize..."
278 msgstr "&Cá nhân hóa..."
279
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
281 msgid "&Debug report preview:"
282 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
283
284 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
285 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
286 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
288 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2225
289 msgid "&Delete"
290 msgstr "&Xóa"
291
292 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
293 msgid "&Delete Style..."
294 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
297 msgid "&Descending"
298 msgstr "&Giảm dần"
299
300 #: ../src/generic/logg.cpp:696
301 msgid "&Details"
302 msgstr "&Chi tiết"
303
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
305 msgid "&Down"
306 msgstr "X&uống"
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
309 msgid "&Edit"
310 msgstr "&Hiệu chỉnh"
311
312 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
313 msgid "&Edit Style..."
314 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
317 msgid "&Execute"
318 msgstr "&Thi hành"
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
321 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
322 msgid "&File"
323 msgstr "&Chính"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
326 msgid "&Find"
327 msgstr "&Tìm"
328
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
330 msgid "&Finish"
331 msgstr "&Hoàn tất"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
334 msgid "&First"
335 msgstr "Đầ&u tiên"
336
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
342 msgid "&Floppy"
343 msgstr "Đĩa &mềm"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
346 msgid "&Font"
347 msgstr "&Phông chữ"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "Họ &phông chữ:"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
356
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
359 msgid "&Font:"
360 msgstr "&Phông chữ:"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
363 msgid "&Forward"
364 msgstr "&Tiếp tới"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
367 msgid "&From:"
368 msgstr "&Từ:"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
371 msgid "&Harddisk"
372 msgstr "Đĩa &cứng"
373
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
375 msgid "&Height:"
376 msgstr "&Cao:"
377
378 #: ../src/generic/wizard.cpp:435
379 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
381 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:685
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148
384 msgid "&Help"
385 msgstr "Trợ &giúp"
386
387 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
388 msgid "&Hide details"
389 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
392 msgid "&Home"
393 msgstr "&Home"
394
395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
397 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
398 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
399
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
402 msgid "&Indeterminate"
403 msgstr "&Vô định"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
406 msgid "&Index"
407 msgstr "&Chỉ mục"
408
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
410 msgid "&Info"
411 msgstr "&Thông tin"
412
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
414 msgid "&Italic"
415 msgstr "Ngh&iêng"
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
418 msgid "&Jump to"
419 msgstr "&Nhảy tới"
420
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
423 msgid "&Justified"
424 msgstr "Căn chỉn&h"
425
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
427 msgid "&Last"
428 msgstr "&Cuối"
429
430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
432 msgid "&Left"
433 msgstr "&Bên trái"
434
435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "&Bên trái:"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "&Mức danh sách:"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:525
449 msgid "&Log"
450 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
453 msgid "&Move"
454 msgstr "Di chuyể&n"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
461 msgid "&Network"
462 msgstr "Mạ&ng"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
466 msgid "&New"
467 msgstr "Tạo &mới"
468
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
470 #: ../src/generic/mdig.cpp:101
471 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
472 msgid "&Next"
473 msgstr "Tiếp &theo"
474
475 #: ../src/generic/wizard.cpp:431
476 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
477 msgid "&Next >"
478 msgstr "Tiếp &theo >"
479
480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
481 msgid "&Next Paragraph"
482 msgstr "Đoạn Tiế&p"
483
484 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
485 msgid "&Next Tip"
486 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
487
488 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
489 msgid "&Next style:"
490 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
491
492 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
493 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
494 msgid "&No"
495 msgstr "&Không"
496
497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
498 msgid "&Notes:"
499 msgstr "Ghi c&hú:"
500
501 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
502 msgid "&Number:"
503 msgstr "&Số:"
504
505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
507 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
508 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
509 msgid "&OK"
510 msgstr "&Đồng ý"
511
512 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
514 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
515 msgid "&Open..."
516 msgstr "&Mở..."
517
518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
519 msgid "&Outline level:"
520 msgstr "Mức đường ba&o:"
521
522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
523 msgid "&Page Break"
524 msgstr "Ngắt T&rang"
525
526 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
527 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
529 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2224
530 msgid "&Paste"
531 msgstr "&Dán"
532
533 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
534 msgid "&Picture"
535 msgstr "&Hình ảnh"
536
537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
538 msgid "&Point size:"
539 msgstr "&Kích thước điểm:"
540
541 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
542 msgid "&Position (tenths of a mm):"
543 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
544
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
546 msgid "&Preferences"
547 msgstr "&Sở thích riêng"
548
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
550 msgid "&Preview..."
551 msgstr "&Xem trước..."
552
553 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
554 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
555 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
556 msgid "&Previous"
557 msgstr "&Trước"
558
559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
560 msgid "&Previous Paragraph"
561 msgstr "Đoạn T&rước"
562
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
564 msgid "&Print..."
565 msgstr "&In..."
566
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
570 msgid "&Properties"
571 msgstr "&Thuộc tính"
572
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
574 msgid "&Quit"
575 msgstr "T&hoát"
576
577 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323
578 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
582 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2220
583 msgid "&Redo"
584 msgstr "&Redo"
585
586 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310
588 msgid "&Redo "
589 msgstr "&Redo "
590
591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
592 msgid "&Rename Style..."
593 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
594
595 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
596 msgid "&Replace"
597 msgstr "Th&ay thế"
598
599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
600 msgid "&Restart numbering"
601 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
602
603 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
604 msgid "&Restore"
605 msgstr "&Phục hồi lại"
606
607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
609 msgid "&Right"
610 msgstr "&Phải"
611
612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
613 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
614 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
616 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
618 msgid "&Right:"
619 msgstr "&Phải:"
620
621 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
622 msgid "&Save"
623 msgstr "&Ghi lại"
624
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
626 msgid "&Save as"
627 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
628
629 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
630 msgid "&See details"
631 msgstr "&Xem chi tiết"
632
633 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
634 msgid "&Show tips at startup"
635 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
636
637 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
638 msgid "&Size"
639 msgstr "&Kích thước"
640
641 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
642 msgid "&Size:"
643 msgstr "&Kích thước:"
644
645 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
646 msgid "&Skip"
647 msgstr "Giữ &nguyên"
648
649 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
650 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
651 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
652 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
653
654 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
655 msgid "&Spell Check"
656 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
657
658 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
659 msgid "&Stop"
660 msgstr "&Dừng"
661
662 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
663 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
664 msgid "&Strikethrough"
665 msgstr "Gạch giữ&a"
666
667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
668 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
669 msgid "&Style:"
670 msgstr "&Kiểu dáng:"
671
672 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
673 msgid "&Styles:"
674 msgstr "&Kiểu dáng:"
675
676 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
677 msgid "&Subset:"
678 msgstr "Tập c&on:"
679
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
682 msgid "&Symbol:"
683 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
684
685 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
686 msgid "&Table"
687 msgstr "&Bảng"
688
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
690 msgid "&Top"
691 msgstr "&Trên"
692
693 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
694 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
695 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
696 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
697 msgid "&Top:"
698 msgstr "&Trên:"
699
700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
701 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
702 msgid "&Underline"
703 msgstr "&Gạch chân"
704
705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
706 msgid "&Underlining:"
707 msgstr "&Gạch chân:"
708
709 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
710 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
712 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
713 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
714 msgid "&Undo"
715 msgstr "&Undo"
716
717 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
718 msgid "&Undo "
719 msgstr "&Undo "
720
721 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
722 msgid "&Unindent"
723 msgstr "&Không thụt lề"
724
725 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
726 msgid "&Up"
727 msgstr "&Lên"
728
729 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
730 msgid "&Vertical alignment:"
731 msgstr "&Căn chiều ngang:"
732
733 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
734 msgid "&View..."
735 msgstr "&Trình bày..."
736
737 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
738 msgid "&Weight:"
739 msgstr "Độ đậ&m:"
740
741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
742 msgid "&Width:"
743 msgstr "&Rộng"
744
745 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
746 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
747 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
748 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
749 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
750 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
751 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
752 msgid "&Window"
753 msgstr "&Cửa sổ"
754
755 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
756 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
757 msgid "&Yes"
758 msgstr "Đồn&g ý"
759
760 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
761 msgid "'"
762 msgstr "'"
763
764 #: ../src/common/config.cpp:524
765 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
766 #, c-format
767 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
768 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
769
770 #: ../src/common/valtext.cpp:250
771 #: ../src/common/valtext.cpp:252
772 #: ../src/common/valtext.cpp:254
773 #: ../src/common/valtext.cpp:256
774 #, c-format
775 msgid "'%s' is invalid"
776 msgstr "'%s' không hợp lệ"
777
778 #: ../src/common/cmdline.cpp:941
779 #: ../src/common/cmdline.cpp:959
780 #, c-format
781 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
782 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
783
784 #: ../src/common/translation.cpp:930
785 #, c-format
786 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
787 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
788
789 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
790 #, c-format
791 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
792 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
793
794 #: ../src/common/valtext.cpp:248
795 #, c-format
796 msgid "'%s' should be numeric."
797 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
798
799 #: ../src/common/valtext.cpp:240
800 #, c-format
801 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
802 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
803
804 #: ../src/common/valtext.cpp:242
805 #, c-format
806 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
807 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
808
809 #: ../src/common/valtext.cpp:244
810 #, c-format
811 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
812 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
813
814 #: ../src/common/valtext.cpp:246
815 #, c-format
816 msgid "'%s' should only contain digits."
817 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
818
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
821 msgid "(*)"
822 msgstr "(*)"
823
824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
825 msgid "(Help)"
826 msgstr "(Trợ giúp)"
827
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
830 msgid "(None)"
831 msgstr "(Không)"
832
833 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
834 msgid "(Normal text)"
835 msgstr "(Chữ thường)"
836
837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1116
839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
840 msgid "(bookmarks)"
841 msgstr "(Dấu trang)"
842
843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
849 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
856 msgid "(none)"
857 msgstr "(không)"
858
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
861 msgid "*"
862 msgstr "*"
863
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
865 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
866 msgid "*)"
867 msgstr "*)"
868
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
870 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
871 msgid "+"
872 msgstr "+"
873
874 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
875 msgid ", 64-bit edition"
876 msgstr ", bản 64-bit"
877
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
880 msgid "-"
881 msgstr "-"
882
883 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
884 msgid "..."
885 msgstr "..."
886
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
888 msgid "1"
889 msgstr "1"
890
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
893 msgid "1.1"
894 msgstr "1.1"
895
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
898 msgid "1.2"
899 msgstr "1.2"
900
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
903 msgid "1.3"
904 msgstr "1.3"
905
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
908 msgid "1.4"
909 msgstr "1.4"
910
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
913 msgid "1.5"
914 msgstr "1.5"
915
916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
918 msgid "1.6"
919 msgstr "1.6"
920
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
923 msgid "1.7"
924 msgstr "1.7"
925
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
928 msgid "1.8"
929 msgstr "1.8"
930
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
933 msgid "1.9"
934 msgstr "1.9"
935
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
937 msgid "10"
938 msgstr "10"
939
940 #: ../src/common/paper.cpp:142
941 msgid "10 x 11 in"
942 msgstr "10 x 11 in"
943
944 #: ../src/common/paper.cpp:115
945 msgid "10 x 14 in"
946 msgstr "10 x 14 in"
947
948 #: ../src/common/paper.cpp:116
949 msgid "11 x 17 in"
950 msgstr "11 x 17 in"
951
952 #: ../src/common/paper.cpp:186
953 msgid "12 x 11 in"
954 msgstr "12 x 11 in"
955
956 #: ../src/common/paper.cpp:143
957 msgid "15 x 11 in"
958 msgstr "15 x 11 in"
959
960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
963 msgid "2"
964 msgstr "2"
965
966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
967 msgid "3"
968 msgstr "3"
969
970 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
971 msgid "4"
972 msgstr "4"
973
974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
975 msgid "5"
976 msgstr "5"
977
978 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
979 msgid "6"
980 msgstr "6"
981
982 #: ../src/common/paper.cpp:134
983 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
984 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
985
986 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
987 msgid "7"
988 msgstr "7"
989
990 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
991 msgid "8"
992 msgstr "8"
993
994 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
995 msgid "9"
996 msgstr "9"
997
998 #: ../src/common/paper.cpp:141
999 msgid "9 x 11 in"
1000 msgstr "9 x 11 in"
1001
1002 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1003 msgid ": file does not exist!"
1004 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
1005
1006 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1007 msgid ": unknown charset"
1008 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
1009
1010 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1011 msgid ": unknown encoding"
1012 msgstr ":không hiểu mã hóa"
1013
1014 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1015 msgid "< &Back"
1016 msgstr "< &Quay lại"
1017
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1021 msgid "<Any Decorative>"
1022 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
1023
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1027 msgid "<Any Modern>"
1028 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
1029
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1033 msgid "<Any Roman>"
1034 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
1035
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1039 msgid "<Any Script>"
1040 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
1041
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1045 msgid "<Any Swiss>"
1046 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
1047
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610
1049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1051 msgid "<Any Teletype>"
1052 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
1053
1054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1055 msgid "<Any>"
1056 msgstr "<Bất kỳ>"
1057
1058 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1059 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1060 msgid "<DIR>"
1061 msgstr "<DIR>"
1062
1063 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1065 msgid "<DRIVE>"
1066 msgstr "<DRIVE>"
1067
1068 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1069 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1070 msgid "<LINK>"
1071 msgstr "<LINK>"
1072
1073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1074 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1075 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1076
1077 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1078 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1079 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1080
1081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1082 msgid "<b>Bold face.</b> "
1083 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1084
1085 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1086 msgid "<i>Italic face.</i> "
1087 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1088
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1091 msgid ">"
1092 msgstr ">"
1093
1094 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1095 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1096 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1097
1098 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1099 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1100 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1101
1102 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1103 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1104 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1105
1106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1109 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1110 msgid "A standard bullet name."
1111 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1112
1113 #: ../src/common/paper.cpp:219
1114 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1115 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:220
1118 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1119 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:161
1122 msgid "A2 420 x 594 mm"
1123 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1124
1125 #: ../src/common/paper.cpp:158
1126 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1127 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1128
1129 #: ../src/common/paper.cpp:163
1130 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1131 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1132
1133 #: ../src/common/paper.cpp:172
1134 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1135 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1136
1137 #: ../src/common/paper.cpp:162
1138 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1139 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1140
1141 #: ../src/common/paper.cpp:108
1142 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1143 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1144
1145 #: ../src/common/paper.cpp:148
1146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1147 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1148
1149 #: ../src/common/paper.cpp:155
1150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1151 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1152
1153 #: ../src/common/paper.cpp:173
1154 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1155 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1156
1157 #: ../src/common/paper.cpp:150
1158 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1159 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1160
1161 #: ../src/common/paper.cpp:99
1162 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1163 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1164
1165 #: ../src/common/paper.cpp:109
1166 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1167 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1168
1169 #: ../src/common/paper.cpp:159
1170 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1171 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1172
1173 #: ../src/common/paper.cpp:174
1174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1175 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1176
1177 #: ../src/common/paper.cpp:156
1178 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1179 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1180
1181 #: ../src/common/paper.cpp:110
1182 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1183 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1184
1185 #: ../src/common/paper.cpp:166
1186 msgid "A6 105 x 148 mm"
1187 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1188
1189 #: ../src/common/paper.cpp:179
1190 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1191 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1192
1193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1194 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1196 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1197 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1198
1199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1200 msgid "ADD"
1201 msgstr "THÊM"
1202
1203 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1204 #: ../src/common/ftp.cpp:408
1205 msgid "ASCII"
1206 msgstr "ASCII"
1207
1208 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
1209 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1210 msgid "About"
1211 msgstr "Giới thiệu"
1212
1213 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1214 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1215 #, c-format
1216 msgid "About %s"
1217 msgstr "Giới thiệu %s"
1218
1219 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1220 msgid "Actual Size"
1221 msgstr "Kích thước Thật"
1222
1223 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1224 msgid "Add"
1225 msgstr "Thêm"
1226
1227 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1228 msgid "Add current page to bookmarks"
1229 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1230
1231 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1232 msgid "Add to custom colours"
1233 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1234
1235 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1236 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1237 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1238
1239 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1240 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1241 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1242
1243 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1244 #, c-format
1245 msgid "Adding book %s"
1246 msgstr "Thêm sách %s"
1247
1248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1249 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1250 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1251
1252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1253 msgid "Adding flavor utxt failed"
1254 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1255
1256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1257 msgid "After a paragraph:"
1258 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1259
1260 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1261 msgid "Align Left"
1262 msgstr "Canh lề Trái"
1263
1264 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1265 msgid "Align Right"
1266 msgstr "Canh lề Phải"
1267
1268 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1269 msgid "Alignment"
1270 msgstr "C&anh hàng"
1271
1272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1273 msgid "All"
1274 msgstr "Tất cả"
1275
1276 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1277 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1278 #, c-format
1279 msgid "All files (%s)|%s"
1280 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1281
1282 #: ../include/wx/defs.h:2769
1283 msgid "All files (*)|*"
1284 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1285
1286 #: ../include/wx/defs.h:2766
1287 msgid "All files (*.*)|*.*"
1288 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1289
1290 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1291 msgid "All styles"
1292 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1293
1294 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1295 msgid "Alphabetic Mode"
1296 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1297
1298 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1299 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1300 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1301
1302 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1303 msgid "Already dialling ISP."
