1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:428
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "módulo tiff: %s"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1605
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
102 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #: ../src/generic/logg.cpp:235
121 #: ../src/generic/logg.cpp:247
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Informação"
126 #: ../src/generic/logg.cpp:239
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
148 msgstr "T&amanho Actual"
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
152 msgid "&After a paragraph:"
153 msgstr "Depois de um parágrafo:"
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
158 msgstr "&Alinhamento"
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
166 msgstr "&Aplicar Estilo"
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
169 msgid "&Arrange Icons"
170 msgstr "&Organizar Ícones"
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
180 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
182 msgstr "&Baseado em:"
184 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
186 msgid "&Before a paragraph:"
187 msgstr "Antes de um parágrafo:"
189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
209 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
215 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
216 msgid "&Bullet style:"
217 msgstr "Estilo do &Marcador:"
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
223 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
233 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
239 msgid "&Character code:"
240 msgstr "Código de &Caracter:"
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
246 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
271 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
276 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "tamanho da fonte"
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "&Apagar Estilo..."
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
299 #: ../src/generic/logg.cpp:696
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
311 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
312 msgid "&Edit Style..."
313 msgstr "&Editar Estilo..."
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
337 msgid "&Floating mode:"
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "Família de &fonte:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Fonte para Nível..."
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
388 msgid "&Hide details"
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
397 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
398 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
402 msgid "&Indeterminate"
403 msgstr "&Indeterminado"
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
418 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
425 msgstr "&Justificado"
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
439 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
448 msgstr "&Lista de nível:"
450 #: ../src/generic/logg.cpp:525
454 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
459 msgid "&Move the object to:"
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
467 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
471 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
472 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
476 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
482 msgid "&Next Paragraph"
483 msgstr "Depois de um parágrafo:"
485 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
487 msgstr "&Próxima Dica"
489 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
491 msgstr "&Próximo estilo:"
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
501 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
506 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
510 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
517 msgid "&Outline level:"
518 msgstr "&Lista de nível:"
520 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
524 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
525 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
529 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
533 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
535 msgstr "Tamanho do &ponto:"
537 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
538 msgid "&Position (tenths of a mm):"
539 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
543 msgstr "&Preferências"
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
550 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
551 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
557 msgid "&Previous Paragraph"
558 msgstr "Página anterior"
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
562 msgstr "&Imprimir..."
564 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
567 msgstr "&Propriedades"
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
573 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
579 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
583 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
584 msgid "&Rename Style..."
585 msgstr "&Renomear Estilo..."
587 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
592 msgid "&Restart numbering"
593 msgstr "&Recomeçar numeração"
595 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
604 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
605 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
606 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
609 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
617 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
622 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
627 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
628 msgid "&Show tips at startup"
629 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
631 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
635 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
639 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
645 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
646 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
647 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
649 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
653 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
657 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
658 msgid "&Strikethrough"
661 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
665 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
669 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
671 msgstr "&Subconjunto:"
673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
678 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
683 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
688 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
689 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
690 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
691 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
696 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
701 msgid "&Underlining:"
704 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
706 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
710 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
714 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
716 msgstr "&Desindentar"
718 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
724 msgid "&Vertical alignment:"
725 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
727 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
741 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
742 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
743 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
744 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
748 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
752 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
756 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
758 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
759 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
761 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
762 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
764 msgid "'%s' is invalid"
765 msgstr "'%s' é inválido"
767 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
769 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
770 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
772 #: ../src/common/translation.cpp:930
774 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
775 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
777 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
779 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
780 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
782 #: ../src/common/valtext.cpp:248
784 msgid "'%s' should be numeric."
785 msgstr "'%s' deve ser numérico."
787 #: ../src/common/valtext.cpp:240
789 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
790 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
792 #: ../src/common/valtext.cpp:242
794 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
795 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
797 #: ../src/common/valtext.cpp:244
799 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
800 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
802 #: ../src/common/valtext.cpp:246
804 msgid "'%s' should only contain digits."
805 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
821 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
822 msgid "(Normal text)"
823 msgstr "(Texto normal)"
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
828 msgstr "(marcadores)"
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
831 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
832 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
835 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
836 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
861 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
862 msgid ", 64-bit edition"
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
866 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
870 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
935 #: ../src/common/paper.cpp:142
937 msgstr "10 x 11 pol."
939 #: ../src/common/paper.cpp:115
941 msgstr "10 x 14 pol."
943 #: ../src/common/paper.cpp:116
945 msgstr "11 x 17 pol."
947 #: ../src/common/paper.cpp:186
949 msgstr "12 x 11 pol."
951 #: ../src/common/paper.cpp:143
953 msgstr "15 x 11 pol."
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
977 #: ../src/common/paper.cpp:134
978 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
979 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
981 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
989 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
993 #: ../src/common/paper.cpp:141
997 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
998 msgid ": file does not exist!"
999 msgstr ": ficheiro inexistente!"
1001 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1002 msgid ": unknown charset"
1003 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
1005 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1006 msgid ": unknown encoding"
1007 msgstr ": codificação desconhecida"
1009 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1015 msgid "<Any Decorative>"
1016 msgstr "<Qualquer Decorative>"
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1020 msgid "<Any Modern>"
1021 msgstr "<Qualquer Modern>"
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1026 msgstr "<Qualquer Roman>"
1028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1030 msgid "<Any Script>"
1031 msgstr "<Qualquer Script>"
1033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1036 msgstr "<Qualquer Swiss>"
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1040 msgid "<Any Teletype>"
1041 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1047 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1051 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1055 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1060 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1061 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
1063 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1064 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1065 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1068 msgid "<b>Bold face.</b> "
1069 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
1071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1072 msgid "<i>Italic face.</i> "
1073 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
1075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1076 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1080 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1081 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1082 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1084 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1086 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1087 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1089 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1090 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1091 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
1093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1097 msgid "A standard bullet name."
1098 msgstr "Um nome standard para o marcador."
1100 #: ../src/common/paper.cpp:219
1102 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1103 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:220
1107 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1108 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:161
1111 msgid "A2 420 x 594 mm"
1112 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:158
1115 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1116 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:163
1119 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1120 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:172
1123 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1124 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:162
1127 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1128 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:108
1131 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1132 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:148
1135 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1136 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
1138 #: ../src/common/paper.cpp:155
1139 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1140 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:173
1143 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1144 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
1146 #: ../src/common/paper.cpp:150
1147 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1148 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
1150 #: ../src/common/paper.cpp:99
1151 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1152 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1154 #: ../src/common/paper.cpp:109
1155 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1156 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
1158 #: ../src/common/paper.cpp:159
1159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1160 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1162 #: ../src/common/paper.cpp:174
1163 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1164 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
1166 #: ../src/common/paper.cpp:156
1167 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1168 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
1170 #: ../src/common/paper.cpp:110
1171 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1172 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
1174 #: ../src/common/paper.cpp:166
1175 msgid "A6 105 x 148 mm"
1176 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1178 #: ../src/common/paper.cpp:179
1179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1180 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
1182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1183 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1184 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1185 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1187 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1191 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1195 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1200 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1205 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1208 msgstr "T&amanho Actual"
1210 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1215 msgid "Add current page to bookmarks"
1216 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
1218 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1219 msgid "Add to custom colours"
1220 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
1222 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1223 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1224 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
1226 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1227 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1228 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
1230 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1232 msgid "Adding book %s"
1233 msgstr "A adicionar livro %s"
1235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1236 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1240 msgid "Adding flavor utxt failed"
1243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1244 msgid "After a paragraph:"
1245 msgstr "Depois de um parágrafo:"
1247 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1249 msgstr "Alinhar à Esquerda"
1251 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1253 msgstr "Alinhar à Direita"
1255 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1258 msgstr "&Alinhamento"
1260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1264 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1266 msgid "All files (%s)|%s"
1267 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1269 #: ../include/wx/defs.h:2769
1270 msgid "All files (*)|*"
1271 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1273 #: ../include/wx/defs.h:2766
1274 msgid "All files (*.*)|*.*"
1275 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1277 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1279 msgstr "Todos os estilos"
1281 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1282 msgid "Alphabetic Mode"
1285 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1286 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1287 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1289 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1290 msgid "Already dialling ISP."
1291 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1298 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1300 msgid "And includes the following files:\n"
1301 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
1303 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1305 msgid "Animation file is not of type %ld."
1306 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1308 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1310 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1312 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1314 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1319 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1325 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1330 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1331 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1333 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1335 msgid "Argument %u not found."
1336 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
1338 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1342 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1347 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1352 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1354 msgid "Available fonts."
1355 msgstr "Fontes disponíveis."
1357 #: ../src/common/paper.cpp:139
1358 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1359 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1361 #: ../src/common/paper.cpp:175
1362 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1363 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1365 #: ../src/common/paper.cpp:129
1366 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1367 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1369 #: ../src/common/paper.cpp:111
1370 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1371 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1373 #: ../src/common/paper.cpp:160
1374 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1375 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1377 #: ../src/common/paper.cpp:176
1378 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1379 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1381 #: ../src/common/paper.cpp:157
1382 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1383 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1385 #: ../src/common/paper.cpp:130
1386 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1387 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1389 #: ../src/common/paper.cpp:112
1390 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1391 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1393 #: ../src/common/paper.cpp:184
1394 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1395 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1397 #: ../src/common/paper.cpp:185
1398 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1399 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1401 #: ../src/common/paper.cpp:131
1402 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1403 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1409 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1411 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1412 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1415 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1416 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1419 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1420 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1423 msgid "BMP: Couldn't write data."