1304 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1305
1306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
1307 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1308 msgid "Alt+"
1309 msgstr "Alt+"
1310
1311 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1312 msgid "And includes the following files:\n"
1313 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1314
1315 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1316 #, c-format
1317 msgid "Animation file is not of type %ld."
1318 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1319
1320 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1321 #, c-format
1322 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1323 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1324
1325 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
1326 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1327 msgid "Application"
1328 msgstr "Ứng dụng"
1329
1330 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1331 msgid "Apply"
1332 msgstr "Chấp nhận"
1333
1334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1336 msgid "Arabic"
1337 msgstr "Arabic"
1338
1339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1340 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1341 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1342
1343 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1344 #, c-format
1345 msgid "Argument %u not found."
1346 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1347
1348 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1349 msgid "Artists"
1350 msgstr "Nghệ sĩ"
1351
1352 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1353 msgid "Ascending"
1354 msgstr "Tăng dần"
1355
1356 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1357 msgid "Attributes"
1358 msgstr "Thuộc tính"
1359
1360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1361 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1363 msgid "Available fonts."
1364 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1365
1366 #: ../src/common/paper.cpp:139
1367 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1368 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1369
1370 #: ../src/common/paper.cpp:175
1371 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1372 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1373
1374 #: ../src/common/paper.cpp:129
1375 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1376 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1377
1378 #: ../src/common/paper.cpp:111
1379 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1380 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1381
1382 #: ../src/common/paper.cpp:160
1383 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1384 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1385
1386 #: ../src/common/paper.cpp:176
1387 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1388 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1389
1390 #: ../src/common/paper.cpp:157
1391 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1392 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1393
1394 #: ../src/common/paper.cpp:130
1395 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1396 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1397
1398 #: ../src/common/paper.cpp:112
1399 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1400 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1401
1402 #: ../src/common/paper.cpp:184
1403 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1404 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1405
1406 #: ../src/common/paper.cpp:185
1407 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1408 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1409
1410 #: ../src/common/paper.cpp:131
1411 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1412 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1413
1414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1415 msgid "BACK"
1416 msgstr "QUAY LẠI"
1417
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1421 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1422 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1423
1424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1425 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1426 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1427
1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1429 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1430 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1431
1432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1433 msgid "BMP: Couldn't write data."
1434 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1435
1436 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1437 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1438 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1439
1440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1441 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1442 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1443
1444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1445 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1446 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1447
1448 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1449 msgid "Back"
1450 msgstr "Quay lại"
1451
1452 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1453 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1454 msgid "Background"
1455 msgstr "Nền"
1456
1457 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1458 msgid "Background &colour:"
1459 msgstr "Mà&u nền:"
1460
1461 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1462 msgid "Background colour"
1463 msgstr "Màu nền"
1464
1465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1466 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1467 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1468
1469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1470 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1471 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1472
1473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1474 msgid "Before a paragraph:"
1475 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1476
1477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1478 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1479 msgid "Bitmap"
1480 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1481
1482 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1483 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1484 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1485
1486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1487 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1488 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538
1489 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
1490 msgid "Bold"
1491 msgstr "Đậm"
1492
1493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1495 msgid "Border"
1496 msgstr "Viền"
1497
1498 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1499 msgid "Borders"
1500 msgstr "Viền mép"
1501
1502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
1503 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
1504 msgid "Bottom"
1505 msgstr "Dưới"
1506
1507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1508 msgid "Bottom margin (mm):"
1509 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1510
1511 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1512 msgid "Box Properties"
1513 msgstr "Các tính chất Hộp"
1514
1515 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1516 msgid "Box styles"
1517 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1518
1519 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1520 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1521 msgid "Browse"
1522 msgstr "Tìm duyệt"
1523
1524 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1525 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1526 msgid "Bullet &Alignment:"
1527 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1528
1529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1530 msgid "Bullet style"
1531 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1532
1533 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1534 msgid "Bullets"
1535 msgstr "Bullets"
1536
1537 #: ../src/common/paper.cpp:100
1538 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1539 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1540
1541 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1542 msgid "C&lear"
1543 msgstr "&Xóa tất cả"
1544
1545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1546 msgid "C&olour:"
1547 msgstr "Mà&u:"
1548
1549 #: ../src/common/paper.cpp:125
1550 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1551 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1552
1553 #: ../src/common/paper.cpp:126
1554 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1555 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1556
1557 #: ../src/common/paper.cpp:124
1558 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1559 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1560
1561 #: ../src/common/paper.cpp:127
1562 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1563 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1564
1565 #: ../src/common/paper.cpp:128
1566 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1567 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1568
1569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1570 msgid "CANCEL"
1571 msgstr "HỦY BỎ"
1572
1573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1574 msgid "CAPITAL"
1575 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1576
1577 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1578 msgid "CD-Rom"
1579 msgstr "CD-Rom"
1580
1581 #: ../src/html/chm.cpp:818
1582 #: ../src/html/chm.cpp:877
1583 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1584 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1585
1586 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1587 msgid "CLEAR"
1588 msgstr "XÓA"
1589
1590 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1591 msgid "COMMAND"
1592 msgstr "LỆNH"
1593
1594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1595 msgid "Ca&pitals"
1596 msgstr "Chữ viết &hoa"
1597
1598 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1599 msgid "Can't &Undo "
1600 msgstr "Không thể &Undo"
1601
1602 #: ../src/common/image.cpp:2487
1603 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1604 msgstr "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-đọc-được."
1605
1606 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1607 #, c-format
1608 msgid "Can't close registry key '%s'"
1609 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1610
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1612 #, c-format
1613 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1614 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1615
1616 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1617 #, c-format
1618 msgid "Can't create registry key '%s'"
1619 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1620
1621 #: ../src/msw/thread.cpp:696
1622 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1623 msgid "Can't create thread"
1624 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1625
1626 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1627 #, c-format
1628 msgid "Can't create window of class %s"
1629 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1630
1631 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1632 #, c-format
1633 msgid "Can't delete key '%s'"
1634 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1635
1636 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1637 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1638 #, c-format
1639 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1640 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1641
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1643 #, c-format
1644 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1645 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1646
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1648 #, c-format
1649 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1650 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1651
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1653 #, c-format
1654 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1655 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1656
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1658 #, c-format
1659 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1660 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1661
1662 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1663 #, c-format
1664 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1665 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1666
1667 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1668 #, c-format
1669 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1670 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1671
1672 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1673 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1674 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1675
1676 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1677 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1678 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1679
1680 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1681 #, c-format
1682 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1683 msgstr "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1684
1685 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1686 #, c-format
1687 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1688 msgstr "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1689
1690 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1691 #, c-format
1692 msgid "Can't open registry key '%s'"
1693 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1694
1695 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1696 #, c-format
1697 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1698 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1699
1700 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1701 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1702 msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
1703
1704 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1705 #, c-format
1706 msgid "Can't read value of '%s'"
1707 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1708
1709 #: ../src/msw/registry.cpp:878
1710 #: ../src/msw/registry.cpp:910
1711 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1712 #, c-format
1713 msgid "Can't read value of key '%s'"
1714 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1715
1716 #: ../src/common/image.cpp:2284
1717 #, c-format
1718 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1719 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1720
1721 #: ../src/generic/logg.cpp:583
1722 #: ../src/generic/logg.cpp:998
1723 msgid "Can't save log contents to file."
1724 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1725
1726 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1727 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1728 msgid "Can't set thread priority"
1729 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1730
1731 #: ../src/msw/registry.cpp:896
1732 #: ../src/msw/registry.cpp:940
1733 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1734 #, c-format
1735 msgid "Can't set value of '%s'"
1736 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1737
1738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1739 msgid "Can't write to child process's stdin"
1740 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1741
1742 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1743 #, c-format
1744 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1745 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1746
1747 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1748 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1749 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1750 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1751 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674
1752 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1753 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1754 msgid "Cancel"
1755 msgstr "Hủy bỏ"
1756
1757 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1758 msgid "Cannot create mutex."
1759 msgstr "không thể tạo mutex"
1760
1761 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1762 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1763 msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng."
1764
1765 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1768 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1769
1770 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1773 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1774
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1778 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1779
1780 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1781 msgid "Cannot find the location of address book file"
1782 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1783
1784 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1787 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1788
1789 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1792 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1793
1794 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1795 msgid "Cannot get the hostname"
1796 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1797
1798 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1799 msgid "Cannot get the official hostname"
1800 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1801
1802 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1803 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1804 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1805
1806 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1807 msgid "Cannot initialize OLE"
1808 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1809
1810 #: ../src/common/socket.cpp:844
1811 msgid "Cannot initialize sockets"
1812 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1813
1814 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1817 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1818
1819 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1820 #, c-format
1821 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1822 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1823
1824 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1825 #, c-format
1826 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1827 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1828
1829 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1830 #, c-format
1831 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1832 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1833
1834 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1835 #, c-format
1836 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1837 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1838
1839 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot open contents file: %s"
1842 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1843
1844 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1845 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1846 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1847
1848 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1849 #, c-format
1850 msgid "Cannot open index file: %s"
1851 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1852
1853 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1856 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1857
1858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1859 msgid "Cannot print empty page."
1860 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1861
1862 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1865 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1866
1867 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot resume thread %lu"
1870 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1871
1872 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot resume thread %x"
1875 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1876
1877 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1878 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1879 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1880
1881 #: ../src/common/intl.cpp:545
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1884 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1885
1886 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1887 #: ../src/msw/thread.cpp:570
1888 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1889 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1890
1891 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1892 #, c-format
1893 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1894 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1895
1896 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1897 #, c-format
1898 msgid "Cannot suspend thread %x"
1899 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1900
1901 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1902 msgid "Cannot wait for thread termination"
1903 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1904
1905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1906 msgid "Case sensitive"
1907 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1908
1909 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1910 msgid "Categorized Mode"
1911 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1912
1913 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1914 msgid "Cell Properties"
1915 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1916
1917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1918 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1919 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1920
1921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1923 msgid "Cen&tred"
1924 msgstr "&Trung tâm"
1925
1926 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1927 msgid "Centered"
1928 msgstr "Trung tâm"
1929
1930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1931 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1932 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1933
1934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1936 msgid "Centre"
1937 msgstr "Chính giữa"
1938
1939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1943 msgid "Centre text."
1944 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1945
1946 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1947 msgid "Centred"
1948 msgstr "Trung tâm"
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1951 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1952 msgid "Ch&oose..."
1953 msgstr "&Chọn lựa..."
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1956 msgid "Change List Style"
1957 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1958
1959 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1960 msgid "Change Object Style"
1961 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1962
1963 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1964 msgid "Change Properties"
1965 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1966
1967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1968 msgid "Change Style"
1969 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1970
1971 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1972 #, c-format
1973 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1974 msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1975
1976 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1977 msgid "Character styles"
1978 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1979
1980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1984 msgid "Check to add a period after the bullet."
1985 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1986
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1991 msgid "Check to add a right parenthesis."
1992 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1993
1994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1997 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1998 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1999 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
2000
2001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
2002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
2003 msgid "Check to make the font bold."
2004 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
2005
2006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547
2007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2008 msgid "Check to make the font italic."
2009 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
2010
2011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
2012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2013 msgid "Check to make the font underlined."
2014 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
2015
2016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2017 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
2018 msgid "Check to restart numbering."
2019 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
2020
2021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2022 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2023 msgid "Check to show a line through the text."
2024 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
2025
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2028 msgid "Check to show the text in capitals."
2029 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
2030
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2033 msgid "Check to show the text in subscript."
2034 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
2035
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2038 msgid "Check to show the text in superscript."
2039 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
2040
2041 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2042 msgid "Choose ISP to dial"
2043 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
2044
2045 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2046 msgid "Choose a directory:"
2047 msgstr "Chọn thư mục:"
2048
2049 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2050 msgid "Choose a file"
2051 msgstr "Chọn một tệp tin"
2052
2053 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2054 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2055 msgid "Choose colour"
2056 msgstr "Chọn màu"
2057
2058 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2059 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2060 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2061 msgid "Choose font"
2062 msgstr "Chọn phông chữ"
2063
2064 #: ../src/common/module.cpp:75
2065 #, c-format
2066 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2067 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2068
2069 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2070 #: ../src/generic/mdig.cpp:98
2071 msgid "Cl&ose"
2072 msgstr "Đón&g"
2073
2074 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2075 msgid "Class not registered."
2076 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2077
2078 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2079 msgid "Clear"
2080 msgstr "Xóa sạch"
2081
2082 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2083 msgid "Clear the log contents"
2084 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2085
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2088 msgid "Click to apply the selected style."
2089 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2090
2091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2093 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2095 msgid "Click to browse for a symbol."
2096 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2097
2098 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587
2099 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2100 msgid "Click to cancel changes to the font."
2101 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2102
2103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2105 msgid "Click to cancel the font selection."
2106 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2107
2108 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
2109 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2110 msgid "Click to change the font colour."
2111 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2112
2113 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2115 msgid "Click to change the text background colour."
2116 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2117
2118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2120 msgid "Click to change the text colour."
2121 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2122
2123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2125 msgid "Click to choose the font for this level."
2126 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2127
2128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2130 msgid "Click to close this window."
2131 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2132
2133 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
2134 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2135 msgid "Click to confirm changes to the font."
2136 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2137
2138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2142 msgid "Click to confirm the font selection."
2143 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2144
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2147 msgid "Click to create a new box style."
2148 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2149
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2152 msgid "Click to create a new character style."
2153 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2154
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2157 msgid "Click to create a new list style."
2158 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2159
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2162 msgid "Click to create a new paragraph style."
2163 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2164
2165 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2166 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2167 msgid "Click to create a new tab position."
2168 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2169
2170 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2172 msgid "Click to delete all tab positions."
2173 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2174
2175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2177 msgid "Click to delete the selected style."
2178 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2179
2180 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2181 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2182 msgid "Click to delete the selected tab position."
2183 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2184
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2187 msgid "Click to edit the selected style."
2188 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2189
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2191 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2192 msgid "Click to rename the selected style."
2193 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2194
2195 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2196 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2197 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810
2198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2199 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2200 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2201 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2202 #: ../src/msw/progdlg.cpp:680
2203 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2204 msgid "Close"
2205 msgstr "Đóng"
2206
2207 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2208 #: ../src/generic/mdig.cpp:99
2209 msgid "Close All"
2210 msgstr "Đóng hết"
2211
2212 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2213 msgid "Close current document"
2214 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2215
2216 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2217 msgid "Close this window"
2218 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2219
2220 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2221 msgid "Color"
2222 msgstr "Màu"
2223
2224 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2225 msgid "Colour"
2226 msgstr "Màu sắc"
2227
2228 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2229 #, c-format
2230 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2231 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2232
2233 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2234 msgid "Colour:"
2235 msgstr "Màu sắc:"
2236
2237 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2238 msgid "Column could not be added."
2239 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2240
2241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2242 msgid "Column description could not be initialized."
2243 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2244
2245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539
2246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2247 msgid "Column index not found."
2248 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2249
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2251 msgid "Column width could not be determined"
2252 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2253
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2255 msgid "Column width could not be set."
2256 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2257
2258 #: ../src/common/init.cpp:185
2259 #, c-format
2260 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2261 msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2262
2263 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2264 #, c-format
2265 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2266 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2267
2268 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2269 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
2270 msgstr "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong Window Manager."
2271
2272 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2273 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2274 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2275
2276 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2277 msgid "Computer"
2278 msgstr "Thư mục Computer"
2279
2280 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2281 #, c-format
2282 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2283 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2284
2285 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2286 msgid "Confirm"
2287 msgstr "Xác nhận"
2288
2289 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2290 msgid "Confirm registry update"
2291 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2292
2293 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2294 msgid "Connecting..."
2295 msgstr "Đang kết nối..."
2296
2297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2298 msgid "Contents"
2299 msgstr "Nội dung"
2300
2301 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2302 #, c-format
2303 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2304 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2305
2306 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2307 msgid "Convert"
2308 msgstr "Chuyển đổi"
2309
2310 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2311 #, c-format
2312 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2313 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2314
2315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2316 msgid "Copies:"
2317 msgstr "Bản sao:"
2318
2319 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
2320 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2321 msgid "Copy"
2322 msgstr "Chép"
2323
2324 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2325 msgid "Copy selection"
2326 msgstr "Chép vùng chọn"
2327
2328 #: ../src/html/chm.cpp:721
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2331 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2335 msgid "Could not determine column index."
2336 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2337
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2339 msgid "Could not determine column's position"
2340 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2341
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2343 msgid "Could not determine number of columns."
2344 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2345
2346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2347 msgid "Could not determine number of items"
2348 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2349
2350 #: ../src/html/chm.cpp:274
2351 #, c-format
2352 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2353 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2354
2355 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2356 msgid "Could not find tab for id"
2357 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2358
2359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2364 msgid "Could not get header description."
2365 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2366
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2369 msgid "Could not get items."
2370 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2371
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2374 msgid "Could not get property flags."
2375 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2376
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2378 msgid "Could not get selected items."
2379 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2380
2381 #: ../src/html/chm.cpp:445
2382 #, c-format
2383 msgid "Could not locate file '%s'."
2384 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2385
2386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2387 msgid "Could not remove column."
2388 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2389
2390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2391 msgid "Could not retrieve number of items"
2392 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2393
2394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2395 msgid "Could not set alignment."
2396 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2397
2398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2399 msgid "Could not set column width."
2400 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2401
2402 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2403 msgid "Could not set current working directory"
2404 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2405
2406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2407 msgid "Could not set header description."