1424 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1427 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1428 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1431 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1432 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1435 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1436 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1438 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1441 msgstr "&Retroceder"
1443 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1444 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1447 msgstr "Cor de fundo"
1449 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1451 msgid "Background &colour:"
1452 msgstr "Cor de fundo"
1454 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1455 msgid "Background colour"
1456 msgstr "Cor de fundo"
1458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1459 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1460 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1463 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1464 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1467 msgid "Before a paragraph:"
1468 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1476 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1480 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1490 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1500 msgid "Bottom margin (mm):"
1501 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1503 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1505 msgid "Box Properties"
1506 msgstr "&Propriedades"
1508 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1511 msgstr "Todos os estilos"
1513 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1518 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1519 msgid "Bullet &Alignment:"
1520 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1523 msgid "Bullet style"
1524 msgstr "Estilo de marcador"
1526 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1530 #: ../src/common/paper.cpp:100
1531 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1532 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1534 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1542 #: ../src/common/paper.cpp:125
1543 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1544 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1546 #: ../src/common/paper.cpp:126
1547 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1548 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1550 #: ../src/common/paper.cpp:124
1551 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1552 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1554 #: ../src/common/paper.cpp:127
1555 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1556 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1558 #: ../src/common/paper.cpp:128
1559 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1560 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1570 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1574 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1575 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1576 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1582 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1586 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1590 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1591 msgid "Can't &Undo "
1592 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1594 #: ../src/common/image.cpp:2487
1595 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1598 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1600 msgid "Can't close registry key '%s'"
1601 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1605 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1606 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1610 msgid "Can't create registry key '%s'"
1611 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1613 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1614 msgid "Can't create thread"
1615 msgstr "Não é possível criar a thread"
1617 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1619 msgid "Can't create window of class %s"
1620 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1624 msgid "Can't delete key '%s'"
1625 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1627 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1629 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1630 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1634 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1635 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1639 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1640 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1644 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1645 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1649 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1650 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1652 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1654 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1655 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1659 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1660 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1663 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1664 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1666 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1667 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1668 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1670 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1672 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1675 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1677 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1682 msgid "Can't open registry key '%s'"
1683 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1685 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1687 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1688 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1690 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1691 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1693 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1695 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1697 msgid "Can't read value of '%s'"
1698 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1700 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1701 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1703 msgid "Can't read value of key '%s'"
1704 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1706 #: ../src/common/image.cpp:2284
1708 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1710 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1712 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1713 msgid "Can't save log contents to file."
1714 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1716 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1717 msgid "Can't set thread priority"
1718 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1720 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1721 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1723 msgid "Can't set value of '%s'"
1724 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1728 msgid "Can't write to child process's stdin"
1729 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
1731 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1733 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1734 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1737 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1738 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1739 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1743 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1744 msgid "Cannot create mutex."
1745 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1747 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1748 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1751 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1753 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1754 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1756 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1758 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1759 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1761 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1763 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1764 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1766 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1767 msgid "Cannot find the location of address book file"
1769 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1771 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1773 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1774 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1776 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1778 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1780 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %"
1783 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1784 msgid "Cannot get the hostname"
1785 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1787 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1788 msgid "Cannot get the official hostname"
1789 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1791 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1792 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1793 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1795 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1796 msgid "Cannot initialize OLE"
1797 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1799 #: ../src/common/socket.cpp:844
1801 msgid "Cannot initialize sockets"
1802 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1804 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1806 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1807 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1809 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1811 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1812 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1814 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1816 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1817 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1819 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1821 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1822 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1824 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1826 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1827 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1829 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1831 msgid "Cannot open contents file: %s"
1832 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1834 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1835 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1836 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1838 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1840 msgid "Cannot open index file: %s"
1841 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1843 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1845 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1846 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1849 msgid "Cannot print empty page."
1850 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1852 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1854 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1855 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1857 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1859 msgid "Cannot resume thread %lu"
1860 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1862 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1864 msgid "Cannot resume thread %x"
1865 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1867 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1868 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1869 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1871 #: ../src/common/intl.cpp:545
1873 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1876 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1877 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1878 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1880 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1882 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1883 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1885 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1887 msgid "Cannot suspend thread %x"
1888 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1890 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1891 msgid "Cannot wait for thread termination"
1892 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1894 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1895 msgid "Case sensitive"
1896 msgstr "Sensível à capitulação"
1898 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1899 msgid "Categorized Mode"
1902 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1904 msgid "Cell Properties"
1905 msgstr "&Propriedades"
1907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1908 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1909 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1916 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1920 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1921 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1922 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1925 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1933 msgid "Centre text."
1934 msgstr "Centrar texto."
1936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1944 msgstr "Esc&olher..."
1946 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1947 msgid "Change List Style"
1948 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1950 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1952 msgid "Change Object Style"
1953 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1955 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1957 msgid "Change Properties"
1958 msgstr "&Propriedades"
1960 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1961 msgid "Change Style"
1962 msgstr "Alterar Estilo"
1964 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1966 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1969 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1970 msgid "Character styles"
1971 msgstr "Estilos de Caracteres"
1973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1976 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1977 msgid "Check to add a period after the bullet."
1978 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1984 msgid "Check to add a right parenthesis."
1985 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1991 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1992 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1995 msgid "Check to make the font bold."
1996 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1999 msgid "Check to make the font italic."
2000 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2003 msgid "Check to make the font underlined."
2004 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
2008 msgid "Check to restart numbering."
2009 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2014 msgid "Check to show a line through the text."
2015 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
2017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2020 msgid "Check to show the text in capitals."
2021 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2026 msgid "Check to show the text in subscript."
2027 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2032 msgid "Check to show the text in superscript."
2033 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2035 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2036 msgid "Choose ISP to dial"
2037 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
2039 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2041 msgid "Choose a directory:"
2042 msgstr "Criar directório"
2044 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2046 msgid "Choose a file"
2047 msgstr "Escolher fonte"
2049 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2050 msgid "Choose colour"
2051 msgstr "Escolher cor"
2053 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2054 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2056 msgstr "Escolher fonte"
2058 #: ../src/common/module.cpp:75
2060 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2061 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
2063 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2067 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2069 msgid "Class not registered."
2070 msgstr "Não é possível criar a thread"
2072 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2077 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2078 msgid "Clear the log contents"
2079 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2083 msgid "Click to apply the selected style."
2084 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
2086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2090 msgid "Click to browse for a symbol."
2091 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
2093 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2094 msgid "Click to cancel changes to the font."
2095 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
2097 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2098 msgid "Click to cancel the font selection."
2099 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
2101 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2102 msgid "Click to change the font colour."
2103 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
2105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2106 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2108 msgid "Click to change the text background colour."
2109 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2111 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2113 msgid "Click to change the text colour."
2114 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2118 msgid "Click to choose the font for this level."
2119 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2123 msgid "Click to close this window."
2124 msgstr "Clique para fechar esta janela."
2126 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2127 msgid "Click to confirm changes to the font."
2128 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
2130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2131 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2132 msgid "Click to confirm the font selection."
2133 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2138 msgid "Click to create a new box style."
2139 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2143 msgid "Click to create a new character style."
2144 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2148 msgid "Click to create a new list style."
2149 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2152 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2153 msgid "Click to create a new paragraph style."
2154 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2156 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2157 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2158 msgid "Click to create a new tab position."
2159 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
2161 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2162 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2163 msgid "Click to delete all tab positions."
2164 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
2166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2168 msgid "Click to delete the selected style."
2169 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2172 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2173 msgid "Click to delete the selected tab position."
2174 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
2176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2178 msgid "Click to edit the selected style."
2179 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
2181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2183 msgid "Click to rename the selected style."
2184 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
2186 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2187 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2188 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2189 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2190 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2194 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2196 msgstr "Fechar Tudo"
2198 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2199 msgid "Close current document"
2200 msgstr "Fechar documento actual"
2202 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2203 msgid "Close this window"
2204 msgstr "Fechar esta janela"
2206 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2211 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2216 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2218 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2219 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2221 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2225 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2227 msgid "Column could not be added."
2228 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2231 msgid "Column description could not be initialized."
2234 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2236 msgid "Column index not found."
2237 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
2239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2240 msgid "Column width could not be determined"
2243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2244 msgid "Column width could not be set."
2247 #: ../src/common/init.cpp:185
2250 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2254 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2256 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2257 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2259 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2261 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2265 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2266 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2267 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2269 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2273 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2275 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2276 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
2278 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2282 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2283 msgid "Confirm registry update"
2284 msgstr "Confirmar actualização de registo"
2286 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2287 msgid "Connecting..."
2290 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2294 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2296 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2297 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
2299 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2304 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2306 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2307 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2313 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2318 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2319 msgid "Copy selection"
2320 msgstr "Copiar selecção"
2322 #: ../src/html/chm.cpp:721
2324 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2325 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2329 msgid "Could not determine column index."
2330 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2333 msgid "Could not determine column's position"
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2338 msgid "Could not determine number of columns."
2339 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2343 msgid "Could not determine number of items"
2344 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2346 #: ../src/html/chm.cpp:274
2348 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2349 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2351 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2352 msgid "Could not find tab for id"
2353 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2359 msgid "Could not get header description."
2360 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2364 msgid "Could not get items."
2365 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2369 msgid "Could not get property flags."
2370 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2374 msgid "Could not get selected items."
2375 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2377 #: ../src/html/chm.cpp:445
2379 msgid "Could not locate file '%s'."
2380 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2384 msgid "Could not remove column."
2385 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2389 msgid "Could not retrieve number of items"
2390 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2394 msgid "Could not set alignment."
2395 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2399 msgid "Could not set column width."
2400 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2402 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2404 msgid "Could not set current working directory"
2405 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2409 msgid "Could not set header description."
2410 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2414 msgid "Could not set icon."
2415 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2419 msgid "Could not set maximum width."
2420 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2424 msgid "Could not set minimum width."
2425 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2427 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2429 msgid "Could not set property flags."
2430 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2432 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2433 msgid "Could not start document preview."
2434 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2436 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2437 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2438 msgid "Could not start printing."
2439 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2441 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2442 msgid "Could not transfer data to window"
2443 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
2445 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2446 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2447 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
2449 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2450 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2451 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2452 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2453 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2455 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2456 msgid "Couldn't create a timer"
2457 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2459 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2460 msgid "Couldn't create the overlay window"
2461 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
2463 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2465 msgid "Couldn't enumerate translations"
2466 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2468 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2470 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2471 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
2473 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2474 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2477 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2478 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2479 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
2481 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2482 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2483 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
2485 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2487 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2488 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
2490 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2491 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2493 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
2496 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2498 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2499 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
2501 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2503 msgid "Couldn't open audio: %s"
2504 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2506 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2508 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2509 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2511 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2512 msgid "Couldn't release a mutex"
2513 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2515 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2517 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2519 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2521 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2522 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2523 msgid "Couldn't save PNG image."
2524 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2526 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2527 msgid "Couldn't terminate thread"
2528 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2530 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2532 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2533 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2535 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2536 msgid "Create directory"
2537 msgstr "Criar directório"
2539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2540 msgid "Create new directory"
2541 msgstr "Criar novo directório"
2543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2548 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2549 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2553 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2554 msgid "Current directory:"
2555 msgstr "Directório actual:"
2557 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2560 msgstr "tamanho da fonte"
2562 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2564 msgid "Customize Columns"
2565 msgstr "tamanho da fonte"
2567 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2572 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2573 msgid "Cut selection"
2574 msgstr "Cortar selecção"
2576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2577 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2578 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2580 #: ../src/common/paper.cpp:101
2581 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2582 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2584 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2585 msgid "DDE poke request failed"
2586 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2588 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2596 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2600 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2601 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2602 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2604 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2605 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2606 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2608 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2609 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2610 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2612 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2613 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2614 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2616 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2617 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2618 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2620 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2624 #: ../src/common/paper.cpp:123
2625 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2626 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2628 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2632 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2636 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2637 msgid "Data object has invalid data format"
2640 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2641 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2644 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2646 msgid "Debug report \"%s\""
2647 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2649 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2650 msgid "Debug report couldn't be created."
2651 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2653 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2654 msgid "Debug report generation has failed."
2655 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2662 msgid "Default encoding"
2663 msgstr "Codificação pré-definida"
2665 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2667 msgid "Default font"
2668 msgstr "Impressora pré-definida"
2670 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2671 msgid "Default printer"
2672 msgstr "Impressora pré-definida"
2674 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2675 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2679 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2681 msgstr "Apagar T&udo"
2683 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2684 msgid "Delete Style"
2685 msgstr "Apagar Estilo"
2687 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2690 msgstr "Apagar Texto"
2692 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2694 msgstr "Apagar Item"
2696 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2697 msgid "Delete selection"
2698 msgstr "Apagar selecção"
2700 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2702 msgid "Delete style %s?"
2703 msgstr "Apagar estilo %s?"
2705 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2707 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2708 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2710 #: ../src/common/module.cpp:125
2712 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2713 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2715 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2718 msgstr "Codificação pré-definida"
2720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2722 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2724 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2725 msgid "Developed by "
2726 msgstr "Desenvolvido por "
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2731 msgstr "Desenvolvido por "
2733 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2735 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2736 "not installed on this machine. Please install it."
2738 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2739 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2742 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2743 msgid "Did you know..."
2744 msgstr "Sabia que..."
2746 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2748 msgid "DirectFB error %d occured."
2749 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2751 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2753 msgstr "Directórios"
2755 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2757 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2758 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2760 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2762 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2763 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2765 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2766 msgid "Directory does not exist"
2767 msgstr "O directório não existe"
2769 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2770 msgid "Directory doesn't exist."
2771 msgstr "O directório não existe."
2773 #: ../src/common/docview.cpp:457
2774 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2777 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2779 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2782 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2783 "é insensível à capitulação."
2785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2786 msgid "Display options dialog"
2787 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2789 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2790 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2791 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2793 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2795 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2797 "Current value is \n"
2802 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2804 "O valor actual é \n"
2809 #: ../src/common/docview.cpp:533
2811 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2812 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2814 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2815 msgid "Documentation by "
2816 msgstr "Documentado por "
2818 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2820 msgid "Documentation writers"
2821 msgstr "Documentado por "
2823 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2827 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2831 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2845 #: ../src/common/paper.cpp:178
2846 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2847 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2849 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2851 msgid "Doubly used id : %d"
2852 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2854 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2858 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2862 #: ../src/common/paper.cpp:102
2863 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2864 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2874 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2876 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2877 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
2879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2891 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2896 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2898 msgstr "Editar item"
2900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2901 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2902 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2904 msgid "Enable the height value."
2907 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2908 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2910 msgid "Enable the maximum width value."
2911 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2915 msgid "Enable the minimum height value."
2918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2921 msgid "Enable the minimum width value."
2922 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2925 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2926 msgid "Enable the width value."
2929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2930 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2932 msgid "Enable vertical alignment."
2933 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2937 msgid "Enable vertical offset."
2940 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2941 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2943 msgid "Enables a background colour."
2944 msgstr "Cor de fundo"
2946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2948 msgid "Enter a box style name"
2949 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2952 msgid "Enter a character style name"
2953 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2955 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2956 msgid "Enter a list style name"
2957 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2961 msgid "Enter a new style name"
2962 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2964 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2965 msgid "Enter a paragraph style name"
2966 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2968 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2970 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2971 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2973 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2974 msgid "Entries found"
2975 msgstr "Entradas encontradas"
2977 #: ../src/common/paper.cpp:144
2978 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2979 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2981 #: ../src/common/config.cpp:474
2984 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2986 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2988 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2989 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2992 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2993 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2997 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2999 msgid "Error closing epoll descriptor"
3000 msgstr "Erro ao criar directório"
3002 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
3004 msgid "Error closing kqueue instance"
3005 msgstr "Erro ao criar directório"
3007 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3008 msgid "Error creating directory"
3009 msgstr "Erro ao criar directório"
3011 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
3012 msgid "Error in reading image DIB."
3013 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
3015 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
3017 msgid "Error in resource: %s"
3020 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3021 msgid "Error reading config options."
3022 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3024 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3025 msgid "Error saving user configuration data."
3026 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
3028 #: ../src/gtk/print.cpp:669
3030 msgid "Error while printing: "
3031 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
3033 #: ../src/common/log.cpp:226
3037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3038 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3039 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3041 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3042 msgid "Event queue overflowed"
3045 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3047 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3048 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
3050 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3054 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
3056 msgid "Execution of command '%s' failed"
3057 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
3059 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3061 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3062 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3064 #: ../src/common/paper.cpp:107
3065 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3066 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
3068 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3071 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3073 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
3076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3077 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3078 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
3080 #: ../src/html/chm.cpp:728
3082 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3083 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
3085 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
3089 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3094 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3095 msgid "Failed to access lock file."
3096 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
3098 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3100 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3101 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
3103 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3105 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3106 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
3108 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3110 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3111 msgstr "Falha de criação de cursor."
3113 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3114 msgid "Failed to change video mode"
3115 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
3117 #: ../src/common/image.cpp:2943
3119 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3120 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3122 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3124 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3125 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
3127 #: ../src/common/filename.cpp:222
3128 msgid "Failed to close file handle"
3129 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3131 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3133 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3134 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
3136 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3137 msgid "Failed to close the clipboard."
3138 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
3140 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3142 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3143 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
3145 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3146 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3147 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
3149 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3150 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3151 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
3153 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3155 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3156 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
3158 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3160 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3161 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3163 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3165 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3166 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
3168 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3170 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3171 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
3173 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3175 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3176 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
3178 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3180 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3181 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
3183 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3184 msgid "Failed to create DDE string"
3185 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
3187 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3188 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3189 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
3191 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3192 msgid "Failed to create a temporary file name"
3193 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
3195 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3196 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3197 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
3199 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3201 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3202 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3204 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3206 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3207 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
3209 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3210 msgid "Failed to create cursor."
3211 msgstr "Falha de criação de cursor."
3213 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3215 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3216 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3218 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3221 "Failed to create directory '%s'\n"
3222 "(Do you have the required permissions?)"
3224 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
3225 "(Tem as permissões necessárias?)"
3227 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3229 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3230 msgstr "Falha de criação de cursor."
3232 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3234 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3235 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
3237 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3239 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3241 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
3243 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3245 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3246 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
3248 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3250 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3251 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
3253 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3254 msgid "Failed to empty the clipboard."
3255 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
3257 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3258 msgid "Failed to enumerate video modes"
3259 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
3261 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3262 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3263 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
3265 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3267 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3268 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
3270 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3272 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3273 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
3275 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3276 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3277 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
3279 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3281 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3282 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3284 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3286 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3287 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
3289 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3291 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3292 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
3294 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3296 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3297 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3299 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3300 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3301 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
3303 #: ../src/common/time.cpp:263
3304 msgid "Failed to get the local system time"
3305 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
3307 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3308 msgid "Failed to get the working directory"
3309 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
3311 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3312 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3313 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
3315 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3316 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3317 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
3319 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3320 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3321 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
3323 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3325 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3326 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3328 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3329 msgid "Failed to insert text in the control."
3330 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
3332 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3334 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3335 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
3337 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3339 msgid "Failed to install signal handler"
3340 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3342 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3344 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3347 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
3348 "memória - por favor reinicie o programa"
3350 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3352 msgid "Failed to kill process %d"
3353 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
3355 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3357 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3358 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3360 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3362 msgid "Failed to load image %d from stream."