2408 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2409
2410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2411 msgid "Could not set icon."
2412 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2413
2414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2415 msgid "Could not set maximum width."
2416 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2417
2418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2419 msgid "Could not set minimum width."
2420 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2421
2422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665
2423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2424 msgid "Could not set property flags."
2425 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2426
2427 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2428 msgid "Could not start document preview."
2429 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2430
2431 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2432 #: ../src/msw/printwin.cpp:206
2433 #: ../src/gtk/print.cpp:1068
2434 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2435 msgid "Could not start printing."
2436 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2437
2438 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2439 msgid "Could not transfer data to window"
2440 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2441
2442 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2443 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2444 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2445
2446 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2447 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2448 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2449 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
2450 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2451 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2452 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2453
2454 #: ../src/msw/timer.cpp:135
2455 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2456 msgid "Couldn't create a timer"
2457 msgstr "Không tạo được một timer"
2458
2459 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2460 msgid "Couldn't create the overlay window"
2461 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2462
2463 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2464 msgid "Couldn't enumerate translations"
2465 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2466
2467 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2468 #, c-format
2469 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2470 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2471
2472 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2473 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2474 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2475
2476 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2477 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2478 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2479
2480 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2481 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2482 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2483
2484 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2485 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2486 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2487
2488 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2489 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2490 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2491
2492 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2493 #, c-format
2494 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2495 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2496
2497 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2498 #, c-format
2499 msgid "Couldn't open audio: %s"
2500 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2501
2502 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2503 #, c-format
2504 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2505 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2506
2507 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2508 msgid "Couldn't release a mutex"
2509 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2510
2511 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2512 #, c-format
2513 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2514 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2515
2516 #: ../src/common/imagpng.cpp:747
2517 #: ../src/common/imagpng.cpp:758
2518 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2519 msgid "Couldn't save PNG image."
2520 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2521
2522 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2523 msgid "Couldn't terminate thread"
2524 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2525
2526 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2527 #, c-format
2528 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2529 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2530
2531 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2532 msgid "Create directory"
2533 msgstr "Tạo thư mục"
2534
2535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228
2536 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2537 msgid "Create new directory"
2538 msgstr "Tạo thư mục mới"
2539
2540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2541 msgid "Ctrl+"
2542 msgstr "Ctrl+"
2543
2544 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
2545 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2546 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2547 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2548 msgid "Cu&t"
2549 msgstr "Cắ&t"
2550
2551 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2552 msgid "Current directory:"
2553 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2554
2555 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2556 msgid "Custom size"
2557 msgstr "Cỡ riêng"
2558
2559 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2560 msgid "Customize Columns"
2561 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2562
2563 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2564 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2565 msgid "Cut"
2566 msgstr "Cắt"
2567
2568 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2569 msgid "Cut selection"
2570 msgstr "Cắt vùng chọn"
2571
2572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2573 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2574 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2575
2576 #: ../src/common/paper.cpp:101
2577 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2578 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2579
2580 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2581 msgid "DDE poke request failed"
2582 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2583
2584 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2585 msgid "DECIMAL"
2586 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2587
2588 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2589 msgid "DEL"
2590 msgstr "DEL"
2591
2592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2593 msgid "DELETE"
2594 msgstr "DELETE"
2595
2596 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2597 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2598 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2599
2600 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2601 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2602 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2603
2604 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2605 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2606 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2607
2608 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2609 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2610 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2611
2612 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2613 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2614 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2615
2616 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2617 msgid "DIVIDE"
2618 msgstr "DIVIDE"
2619
2620 #: ../src/common/paper.cpp:123
2621 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2622 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2623
2624 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2625 msgid "DOWN"
2626 msgstr "DOWN"
2627
2628 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2629 msgid "Dashed"
2630 msgstr "Đã gạch"
2631
2632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2633 msgid "Data object has invalid data format"
2634 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2635
2636 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2637 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2638 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2639
2640 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2641 #, c-format
2642 msgid "Debug report \"%s\""
2643 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2644
2645 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2646 msgid "Debug report couldn't be created."
2647 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2648
2649 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2650 msgid "Debug report generation has failed."
2651 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2652
2653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2654 msgid "Decorative"
2655 msgstr "Trang trí"
2656
2657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2658 msgid "Default encoding"
2659 msgstr "Bộ mã mặc định"
2660
2661 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2662 msgid "Default font"
2663 msgstr "Phông chữ mặc định"
2664
2665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2666 msgid "Default printer"
2667 msgstr "Máy in mặc định"
2668
2669 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145
2670 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
2671 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2672 msgid "Delete"
2673 msgstr "Xóa bỏ"
2674
2675 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2676 msgid "Delete A&ll"
2677 msgstr "Xó&a Tất"
2678
2679 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2680 msgid "Delete Style"
2681 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2682
2683 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126
2684 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2685 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2686 msgid "Delete Text"
2687 msgstr "Xóa Chữ"
2688
2689 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2690 msgid "Delete item"
2691 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2692
2693 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2694 msgid "Delete selection"
2695 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2696
2697 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2698 #, c-format
2699 msgid "Delete style %s?"
2700 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2701
2702 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2703 #, c-format
2704 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2705 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2706
2707 #: ../src/common/module.cpp:125
2708 #, c-format
2709 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2710 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2711
2712 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2713 msgid "Descending"
2714 msgstr "Giảm dần"
2715
2716 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2717 msgid "Desktop"
2718 msgstr "Thư mục Desktop"
2719
2720 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2721 msgid "Developed by "
2722 msgstr "Được phát triển bởi "
2723
2724 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2725 msgid "Developers"
2726 msgstr "Những người phát triển"
2727
2728 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2729 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2730 msgstr "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2731
2732 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2733 msgid "Did you know..."
2734 msgstr "Bạn có biết..."
2735
2736 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2737 #, c-format
2738 msgid "DirectFB error %d occured."
2739 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2740
2741 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2742 msgid "Directories"
2743 msgstr "Thư mục"
2744
2745 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2746 #, c-format
2747 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2748 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2749
2750 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2751 #, c-format
2752 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2753 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2754
2755 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2756 msgid "Directory does not exist"
2757 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2758
2759 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2760 msgid "Directory doesn't exist."
2761 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2762
2763 #: ../src/common/docview.cpp:457
2764 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2765 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2766
2767 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2768 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2769 msgstr "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt Hoa/thường."
2770
2771 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2772 msgid "Display options dialog"
2773 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2774
2775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2776 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2777 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2778
2779 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2780 msgid ""
2781 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2782 "Current value is \n"
2783 "%s, \n"
2784 "New value is \n"
2785 "%s %1"
2786 msgstr ""
2787 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s\" ?\n"
2788 "Giá trị hiện hành là \n"
2789 "%s, \n"
2790 "Giá trị mới là \n"
2791 "%s %1"
2792
2793 #: ../src/common/docview.cpp:533
2794 #, c-format
2795 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2796 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2797
2798 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2799 msgid "Documentation by "
2800 msgstr "Viết bởi "
2801
2802 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2803 msgid "Documentation writers"
2804 msgstr "Những người viết tài liệu"
2805
2806 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2807 msgid "Don't Save"
2808 msgstr "Không Ghi Lại"
2809
2810 #: ../src/msw/frame.cpp:129
2811 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2812 msgid "Done"
2813 msgstr "Hoàn tất"
2814
2815 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482
2816 #: ../src/msw/progdlg.cpp:408
2817 msgid "Done."
2818 msgstr "Hoàn tất."
2819
2820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2821 msgid "Dotted"
2822 msgstr "Chấm chấm"
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2825 msgid "Double"
2826 msgstr "Đôi"
2827
2828 #: ../src/common/paper.cpp:178
2829 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2830 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2831
2832 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2833 #, c-format
2834 msgid "Doubly used id : %d"
2835 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2836
2837 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2838 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2839 msgid "Down"
2840 msgstr "Xuống"
2841
2842 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2843 msgid "Drag"
2844 msgstr "Kéo"
2845
2846 #: ../src/common/paper.cpp:102
2847 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2848 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2849
2850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2851 msgid "END"
2852 msgstr "END"
2853
2854 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2855 msgid "ENTER"
2856 msgstr "ENTER"
2857
2858 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2859 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2860 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2861
2862 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2863 msgid "ESC"
2864 msgstr "ESC"
2865
2866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2867 msgid "ESCAPE"
2868 msgstr "ESCAPE"
2869
2870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2871 msgid "EXECUTE"
2872 msgstr "THI HÀNH"
2873
2874 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2875 msgid "Edit"
2876 msgstr "Chỉnh sửa"
2877
2878 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2879 msgid "Edit item"
2880 msgstr "Biên tập mục tin"
2881
2882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2886 msgid "Enable the height value."
2887 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2888
2889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2891 msgid "Enable the maximum width value."
2892 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2893
2894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2896 msgid "Enable the minimum height value."
2897 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2898
2899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2901 msgid "Enable the minimum width value."
2902 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2903
2904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2906 msgid "Enable the width value."
2907 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2908
2909 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2910 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2911 msgid "Enable vertical alignment."
2912 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2913
2914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2916 msgid "Enable vertical offset."
2917 msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
2918
2919 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2920 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2921 msgid "Enables a background colour."
2922 msgstr "Cho phép màu nền."
2923
2924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2925 msgid "Enter a box style name"
2926 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2927
2928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2929 msgid "Enter a character style name"
2930 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2931
2932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2933 msgid "Enter a list style name"
2934 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2935
2936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2937 msgid "Enter a new style name"
2938 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2939
2940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2941 msgid "Enter a paragraph style name"
2942 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2943
2944 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2945 #, c-format
2946 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2947 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2948
2949 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2950 msgid "Entries found"
2951 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2952
2953 #: ../src/common/paper.cpp:144
2954 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2955 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2956
2957 #: ../src/common/config.cpp:474
2958 #, c-format
2959 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2960 msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2961
2962 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2963 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2964 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2965 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2966 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2967 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2968 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2969 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2970 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2971 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2972 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2973 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2974 msgid "Error"
2975 msgstr "Lỗi"
2976
2977 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2978 msgid "Error closing epoll descriptor"
2979 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2980
2981 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2982 msgid "Error closing kqueue instance"
2983 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2984
2985 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2986 msgid "Error creating directory"
2987 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2988
2989 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2990 msgid "Error in reading image DIB."
2991 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2992
2993 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2994 #, c-format
2995 msgid "Error in resource: %s"
2996 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2997
2998 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2999 msgid "Error reading config options."
3000 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
3001
3002 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3003 msgid "Error saving user configuration data."
3004 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
3005
3006 #: ../src/gtk/print.cpp:669
3007 msgid "Error while printing: "
3008 msgstr "Lỗi trong khi in: "
3009
3010 #: ../src/common/log.cpp:226
3011 msgid "Error: "
3012 msgstr "Lỗi: "
3013
3014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3015 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3016 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3017
3018 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3019 msgid "Event queue overflowed"
3020 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
3021
3022 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3023 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3024 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
3025
3026 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3027 msgid "Execute"
3028 msgstr "Thi hành"
3029
3030 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
3031 #, c-format
3032 msgid "Execution of command '%s' failed"
3033 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
3034
3035 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3036 #, c-format
3037 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3038 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
3039
3040 #: ../src/common/paper.cpp:107
3041 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3042 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3043
3044 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3045 #, c-format
3046 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3047 msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
3048
3049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3050 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3051 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3052
3053 #: ../src/html/chm.cpp:728
3054 #, c-format
3055 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3056 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
3057
3058 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239
3059 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
3060 msgid "F"
3061 msgstr "F"
3062
3063 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3064 msgid "Face Name"
3065 msgstr "Tên Mặt"
3066
3067 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3068 msgid "Failed to access lock file."
3069 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
3070
3071 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3074 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3075
3076 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3079 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3080
3081 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3082 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3083 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3084
3085 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3086 msgid "Failed to change video mode"
3087 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3088
3089 #: ../src/common/image.cpp:2943
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3092 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tệp tin ảnh \"%s\"."
3093
3094 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3097 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3098
3099 #: ../src/common/filename.cpp:222
3100 msgid "Failed to close file handle"
3101 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
3102
3103 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3106 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3107
3108 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3109 msgid "Failed to close the clipboard."
3110 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3111
3112 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3115 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3116
3117 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3118 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3119 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3120
3121 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3122 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3123 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3124
3125 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3128 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3129
3130 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3131 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3132 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3133
3134 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3137 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3138
3139 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3142 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3143
3144 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3147 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3148
3149 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3152 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3153
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3155 msgid "Failed to create DDE string"
3156 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3157
3158 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3159 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3160 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3161
3162 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3163 msgid "Failed to create a temporary file name"
3164 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3165
3166 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3167 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3168 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3169
3170 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3173 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3174
3175 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3178 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3179
3180 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3181 msgid "Failed to create cursor."
3182 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3183
3184 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3187 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3188
3189 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Failed to create directory '%s'\n"
3193 "(Do you have the required permissions?)"
3194 msgstr ""
3195 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3196 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3197
3198 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3199 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3200 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3201
3202 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3205 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
3206
3207 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3210 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3211
3212 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3213 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3214 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3215
3216 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3219 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3220
3221 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3222 msgid "Failed to empty the clipboard."
3223 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3224
3225 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3226 msgid "Failed to enumerate video modes"
3227 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3228
3229 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3230 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3231 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3232
3233 #: ../src/msw/dialup.cpp:651
3234 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3237 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3238
3239 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
3240 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3243 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3244
3245 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3246 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3247 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3248
3249 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3252 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3253
3254 #: ../src/common/regex.cpp:435
3255 #: ../src/common/regex.cpp:483
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3258 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3259
3260 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3263 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3264
3265 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3268 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3269
3270 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3271 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3272 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3273
3274 #: ../src/common/time.cpp:263
3275 msgid "Failed to get the local system time"
3276 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3277
3278 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3279 msgid "Failed to get the working directory"
3280 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3281
3282 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3283 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3284 msgstr "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3285
3286 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3287 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3288 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3289
3290 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3291 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3292 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3293
3294 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3297 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3298
3299 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3300 msgid "Failed to insert text in the control."
3301 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3302
3303 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3306 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3307
3308 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3309 msgid "Failed to install signal handler"
3310 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3311
3312 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3313 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3314 msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
3315
3316 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to kill process %d"
3319 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3320
3321 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3324 msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
3325
3326 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to load image %d from stream."
3329 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3330
3331 #: ../src/common/image.cpp:2251
3332 #: ../src/common/image.cpp:2270
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3335 msgstr "Tải ảnh từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3336
3337 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3340 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3341
3342 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3343 msgid "Failed to load mpr.dll."
3344 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3345
3346 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3349 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3350
3351 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3354 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3355
3356 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3359 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3360
3361 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3364 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3365
3366 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3369 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3370
3371 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3374 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
3375
3376 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3377 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3378 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3379
3380 #: ../src/common/filename.cpp:205
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3383 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3384
3385 #: ../src/common/filename.cpp:210
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3388 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3389
3390 #: ../src/html/chm.cpp:142
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3393 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3394
3395 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3398 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3399
3400 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3403 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3404
3405 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3408 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3409
3410 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3411 msgid "Failed to open temporary file."
3412 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3413
3414 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3415 msgid "Failed to open the clipboard."
3416 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3417
3418 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3421 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3422
3423 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3424 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3425 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3426
3427 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3428 msgid "Failed to read PID from lock file."
3429 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3430
3431 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3432 msgid "Failed to read config options."
3433 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3434
3435 #: ../src/common/docview.cpp:680
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3438 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3439
3440 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3441 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3442 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3443
3444 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3445 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3446 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3447
3448 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3449 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3450 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3451
3452 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3453 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3454 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3455
3456 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3459 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3460
3461 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3464 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3465
3466 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3469 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3470
3471 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3474 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3475
3476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3479 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3480
3481 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3484 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3485
3486 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3489 msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3490
3491 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3494 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3495
3496 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3498 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3499
3500 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3503 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3504
3505 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3506 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3507 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3508
3509 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3510 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3511 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3512
3513 #: ../src/common/docview.cpp:651
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3516 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
3517
3518 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3521 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3522
3523 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3524 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3525 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3526
3527 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3530 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3531
3532 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3533 msgid "Failed to set clipboard data."
3534 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3535
3536 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3539 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3540
3541 #: ../src/common/file.cpp:549
3542 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3543 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3544
3545 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3546 msgid "Failed to set text in the text control."
3547 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3548
3549 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
3550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to set thread priority %d."
3553 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3554
3555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3556 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3557 msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình có lẽ bị treo."
3558
3559 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3562 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3563
3564 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3565 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3566 msgstr "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3567
3568 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3569 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3570 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3571
3572 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3573 msgid "Failed to terminate a thread."
3574 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3575
3576 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3577 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3578 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3579
3580 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3583 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3584
3585 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3588 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3589
3590 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3593 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3594
3595 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3598 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3599
3600 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3603 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3604
3605 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3606 msgid "Failed to update user configuration file."
3607 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3608
3609 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3612 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3613
3614 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3615 #, c-format
3616 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3617 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3618
3619 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3620 msgid "False"
3621 msgstr "Sai"
3622
3623 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3624 msgid "Family"
3625 msgstr "Họ :"
3626
3627 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
3628 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3629 msgid "File"
3630 msgstr "Tệp tin"
3631
3632 #: ../src/common/docview.cpp:668
3633 #, c-format
3634 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3635 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3636
3637 #: ../src/common/docview.cpp:645
3638 #, c-format
3639 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3640 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3641
3642 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3643 #, c-format
3644 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3645 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3646
3647 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "File '%s' already exists.\n"
3651 "Do you want to replace it?"