3363 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3365 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3367 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3368 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3370 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3372 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3373 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3375 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3376 msgid "Failed to load mpr.dll."
3377 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
3379 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3381 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3382 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3384 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3386 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3387 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
3389 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3391 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3392 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3394 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3396 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3397 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3399 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3401 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3404 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3406 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3407 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
3409 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3410 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3413 #: ../src/common/filename.cpp:205
3415 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3416 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3418 #: ../src/common/filename.cpp:210
3420 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3421 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3423 #: ../src/html/chm.cpp:142
3425 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3426 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
3428 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3430 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3431 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3433 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3435 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3436 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3438 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3440 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3441 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3443 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3444 msgid "Failed to open temporary file."
3445 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3448 msgid "Failed to open the clipboard."
3449 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3451 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3453 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3454 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
3456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3457 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3458 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
3460 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3461 msgid "Failed to read PID from lock file."
3462 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3464 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3466 msgid "Failed to read config options."
3467 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3469 #: ../src/common/docview.cpp:680
3471 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3472 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3474 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3476 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3477 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3479 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3481 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3482 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3484 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3485 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3486 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
3488 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3489 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3490 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
3492 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3494 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3495 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
3497 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3499 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3500 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
3502 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3504 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3505 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
3507 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3509 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3510 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
3512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3514 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3515 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
3517 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3519 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3520 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
3522 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3525 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3528 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
3531 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3533 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3534 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
3536 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3537 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3538 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3540 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3542 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3543 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
3545 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3546 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3547 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
3549 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3550 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3551 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
3553 #: ../src/common/docview.cpp:651
3555 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3556 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3558 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3560 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3561 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3563 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3564 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3565 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
3567 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3569 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3570 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
3572 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3573 msgid "Failed to set clipboard data."
3574 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
3576 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3578 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3579 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
3581 #: ../src/common/file.cpp:549
3582 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3583 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
3585 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3586 msgid "Failed to set text in the text control."
3587 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
3589 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3591 msgid "Failed to set thread priority %d."
3592 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3594 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3595 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3598 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3600 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3601 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
3603 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3604 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3607 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3608 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3611 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3612 msgid "Failed to terminate a thread."
3613 msgstr "Falha ao matar a thread."
3615 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3616 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3617 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
3619 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3621 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3622 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3624 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3626 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3627 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
3629 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3631 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3632 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
3634 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3636 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3637 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
3639 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3641 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3642 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3644 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3645 msgid "Failed to update user configuration file."
3646 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
3648 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3650 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3651 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
3653 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3655 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3656 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
3658 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3663 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3666 msgstr "Família de &fonte:"
3668 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3672 #: ../src/common/docview.cpp:668
3674 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3675 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3677 #: ../src/common/docview.cpp:645
3679 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3680 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3682 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3684 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3685 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
3687 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3690 "File '%s' already exists.\n"
3691 "Do you want to replace it?"
3693 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
3694 "Deseja substituí-lo?"
3696 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3698 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3699 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3701 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3703 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3704 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3706 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3707 msgid "File couldn't be loaded."
3708 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
3710 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3712 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3713 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3715 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3717 msgstr "Erro de ficheiro"
3719 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3720 msgid "File name exists already."
3721 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
3723 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3724 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3727 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3731 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3734 msgstr "Ficheiros (%s)"
3736 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3740 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3744 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3749 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3752 msgstr "Página seguinte"
3754 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3756 msgstr "Fonte Fixa:"
3758 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3759 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3760 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
3762 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3767 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3772 #: ../src/common/paper.cpp:113
3773 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3774 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3776 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3777 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3782 msgid "Font &weight:"
3783 msgstr "&Peso da fonte:"
3785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3787 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3790 msgid "Font st&yle:"
3791 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3793 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3797 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3799 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3802 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3804 msgstr "Falha no fork"
3806 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3811 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3812 msgid "Forward hrefs are not supported"
3813 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3817 msgid "Found %i matches"
3818 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3824 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3825 msgid "GIF: Invalid gif index."
3826 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3828 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3829 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3830 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3832 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3833 msgid "GIF: error in GIF image format."
3834 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3836 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3837 msgid "GIF: not enough memory."
3838 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3840 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3841 msgid "GIF: unknown error!!!"
3842 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3844 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3846 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3847 "please install GTK+ 2.12 or later."
3850 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3854 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3855 msgid "Generic PostScript"
3856 msgstr "PostScript Genérico"
3858 #: ../src/common/paper.cpp:137
3859 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3860 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3862 #: ../src/common/paper.cpp:136
3863 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3864 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3866 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3867 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3868 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3870 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3871 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3872 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3874 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3875 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3876 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3880 msgstr "Ir para trás"
3882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3884 msgstr "Ir para a frente"
3886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3887 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3888 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3890 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3891 msgid "Go to home directory"
3892 msgstr "ir para o directório inicial"
3894 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3895 msgid "Go to parent directory"
3896 msgstr "Ir para o directório superior"
3898 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3899 msgid "Graphics art by "
3900 msgstr "Arte gráfica por "
3902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3903 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3904 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3906 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3910 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3911 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3912 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3914 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3918 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3922 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3923 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3924 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3926 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3928 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3929 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3931 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3932 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3933 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3935 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3940 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3941 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3943 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3944 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3948 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3949 msgid "Help Browser Options"
3950 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3952 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3954 msgstr "Índice de Ajuda"
3956 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3957 msgid "Help Printing"
3958 msgstr "Ajuda de Impressão"
3960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3962 msgstr "Tópicos de Ajuda"
3964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3965 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3966 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3968 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3970 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3971 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3973 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3975 msgid "Help file \"%s\" not found."
3976 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
3978 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3983 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3988 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3992 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3993 msgid "Hide this notification message."
3996 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3998 msgstr "Pasta Pessoal"
4000 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
4001 msgid "Home directory"
4002 msgstr "Directório pessoal"
4004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
4005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
4006 msgid "How the object will float relative to the text."
4009 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
4010 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4011 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
4013 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
4014 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
4015 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
4016 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
4017 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4018 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
4020 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
4021 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4022 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
4024 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4025 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4026 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
4028 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4029 msgid "ICO: Invalid icon index."
4030 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
4032 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4033 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4034 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
4036 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4037 msgid "IFF: error in IFF image format."
4038 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
4040 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4041 msgid "IFF: not enough memory."
4042 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
4044 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4045 msgid "IFF: unknown error!!!"
4046 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
4048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4052 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4061 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4064 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4066 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4070 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4072 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4073 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4075 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
4076 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
4078 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4080 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4081 "\"Cancel\" button,\n"
4082 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4083 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4085 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
4087 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
4088 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
4090 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4092 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4093 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4095 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4096 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4097 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
4099 #: ../src/common/xti.cpp:514
4100 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4101 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
4103 #: ../src/common/xti.cpp:502
4104 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4105 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
4107 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4108 msgid "Illegal directory name."
4109 msgstr "Nome do directório ilegal."
4111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4112 msgid "Illegal file specification."
4113 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
4115 #: ../src/common/image.cpp:2054
4116 msgid "Image and mask have different sizes."
4117 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
4119 #: ../src/common/image.cpp:2410
4121 msgid "Image file is not of type %d."
4122 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
4124 #: ../src/common/image.cpp:2540
4126 msgid "Image is not of type %s."
4127 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
4129 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4131 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4132 "Please reinstall riched32.dll"
4134 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
4135 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
4137 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4138 msgid "Impossible to get child process input"
4139 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
4141 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4143 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4144 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
4146 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4148 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4149 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
4151 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4153 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4154 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
4156 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4158 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4161 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4162 msgid "Incorrect number of arguments."
4165 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4169 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4170 msgid "Indents && Spacing"
4171 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
4173 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4178 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4179 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4181 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4185 #: ../src/common/init.cpp:261
4186 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4187 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
4189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4193 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4195 msgid "Insert Image"
4196 msgstr "Inserir Imagem"
4198 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4200 msgid "Insert Object"
4201 msgstr "Inserir Texto"
4203 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4204 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4205 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4206 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4208 msgstr "Inserir Texto"
4210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4213 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4214 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
4216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4221 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4223 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4226 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4227 msgid "Invalid TIFF image index."
4228 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
4230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4231 msgid "Invalid data view item"
4234 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4236 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4237 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
4239 #: ../src/x11/app.cpp:122
4241 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4242 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
4244 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4246 msgid "Invalid lock file '%s'."
4247 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
4249 #: ../src/common/translation.cpp:955
4251 msgid "Invalid message catalog."
4252 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
4254 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4255 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4256 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
4258 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4259 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4260 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
4262 #: ../src/common/regex.cpp:314
4264 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4265 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
4267 #: ../src/common/config.cpp:227
4269 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4273 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4277 #: ../src/common/paper.cpp:132
4278 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4279 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
4281 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4282 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4283 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
4285 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4286 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4287 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
4289 #: ../src/common/paper.cpp:165
4290 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4291 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
4293 #: ../src/common/paper.cpp:169
4294 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4295 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4297 #: ../src/common/paper.cpp:182
4298 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4299 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
4301 #: ../src/common/paper.cpp:170
4302 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4303 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4305 #: ../src/common/paper.cpp:183
4306 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4307 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
4309 #: ../src/common/paper.cpp:167
4310 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4311 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4313 #: ../src/common/paper.cpp:180
4314 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4315 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
4317 #: ../src/common/paper.cpp:168
4318 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4319 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4321 #: ../src/common/paper.cpp:181
4322 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4323 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
4325 #: ../src/common/paper.cpp:187
4326 msgid "Japanese Envelope You #4"
4327 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4329 #: ../src/common/paper.cpp:188
4330 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4331 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
4333 #: ../src/common/paper.cpp:140
4334 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4335 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
4337 #: ../src/common/paper.cpp:177
4338 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4339 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
4341 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4345 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4347 msgstr "Justificado"
4349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4353 msgid "Justify text left and right."