3652 msgstr ""
3653 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3654 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3655
3656 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3657 #, c-format
3658 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3659 msgstr "Tệp tin '%s' gỡ bỏ được"
3660
3661 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3662 #, c-format
3663 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3664 msgstr "Tệp tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3665
3666 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665
3667 #: ../src/common/textcmn.cpp:870
3668 msgid "File couldn't be loaded."
3669 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3670
3671 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3672 #, c-format
3673 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3674 msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
3675
3676 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3677 msgid "File error"
3678 msgstr "Lỗi tệp tin"
3679
3680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3681 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3682 msgid "File name exists already."
3683 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3684
3685 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3686 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3687 msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3688
3689 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3690 msgid "Files"
3691 msgstr "Tập tin"
3692
3693 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3694 #, c-format
3695 msgid "Files (%s)"
3696 msgstr "Tập tin (%s)"
3697
3698 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3699 msgid "Filter"
3700 msgstr "Bộ lọc"
3701
3702 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3704 msgid "Find"
3705 msgstr "Tìm"
3706
3707 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3708 msgid "First"
3709 msgstr "Đầu tiên"
3710
3711 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3712 msgid "First page"
3713 msgstr "Trang đầu"
3714
3715 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3716 msgid "Fixed font:"
3717 msgstr "Phông chữ cố định:"
3718
3719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3720 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3721 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3722
3723 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3724 msgid "Floating"
3725 msgstr "Trôi nổi"
3726
3727 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3728 msgid "Floppy"
3729 msgstr "Đĩa mềm"
3730
3731 #: ../src/common/paper.cpp:113
3732 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3733 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3734
3735 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
3736 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3737 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3738 msgid "Font"
3739 msgstr "Phông chữ"
3740
3741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3742 msgid "Font &weight:"
3743 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3744
3745 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3746 msgid "Font size:"
3747 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3748
3749 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3750 msgid "Font st&yle:"
3751 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3752
3753 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3754 msgid "Font:"
3755 msgstr "Phông chữ :"
3756
3757 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3758 #, c-format
3759 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3760 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3761
3762 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3763 msgid "Fork failed"
3764 msgstr "Lỗi Fork"
3765
3766 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3767 msgid "Forward"
3768 msgstr "Chuyển tiếp"
3769
3770 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3771 msgid "Forward hrefs are not supported"
3772 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3773
3774 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3775 #, c-format
3776 msgid "Found %i matches"
3777 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3778
3779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3780 msgid "From:"
3781 msgstr "Từ :"
3782
3783 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3784 msgid "GIF: Invalid gif index."
3785 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3786
3787 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3788 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3789 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3790
3791 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3792 msgid "GIF: error in GIF image format."
3793 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3794
3795 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3796 msgid "GIF: not enough memory."
3797 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3798
3799 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3800 msgid "GIF: unknown error!!!"
3801 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3802
3803 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3804 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
3805 msgstr "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3806
3807 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3808 msgid "GTK+ theme"
3809 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3810
3811 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3812 msgid "Generic PostScript"
3813 msgstr "Generic PostScript"
3814
3815 #: ../src/common/paper.cpp:137
3816 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3817 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3818
3819 #: ../src/common/paper.cpp:136
3820 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3821 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3822
3823 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3824 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3825 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3826
3827 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3828 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3829 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3830
3831 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3832 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3833 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3834
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3836 msgid "Go back"
3837 msgstr "Quay lui một trang"
3838
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3840 msgid "Go forward"
3841 msgstr "Đi tiếp một trang"
3842
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3844 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3845 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3846
3847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223
3848 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3849 msgid "Go to home directory"
3850 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3851
3852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3853 msgid "Go to parent directory"
3854 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3855
3856 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3857 msgid "Graphics art by "
3858 msgstr "Đồ họa bởi "
3859
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3861 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3862 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3863
3864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3865 msgid "Groove"
3866 msgstr "Khía"
3867
3868 #: ../src/common/zstream.cpp:151
3869 #: ../src/common/zstream.cpp:311
3870 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3871 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3872
3873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3874 msgid "HELP"
3875 msgstr "TRỢ GIÚP"
3876
3877 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3878 msgid "HOME"
3879 msgstr "HOME"
3880
3881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3882 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3883 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3884
3885 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3886 #, c-format
3887 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3888 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3889
3890 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3891 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3892 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3893
3894 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3895 msgid "Harddisk"
3896 msgstr "Đĩa cứng"
3897
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3899 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3900 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3901
3902 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3903 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
3904 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3906 msgid "Help"
3907 msgstr "Trợ giúp"
3908
3909 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3910 msgid "Help Browser Options"
3911 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3912
3913 #: ../src/generic/helpext.cpp:459
3914 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3915 msgid "Help Index"
3916 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3917
3918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3919 msgid "Help Printing"
3920 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3921
3922 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3923 msgid "Help Topics"
3924 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3925
3926 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3927 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3928 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3929
3930 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3931 #, c-format
3932 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3933 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3934
3935 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3936 #, c-format
3937 msgid "Help file \"%s\" not found."
3938 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3939
3940 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3941 #, c-format
3942 msgid "Help: %s"
3943 msgstr "Trợ giúp: %s"
3944
3945 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3946 #, c-format
3947 msgid "Hide %s"
3948 msgstr "Ẩn %s"
3949
3950 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3951 msgid "Hide Others"
3952 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3953
3954 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3955 msgid "Hide this notification message."
3956 msgstr "Tắt phần thông báo."
3957
3958 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3959 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
3960 msgid "Home"
3961 msgstr "Thư mục Home"
3962
3963 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3964 msgid "Home directory"
3965 msgstr "Thư mục Home"
3966
3967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3969 msgid "How the object will float relative to the text."
3970 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3971
3972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3973 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3974 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3975
3976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3977 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3978 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3980 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3981 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3982 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3983 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3984 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3985
3986 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3987 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3988 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3989
3990 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3991 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3992 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3993
3994 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3995 msgid "ICO: Invalid icon index."
3996 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3997
3998 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3999 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4000 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
4001
4002 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4003 msgid "IFF: error in IFF image format."
4004 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
4005
4006 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4007 msgid "IFF: not enough memory."
4008 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
4009
4010 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4011 msgid "IFF: unknown error!!!"
4012 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
4013
4014 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4015 msgid "INS"
4016 msgstr "INS"
4017
4018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4019 msgid "INSERT"
4020 msgstr "CHÈN"
4021
4022 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4023 msgid "ISO-2022-JP"
4024 msgstr "ISO-2022-JP"
4025
4026 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4027 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4028 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
4029
4030 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4031 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4032 msgstr "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi tên hơn."
4033
4034 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4035 msgid ""
4036 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4037 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4038 msgstr ""
4039 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
4040 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
4041
4042 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4043 msgid ""
4044 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4045 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4046 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4047 msgstr ""
4048 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút \"Hủy bỏ\" ,\n"
4049 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, do đó\n"
4050 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4051
4052 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4053 #, c-format
4054 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4055 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4056
4057 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4058 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4059 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4060
4061 #: ../src/common/xti.cpp:514
4062 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4063 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối tượng, hay cấu tử)"
4064
4065 #: ../src/common/xti.cpp:502
4066 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4067 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4068
4069 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4071 msgid "Illegal directory name."
4072 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4073
4074 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4075 msgid "Illegal file specification."
4076 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
4077
4078 #: ../src/common/image.cpp:2054
4079 msgid "Image and mask have different sizes."
4080 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4081
4082 #: ../src/common/image.cpp:2410
4083 #, c-format
4084 msgid "Image file is not of type %d."
4085 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4086
4087 #: ../src/common/image.cpp:2540
4088 #, c-format
4089 msgid "Image is not of type %s."
4090 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4091
4092 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4093 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4094 msgstr "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4095
4096 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4097 msgid "Impossible to get child process input"
4098 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4099
4100 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4101 #, c-format
4102 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4103 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
4104
4105 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4106 #, c-format
4107 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4108 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
4109
4110 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4111 #, c-format
4112 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4113 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
4114
4115 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4116 #, c-format
4117 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4118 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4119
4120 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4121 msgid "Incorrect number of arguments."
4122 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4123
4124 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4125 msgid "Indent"
4126 msgstr "Thụt lề"
4127
4128 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4129 msgid "Indents && Spacing"
4130 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4131
4132 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4133 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
4134 msgid "Index"
4135 msgstr "Chỉ mục"
4136
4137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4138 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4139 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4140
4141 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4142 msgid "Info"
4143 msgstr "Thông tin"
4144
4145 #: ../src/common/init.cpp:261
4146 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4147 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4148
4149 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4150 msgid "Insert"
4151 msgstr "Chèn"
4152
4153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4155 msgid "Insert Image"
4156 msgstr "Chèn Ảnh"
4157
4158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4159 msgid "Insert Object"
4160 msgstr "Chèn Đối tượng"
4161
4162 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219
4163 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4164 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4167 msgid "Insert Text"
4168 msgstr "Chèn Chữ"
4169
4170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4172 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4173 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4174
4175 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4176 msgid "Inset"
4177 msgstr "Chèn"
4178
4179 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4180 #, c-format
4181 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4182 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4183
4184 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4185 msgid "Invalid TIFF image index."
4186 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4187
4188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
4189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4190 msgid "Invalid data view item"
4191 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4192
4193 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4194 #, c-format
4195 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4196 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4197
4198 #: ../src/x11/app.cpp:122
4199 #, c-format
4200 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4201 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4202
4203 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4204 #, c-format
4205 msgid "Invalid lock file '%s'."
4206 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
4207
4208 #: ../src/common/translation.cpp:955
4209 msgid "Invalid message catalog."
4210 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4211
4212 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4213 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4214 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4215 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4216
4217 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4218 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4219 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4220
4221 #: ../src/common/regex.cpp:314
4222 #, c-format
4223 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4224 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4225
4226 #: ../src/common/config.cpp:227
4227 #, c-format
4228 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4229 msgstr "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tệp tin dùng cho cấu hình."
4230
4231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4233 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
4234 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4235 msgid "Italic"
4236 msgstr "Nghiêng"
4237
4238 #: ../src/common/paper.cpp:132
4239 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4240 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4241
4242 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4243 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4244 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4245
4246 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4247 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4248 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4249
4250 #: ../src/common/paper.cpp:165
4251 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4252 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4253
4254 #: ../src/common/paper.cpp:169
4255 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4256 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4257
4258 #: ../src/common/paper.cpp:182
4259 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4260 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4261
4262 #: ../src/common/paper.cpp:170
4263 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4264 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4265
4266 #: ../src/common/paper.cpp:183
4267 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4268 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4269
4270 #: ../src/common/paper.cpp:167
4271 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4272 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4273
4274 #: ../src/common/paper.cpp:180
4275 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4276 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4277
4278 #: ../src/common/paper.cpp:168
4279 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4280 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4281
4282 #: ../src/common/paper.cpp:181
4283 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4284 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4285
4286 #: ../src/common/paper.cpp:187
4287 msgid "Japanese Envelope You #4"
4288 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4289
4290 #: ../src/common/paper.cpp:188
4291 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4292 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4293
4294 #: ../src/common/paper.cpp:140
4295 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4296 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4297
4298 #: ../src/common/paper.cpp:177
4299 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4300 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4301
4302 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4303 msgid "Jump to"
4304 msgstr "Nhảy tới"
4305
4306 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4307 msgid "Justified"
4308 msgstr "Xắp xếp chữ"
4309
4310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4314 msgid "Justify text left and right."
4315 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4316
4317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4318 msgid "KOI8-R"
4319 msgstr "KOI8-R"
4320
4321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4322 msgid "KOI8-U"
4323 msgstr "KOI8-U"
4324
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:326
4327 msgid "KP_"
4328 msgstr "KP_"
4329
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4331 msgid "KP_ADD"
4332 msgstr "KP_ADD"
4333
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4335 msgid "KP_BEGIN"
4336 msgstr "KP_BEGIN"
4337
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4339 msgid "KP_DECIMAL"
4340 msgstr "KP_DECIMAL"
4341
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4343 msgid "KP_DELETE"
4344 msgstr "KP_DELETE"
4345
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4347 msgid "KP_DIVIDE"
4348 msgstr "KP_DIVIDE"
4349
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4351 msgid "KP_DOWN"
4352 msgstr "KP_DOWN"
4353
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4355 msgid "KP_END"
4356 msgstr "KP_END"
4357
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4359 msgid "KP_ENTER"
4360 msgstr "KP_ENTER"
4361
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4363 msgid "KP_EQUAL"
4364 msgstr "KP_EQUAL"
4365
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4367 msgid "KP_HOME"
4368 msgstr "KP_HOME"
4369
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4371 msgid "KP_INSERT"
4372 msgstr "KP_INSERT"
4373
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4375 msgid "KP_LEFT"
4376 msgstr "KP_LEFT"
4377
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4379 msgid "KP_MULTIPLY"
4380 msgstr "KP_MULTIPLY"
4381
4382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4383 msgid "KP_NEXT"
4384 msgstr "KP_NEXT"
4385
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4387 msgid "KP_PAGEDOWN"
4388 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4389
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4391 msgid "KP_PAGEUP"
4392 msgstr "KP_PAGEUP"
4393
4394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4395 msgid "KP_PRIOR"
4396 msgstr "KP_PRIOR"
4397
4398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4399 msgid "KP_RIGHT"
4400 msgstr "KP_RIGHT"
4401
4402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4403 msgid "KP_SEPARATOR"
4404 msgstr "KP_SEPARATOR"
4405
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4407 msgid "KP_SPACE"
4408 msgstr "KP_SPACE"
4409
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4411 msgid "KP_SUBTRACT"
4412 msgstr "KP_SUBTRACT"
4413
4414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4415 msgid "KP_TAB"
4416 msgstr "KP_TAB"
4417
4418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4419 msgid "KP_UP"
4420 msgstr "KP_UP"
4421
4422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4423 msgid "L&ine spacing:"
4424 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4425
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4427 msgid "LEFT"
4428 msgstr "LEFT"
4429
4430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4432 msgid "Landscape"
4433 msgstr "Nằm ngang"
4434
4435 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4436 msgid "Last"
4437 msgstr "Cuối"
4438
4439 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4440 msgid "Last page"
4441 msgstr "Trang cuối"
4442
4443 #: ../src/common/log.cpp:312
4444 #, c-format
4445 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4446 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4447 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4448 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4449
4450 #: ../src/common/paper.cpp:105
4451 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4452 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4453
4454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4461 msgid "Left"
4462 msgstr "Trái"
4463
4464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4466 msgid "Left (&first line):"
4467 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4468
4469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4470 msgid "Left margin (mm):"
4471 msgstr "Lề trái (mm):"
4472
4473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4474 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4477 msgid "Left-align text."
4478 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4479
4480 #: ../src/common/paper.cpp:146
4481 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4482 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4483
4484 #: ../src/common/paper.cpp:98
4485 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4486 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4487
4488 #: ../src/common/paper.cpp:145
4489 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4490 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4491
4492 #: ../src/common/paper.cpp:151
4493 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4494 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4495
4496 #: ../src/common/paper.cpp:154
4497 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4498 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4499
4500 #: ../src/common/paper.cpp:171
4501 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4502 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4503
4504 #: ../src/common/paper.cpp:103
4505 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4506 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4507
4508 #: ../src/common/paper.cpp:149
4509 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4510 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4511
4512 #: ../src/common/paper.cpp:97
4513 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4514 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4515
4516 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4517 msgid "License"
4518 msgstr "Giấy phép"
4519
4520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4521 msgid "Light"
4522 msgstr "Ánh sáng"
4523
4524 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4525 #, c-format
4526 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4527 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4528
4529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4530 msgid "Line spacing:"
4531 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4532
4533 #: ../src/html/chm.cpp:841
4534 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4535 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4536
4537 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4538 msgid "List Style"
4539 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4540
4541 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4542 msgid "List styles"
4543 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4544
4545 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4546 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4547 msgid "Lists font sizes in points."
4548 msgstr "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một inch)."
4549
4550 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4551 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4552 msgid "Lists the available fonts."
4553 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4554
4555 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4556 #, c-format
4557 msgid "Load %s file"
4558 msgstr "Tải %s tập tin"
4559
4560 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4561 msgid "Loading : "
4562 msgstr "Đang tải :"
4563
4564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4565 #, c-format
4566 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4567 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4568
4569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4570 #, c-format
4571 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4572 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4573
4574 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4575 #, c-format
4576 msgid "Log saved to the file '%s'."