4354 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
4356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4418 msgstr "KP_MULTIPLY"
4420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4424 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4426 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4441 msgid "KP_SEPARATOR"
4442 msgstr "KP_SEPARATOR"
4444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4448 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4450 msgstr "KP_SUBTRACT"
4452 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4456 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4462 msgid "L&ine spacing:"
4463 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4465 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4473 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4478 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4481 msgstr "Página seguinte"
4483 #: ../src/common/log.cpp:312
4485 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4486 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4490 #: ../src/common/paper.cpp:105
4491 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4492 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
4494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4499 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4500 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4506 msgid "Left (&first line):"
4507 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4510 msgid "Left margin (mm):"
4511 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4517 msgid "Left-align text."
4518 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
4520 #: ../src/common/paper.cpp:146
4521 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4522 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
4524 #: ../src/common/paper.cpp:98
4525 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4526 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
4528 #: ../src/common/paper.cpp:145
4529 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4530 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
4532 #: ../src/common/paper.cpp:151
4533 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4534 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
4536 #: ../src/common/paper.cpp:154
4537 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4538 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
4540 #: ../src/common/paper.cpp:171
4541 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4542 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
4544 #: ../src/common/paper.cpp:103
4545 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4546 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
4548 #: ../src/common/paper.cpp:149
4549 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4550 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
4552 #: ../src/common/paper.cpp:97
4553 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4554 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
4556 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4564 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4566 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4568 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
4570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4571 msgid "Line spacing:"
4572 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4574 #: ../src/html/chm.cpp:841
4575 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4576 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
4578 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4580 msgstr "Estilo da Lista"
4582 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4584 msgstr "Estilos da lista"
4586 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4587 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4588 msgid "Lists font sizes in points."
4589 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
4591 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4593 msgid "Lists the available fonts."
4594 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4596 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4598 msgid "Load %s file"
4599 msgstr "Abrir %s ficheiros"
4601 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4605 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4607 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4608 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
4610 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4612 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4613 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
4615 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4617 msgid "Log saved to the file '%s'."
4618 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
4620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4621 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4622 msgid "Lower case letters"
4623 msgstr "Letras minúsculas"
4625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4626 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4627 msgid "Lower case roman numerals"
4628 msgstr "Números romanos em minúsculas"
4630 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4634 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4638 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4640 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4641 "not installed on this machine. Please install it."
4643 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
4644 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
4646 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4672 msgid "MacCentralEurRoman"
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4676 msgid "MacChineseSimp"
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4680 msgid "MacChineseTrad"
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4692 msgid "MacDevanagari"
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4705 msgid "MacExtArabic"
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4733 msgid "MacIcelandic"
4736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4745 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4761 msgid "MacMalayalam"
4764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4765 msgid "MacMongolian"
4768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4784 msgid "MacSinhalese"
4785 msgstr "Coincidir capitulação"
4787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4796 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4813 msgid "MacVietnamese"
4816 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4818 msgid "Make a selection:"
4819 msgstr "Colar selecção"
4821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4822 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4826 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4828 msgstr "Coincidir capitulação"
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4838 msgstr "Substituir por:"
4840 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4842 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4843 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
4845 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4849 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4852 msgstr "%s mensagem"
4854 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4858 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4859 msgid "Method or property not found."
4862 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4869 msgstr "&Peso da fonte:"
4871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4875 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4876 msgid "Missing a required parameter."
4879 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4883 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4887 #: ../src/common/module.cpp:134
4889 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4890 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
4892 #: ../src/common/paper.cpp:133
4893 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4894 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4896 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4897 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4900 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4902 msgstr "Mover para baixo"
4904 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4906 msgstr "Mover para cima"
4908 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4909 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4911 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4912 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
4914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4917 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4918 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
4920 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4921 msgid "Multiple Cell Properties"
4924 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4932 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4936 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4943 msgid "New &Box Style..."
4944 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4947 msgid "New &Character Style..."
4948 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
4950 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4951 msgid "New &List Style..."
4952 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4954 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4955 msgid "New &Paragraph Style..."
4956 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
4958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4963 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4964 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4965 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4969 msgstr "Novo Estilo"
4971 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4972 msgid "New directory"
4973 msgstr "Novo directório"
4975 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4979 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4980 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4984 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4988 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4990 msgstr "Página seguinte"
4992 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4996 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4998 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4999 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
5001 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5003 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5004 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5006 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
5007 msgid "No column existing."
5010 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5011 msgid "No column for the specified column existing."
5014 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5015 msgid "No column for the specified column position existing."
5018 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
5019 msgid "No default application configured for HTML files."
5022 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5023 msgid "No entries found."
5024 msgstr "Não foram encontradas entradas."
5026 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
5029 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5030 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5031 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5034 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5035 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
5036 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
5038 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
5041 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5042 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5043 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5045 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5046 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
5047 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
5050 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5051 msgid "No handler found for animation type."
5052 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
5054 #: ../src/common/image.cpp:2392
5055 msgid "No handler found for image type."
5056 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
5058 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
5059 #: ../src/common/image.cpp:2564
5061 msgid "No image handler for type %d defined."
5062 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5064 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
5066 msgid "No image handler for type %s defined."
5067 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
5069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
5070 msgid "No matching page found yet"
5071 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
5073 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5074 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5077 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5078 msgid "No renderer specified for column."
5081 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5085 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5086 msgid "No unused colour in image being masked."
5087 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
5089 #: ../src/common/image.cpp:3040
5090 msgid "No unused colour in image."
5091 msgstr "Sem cor usada na imagem."
5093 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5095 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5096 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
5098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5107 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5108 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5115 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5116 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
5118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5119 msgid "Normal font:"
5120 msgstr "Fonte normal:"
5122 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5127 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5129 msgid "Not available"
5130 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
5132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5133 msgid "Not underlined"
5134 msgstr "Não sublinhado"
5136 #: ../src/common/paper.cpp:117
5137 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5138 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
5140 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5145 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5147 msgid "Number of columns could not be determined."
5148 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
5150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5152 msgid "Numbered outline"
5153 msgstr "Contorno numerado"
5155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5156 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5157 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5161 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5163 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5166 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5168 msgid "Object Properties"
5169 msgstr "&Propriedades"
5171 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5172 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5175 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5176 msgid "Objects must have an id attribute"
5177 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
5179 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5181 msgstr "Abrir Ficheiro"
5183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5184 msgid "Open HTML document"
5185 msgstr "Abrir documento HTML"
5187 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5189 msgid "Open file \"%s\""
5190 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
5192 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5197 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5199 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5202 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5203 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5204 msgid "Operation not permitted."
5205 msgstr "Operação não permitida."
5207 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5209 msgid "Option '%s' can't be negated"
5210 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
5212 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5214 msgid "Option '%s' requires a value."
5215 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5217 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5219 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5220 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5222 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5230 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5231 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5234 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5235 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5238 msgstr "&Lista de nível:"
5240 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5244 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5245 msgid "Overflow while coercing argument values."
5248 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5252 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5256 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5260 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5261 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5262 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
5264 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5265 msgid "PCX: image format unsupported"
5266 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
5268 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5269 msgid "PCX: invalid image"
5270 msgstr "PCX: imagem inválida"
5272 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5273 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5274 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
5276 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5277 msgid "PCX: unknown error !!!"
5278 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
5280 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5281 msgid "PCX: version number too low"
5282 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5292 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5293 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5294 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
5296 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5297 msgid "PNM: File format is not recognized."
5298 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
5300 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5301 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5302 msgid "PNM: File seems truncated."
5303 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
5305 #: ../src/common/paper.cpp:189
5306 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5307 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5309 #: ../src/common/paper.cpp:202
5310 msgid "PRC 16K Rotated"
5311 msgstr "PRC 16K Rodado"
5313 #: ../src/common/paper.cpp:190
5314 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5315 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5317 #: ../src/common/paper.cpp:203
5318 msgid "PRC 32K Rotated"
5319 msgstr "PRC 32K Rodado"
5321 #: ../src/common/paper.cpp:191
5322 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5323 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
5325 #: ../src/common/paper.cpp:204
5326 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5327 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
5329 #: ../src/common/paper.cpp:192
5330 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5331 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5333 #: ../src/common/paper.cpp:205
5334 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5335 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
5337 #: ../src/common/paper.cpp:201
5338 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5339 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5341 #: ../src/common/paper.cpp:214
5342 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5343 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
5345 #: ../src/common/paper.cpp:193
5346 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5347 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5349 #: ../src/common/paper.cpp:206
5350 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5351 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
5353 #: ../src/common/paper.cpp:194
5354 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5355 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5357 #: ../src/common/paper.cpp:207
5358 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5359 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
5361 #: ../src/common/paper.cpp:195
5362 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5363 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5365 #: ../src/common/paper.cpp:208
5366 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5367 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
5369 #: ../src/common/paper.cpp:196
5370 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5371 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5373 #: ../src/common/paper.cpp:209
5374 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5375 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
5377 #: ../src/common/paper.cpp:197
5378 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5379 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5381 #: ../src/common/paper.cpp:210
5382 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5383 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
5385 #: ../src/common/paper.cpp:198
5386 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5387 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5389 #: ../src/common/paper.cpp:211
5390 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5391 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
5393 #: ../src/common/paper.cpp:199
5394 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5395 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5397 #: ../src/common/paper.cpp:212
5398 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5399 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
5401 #: ../src/common/paper.cpp:200
5402 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5403 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5405 #: ../src/common/paper.cpp:213
5406 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5407 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
5409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5418 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5423 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5425 msgid "Page %d of %d"
5426 msgstr "Página %d de %d"
5428 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5430 msgstr "Configuração de Página"
5432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5433 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5435 msgstr "Configuração de página"
5437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5445 msgstr "Tamanho do papel"
5447 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5448 msgid "Paragraph styles"
5449 msgstr "Estilos de parágrafo"
5451 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5452 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5453 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
5455 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5456 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5457 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
5459 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5460 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5464 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5465 msgid "Paste selection"
5466 msgstr "Colar selecção"
5468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5469 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5473 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5477 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5479 msgid "Picture Properties"
5480 msgstr "&Propriedades"
5482 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5483 msgid "Pipe creation failed"
5484 msgstr "Falha na criação do pipe"
5486 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5487 msgid "Please choose a valid font."
5488 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5490 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5491 msgid "Please choose an existing file."
5492 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
5494 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5495 msgid "Please choose the page to display:"
5496 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
5498 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5499 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5500 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
5502 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5505 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5506 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5507 "or this program won't operate correctly."
5509 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
5510 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
5511 "ou este programa não operará correctamente."
5513 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5514 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5517 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5518 msgid "Please wait while printing\n"
5519 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
5521 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5524 msgstr "Tamanho do &ponto:"
5526 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5527 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5528 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5529 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5530 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5532 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5535 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5536 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5537 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5538 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5540 msgid "Pointer to model not set correctly."
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5553 msgid "PostScript file"
5554 msgstr "Ficheiro PostScript"
5556 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5559 msgstr "&Preferências"
5561 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5563 msgid "Preferences..."
5564 msgstr "&Preferências"
5566 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5572 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5576 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5577 msgid "Previous page"
5578 msgstr "Página anterior"
5580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5581 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5582 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5583 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5587 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5588 msgid "Print Preview"
5589 msgstr "Antevisão de Impressão"
5591 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5592 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5593 msgid "Print Preview Failure"
5594 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
5596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5598 msgstr "Alcance da Impressão"
5600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5602 msgstr "Configuração da Impressão"
5604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5605 msgid "Print in colour"
5606 msgstr "Imprimir a cores"
5608 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5609 msgid "Print preview"
5610 msgstr "Antevisão de impressão"
5612 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5614 msgid "Print preview creation failed."
5615 msgstr "Falha na criação do pipe"
5617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5618 msgid "Print spooling"
5619 msgstr "Spool de impressão"
5621 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5622 msgid "Print this page"
5623 msgstr "Imprimir esta página"
5625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5626 msgid "Print to File"
5627 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5629 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5632 msgstr "&Imprimir..."
5634 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5639 msgid "Printer command:"
5640 msgstr "Comando de impressora:"
5642 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5643 msgid "Printer options"
5644 msgstr "Opções de impressora"
5646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5647 msgid "Printer options:"
5648 msgstr "Opções de impressora:"
5650 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5652 msgstr "Impressora..."
5654 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5656 msgstr "Impressora:"
5658 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5661 msgstr "A Imprimir "
5663 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5665 msgstr "A Imprimir "
5667 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5668 msgid "Printing Error"
5669 msgstr "Erro de Impressão"
5671 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5673 msgid "Printing page %d..."
5674 msgstr "A imprimir página %d..."
5676 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5678 msgstr "A Imprimir..."
5680 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5681 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5686 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5689 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5691 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
5692 "directório \"%s\"."
5694 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5695 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5698 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5701 msgstr "&Propriedades"
5703 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5706 msgstr "&Propriedades"
5708 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5710 msgid "Property Error"
5711 msgstr "Erro de Impressão"
5713 #: ../src/common/paper.cpp:114
5714 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5715 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5717 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5721 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5726 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5731 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5732 msgid "Quit this program"
5733 msgstr "Terminar deste programa"
5735 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5739 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5743 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5748 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5750 msgid "Read error on file '%s'"
5751 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
5753 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5757 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5762 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5763 msgid "Redo last action"
5764 msgstr "Refazer última acção"
5766 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5770 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5772 msgid "Registry key '%s' already exists."
5773 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
5775 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5777 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5778 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
5780 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5783 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5784 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5785 "operation aborted."
5787 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5788 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
5789 "operação interrompida."
5791 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5793 msgid "Registry value '%s' already exists."
5794 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
5796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5797 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5801 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5802 msgid "Relevant entries:"
5803 msgstr "Entradas relevantes:"
5805 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5810 msgid "Remove current page from bookmarks"
5811 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
5813 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5815 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5817 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
5820 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5822 msgid "Rendering failed."
5823 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5825 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5826 msgid "Renumber List"
5827 msgstr "Renumerar Lista"
5829 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5831 msgstr "Su&bstituir"
5833 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5837 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5838 msgid "Replace &all"
5839 msgstr "Substituir &todos"
5841 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5842 msgid "Replace selection"
5843 msgstr "Substituir selecção"
5845 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5846 msgid "Replace with:"
5847 msgstr "Substituir por:"
5849 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5850 msgid "Required information entry is empty."
5853 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5855 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5856 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
5858 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5859 msgid "Revert to Saved"
5860 msgstr "Reverter para o Gravado"
5862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5874 msgid "Right margin (mm):"
5875 msgstr "Margem direita (mm):"
5877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5881 msgid "Right-align text."
5882 msgstr "Alinhar texto à direita."
5884 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5889 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5890 msgid "S&tandard bullet name:"
5891 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
5893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5895 msgstr "SCROLL_LOCK"
5897 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5901 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5905 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5909 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5913 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5917 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5921 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5925 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5927 msgid "Save %s file"
5928 msgstr "Gravar %s ficheiro"
5930 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5932 msgstr "Gravar &Como..."
5934 #: ../src/common/docview.cpp:362
5936 msgstr "Gravar Como"
5938 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5941 msgstr "Gravar Como"
5943 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5944 msgid "Save current document"
5945 msgstr "Gravar documento actual"
5947 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5948 msgid "Save current document with a different filename"
5949 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
5951 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5952 msgid "Save log contents to file"
5953 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
5955 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5959 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5967 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5970 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
5973 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5974 msgid "Search direction"
5975 msgstr "Direcção de procura"
5977 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5979 msgstr "Procurar por:"
5981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5982 msgid "Search in all books"
5983 msgstr "Procurar em todos os livros"
5985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5986 msgid "Searching..."
5987 msgstr "A Procurar..."
5989 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5993 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5995 msgid "Seek error on file '%s'"
5996 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
5998 #: ../src/common/ffile.cpp:209
6000 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6002 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
6005 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
6008 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6010 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6013 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6015 #: ../src/common/docview.cpp:1858
6016 msgid "Select a document template"
6017 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
6019 #: ../src/common/docview.cpp:1932
6020 msgid "Select a document view"
6021 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
6023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
6024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
6025 msgid "Select regular or bold."
6026 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
6028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
6029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6030 msgid "Select regular or italic style."
6031 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
6033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
6034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
6035 msgid "Select underlining or no underlining."
6036 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
6038 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
6042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6044 msgid "Selects the list level to edit."
6045 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
6047 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6049 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6050 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
6052 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
6054 msgid "Set Cell Style"
6055 msgstr "Apagar Estilo"
6057 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6058 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6059 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
6061 #: ../src/common/filename.cpp:2533
6062 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6065 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6067 msgstr "Configurar..."
6069 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6070 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6072 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
6075 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
6080 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6081 msgid "Show &hidden directories"
6082 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
6084 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6085 msgid "Show &hidden files"
6086 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
6088 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6091 msgstr "Mostrar tudo"
6093 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6094 msgid "Show about dialog"
6095 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
6097 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6099 msgstr "Mostrar tudo"
6101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6102 msgid "Show all items in index"
6103 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
6105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6106 msgid "Show hidden directories"
6107 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
6109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6110 msgid "Show/hide navigation panel"
6111 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
6113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6114 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6115 msgid "Shows a Unicode subset."
6116 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
6118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6121 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6122 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6123 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
6125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6127 msgid "Shows a preview of the font settings."
6128 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
6130 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6131 msgid "Shows a preview of the font."
6132 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
6134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6136 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6137 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
6139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6140 msgid "Shows the font preview."
6141 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
6143 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6144 msgid "Simple monochrome theme"
6145 msgstr "Tema monocromático simples"
6147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6152 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6157 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6161 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6162 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6170 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6175 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6176 msgid "Sorry, could not open this file."
6177 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
6179 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6180 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6181 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
6183 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6188 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6189 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
6191 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6192 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6193 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
6195 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6196 msgid "Sound data are in unsupported format."
6197 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
6199 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6201 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6202 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
6204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6206 msgstr "Espaçamento"
6208 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6217 #: ../src/common/paper.cpp:106
6218 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6219 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
6221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6225 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6230 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6231 msgid "Strikethrough"
6234 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6236 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6237 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
6239 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6243 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6244 msgid "Style Organiser"
6245 msgstr "Organizador de Estilos"
6247 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6258 msgid "Supe&rscript"
6261 #: ../src/common/paper.cpp:152
6262 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6263 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6265 #: ../src/common/paper.cpp:153
6266 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6267 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6280 msgid "Symbol &font:"
6281 msgstr "&Fonte Symbol:"
6283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6287 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6289 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6290 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
6292 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6293 msgid "TIFF: Error loading image."
6294 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
6296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6297 msgid "TIFF: Error reading image."
6298 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
6300 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6301 msgid "TIFF: Error saving image."
6302 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6304 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6305 msgid "TIFF: Error writing image."