4577 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4578
4579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4580 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4581 msgid "Lower case letters"
4582 msgstr "Chữ thường"
4583
4584 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4585 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4586 msgid "Lower case roman numerals"
4587 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4588
4589 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4590 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4591 msgid "MDI child"
4592 msgstr "cửa sổ MDI con"
4593
4594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4595 msgid "MENU"
4596 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
4597
4598 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4599 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4600 msgstr "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4601
4602 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4603 msgid "Ma&ximize"
4604 msgstr "Tối đ&a"
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4607 msgid "MacArabic"
4608 msgstr "Arabic"
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4611 msgid "MacArmenian"
4612 msgstr "MacArmenian"
4613
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4615 msgid "MacBengali"
4616 msgstr "MacBengali"
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4619 msgid "MacBurmese"
4620 msgstr "MacBurmese"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4623 msgid "MacCeltic"
4624 msgstr "MacCeltic"
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4627 msgid "MacCentralEurRoman"
4628 msgstr "MacCentralEurRoman"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4631 msgid "MacChineseSimp"
4632 msgstr "MacChineseSimp"
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4635 msgid "MacChineseTrad"
4636 msgstr "MacChineseTrad"
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4639 msgid "MacCroatian"
4640 msgstr "MacCroatian"
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4643 msgid "MacCyrillic"
4644 msgstr "MacCyrillic"
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4647 msgid "MacDevanagari"
4648 msgstr "MacDevanagari"
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4651 msgid "MacDingbats"
4652 msgstr "MacDingbats"
4653
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4655 msgid "MacEthiopic"
4656 msgstr "MacEthiopic"
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4659 msgid "MacExtArabic"
4660 msgstr "MacExtArabic"
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4663 msgid "MacGaelic"
4664 msgstr "MacGaelic"
4665
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4667 msgid "MacGeorgian"
4668 msgstr "MacGeorgian"
4669
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4671 msgid "MacGreek"
4672 msgstr "MacGreek"
4673
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4675 msgid "MacGujarati"
4676 msgstr "MacGujarati"
4677
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4679 msgid "MacGurmukhi"
4680 msgstr "MacGurmukhi"
4681
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4683 msgid "MacHebrew"
4684 msgstr "MacHebrew"
4685
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4687 msgid "MacIcelandic"
4688 msgstr "MacIcelandic"
4689
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4691 msgid "MacJapanese"
4692 msgstr "MacJapanese"
4693
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4695 msgid "MacKannada"
4696 msgstr "MacKannada"
4697
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4699 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4700 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4701
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4703 msgid "MacKhmer"
4704 msgstr "MacKhmer"
4705
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4707 msgid "MacKorean"
4708 msgstr "MacKorean"
4709
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4711 msgid "MacLaotian"
4712 msgstr "MacLaotian"
4713
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4715 msgid "MacMalayalam"
4716 msgstr "MacMalayalam"
4717
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4719 msgid "MacMongolian"
4720 msgstr "MacMongolian"
4721
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4723 msgid "MacOriya"
4724 msgstr "MacOriya"
4725
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4727 msgid "MacRoman"
4728 msgstr "MacRoman"
4729
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4731 msgid "MacRomanian"
4732 msgstr "MacRomanian"
4733
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4735 msgid "MacSinhalese"
4736 msgstr "MacSinhalese"
4737
4738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4739 msgid "MacSymbol"
4740 msgstr "MacSymbol"
4741
4742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4743 msgid "MacTamil"
4744 msgstr "MacTamil"
4745
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4747 msgid "MacTelugu"
4748 msgstr "MacTelugu"
4749
4750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4751 msgid "MacThai"
4752 msgstr "MacThai"
4753
4754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4755 msgid "MacTibetan"
4756 msgstr "MacTibetan"
4757
4758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4759 msgid "MacTurkish"
4760 msgstr "MacTurkish"
4761
4762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4763 msgid "MacVietnamese"
4764 msgstr "MacVietnamese"
4765
4766 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4767 msgid "Make a selection:"
4768 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4769
4770 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4771 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4772 msgid "Margins"
4773 msgstr "Lề"
4774
4775 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4776 msgid "Match case"
4777 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4778
4779 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4780 msgid "Max height:"
4781 msgstr "Độ cao tối đa:"
4782
4783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4784 msgid "Max width:"
4785 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4786
4787 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4788 #, c-format
4789 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4790 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4791
4792 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4793 msgid "Menu"
4794 msgstr "Trình đơn"
4795
4796 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4797 msgid "Message"
4798 msgstr "Tin nhắn"
4799
4800 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4801 msgid "Metal theme"
4802 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4803
4804 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4805 msgid "Method or property not found."
4806 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4807
4808 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4809 msgid "Mi&nimize"
4810 msgstr "&Nhỏ nhất"
4811
4812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4813 msgid "Min height:"
4814 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4815
4816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4817 msgid "Min width:"
4818 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4819
4820 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4821 msgid "Missing a required parameter."
4822 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4823
4824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4825 msgid "Modern"
4826 msgstr "Hiện đại"
4827
4828 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4829 msgid "Modified"
4830 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4831
4832 #: ../src/common/module.cpp:134
4833 #, c-format
4834 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4835 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4836
4837 #: ../src/common/paper.cpp:133
4838 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4839 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4840
4841 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4842 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4843 msgstr "Theo dõi các tệp tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ trợ."
4844
4845 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4846 msgid "Move down"
4847 msgstr "Di chuyển xuống"
4848
4849 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4850 msgid "Move up"
4851 msgstr "Di chuyển lên"
4852
4853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4855 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4856 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4857
4858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4860 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4861 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4862
4863 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4864 msgid "Multiple Cell Properties"
4865 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4866
4867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4868 msgid "NUM_LOCK"
4869 msgstr "NUM_LOCK"
4870
4871 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4872 msgid "Name"
4873 msgstr "Tên"
4874
4875 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4876 msgid "Network"
4877 msgstr "Mạng"
4878
4879 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4880 msgid "New"
4881 msgstr "Mới"
4882
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4884 msgid "New &Box Style..."
4885 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4886
4887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4888 msgid "New &Character Style..."
4889 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4890
4891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4892 msgid "New &List Style..."
4893 msgstr "&List Style mới..."
4894
4895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4896 msgid "New &Paragraph Style..."
4897 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4898
4899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4904 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4907 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4909 msgid "New Style"
4910 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4911
4912 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4913 msgid "New directory"
4914 msgstr "Thư mục mới"
4915
4916 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4917 msgid "New item"
4918 msgstr "Mục tin mới"
4919
4920 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4921 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4922 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4923 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4924 msgid "NewName"
4925 msgstr "TênMới"
4926
4927 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4928 msgid "Next"
4929 msgstr "Tiếp theo"
4930
4931 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512
4932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4933 msgid "Next page"
4934 msgstr "Trang tiếp theo"
4935
4936 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
4937 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4938 msgid "No"
4939 msgstr "Không"
4940
4941 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4942 #, c-format
4943 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4944 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4945
4946 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4947 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4948 #, c-format
4949 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4950 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4951
4952 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4953 msgid "No column existing."
4954 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4955
4956 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4957 msgid "No column for the specified column existing."
4958 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4959
4960 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4961 msgid "No column for the specified column position existing."
4962 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4963
4964 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4965 msgid "No default application configured for HTML files."
4966 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4967
4968 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4969 msgid "No entries found."
4970 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4971
4972 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4976 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4977 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4978 msgstr ""
4979 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4980 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4981 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
4982
4983 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4987 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4988 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4989 msgstr ""
4990 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4991 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4992 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4993
4994 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4995 msgid "No handler found for animation type."
4996 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4997
4998 #: ../src/common/image.cpp:2392
4999 msgid "No handler found for image type."
5000 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
5001
5002 #: ../src/common/image.cpp:2400
5003 #: ../src/common/image.cpp:2511
5004 #: ../src/common/image.cpp:2564
5005 #, c-format
5006 msgid "No image handler for type %d defined."
5007 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
5008
5009 #: ../src/common/image.cpp:2534
5010 #: ../src/common/image.cpp:2578
5011 #, c-format
5012 msgid "No image handler for type %s defined."
5013 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
5014
5015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
5016 msgid "No matching page found yet"
5017 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
5018
5019 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677
5020 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5021 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5022 msgstr "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ liệu tùy chỉnh."
5023
5024 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5025 msgid "No renderer specified for column."
5026 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
5027
5028 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5029 msgid "No sound"
5030 msgstr "Không có âm thanh"
5031
5032 #: ../src/common/image.cpp:2062
5033 #: ../src/common/image.cpp:2103
5034 msgid "No unused colour in image being masked."
5035 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5036
5037 #: ../src/common/image.cpp:3040
5038 msgid "No unused colour in image."
5039 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5040
5041 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5042 #, c-format
5043 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5044 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
5045
5046 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5050 msgid "None"
5051 msgstr "Không"
5052
5053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5054 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5055 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5056
5057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5059 msgid "Normal"
5060 msgstr "Bình thường"
5061
5062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5063 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5064 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5065
5066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5067 msgid "Normal font:"
5068 msgstr "Phông chữ thường:"
5069
5070 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5071 #, c-format
5072 msgid "Not %s"
5073 msgstr "Không %s"
5074
5075 #: ../include/wx/filename.h:558
5076 #: ../include/wx/filename.h:563
5077 msgid "Not available"
5078 msgstr "Không sẵn sàng"
5079
5080 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5081 msgid "Not underlined"
5082 msgstr "Không gạch chân"
5083
5084 #: ../src/common/paper.cpp:117
5085 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5086 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5087
5088 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5089 msgid "Notice"
5090 msgstr "Chú ý"
5091
5092 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5093 msgid "Number of columns could not be determined."
5094 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5095
5096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5098 msgid "Numbered outline"
5099 msgstr "Số đường bao"
5100
5101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
5102 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5103 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5104 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5105 #: ../src/msw/dialog.cpp:120
5106 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5107 msgid "OK"
5108 msgstr "Đồng ý"
5109
5110 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5111 #, c-format
5112 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5113 msgstr "Hoạt hình OLE lỗi trong %s: %s"
5114
5115 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5116 msgid "Object Properties"
5117 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5118
5119 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5120 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5121 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5122
5123 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5124 msgid "Objects must have an id attribute"
5125 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5126
5127 #: ../src/common/docview.cpp:1736
5128 #: ../src/common/docview.cpp:1778
5129 msgid "Open File"
5130 msgstr "Mở tập tin"
5131
5132 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
5133 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5134 msgid "Open HTML document"
5135 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5136
5137 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5138 #, c-format
5139 msgid "Open file \"%s\""
5140 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
5141
5142 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5143 msgid "Open..."
5144 msgstr "Mở..."
5145
5146 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5147 #, c-format
5148 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5149 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5150
5151 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5152 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5153 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5154 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5155 msgid "Operation not permitted."
5156 msgstr "Thao tác không được phép."
5157
5158 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5159 #, c-format
5160 msgid "Option '%s' can't be negated"
5161 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5162
5163 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5164 #, c-format
5165 msgid "Option '%s' requires a value."
5166 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5167
5168 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5169 #, c-format
5170 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5171 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5172
5173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5174 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5175 msgid "Options"
5176 msgstr "Tùy chọn"
5177
5178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5179 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5180 msgid "Orientation"
5181 msgstr "Hướng"
5182
5183 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5184 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5185 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5186
5187 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5189 msgid "Outline"
5190 msgstr "Viền ngoài"
5191
5192 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5193 msgid "Outset"
5194 msgstr "Bắt đầu"
5195
5196 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5197 msgid "Overflow while coercing argument values."
5198 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5199
5200 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5201 msgid "PAGEDOWN"
5202 msgstr "PAGEDOWN"
5203
5204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5205 msgid "PAGEUP"
5206 msgstr "PAGEUP"
5207
5208 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5209 msgid "PAUSE"
5210 msgstr "PAUSE"
5211
5212 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5213 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5214 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5215 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5216
5217 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5218 msgid "PCX: image format unsupported"
5219 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5220
5221 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5222 msgid "PCX: invalid image"
5223 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5224
5225 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5226 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5227 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5228
5229 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5231 msgid "PCX: unknown error !!!"
5232 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5233
5234 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5235 msgid "PCX: version number too low"
5236 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5237
5238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5239 msgid "PGDN"
5240 msgstr "PGDN"
5241
5242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5243 msgid "PGUP"
5244 msgstr "PGUP"
5245
5246 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5247 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5248 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5249
5250 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5251 msgid "PNM: File format is not recognized."
5252 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
5253
5254 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5255 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5256 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5257 msgid "PNM: File seems truncated."
5258 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
5259
5260 #: ../src/common/paper.cpp:189
5261 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5262 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5263
5264 #: ../src/common/paper.cpp:202
5265 msgid "PRC 16K Rotated"
5266 msgstr "PRC 16K Rotated"
5267
5268 #: ../src/common/paper.cpp:190
5269 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5270 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5271
5272 #: ../src/common/paper.cpp:203
5273 msgid "PRC 32K Rotated"
5274 msgstr "PRC 32K Rotated"
5275
5276 #: ../src/common/paper.cpp:191
5277 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5278 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5279
5280 #: ../src/common/paper.cpp:204
5281 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5282 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5283
5284 #: ../src/common/paper.cpp:192
5285 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5286 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5287
5288 #: ../src/common/paper.cpp:205
5289 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5290 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5291
5292 #: ../src/common/paper.cpp:201
5293 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5294 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5295
5296 #: ../src/common/paper.cpp:214
5297 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5298 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5299
5300 #: ../src/common/paper.cpp:193
5301 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5302 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5303
5304 #: ../src/common/paper.cpp:206
5305 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5306 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5307
5308 #: ../src/common/paper.cpp:194
5309 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5310 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5311
5312 #: ../src/common/paper.cpp:207
5313 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5314 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5315
5316 #: ../src/common/paper.cpp:195
5317 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5318 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5319
5320 #: ../src/common/paper.cpp:208
5321 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5322 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5323
5324 #: ../src/common/paper.cpp:196
5325 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5326 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5327
5328 #: ../src/common/paper.cpp:209
5329 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5330 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5331
5332 #: ../src/common/paper.cpp:197
5333 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5334 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5335
5336 #: ../src/common/paper.cpp:210
5337 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5338 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5339
5340 #: ../src/common/paper.cpp:198
5341 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5342 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5343
5344 #: ../src/common/paper.cpp:211
5345 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5346 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5347
5348 #: ../src/common/paper.cpp:199
5349 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5350 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5351
5352 #: ../src/common/paper.cpp:212
5353 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5354 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5355
5356 #: ../src/common/paper.cpp:200
5357 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5358 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5359
5360 #: ../src/common/paper.cpp:213
5361 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5362 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5363
5364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5365 msgid "PRINT"
5366 msgstr "IN"
5367
5368 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5369 msgid "Padding"
5370 msgstr "Đệm"
5371
5372 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5373 #, c-format
5374 msgid "Page %d"
5375 msgstr "Trang %d"
5376
5377 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5378 #, c-format
5379 msgid "Page %d of %d"
5380 msgstr "Trang %d của %d"
5381
5382 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5383 msgid "Page Setup"
5384 msgstr "Thiết lập trang"
5385
5386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5387 #: ../src/common/prntbase.cpp:480
5388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5389 msgid "Page setup"
5390 msgstr "Thiết lập trang"
5391
5392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5393 msgid "Pages"
5394 msgstr "Trang"
5395
5396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5402 msgid "Paper size"
5403 msgstr "Cỡ giấy"
5404
5405 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5406 msgid "Paragraph styles"
5407 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5408
5409 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5410 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5411 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5412
5413 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5414 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5415 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
5416
5417 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075
5418 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5419 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5420 msgid "Paste"
5421 msgstr "Dán"
5422
5423 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5424 msgid "Paste selection"
5425 msgstr "Dán vùng chọn"
5426
5427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5428 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5429 msgid "Peri&od"
5430 msgstr "Dấu chấ&m"
5431
5432 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5433 msgid "Permissions"
5434 msgstr "Các quyền"
5435
5436 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5437 msgid "Picture Properties"
5438 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5439
5440 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5441 msgid "Pipe creation failed"
5442 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5443
5444 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5445 msgid "Please choose a valid font."
5446 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5447
5448 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5449 msgid "Please choose an existing file."
5450 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
5451
5452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5453 msgid "Please choose the page to display:"
5454 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5455
5456 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5457 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5458 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5459
5460 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5464 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5465 "or this program won't operate correctly."
5466 msgstr ""
5467 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5468 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5469 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5470
5471 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5472 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5473 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5474
5475 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5476 msgid "Please wait while printing\n"
5477 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
5478
5479 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5480 msgid "Point Size"
5481 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5482
5483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279
5484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5485 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5486 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461
5488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
5490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5494 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5495 msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5496
5497 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
5498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
5500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5505 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5506 msgid "Pointer to model not set correctly."
5507 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5508
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5511 msgid "Portrait"
5512 msgstr "Thẳng đứng"
5513
5514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5515 msgid "Position"
5516 msgstr "Vị trí"
5517
5518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5519 msgid "PostScript file"
5520 msgstr "tệp tin PostScript"
5521
5522 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5523 msgid "Preferences"
5524 msgstr "Sở thích riêng"
5525
5526 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5527 msgid "Preferences..."
5528 msgstr "Sở thích riêng..."
5529
5530 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5531 msgid "Preview..."
5532 msgstr "Xem trước..."
5533
5534 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5535 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5536 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5537 msgid "Preview:"
5538 msgstr "Xem trước:"
5539
5540 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498
5541 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5542 msgid "Previous page"
5543 msgstr "Trang trước"
5544
5545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5547 #: ../src/common/prntbase.cpp:422
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486
5549 #: ../src/gtk/print.cpp:589
5550 #: ../src/gtk/print.cpp:602
5551 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5552 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5553 msgid "Print"
5554 msgstr "In"
5555
5556 #: ../include/wx/prntbase.h:394
5557 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5558 msgid "Print Preview"
5559 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5560
5561 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
5562 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
5563 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5564 msgid "Print Preview Failure"
5565 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5566
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5568 msgid "Print Range"
5569 msgstr "Vùng cần in"
5570
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5572 msgid "Print Setup"
5573 msgstr "Cài Đặt In"
5574
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5576 msgid "Print in colour"
5577 msgstr "In màu"
5578
5579 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5580 msgid "Print preview"
5581 msgstr "Mô phỏng bản in"
5582
5583 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5584 msgid "Print preview creation failed."