6306 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
6308 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6309 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6312 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6314 msgid "Table Properties"
6315 msgstr "&Propriedades"
6317 #: ../src/common/paper.cpp:147
6318 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6319 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
6321 #: ../src/common/paper.cpp:104
6322 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6323 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
6325 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6333 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6338 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6342 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6343 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6345 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6346 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6347 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
6349 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6350 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6351 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
6353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6356 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6357 msgid "The available bullet styles."
6358 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
6360 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6361 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6362 msgid "The available styles."
6363 msgstr "Os estilos disponíveis."
6365 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6366 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6368 msgid "The background colour."
6369 msgstr "Cor de fundo"
6371 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6372 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6374 msgid "The bottom margin size."
6375 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6377 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6378 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6380 msgid "The bottom padding size."
6381 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6390 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6391 msgid "The bullet character."
6392 msgstr "O caracter do marcador."
6394 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6396 msgid "The character code."
6397 msgstr "Código do caracter."
6399 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6402 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6403 "another charset to replace it with or choose\n"
6404 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6406 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
6407 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
6408 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
6410 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6412 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6413 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
6415 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6416 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6417 msgid "The default style for the next paragraph."
6418 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6420 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6423 "The directory '%s' does not exist\n"
6426 "O directório '%s' não existe\n"
6427 "Prtende criá-lo agora?"
6429 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6432 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6433 "truncated if printed.\n"
6435 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6438 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6441 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6442 "It has been removed from the most recently used files list."
6444 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
6445 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
6447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6451 msgid "The first line indent."
6452 msgstr "A indentação da primeira linha."
6454 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6455 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6459 msgid "The font colour."
6460 msgstr "A cor da fonte."
6462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6463 msgid "The font family."
6464 msgstr "A família da fonte."
6466 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6467 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6468 msgid "The font from which to take the symbol."
6469 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
6471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6473 msgid "The font point size."
6474 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6476 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6477 msgid "The font size in points."
6478 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6481 msgid "The font style."
6482 msgstr "O estilo da fonte."
6484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6485 msgid "The font weight."
6486 msgstr "O peso da fonte."
6488 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6490 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6491 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
6493 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6497 msgid "The left indent."
6498 msgstr "A indentação à esquerda."
6500 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6503 msgid "The left margin size."
6504 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6506 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6507 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6509 msgid "The left padding size."
6510 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6516 msgid "The line spacing."
6517 msgstr "O espaçamento de linha."
6519 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6520 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6521 msgid "The list item number."
6522 msgstr "O número de item da lista."
6524 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6525 msgid "The locale ID is unknown."
6528 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6531 msgid "The object height."
6532 msgstr "O peso da fonte."
6534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6537 msgid "The object maximum height."
6538 msgstr "O peso da fonte."
6540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6543 msgid "The object maximum width."
6544 msgstr "O peso da fonte."
6546 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6549 msgid "The object minimum width."
6550 msgstr "O peso da fonte."
6552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6555 msgid "The object minmum height."
6556 msgstr "O peso da fonte."
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6561 msgid "The object width."
6562 msgstr "O peso da fonte."
6564 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6565 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6567 msgid "The outline level."
6568 msgstr "A antevisão do estilo."
6570 #: ../src/common/log.cpp:284
6572 msgid "The previous message repeated %lu time."
6573 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6574 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6575 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
6577 #: ../src/common/log.cpp:277
6579 msgid "The previous message repeated once."
6580 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6582 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6583 msgid "The print dialog returned an error."
6586 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6587 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6588 msgid "The range to show."
6589 msgstr "O alcance a mostrar."
6591 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6593 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6594 "private information,\n"
6595 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6597 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
6598 "informação privada,\n"
6599 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6601 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6603 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6604 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6610 msgid "The right indent."
6611 msgstr "A indentação à direita."
6613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6614 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6616 msgid "The right margin size."
6617 msgstr "A indentação à direita."
6619 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6620 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6622 msgid "The right padding size."
6623 msgstr "A indentação à direita."
6625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6628 msgid "The spacing after the paragraph."
6629 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
6631 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6632 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6635 msgid "The spacing before the paragraph."
6636 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6638 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6639 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6640 msgid "The style name."
6641 msgstr "O nome do estilo."
6643 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6644 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6645 msgid "The style on which this style is based."
6646 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
6648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6650 msgid "The style preview."
6651 msgstr "A antevisão do estilo."
6653 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6654 msgid "The system cannot find the file specified."
6657 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6658 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6659 msgid "The tab position."
6660 msgstr "A posição de tabulação."
6662 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6663 msgid "The tab positions."
6664 msgstr "As posições de tabulação."
6666 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6667 msgid "The text couldn't be saved."
6668 msgstr "O texto não pode ser gravado."
6670 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6671 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6673 msgid "The top margin size."
6674 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6676 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6677 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6679 msgid "The top padding size."
6680 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6682 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6684 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6685 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
6687 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6690 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6691 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6693 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
6694 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
6695 "estão em falta: %s)."
6697 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6698 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6700 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6701 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6703 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6704 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6707 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6708 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6711 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6713 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6715 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
6716 "definir uma impressora pré-definida."
6718 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6720 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6721 "when it is printed."
6724 #: ../src/common/image.cpp:2517
6726 msgid "This is not a %s."
6727 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
6729 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6730 msgid "This platform does not support background transparency."
6733 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6735 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6736 "with GTK+ 2.12 or newer."
6739 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6742 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6745 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
6746 "a versão do comctl32.dll"
6748 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6750 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6753 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
6754 "valor no armazenamento local da thread"
6756 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6757 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6759 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
6762 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6764 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6767 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
6768 "armazenamento local da thread"
6770 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6771 msgid "Thread priority setting is ignored."
6772 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
6774 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6775 msgid "Tile &Horizontally"
6776 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
6778 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6779 msgid "Tile &Vertically"
6780 msgstr "Dispor &Verticalmente"
6782 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6783 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6785 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
6788 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6789 msgid "Timer creation failed."
6790 msgstr "Falha na criação do temporizador."
6792 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6793 msgid "Tip of the Day"
6794 msgstr "Dica do Dia"
6796 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6797 msgid "Tips not available, sorry!"
6798 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
6800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6804 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6805 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6808 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6809 msgid "Too many EndStyle calls!"
6810 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
6812 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6813 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6814 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
6816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6823 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6824 msgid "Top margin (mm):"
6825 msgstr "Margem de topo (mm):"
6827 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6828 msgid "Translations by "
6829 msgstr "Traduções por "
6831 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6834 msgstr "Traduções por "
6836 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6840 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6842 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6844 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
6846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6847 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6848 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6856 msgid "Type a font name."
6857 msgstr "Escreva o nome da fonte."
6859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6861 msgid "Type a size in points."
6862 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
6864 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6866 msgid "Type mismatch in argument %u."
6869 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6870 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6871 msgid "Type must have enum - long conversion"
6872 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
6874 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6877 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6881 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6885 #: ../src/common/paper.cpp:135
6886 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6887 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
6889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6893 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6894 msgid "Unable to add inotify watch"
6897 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6898 msgid "Unable to add kqueue watch"
6901 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6902 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6905 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6907 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6908 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
6910 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6912 msgid "Unable to close inotify instance"
6913 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
6915 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6917 msgid "Unable to close path '%s'"
6918 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
6920 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6922 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6923 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
6925 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6927 msgid "Unable to create I/O completion port"
6928 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6930 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6932 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6933 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6935 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6937 msgid "Unable to create inotify instance"
6938 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6940 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6942 msgid "Unable to create kqueue instance"
6943 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6945 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6946 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6949 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6950 msgid "Unable to get events from kqueue"
6953 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6954 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6957 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6958 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6961 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6963 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6964 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
6966 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6968 msgid "Unable to open path '%s'"
6969 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
6971 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6973 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6974 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
6976 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6977 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6978 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
6980 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6981 msgid "Unable to post completion status"
6984 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6986 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6987 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
6989 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6990 msgid "Unable to remove inotify watch"
6993 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6994 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6997 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6999 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7000 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
7002 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7003 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7006 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7010 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7013 msgstr "S&ublinhado"
7015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
7016 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7020 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7025 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7026 msgid "Undo last action"
7027 msgstr "Desfazer última acção"
7029 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7031 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7032 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
7034 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7036 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7037 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
7039 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7040 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7043 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7045 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7046 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
7048 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
7049 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
7050 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
7054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
7055 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7056 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7059 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7060 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7063 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7064 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
7067 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7068 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7071 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7072 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
7075 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7076 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7079 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7080 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7083 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7084 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7086 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7089 msgstr "&Desindentar"
7091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7093 msgid "Units for the bottom border width."
7096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7098 msgid "Units for the bottom margin."
7101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7103 msgid "Units for the bottom outline width."
7106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7108 msgid "Units for the bottom padding."
7111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7113 msgid "Units for the left border width."
7116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7118 msgid "Units for the left margin."
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7123 msgid "Units for the left outline width."
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7128 msgid "Units for the left padding."
7131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7134 msgid "Units for the maximum object height."
7135 msgstr "O peso da fonte."
7137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7140 msgid "Units for the maximum object width."
7141 msgstr "O peso da fonte."
7143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7146 msgid "Units for the minimum object height."
7147 msgstr "O peso da fonte."
7149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7152 msgid "Units for the minimum object width."
7153 msgstr "O peso da fonte."
7155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7157 msgid "Units for the object height."
7160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7162 msgid "Units for the object offset."
7165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7167 msgid "Units for the object width."
7170 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7171 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7172 msgid "Units for the right border width."
7175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7177 msgid "Units for the right margin."
7180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7181 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7182 msgid "Units for the right outline width."
7185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7187 msgid "Units for the right padding."
7190 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7191 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7192 msgid "Units for the top border width."
7195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7196 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7198 msgid "Units for the top margin."
7199 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7203 msgid "Units for the top outline width."