5585 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5586
5587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5588 msgid "Print spooling"
5589 msgstr "In vào bộ nhớ"
5590
5591 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5592 msgid "Print this page"
5593 msgstr "In ra trang này"
5594
5595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5596 msgid "Print to File"
5597 msgstr "In ra Tệp Tin"
5598
5599 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5600 msgid "Print..."
5601 msgstr "In..."
5602
5603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5604 msgid "Printer"
5605 msgstr "Máy in"
5606
5607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5608 msgid "Printer command:"
5609 msgstr "Lệnh in:"
5610
5611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5612 msgid "Printer options"
5613 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5614
5615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5616 msgid "Printer options:"
5617 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5618
5619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5620 msgid "Printer..."
5621 msgstr "Máy in..."
5622
5623 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5624 msgid "Printer:"
5625 msgstr "Máy in:"
5626
5627 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5628 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5629 msgid "Printing"
5630 msgstr "In ấn"
5631
5632 #: ../src/common/prntbase.cpp:326
5633 #: ../src/common/prntbase.cpp:561
5634 msgid "Printing "
5635 msgstr "Đang in "
5636
5637 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5638 msgid "Printing Error"
5639 msgstr "Lỗi In"
5640
5641 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5642 #, c-format
5643 msgid "Printing page %d..."
5644 msgstr "Đang in trang %d..."
5645
5646 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5647 msgid "Printing..."
5648 msgstr "Đang in..."
5649
5650 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5651 #: ../include/wx/prntbase.h:262
5652 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5653 msgid "Printout"
5654 msgstr "Dữ liệu in"
5655
5656 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5657 #, c-format
5658 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5659 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5660
5661 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5662 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5663 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5664
5665 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5666 msgid "Properties"
5667 msgstr "Thuộc tính"
5668
5669 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5670 msgid "Property"
5671 msgstr "Thuộc tính"
5672
5673 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145
5674 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5675 msgid "Property Error"
5676 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5677
5678 #: ../src/common/paper.cpp:114
5679 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5680 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5681
5682 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5683 msgid "Question"
5684 msgstr "Câu hỏi"
5685
5686 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5687 msgid "Quit"
5688 msgstr "Thoát"
5689
5690 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5691 #, c-format
5692 msgid "Quit %s"
5693 msgstr "Thoát %s"
5694
5695 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5696 msgid "Quit this program"
5697 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5698
5699 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5700 msgid "RETURN"
5701 msgstr "RETURN"
5702
5703 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5704 msgid "RIGHT"
5705 msgstr "RIGHT"
5706
5707 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5708 msgid "RawCtrl+"
5709 msgstr "RawCtrl+"
5710
5711 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5712 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5713 #, c-format
5714 msgid "Read error on file '%s'"
5715 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5716
5717 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5718 msgid "Ready"
5719 msgstr "Sẵn sàng"
5720
5721 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5722 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5723 msgid "Redo"
5724 msgstr "Redo"
5725
5726 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5727 msgid "Redo last action"
5728 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5729
5730 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5731 msgid "Refresh"
5732 msgstr "Làm tươi lại"
5733
5734 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5735 #, c-format
5736 msgid "Registry key '%s' already exists."
5737 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5738
5739 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5740 #, c-format
5741 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5742 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5743
5744 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5748 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5749 "operation aborted."
5750 msgstr ""
5751 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5752 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5753 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5754
5755 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5756 #, c-format
5757 msgid "Registry value '%s' already exists."
5758 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5759
5760 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5762 msgid "Regular"
5763 msgstr "Thông thường"
5764
5765 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5766 msgid "Relevant entries:"
5767 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5768
5769 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5770 msgid "Remove"
5771 msgstr "Gỡ bỏ"
5772
5773 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5774 msgid "Remove current page from bookmarks"
5775 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5776
5777 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5778 #, c-format
5779 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5780 msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
5781
5782 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5783 msgid "Rendering failed."
5784 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5785
5786 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5787 msgid "Renumber List"
5788 msgstr "Đánh số lại List"
5789
5790 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5791 msgid "Rep&lace"
5792 msgstr "Tha&y thế"
5793
5794 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234
5795 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5796 msgid "Replace"
5797 msgstr "Thay thế"
5798
5799 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5800 msgid "Replace &all"
5801 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5802
5803 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5804 msgid "Replace selection"
5805 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5806
5807 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5808 msgid "Replace with:"
5809 msgstr "Thay thế bằng:"
5810
5811 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5812 msgid "Required information entry is empty."
5813 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5814
5815 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5816 #, c-format
5817 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5818 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5819
5820 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5821 msgid "Revert to Saved"
5822 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5823
5824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5825 msgid "Ridge"
5826 msgstr "Nhấp nhô"
5827
5828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5831 msgid "Right"
5832 msgstr "Phải"
5833
5834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5835 msgid "Right margin (mm):"
5836 msgstr "Lề phải (mm):"
5837
5838 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5839 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5842 msgid "Right-align text."
5843 msgstr "Canh lề chữ phải."
5844
5845 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5846 msgid "Roman"
5847 msgstr "Roman"
5848
5849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5851 msgid "S&tandard bullet name:"
5852 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5853
5854 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5855 msgid "SCROLL_LOCK"
5856 msgstr "SCROLL_LOCK"
5857
5858 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5859 msgid "SELECT"
5860 msgstr "SELECT"
5861
5862 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5863 msgid "SEPARATOR"
5864 msgstr "SEPARATOR"
5865
5866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5867 msgid "SNAPSHOT"
5868 msgstr "SNAPSHOT"
5869
5870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5871 msgid "SPACE"
5872 msgstr "SPACE"
5873
5874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258
5875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5876 msgid "SPECIAL"
5877 msgstr "SPECIAL"
5878
5879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5880 msgid "SUBTRACT"
5881 msgstr "SUBTRACT"
5882
5883 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5884 #: ../src/common/sizer.cpp:2577
5885 msgid "Save"
5886 msgstr "Ghi lại"
5887
5888 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5889 #, c-format
5890 msgid "Save %s file"
5891 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5892
5893 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5894 msgid "Save &As..."
5895 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5896
5897 #: ../src/common/docview.cpp:362
5898 msgid "Save As"
5899 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5900
5901 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5902 msgid "Save as"
5903 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5904
5905 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5906 msgid "Save current document"
5907 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5908
5909 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5910 msgid "Save current document with a different filename"
5911 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5912
5913 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5914 msgid "Save log contents to file"
5915 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5916
5917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5918 msgid "Script"
5919 msgstr "Script"
5920
5921 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5922 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5924 msgid "Search"
5925 msgstr "Tìm kiếm"
5926
5927 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5928 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5929 msgstr "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của chữ bạn đã gõ ở trên"
5930
5931 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5932 msgid "Search direction"
5933 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5934
5935 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5936 msgid "Search for:"
5937 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5938
5939 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5940 msgid "Search in all books"
5941 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5942
5943 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5944 msgid "Searching..."
5945 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5946
5947 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5948 msgid "Sections"
5949 msgstr "Vùng chọn"
5950
5951 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5952 #, c-format
5953 msgid "Seek error on file '%s'"
5954 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5955
5956 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5957 #, c-format
5958 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5959 msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
5960
5961 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
5962 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5963 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5964 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5965 msgid "Select &All"
5966 msgstr "Chọn &Hết"
5967
5968 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5969 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5970 msgid "Select All"
5971 msgstr "Chọn Hết"
5972
5973 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5974 msgid "Select a document template"
5975 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5976
5977 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5978 msgid "Select a document view"
5979 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5980
5981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5983 msgid "Select regular or bold."
5984 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5985
5986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5988 msgid "Select regular or italic style."
5989 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5990
5991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5992 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5993 msgid "Select underlining or no underlining."
5994 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5995
5996 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5997 msgid "Selection"
5998 msgstr "Vùng chọn"
5999
6000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6002 msgid "Selects the list level to edit."
6003 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
6004
6005 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6006 #, c-format
6007 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6008 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
6009
6010 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
6011 msgid "Set Cell Style"
6012 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
6013
6014 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6015 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6016 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
6017
6018 #: ../src/common/filename.cpp:2533
6019 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6020 msgstr "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ điều hành này"
6021
6022 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6023 msgid "Setup..."
6024 msgstr "Cài đặt..."
6025
6026 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6027 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6028 msgstr "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
6029
6030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
6031 msgid "Shift+"
6032 msgstr "Shift+"
6033
6034 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6035 msgid "Show &hidden directories"
6036 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
6037
6038 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6039 msgid "Show &hidden files"
6040 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
6041
6042 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6043 msgid "Show All"
6044 msgstr "Hiện tất"
6045
6046 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6047 msgid "Show about dialog"
6048 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6049
6050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6051 msgid "Show all"
6052 msgstr "Hiện tất"
6053
6054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6055 msgid "Show all items in index"
6056 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6057
6058 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6059 msgid "Show hidden directories"
6060 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6061
6062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6063 msgid "Show/hide navigation panel"
6064 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6065
6066 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6067 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6068 msgid "Shows a Unicode subset."
6069 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6070
6071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6075 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6076 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6077
6078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6080 msgid "Shows a preview of the font settings."
6081 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6082
6083 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
6084 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6085 msgid "Shows a preview of the font."
6086 msgstr "Xem thử phông chữ."
6087
6088 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6089 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6090 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6091 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6092
6093 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6094 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6095 msgid "Shows the font preview."
6096 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6097
6098 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6099 msgid "Simple monochrome theme"
6100 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6101
6102 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6103 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6104 msgid "Single"
6105 msgstr "Đơn"
6106
6107 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6108 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6110 msgid "Size"
6111 msgstr "Kích thước"
6112
6113 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6114 msgid "Size:"
6115 msgstr "Kích thước:"
6116
6117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263
6118 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6119 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6120 msgid "Skip"
6121 msgstr "Bỏ qua"
6122
6123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6124 msgid "Slant"
6125 msgstr "Nghiêng"
6126
6127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6128 msgid "Solid"
6129 msgstr "Đặc"
6130
6131 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6132 msgid "Sorry, could not open this file."
6133 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6134
6135 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
6136 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6138 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6139
6140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6145 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6146 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6147
6148 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6149 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6150 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
6151
6152 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6153 msgid "Sound data are in unsupported format."
6154 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6155
6156 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6157 #, c-format
6158 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6159 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6160
6161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6162 msgid "Spacing"
6163 msgstr "Khoảng cách"
6164
6165 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6166 msgid "Spell Check"
6167 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6168
6169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6171 msgid "Standard"
6172 msgstr "Tiêu chuẩn"
6173
6174 #: ../src/common/paper.cpp:106
6175 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6176 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6177
6178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6179 msgid "Status:"
6180 msgstr "Tình trạng:"
6181
6182 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6183 msgid "Stop"
6184 msgstr "Dừng"
6185
6186 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6187 msgid "Strikethrough"
6188 msgstr "Gạch giữa"
6189
6190 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6191 #, c-format
6192 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6193 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6194
6195 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313
6196 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6197 msgid "Style"
6198 msgstr "Kiểu dáng"
6199
6200 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6201 msgid "Style Organiser"
6202 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6203
6204 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6205 msgid "Style:"
6206 msgstr "Kiểu dáng"
6207
6208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6209 msgid "Subscrip&t"
6210 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6211
6212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6213 msgid "Supe&rscript"
6214 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6215
6216 #: ../src/common/paper.cpp:152
6217 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6218 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6219
6220 #: ../src/common/paper.cpp:153
6221 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6222 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6223
6224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6225 msgid "Swiss"
6226 msgstr "Swiss"
6227
6228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6230 msgid "Symbol"
6231 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6232
6233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6235 msgid "Symbol &font:"
6236 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6237
6238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6239 msgid "TAB"
6240 msgstr "TAB"
6241
6242 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373
6243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:386
6244 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6245 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6246 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6247
6248 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6249 msgid "TIFF: Error loading image."
6250 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6251
6252 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6253 msgid "TIFF: Error reading image."
6254 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6255
6256 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6257 msgid "TIFF: Error saving image."
6258 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6259
6260 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6261 msgid "TIFF: Error writing image."
6262 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6263
6264 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6265 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6266 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6267
6268 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6269 msgid "Table Properties"
6270 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6271
6272 #: ../src/common/paper.cpp:147
6273 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6274 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6275
6276 #: ../src/common/paper.cpp:104
6277 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6278 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6279
6280 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6281 msgid "Tabs"
6282 msgstr "Tabs"
6283
6284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6285 msgid "Teletype"
6286 msgstr "Dạng Teletype"
6287
6288 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6289 msgid "Templates"
6290 msgstr "Biểu mẫu"
6291
6292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6293 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6294 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6295
6296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6297 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6298 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6299
6300 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6301 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6302 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6303
6304 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6305 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6306 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6307
6308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6310 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6312 msgid "The available bullet styles."
6313 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6314
6315 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6316 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6317 msgid "The available styles."
6318 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6319
6320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6321 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6322 msgid "The background colour."
6323 msgstr "Màu nền."
6324
6325 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6326 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6327 msgid "The bottom margin size."
6328 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6329
6330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6331 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6332 msgid "The bottom padding size."
6333 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6334
6335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6339 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6340 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6341 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6343 msgid "The bullet character."
6344 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6345
6346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6348 msgid "The character code."
6349 msgstr "Mã ký tự."
6350
6351 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6355 "another charset to replace it with or choose\n"
6356 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6357 msgstr ""
6358 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6359 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6360 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6361
6362 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6363 #, c-format
6364 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6365 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6366
6367 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6368 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6369 msgid "The default style for the next paragraph."
6370 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6371
6372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "The directory '%s' does not exist\n"
6376 "Create it now?"
6377 msgstr ""
6378 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6379 "Có tạo bây giờ không?"
6380
6381 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6385 "\n"
6386 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6387 msgstr ""
6388 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt cụt đi khi nếu được in.\n"
6389 "\n"
6390 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6391
6392 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6393 #, c-format
6394 msgid ""
6395 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6396 "It has been removed from the most recently used files list."
6397 msgstr ""
6398 "Tệp tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6399 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tệp tin mới được dùng gần đây nhất."
6400
6401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6405 msgid "The first line indent."
6406 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6407
6408 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6409 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6410 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6411
6412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6413 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6414 msgid "The font colour."
6415 msgstr "Màu phông chữ."
6416
6417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6419 msgid "The font family."
6420 msgstr "Họ phông chữ."
6421
6422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6423 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6424 msgid "The font from which to take the symbol."
6425 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6426
6427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6431 msgid "The font point size."
6432 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6433
6434 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527
6435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6436 msgid "The font size in points."
6437 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6438
6439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6441 msgid "The font style."
6442 msgstr "Kiểu phông chữ."
6443
6444 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6446 msgid "The font weight."
6447 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6448
6449 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6450 #, c-format
6451 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6452 msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6453
6454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6458 msgid "The left indent."
6459 msgstr "Thụt lề trái."
6460
6461 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6462 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6463 msgid "The left margin size."
6464 msgstr "Kích thước lề trái."
6465
6466 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6467 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6468 msgid "The left padding size."
6469 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6470
6471 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6472 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6475 msgid "The line spacing."
6476 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6477
6478 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6480 msgid "The list item number."
6481 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6482
6483 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6484 msgid "The locale ID is unknown."
6485 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6486
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6489 msgid "The object height."
6490 msgstr "Độ cao đối tượng."
6491
6492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6494 msgid "The object maximum height."
6495 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6496
6497 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6498 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6499 msgid "The object maximum width."
6500 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6501
6502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6504 msgid "The object minimum width."
6505 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6506
6507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6509 msgid "The object minmum height."
6510 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6511
6512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6514 msgid "The object width."
6515 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6516
6517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6519 msgid "The outline level."
6520 msgstr "Mức đường bao."
6521
6522 #: ../src/common/log.cpp:284
6523 #, c-format
6524 msgid "The previous message repeated %lu time."
6525 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6526 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6527 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6528
6529 #: ../src/common/log.cpp:277
6530 msgid "The previous message repeated once."
6531 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6532
6533 #: ../src/gtk/print.cpp:922
6534 #: ../src/gtk/print.cpp:1105
6535 msgid "The print dialog returned an error."
6536 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6537
6538 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6539 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6540 msgid "The range to show."
6541 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6542
6543 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6544 msgid ""
6545 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6546 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6547 msgstr ""
6548 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa thông tin cá nhân,\n"
6549 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6550
6551 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6552 #, c-format
6553 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6554 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6555
6556 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6560 msgid "The right indent."
6561 msgstr "Thụt lề phải."
6562
6563 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6564 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6565 msgid "The right margin size."
6566 msgstr "Kích thước lề phải."
6567
6568 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6569 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6570 msgid "The right padding size."
6571 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6572
6573 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6574 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6576 msgid "The spacing after the paragraph."
6577 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6578
6579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6583 msgid "The spacing before the paragraph."
6584 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6585
6586 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6587 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6588 msgid "The style name."
6589 msgstr "Tên kiểu dáng."
6590
6591 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6592 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6593 msgid "The style on which this style is based."
6594 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6595
6596 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6597 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6598 msgid "The style preview."
6599 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6600
6601 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6602 msgid "The system cannot find the file specified."
6603 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6604
6605 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6606 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6607 msgid "The tab position."
6608 msgstr "Vị trí tab."
6609
6610 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6611 msgid "The tab positions."
6612 msgstr "Vị trí tab."
6613
6614 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6615 msgid "The text couldn't be saved."
6616 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6617
6618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6619 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6620 msgid "The top margin size."
6621 msgstr "Kích thước lề trên."
6622
6623 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6624 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6625 msgid "The top padding size."
6626 msgstr "Kích thước đệm trên."
6627
6628 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6629 #, c-format
6630 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6631 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6632
6633 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6634 #, c-format
6635 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6636 msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6637
6638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6640 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6641 msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
6642
6643 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6644 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6645 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6646
6647 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6648 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6649 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6650
6651 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608
6652 #: ../src/html/htmprint.cpp:736
6653 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6654 msgstr "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in mặc định."
6655
6656 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6657 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6658 msgstr "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi khi được in."
6659
6660 #: ../src/common/image.cpp:2517
6661 #, c-format
6662 msgid "This is not a %s."
6663 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6664
6665 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6666 msgid "This platform does not support background transparency."
6667 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6668
6669 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6670 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
6671 msgstr "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6672
6673 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6674 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6675 msgstr "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới của comctl32.dll"
6676
6677 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6678 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6679 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6680
6681 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6682 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6683 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6684
6685 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6686 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6687 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6688
6689 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6690 msgid "Thread priority setting is ignored."
6691 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6692
6693 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6694 msgid "Tile &Horizontally"
6695 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6696
6697 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6698 msgid "Tile &Vertically"
6699 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6700
6701 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6702 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6703 msgstr "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6704
6705 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6706 msgid "Timer creation failed."
6707 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6708
6709 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6710 msgid "Tip of the Day"
6711 msgstr "Mẹo Nhỏ"
6712
6713 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6714 msgid "Tips not available, sorry!"
6715 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6716
6717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6718 msgid "To:"
6719 msgstr "Đến:"
6720
6721 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6722 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6723 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6724
6725 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6726 msgid "Too many EndStyle calls!"
6727 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6728
6729 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6730 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6731 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6732
6733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6736 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6737 msgid "Top"
6738 msgstr "Trên"
6739
6740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6741 msgid "Top margin (mm):"
6742 msgstr "Để lề trên (mm):"
6743
6744 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6745 msgid "Translations by "
6746 msgstr "Dịch bởi "
6747
6748 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6749 msgid "Translators"
6750 msgstr "Người dịch"
6751
6752 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6753 msgid "True"
6754 msgstr "Đúng"
6755
6756 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6757 #, c-format
6758 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6759 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6760
6761 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6762 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6763 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6764
6765 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6766 msgid "Type"
6767 msgstr "Kiểu"
6768
6769 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6771 msgid "Type a font name."
6772 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6773
6774 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6776 msgid "Type a size in points."
6777 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6778
6779 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6780 #, c-format
6781 msgid "Type mismatch in argument %u."
6782 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6783
6784 #: ../src/common/xtixml.cpp:357
6785 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6786 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6787 msgid "Type must have enum - long conversion"
6788 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6789
6790 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6791 #, c-format
6792 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6793 msgstr "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG PHẢI \"%s\"."
6794
6795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6796 msgid "UP"
6797 msgstr "UP"
6798
6799 #: ../src/common/paper.cpp:135
6800 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6801 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6802
6803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6804 msgid "US-ASCII"
6805 msgstr "US-ASCII"
6806
6807 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6808 msgid "Unable to add inotify watch"
6809 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6810
6811 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6812 msgid "Unable to add kqueue watch"
6813 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6814
6815 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6816 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6817 msgstr "Không thể kết giao"
6818
6819 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6820 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6821 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6822
6823 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6824 msgid "Unable to close inotify instance"
6825 msgstr "Không thể đóng inotify"
6826
6827 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6828 #, c-format
6829 msgid "Unable to close path '%s'"
6830 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6831
6832 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6833 #, c-format
6834 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6835 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6836
6837 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6838 msgid "Unable to create I/O completion port"
6839 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6840
6841 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6842 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6843 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6844
6845 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6846 msgid "Unable to create inotify instance"
6847 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6848
6849 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6850 msgid "Unable to create kqueue instance"
6851 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6852
6853 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6854 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6855 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6856
6857 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6858 msgid "Unable to get events from kqueue"
6859 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6860
6861 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6862 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6863 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6864
6865 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6866 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6867 msgstr "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6868
6869 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6870 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6871 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6872
6873 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6874 #, c-format
6875 msgid "Unable to open path '%s'"
6876 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6877
6878 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6879 #, c-format
6880 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6881 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6882
6883 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6884 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6885 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6886
6887 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6888 msgid "Unable to post completion status"
6889 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6890
6891 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6892 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6893 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6894
6895 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6896 msgid "Unable to remove inotify watch"
6897 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6898
6899 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6900 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6901 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6902
6903 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6904 #, c-format
6905 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6906 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6907
6908 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6909 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6910 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6911
6912 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6913 msgid "Undelete"
6914 msgstr "Không thể xóa"
6915
6916 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6917 msgid "Underline"
6918 msgstr "Gạch dưới"
6919
6920 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6922 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6923 msgid "Underlined"
6924 msgstr "Gạch dưới"
6925
6926 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6927 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6928 msgid "Undo"
6929 msgstr "Undo"
6930
6931 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6932 msgid "Undo last action"
6933 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6934
6935 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6936 #, c-format
6937 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6938 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6939
6940 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6941 #, c-format
6942 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6943 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6944
6945 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6946 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6947 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6948
6949 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6950 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6951 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6952
6953 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6954 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6955 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6956 msgid "Unicode"
6957 msgstr "Unicode"
6958
6959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6961 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6962 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6963
6964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6965 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6966 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6967
6968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6969 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6970 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6971
6972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6974 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6975 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6976
6977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6978 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6979 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6980
6981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6982 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6983 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6984
6985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6986 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6987 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6988
6989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6990 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6991 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6992
6993 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6994 msgid "Unindent"
6995 msgstr "Không thụt lề"
6996
6997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6999 msgid "Units for the bottom border width."
7000 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
7001
7002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7004 msgid "Units for the bottom margin."
7005 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7006
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7009 msgid "Units for the bottom outline width."
7010 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7011
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7014 msgid "Units for the bottom padding."
7015 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7016
7017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7019 msgid "Units for the left border width."
7020 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7021
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7024 msgid "Units for the left margin."
7025 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7026
7027 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7028 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7029 msgid "Units for the left outline width."
7030 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7031
7032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7034 msgid "Units for the left padding."
7035 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7036
7037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7039 msgid "Units for the maximum object height."
7040 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7041
7042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7044 msgid "Units for the maximum object width."
7045 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7046
7047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7049 msgid "Units for the minimum object height."
7050 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7051
7052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7054 msgid "Units for the minimum object width."
7055 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7056
7057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7059 msgid "Units for the object height."
7060 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7061
7062 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7064 msgid "Units for the object offset."
7065 msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
7066
7067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7069 msgid "Units for the object width."
7070 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7071
7072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7074 msgid "Units for the right border width."
7075 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7076
7077 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7079 msgid "Units for the right margin."
7080 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7081
7082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7084 msgid "Units for the right outline width."
7085 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7086
7087 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7088 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7089 msgid "Units for the right padding."
7090 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7091
7092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7094 msgid "Units for the top border width."
7095 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7096
7097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7099 msgid "Units for the top margin."
7100 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7101
7102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7104 msgid "Units for the top outline width."
7105 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7106
7107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7109 msgid "Units for the top padding."
7110 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7111
7112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383
7113 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7114 msgid "Unknown"
7115 msgstr "Không hiểu"
7116
7117 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7118 #, c-format
7119 msgid "Unknown DDE error %08x"
7120 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7121
7122 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7123 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7124 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7125
7126 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7127 #, c-format
7128 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7129 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7130
7131 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7132 #, c-format
7133 msgid "Unknown Property %s"
7134 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7135
7136 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7137 #, c-format
7138 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7139 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7140
7141 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7142 msgid "Unknown data format"
7143 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7144
7145 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7146 msgid "Unknown dynamic library error"
7147 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7148
7149 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7150 #, c-format
7151 msgid "Unknown encoding (%d)"
7152 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7153
7154 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7155 #, c-format
7156 msgid "Unknown error %08x"
7157 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7158
7159 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7160 msgid "Unknown exception"
7161 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7162
7163 #: ../src/common/image.cpp:2502
7164 msgid "Unknown image data format."
7165 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7166
7167 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7168 #, c-format
7169 msgid "Unknown long option '%s'"
7170 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7171
7172 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7173 msgid "Unknown name or named argument."
7174 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7175
7176 #: ../src/common/cmdline.cpp:757
7177 #: ../src/common/cmdline.cpp:779
7178 #, c-format
7179 msgid "Unknown option '%s'"
7180 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7181
7182 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7183 #, c-format
7184 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7185 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7186
7187 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7188 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7189 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7190 msgid "Unnamed command"
7191 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7192
7193 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7194 msgid "Unspecified"
7195 msgstr "Chưa định danh"
7196
7197 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
7198 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7199 msgid "Unsupported clipboard format."
7200 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7201
7202 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7203 #, c-format
7204 msgid "Unsupported theme '%s'."
7205 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7206
7207 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7208 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
7209 msgid "Up"
7210 msgstr "Lên"
7211
7212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7214 msgid "Upper case letters"
7215 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7216
7217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7219 msgid "Upper case roman numerals"
7220 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7221
7222 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7223 #, c-format
7224 msgid "Usage: %s"
7225 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7226
7227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7231 msgid "Use the current alignment setting."
7232 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7233
7234 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
7235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7236 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7237 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7238
7239 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7240 msgid "Validation conflict"
7241 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7242
7243 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7244 msgid "Value"
7245 msgstr "Giá trị"
7246
7247 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7248 #, c-format
7249 msgid "Value must be %s or higher."
7250 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7251
7252 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7253 #, c-format
7254 msgid "Value must be %s or less."
7255 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7256
7257 #: ../src/propgrid/props.cpp:389
7258 #: ../src/propgrid/props.cpp:416
7259 #, c-format
7260 msgid "Value must be between %s and %s."
7261 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7262
7263 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7264 msgid "Version "
7265 msgstr "Phiên bản "
7266
7267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7268 msgid "Vertical &Offset:"
7269 msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
7270
7271 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7273 msgid "Vertical alignment."
7274 msgstr "Căn lề dọc."
7275
7276 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7277 msgid "View files as a detailed view"
7278 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
7279
7280 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7281 msgid "View files as a list view"
7282 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7283
7284 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7285 msgid "Views"
7286 msgstr "Trình bày"
7287
7288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7289 msgid "WINDOWS_LEFT"
7290 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7291
7292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7293 msgid "WINDOWS_MENU"
7294 msgstr "WINDOWS_MENU"
7295
7296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7297 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7298 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7299
7300 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7301 #, c-format
7302 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7303 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7304
7305 #: ../src/common/log.cpp:230
7306 msgid "Warning: "
7307 msgstr "Cảnh báo: "
7308
7309 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7310 msgid "Weight"
7311 msgstr "Độ rộng"
7312
7313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7314 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7315 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7316
7317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7318 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7319 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7320
7321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7323 msgid "Whether the font is underlined."
7324 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7325
7326 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7327 msgid "Whole word"
7328 msgstr "Tất cả các từ"
7329
7330 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7331 msgid "Whole words only"
7332 msgstr "Toàn bộ các từ"
7333
7334 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7335 msgid "Win32 theme"
7336 msgstr "kiểu Win32"
7337
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7339 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7340 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7341
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7343 msgid "Windows 2000"
7344 msgstr "Windows 2000"
7345
7346 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7347 msgid "Windows 7"
7348 msgstr "Windows 7"
7349
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7351 msgid "Windows 95"
7352 msgstr "Windows 95"
7353
7354 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7355 msgid "Windows 95 OSR2"
7356 msgstr "Windows 95 OSR2"
7357
7358 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7359 msgid "Windows 98"
7360 msgstr "Windows 98"
7361
7362 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7363 msgid "Windows 98 SE"
7364 msgstr "Windows 98 SE"
7365
7366 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7367 #, c-format
7368 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7369 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7370
7371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7372 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7373 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7374
7375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7376 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7377 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7378
7379 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7380 #, c-format
7381 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7382 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7383
7384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7385 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7386 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7387
7388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7389 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7390 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7391
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7393 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7394 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7395
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7397 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7398 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7399
7400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7401 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7402 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7403
7404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7405 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7406 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7407
7408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7409 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7410 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7411
7412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7413 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7414 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7415
7416 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7417 msgid "Windows ME"
7418 msgstr "Windows ME"
7419
7420 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7421 #, c-format
7422 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7423 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7424
7425 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7426 msgid "Windows Server 2003"
7427 msgstr "Windows Server 2003"
7428
7429 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7430 msgid "Windows Server 2008"
7431 msgstr "Windows Server 2008"
7432
7433 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7434 msgid "Windows Server 2008 R2"
7435 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7436
7437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7438 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7439 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7440
7441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7442 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7443 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7444
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7446 msgid "Windows Vista"
7447 msgstr "Windows Vista"
7448
7449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7450 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7451 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7452
7453 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7454 msgid "Windows XP"
7455 msgstr "Windows XP"
7456
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7458 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7459 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7460
7461 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7462 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7463 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7464
7465 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7466 #, c-format
7467 msgid "Write error on file '%s'"
7468 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7469
7470 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7471 #, c-format
7472 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7473 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7474
7475 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7476 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7477 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7478
7479 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7480 #, c-format
7481 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7482 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7483
7484 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7485 msgid "XPM: incorrect header format!"
7486 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7487
7488 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7489 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7490 #, c-format
7491 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7492 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7493
7494 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7495 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7496 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7497
7498 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7499 #, c-format
7500 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7501 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7502
7503 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
7504 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7505 msgid "Yes"
7506 msgstr "Đồng ý"
7507
7508 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7509 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7510 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7511
7512 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7513 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7514 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7515 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7516
7517 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7518 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7519 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7520
7521 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7522 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7523 msgstr "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh sửa."
7524
7525 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7526 msgid "Zoom &In"
7527 msgstr "Phóng T&o"
7528
7529 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7530 msgid "Zoom &Out"
7531 msgstr "Th&u Nhỏ"
7532
7533 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7534 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539
7535 msgid "Zoom In"
7536 msgstr "Phóng to"
7537
7538 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7539 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525
7540 msgid "Zoom Out"
7541 msgstr "Thu nhỏ"
7542
7543 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7544 msgid "Zoom to &Fit"
7545 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7546
7547 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7548 msgid "Zoom to Fit"
7549 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7550
7551 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7552 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7553 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7554
7555 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7556 msgid ""
7557 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7558 "or an invalid instance identifier\n"
7559 "was passed to a DDEML function."
7560 msgstr ""
7561 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7562 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7563 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7564
7565 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7566 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7567 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7568
7569 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7570 msgid "a memory allocation failed."
7571 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7572
7573 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7574 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7575 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7576
7577 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7578 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7579 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7580
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7582 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7583 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7584
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7586 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7587 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7588
7589 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7590 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7591 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7592
7593 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7594 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7595 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7596
7597 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7598 msgid ""
7599 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7600 "that was terminated by the client, or the server\n"
7601 "terminated before completing a transaction."
7602 msgstr ""
7603 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7604 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7605 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7606
7607 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7608 msgid "a transaction failed."
7609 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7610
7611 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7612 msgid "alt"
7613 msgstr "alt"
7614
7615 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7616 msgid ""
7617 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7618 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7619 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7620 "attempted to perform server transactions."
7621 msgstr ""
7622 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7623 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7624 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7625 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7626
7627 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7628 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7629 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7630
7631 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7632 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7633 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7634
7635 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7636 msgid ""
7637 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7638 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7639 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7640 msgstr ""
7641 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7642 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7643 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7644
7645 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7646 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7647 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
7648
7649 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7650 #, c-format
7651 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7652 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7653
7654 #: ../src/html/chm.cpp:330
7655 msgid "bad arguments to library function"
7656 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7657
7658 #: ../src/html/chm.cpp:342
7659 msgid "bad signature"
7660 msgstr "chữ ký sai"
7661
7662 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7663 msgid "bad zipfile offset to entry"
7664 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
7665
7666 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7667 msgid "binary"
7668 msgstr "nhị phân"
7669
7670 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7671 msgid "bold"
7672 msgstr "đậm"
7673
7674 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7675 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7676 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7677
7678 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7679 #, c-format
7680 msgid "build %lu"
7681 msgstr "xây dựng %lu"
7682
7683 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7684 #, c-format
7685 msgid "can't close file '%s'"
7686 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7687
7688 #: ../src/common/file.cpp:279
7689 #, c-format
7690 msgid "can't close file descriptor %d"
7691 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
7692
7693 #: ../src/common/file.cpp:577
7694 #, c-format
7695 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7696 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
7697
7698 #: ../src/common/file.cpp:213
7699 #, c-format
7700 msgid "can't create file '%s'"
7701 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7702
7703 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7704 #, c-format
7705 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7706 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
7707
7708 #: ../src/common/file.cpp:480
7709 #, c-format
7710 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7711 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
7712
7713 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7714 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7715 #, c-format
7716 msgid "can't execute '%s'"
7717 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7718
7719 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7720 msgid "can't find central directory in zip"
7721 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7722
7723 #: ../src/common/file.cpp:450
7724 #, c-format
7725 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7726 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
7727
7728 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7729 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7730 msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7731
7732 #: ../src/common/file.cpp:351
7733 #, c-format
7734 msgid "can't flush file descriptor %d"
7735 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
7736
7737 #: ../src/common/file.cpp:407
7738 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7739 #, c-format
7740 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7741 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
7742
7743 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7744 msgid "can't load any font, aborting"
7745 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7746
7747 #: ../src/common/file.cpp:265
7748 #: ../src/common/ffile.cpp:64
7749 #, c-format
7750 msgid "can't open file '%s'"
7751 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7752
7753 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7754 #, c-format
7755 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7756 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7757
7758 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7759 #, c-format
7760 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7761 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
7762
7763 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7764 msgid "can't open user configuration file."
7765 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
7766
7767 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7768 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7769 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7770
7771 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7772 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7773 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7774
7775 #: ../src/common/file.cpp:303
7776 #, c-format
7777 msgid "can't read from file descriptor %d"
7778 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
7779
7780 #: ../src/common/file.cpp:572
7781 #, c-format
7782 msgid "can't remove file '%s'"
7783 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
7784
7785 #: ../src/common/file.cpp:589
7786 #, c-format
7787 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7788 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7789
7790 #: ../src/common/file.cpp:393
7791 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7792 #, c-format
7793 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7794 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
7795
7796 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7797 #, c-format
7798 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7799 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7800
7801 #: ../src/common/file.cpp:319
7802 #, c-format
7803 msgid "can't write to file descriptor %d"
7804 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
7805
7806 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7807 msgid "can't write user configuration file."
7808 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
7809
7810 #: ../src/html/chm.cpp:346
7811 msgid "checksum error"
7812 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7813
7814 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7815 msgid "checksum failure reading tar header block"
7816 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7817
7818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7826 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7828 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7831 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7832 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7833 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7841 msgid "cm"
7842 msgstr "cm"
7843
7844 #: ../src/html/chm.cpp:348
7845 msgid "compression error"
7846 msgstr "lỗi nén"
7847
7848 #: ../src/common/regex.cpp:240
7849 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7850 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7851
7852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7853 msgid "ctrl"
7854 msgstr "ctrl"
7855
7856 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7857 msgid "date"
7858 msgstr "ngày tháng"
7859
7860 #: ../src/html/chm.cpp:350
7861 msgid "decompression error"
7862 msgstr "lỗi giải nén"
7863
7864 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807
7866 msgid "default"
7867 msgstr "mặc định"
7868
7869 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7870 msgid "double"
7871 msgstr "đôi"
7872
7873 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7874 msgid "dump of the process state (binary)"
7875 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7876
7877 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7878 msgid "eighteenth"
7879 msgstr "thứ mười tám"
7880
7881 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7882 msgid "eighth"
7883 msgstr "thứ tám"
7884
7885 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7886 msgid "eleventh"
7887 msgstr "thứ mười một"
7888
7889 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7890 #, c-format
7891 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7892 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7893
7894 #: ../src/html/chm.cpp:344
7895 msgid "error in data format"
7896 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7897
7898 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7899 #, c-format
7900 msgid "error opening '%s'"
7901 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7902
7903 #: ../src/html/chm.cpp:332
7904 msgid "error opening file"
7905 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7906
7907 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7908 msgid "error reading zip central directory"
7909 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7910
7911 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7912 msgid "error reading zip local header"
7913 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7914
7915 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7916 #, c-format
7917 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7918 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7919
7920 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7921 #, c-format
7922 msgid "failed to flush the file '%s'"
7923 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
7924
7925 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7926 msgid "fifteenth"
7927 msgstr "thứ mười lăm"
7928
7929 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7930 msgid "fifth"
7931 msgstr "thứ năm"
7932
7933 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7934 #, c-format
7935 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7936 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7937
7938 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7939 #, c-format
7940 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7941 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7942
7943 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7944 #, c-format
7945 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7946 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7947
7948 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7949 #, c-format
7950 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7951 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7952
7953 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7954 #, c-format
7955 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7956 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7957
7958 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7959 msgid "files"
7960 msgstr "tệp tin"
7961
7962 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7963 msgid "first"
7964 msgstr "đầu tiên"
7965
7966 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7967 msgid "font size"
7968 msgstr "cỡ phông chữ"
7969
7970 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7971 msgid "fourteenth"
7972 msgstr "thứ mười bốn"
7973
7974 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7975 msgid "fourth"
7976 msgstr "thứ tư"
7977
7978 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7979 msgid "generate verbose log messages"
7980 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7981
7982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7983 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7984 msgid "image"
7985 msgstr "hình ảnh"
7986
7987 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7988 msgid "incomplete header block in tar"
7989 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
7990
7991 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7992 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7993 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
7994
7995 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7996 msgid "incorrect size given for tar entry"
7997 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
7998
7999 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8000 msgid "invalid data in extended tar header"
8001 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8002
8003 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
8004 msgid "invalid message box return value"
8005 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8006
8007 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8008 msgid "invalid zip file"
8009 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8010
8011 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8012 msgid "italic"
8013 msgstr "nghiêng"
8014
8015 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8016 msgid "light"
8017 msgstr "ánh sáng"
8018
8019 #: ../src/common/intl.cpp:296
8020 #, c-format
8021 msgid "locale '%s' cannot be set."
8022 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8023
8024 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8025 msgid "midnight"
8026 msgstr "nửa đêm"
8027
8028 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8029 msgid "nineteenth"
8030 msgstr "thứ mười chín"
8031
8032 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8033 msgid "ninth"
8034 msgstr "thứ chín"
8035
8036 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8037 msgid "no DDE error."
8038 msgstr "không có lỗi DDE."
8039
8040 #: ../src/html/chm.cpp:328
8041 msgid "no error"
8042 msgstr "không lỗi"
8043
8044 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8045 #, c-format
8046 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8047 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8048
8049 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8050 msgid "noname"
8051 msgstr "không tên"
8052
8053 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8054 msgid "noon"
8055 msgstr "buổi trưa"
8056
8057 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8058 msgid "normal"
8059 msgstr "thông thường"
8060
8061 #: ../src/gtk/print.cpp:1215
8062 #: ../src/gtk/print.cpp:1320
8063 msgid "not implemented"
8064 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8065
8066 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8067 msgid "num"
8068 msgstr "num"
8069
8070 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8071 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8072 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8073
8074 #: ../src/html/chm.cpp:340
8075 msgid "out of memory"
8076 msgstr "hết bộ nhớ"
8077
8078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8084 msgid "percent"
8085 msgstr "phần trăm"
8086
8087 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8088 msgid "process context description"
8089 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8090
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8160 msgid "px"
8161 msgstr "px (pi-xeo)"
8162
8163 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8164 msgid "rawctrl"
8165 msgstr "rawctrl"
8166
8167 #: ../src/html/chm.cpp:334
8168 msgid "read error"
8169 msgstr "lỗi đọc"
8170
8171 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8172 #, c-format
8173 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8174 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8175
8176 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8177 #, c-format
8178 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8179 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8180
8181 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8182 msgid "reentrancy problem."
8183 msgstr "trục trặc reentrancy."
8184
8185 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8186 msgid "second"
8187 msgstr "giây"
8188
8189 #: ../src/html/chm.cpp:338
8190 msgid "seek error"
8191 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8192
8193 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8194 msgid "seventeenth"
8195 msgstr "thứ mười bảy"
8196
8197 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8198 msgid "seventh"
8199 msgstr "thứ bảy"
8200
8201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8202 msgid "shift"
8203 msgstr "shift"
8204
8205 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8206 msgid "show this help message"
8207 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8208
8209 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8210 msgid "sixteenth"
8211 msgstr "thứ mười sáu"
8212
8213 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8214 msgid "sixth"
8215 msgstr "thứ sáu"
8216
8217 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8218 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8219 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8220
8221 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8222 msgid "specify the theme to use"
8223 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8224
8225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8226 msgid "standard/circle"
8227 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8228
8229 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8230 msgid "standard/circle-outline"
8231 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8232
8233 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8234 msgid "standard/diamond"
8235 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8236
8237 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8238 msgid "standard/square"
8239 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8240
8241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8242 msgid "standard/triangle"
8243 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8244
8245 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8246 msgid "stored file length not in Zip header"
8247 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
8248
8249 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8250 msgid "str"
8251 msgstr "str"
8252
8253 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795
8254 #: ../src/common/fontcmn.cpp:970
8255 msgid "strikethrough"
8256 msgstr "Gạch giữa"
8257
8258 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8259 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8260 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8261 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8262 msgid "tar entry not open"
8263 msgstr "mục tin tar không mở được"
8264
8265 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8266 msgid "tenth"
8267 msgstr "thứ mười"
8268
8269 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8270 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8271 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8272
8273 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8274 msgid "third"
8275 msgstr "thứ ba"
8276
8277 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8278 msgid "thirteenth"
8279 msgstr "thứ mười ba"
8280
8281 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8282 msgid "today"
8283 msgstr "hôm nay"
8284
8285 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8286 msgid "tomorrow"
8287 msgstr "ngày mai"
8288
8289 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8290 #, c-format
8291 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8292 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8293
8294 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8295 msgid "translator-credits"
8296 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8297
8298 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8299 msgid "twelfth"
8300 msgstr "thứ mười hai"
8301
8302 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8303 msgid "twentieth"
8304 msgstr "thứ hai mươi"
8305
8306 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790
8307 #: ../src/common/fontcmn.cpp:966
8308 msgid "underlined"
8309 msgstr "gạch chân"
8310
8311 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8312 #, c-format
8313 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8314 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8315
8316 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8317 msgid "unexpected end of file"
8318 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8319
8320 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
8321 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8322 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8323 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8324 msgid "unknown"
8325 msgstr "không rõ"
8326
8327 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8328 #, c-format
8329 msgid "unknown class %s"
8330 msgstr "chưa biết lớp %s"
8331
8332 #: ../src/common/regex.cpp:262
8333 #: ../src/html/chm.cpp:352
8334 msgid "unknown error"
8335 msgstr "lỗi lạ"
8336
8337 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8338 #, c-format
8339 msgid "unknown error (error code %08x)."
8340 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8341
8342 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8343 msgid "unknown seek origin"
8344 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8345
8346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8347 #, c-format
8348 msgid "unknown-%d"
8349 msgstr "không hiểu-%d"
8350
8351 #: ../src/common/docview.cpp:509
8352 msgid "unnamed"
8353 msgstr "không tên"
8354
8355 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8356 #, c-format
8357 msgid "unnamed%d"
8358 msgstr "Không tên%d"
8359
8360 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8361 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8362 msgid "unsupported Zip compression method"
8363 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8364
8365 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8366 #, c-format
8367 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8368 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8369
8370 #: ../src/html/chm.cpp:336
8371 msgid "write error"
8372 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
8373
8374 #: ../src/common/time.cpp:331
8375 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8376 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8377
8378 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8379 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8380 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8381
8382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8383 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8384 msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8385
8386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8387 msgid "wxWidget's control not initialized."
8388 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8389
8390 #: ../src/motif/app.cpp:246
8391 #, c-format
8392 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8393 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8394
8395 #: ../src/x11/app.cpp:165
8396 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8397 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8398
8399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8400 msgid "xxxx"
8401 msgstr "xxxx"
8402
8403 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8404 msgid "yesterday"
8405 msgstr "hôm qua"
8406
8407 #: ../src/common/zstream.cpp:244
8408 #: ../src/common/zstream.cpp:419
8409 #, c-format
8410 msgid "zlib error %d"
8411 msgstr "lỗi zlib %d"
8412
8413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8414 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8415 msgid "~"
8416 msgstr "~"
8417
8418 #~ msgid "%s"
8419 #~ msgstr "%s"
8420
8421 #~ msgid "&About..."
8422 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8423
8424 #~ msgid "&Goto..."
8425 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8426
8427 #~ msgid "&Save..."
8428 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8429
8430 #~ msgid "<<"
8431 #~ msgstr "<<"
8432
8433 #~ msgid ">>"
8434 #~ msgstr ">>"
8435
8436 #~ msgid ">>|"
8437 #~ msgstr ">>|"
8438
8439 #~ msgid "Added item is invalid."
8440 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8441
8442 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8443 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8444
8445 #~ msgid "BIG5"
8446 #~ msgstr "BIG5"
8447
8448 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
8451
8452 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8453 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
8454
8455 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8456 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8457
8458 #~ msgid "Cannot initialize display."
8459 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8460
8461 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8462 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8463
8464 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8465 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8466
8467 #~ msgid "Changed item is invalid."
8468 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8469
8470 #~ msgid "Click to cancel this window."
8471 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8472
8473 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8474 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8475
8476 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8477 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8478
8479 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8480 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8481
8482 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8483 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8484
8485 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8486 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8487
8488 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8489 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8490
8491 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8492 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8493
8494 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8495 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8496
8497 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8498 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8499
8500 #~ msgid "Elapsed time:"
8501 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8502
8503 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8504 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8505
8506 #~ msgid "Estimated time:"
8507 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8508
8509 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8510 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8511
8512 #~ msgid "File %s does not exist."
8513 #~ msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
8514
8515 #~ msgid "GB-2312"
8516 #~ msgstr "GB-2312"
8517
8518 #~ msgid "Goto Page"
8519 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8520
8521 #~ msgid ""
8522 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8523 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8524 #~ msgstr ""
8525 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8526 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8527
8528 #~ msgid "I64"
8529 #~ msgstr "I64"
8530
8531 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8532 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8533
8534 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8535 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8536
8537 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8538 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8539
8540 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8541 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8542
8543 #~ msgid "No model associated with control."
8544 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8545
8546 #~ msgid "Owner not initialized."
8547 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8548
8549 #~ msgid "Paper Size"
8550 #~ msgstr "Cỡ giấy"
8551
8552 #~ msgid "Passed item is invalid."
8553 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8554
8555 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8556 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8557
8558 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8559 #~ msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
8560
8561 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8562 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8563
8564 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8565 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8566
8567 #~ msgid "Print previe&w"
8568 #~ msgstr "&Mô phỏng bản in"
8569
8570 #~ msgid "Remaining time:"
8571 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8572
8573 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8574 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8575
8576 #~ msgid ""
8577 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8578 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8579
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8582 #~ "already exists"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8585 #~ "vào đã có rồi"
8586
8587 #~ msgid ""
8588 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8589 #~ "already exists"
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8592 #~ "vào đã có rồi"
8593
8594 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8595 #~ msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8596
8597 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8598 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8599
8600 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8601 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8602
8603 #~ msgid "Update"
8604 #~ msgstr "Cập nhật"
8605
8606 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8607 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8608
8609 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8610 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8611
8612 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8613 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8614
8615 #~ msgid "Warning"
8616 #~ msgstr "Cảnh báo"
8617
8618 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8619 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8620
8621 #~ msgid "delegate has no type info"
8622 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8623
8624 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8625 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8626
8627 #~ msgid "|<<"
8628 #~ msgstr "|<<"
8629
8630 #~ msgid "%.*f GB"
8631 #~ msgstr "%.*f GB"
8632
8633 #~ msgid "%.*f MB"
8634 #~ msgstr "%.*f MB"
8635
8636 #~ msgid "%.*f TB"
8637 #~ msgstr "%.*f TB"
8638
8639 #~ msgid "%.*f kB"
8640 #~ msgstr "%.*f kB"
8641
8642 #~ msgid "%s B"
8643 #~ msgstr "%s B"
8644
8645 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8646 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
8647
8648 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8649 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8650
8651 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8652 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8653
8654 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8655 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8656
8657 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8658 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8659
8660 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8661 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8662
8663 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8664 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8665
8666 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8667 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8668
8669 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8670 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8671
8672 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8673 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8674
8675 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8676 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8677
8678 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8679 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8680
8681 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8682 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8683
8684 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8685 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8686
8687 #~ msgid "Fatal error"
8688 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8689
8690 #~ msgid "Fatal error: "
8691 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8692
8693 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8694 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8695
8696 #~ msgid "Help : %s"
8697 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8698
8699 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8700 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8701
8702 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8703 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8704
8705 #~ msgid "Preparing help window..."
8706 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8707
8708 #~ msgid "Program aborted."
8709 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8710
8711 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8712 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8713
8714 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8715 #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8716
8717 #~ msgid "Search!"
8718 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8719
8720 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8721 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
8722
8723 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8724 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
8725
8726 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8727 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8728
8729 #~ msgid "Status: "
8730 #~ msgstr "Tình trạng: "
8731
8732 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8735
8736 #~ msgid "Symbols"
8737 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8738
8739 #~ msgid "TIFF library error."
8740 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8741
8742 #~ msgid "TIFF library warning."
8743 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8744
8745 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8746 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8747
8748 #~ msgid "Unknown style flag "
8749 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8750
8751 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8752 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8753
8754 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8755 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8756
8757 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8758 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8759
8760 #~ msgid ""
8761 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8764
8765 #~ msgid "[EMPTY]"
8766 #~ msgstr "[EMPTY]"
8767
8768 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8769 #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8770
8771 #~ msgid "encoding %i"
8772 #~ msgstr "bộ mã %i"
8773
8774 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8775 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8776
8777 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8778 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8779
8780 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8781 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8782
8783 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8784 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8785
8786 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8787 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."