7206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7208 msgid "Units for the top padding."
7211 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7213 msgstr "Desconhecido"
7215 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7217 msgid "Unknown DDE error %08x"
7218 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7220 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7221 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7222 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
7224 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7226 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7227 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7229 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7231 msgid "Unknown Property %s"
7232 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
7234 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7236 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7241 msgid "Unknown data format"
7242 msgstr "erro no formato do dado"
7244 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7245 msgid "Unknown dynamic library error"
7246 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
7248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7250 msgid "Unknown encoding (%d)"
7251 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7253 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7255 msgid "Unknown error %08x"
7256 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7258 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7260 msgid "Unknown exception"
7261 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7263 #: ../src/common/image.cpp:2502
7265 msgid "Unknown image data format."
7266 msgstr "erro no formato do dado"
7268 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7270 msgid "Unknown long option '%s'"
7271 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
7273 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7274 msgid "Unknown name or named argument."
7277 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7279 msgid "Unknown option '%s'"
7280 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7282 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7284 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7285 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
7287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7289 msgid "Unnamed command"
7290 msgstr "Comando não nomeado"
7292 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7295 msgstr "Justificado"
7297 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7298 msgid "Unsupported clipboard format."
7299 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7301 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7303 msgid "Unsupported theme '%s'."
7304 msgstr "Tema não suportado '%s'."
7306 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7312 msgid "Upper case letters"
7313 msgstr "Letras maiúsculas"
7315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7317 msgid "Upper case roman numerals"
7318 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
7320 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7323 msgstr "Utilização: %s"
7325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7329 msgid "Use the current alignment setting."
7330 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
7332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7333 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7336 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7337 msgid "Validation conflict"
7338 msgstr "Conflito de validação"
7340 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7344 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7346 msgid "Value must be %s or higher."
7349 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7351 msgid "Value must be %s or less."
7354 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7356 msgid "Value must be between %s and %s."
7357 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
7359 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7365 msgid "Vertical &Offset:"
7368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7371 msgid "Vertical alignment."
7372 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
7374 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7375 msgid "View files as a detailed view"
7376 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
7378 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7379 msgid "View files as a list view"
7380 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
7382 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7387 msgid "WINDOWS_LEFT"
7388 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7391 msgid "WINDOWS_MENU"
7392 msgstr "WINDOWS_MENU"
7394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7395 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7396 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7398 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7400 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7401 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
7403 #: ../src/common/log.cpp:230
7407 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7413 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7414 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
7416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7417 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7418 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7421 msgid "Whether the font is underlined."
7422 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7424 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7426 msgstr "Palavra completa"
7428 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7429 msgid "Whole words only"
7430 msgstr "Apenas palavras completas"
7432 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7436 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7437 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7438 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
7440 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7442 msgid "Windows 2000"
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7450 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7454 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7455 msgid "Windows 95 OSR2"
7456 msgstr "Windows 95 OSR2"
7458 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7462 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7463 msgid "Windows 98 SE"
7464 msgstr "Windows 98 SE"
7466 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7468 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7469 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7472 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7473 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7476 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7477 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
7479 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7481 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7482 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7484 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7485 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7486 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
7488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7490 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7491 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
7493 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7495 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7496 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
7498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7499 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7500 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7503 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7504 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7507 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7508 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
7510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7512 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7513 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
7515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7516 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7517 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
7519 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7523 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7525 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7526 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7528 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7530 msgid "Windows Server 2003"
7531 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7533 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7535 msgid "Windows Server 2008"
7536 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7538 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7540 msgid "Windows Server 2008 R2"
7541 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7544 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7545 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
7547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7548 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7549 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
7551 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7553 msgid "Windows Vista"
7556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7557 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7558 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
7560 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7566 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7567 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7571 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7572 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7574 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7576 msgid "Write error on file '%s'"
7577 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
7579 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7581 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7582 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
7584 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7585 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7586 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
7588 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7590 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7591 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
7593 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7594 msgid "XPM: incorrect header format!"
7595 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7597 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7599 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7600 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
7602 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7604 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7605 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7607 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7609 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7610 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
7612 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7616 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7617 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7618 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
7620 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7621 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7622 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
7624 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7625 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7626 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
7628 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7629 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7632 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7636 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7640 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7645 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7650 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7651 msgid "Zoom to &Fit"
7652 msgstr "Ampliar para &Caber"
7654 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7657 msgstr "Ampliar para &Caber"
7659 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7660 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7661 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7663 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7665 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7667 "or an invalid instance identifier\n"
7668 "was passed to a DDEML function."
7670 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
7671 "ou um identificador inválido instância\n"
7672 "foi passado a uma função DDEML."
7674 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7675 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7677 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7679 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7680 msgid "a memory allocation failed."
7681 msgstr "falhou uma alocação de memória."
7683 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7684 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7685 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
7687 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7688 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7690 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
7692 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7693 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7695 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
7697 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7698 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7700 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
7702 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7703 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7705 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
7707 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7708 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7710 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
7712 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7714 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7715 "that was terminated by the client, or the server\n"
7716 "terminated before completing a transaction."
7718 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
7719 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7720 "terminou antes do fim da transacção."
7722 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7723 msgid "a transaction failed."
7724 msgstr "falhou uma transacção."
7726 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7730 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7732 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7733 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7734 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7735 "attempted to perform server transactions."
7737 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
7738 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
7739 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
7740 "tentado realizar transacções de servidor."
7742 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7743 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7744 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
7746 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7747 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7748 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
7750 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7752 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7753 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7754 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7756 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
7757 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7758 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
7760 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7761 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7762 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
7764 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7766 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7767 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
7769 #: ../src/html/chm.cpp:330
7770 msgid "bad arguments to library function"
7771 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
7773 #: ../src/html/chm.cpp:342
7774 msgid "bad signature"
7775 msgstr "má assinatura"
7777 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7778 msgid "bad zipfile offset to entry"
7779 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
7781 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7785 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7789 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7790 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7791 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
7793 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7796 msgstr "Windows XP (build %lu"
7798 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7800 msgid "can't close file '%s'"
7801 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
7803 #: ../src/common/file.cpp:279
7805 msgid "can't close file descriptor %d"
7806 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
7808 #: ../src/common/file.cpp:577
7810 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7811 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
7813 #: ../src/common/file.cpp:213
7815 msgid "can't create file '%s'"
7816 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
7818 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7820 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7821 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
7823 #: ../src/common/file.cpp:480
7825 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7827 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
7829 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7831 msgid "can't execute '%s'"
7832 msgstr "impossível executar '%s'"
7834 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7835 msgid "can't find central directory in zip"
7836 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
7838 #: ../src/common/file.cpp:450
7840 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7842 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
7845 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7846 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7848 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
7849 "directório actual."
7851 #: ../src/common/file.cpp:351
7853 msgid "can't flush file descriptor %d"
7854 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
7856 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7858 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7859 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
7861 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7862 msgid "can't load any font, aborting"
7863 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
7865 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7867 msgid "can't open file '%s'"
7868 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
7870 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7872 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7873 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
7875 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7877 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7878 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
7880 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7881 msgid "can't open user configuration file."
7882 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
7884 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7885 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7886 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
7888 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7889 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7890 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
7892 #: ../src/common/file.cpp:303
7894 msgid "can't read from file descriptor %d"
7895 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
7897 #: ../src/common/file.cpp:572
7899 msgid "can't remove file '%s'"
7900 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
7902 #: ../src/common/file.cpp:589
7904 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7905 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
7907 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7909 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7910 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
7912 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7914 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7915 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
7917 #: ../src/common/file.cpp:319
7919 msgid "can't write to file descriptor %d"
7920 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
7922 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7923 msgid "can't write user configuration file."
7924 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
7926 #: ../src/html/chm.cpp:346
7927 msgid "checksum error"
7928 msgstr "erro de checksum"
7930 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7931 msgid "checksum failure reading tar header block"
7932 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
7934 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7935 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7936 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7937 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7938 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7939 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7940 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7941 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7942 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7943 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7944 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7945 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7946 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7947 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7948 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7949 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7955 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7956 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7960 #: ../src/html/chm.cpp:348
7961 msgid "compression error"
7962 msgstr "erro de compressão"
7964 #: ../src/common/regex.cpp:240
7965 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7966 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
7968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7972 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7976 #: ../src/html/chm.cpp:350
7977 msgid "decompression error"
7978 msgstr "erro de descompressão"
7980 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7982 msgstr "pré-definição"
7984 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7988 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7989 msgid "dump of the process state (binary)"
7990 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7992 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7994 msgstr "décimo oitavo"
7996 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
8000 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
8002 msgstr "décimo primeiro"
8004 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
8006 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8007 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
8009 #: ../src/html/chm.cpp:344
8010 msgid "error in data format"
8011 msgstr "erro no formato do dado"
8013 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8015 msgid "error opening '%s'"
8016 msgstr "erro ao abrir '%s'"
8018 #: ../src/html/chm.cpp:332
8019 msgid "error opening file"
8020 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
8022 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8023 msgid "error reading zip central directory"
8024 msgstr "erro a ler directório central de zip"
8026 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8027 msgid "error reading zip local header"
8028 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
8030 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8032 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8033 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
8035 #: ../src/common/ffile.cpp:169
8037 msgid "failed to flush the file '%s'"
8038 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
8040 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
8042 msgstr "décimo quinto"
8044 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
8048 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8050 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8051 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
8053 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8055 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8056 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
8058 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8060 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8062 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
8064 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8066 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8067 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
8069 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8071 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8072 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
8074 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
8078 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
8082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
8084 msgstr "tamanho da fonte"
8086 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
8088 msgstr "décimo quarto"
8090 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
8094 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8095 msgid "generate verbose log messages"
8096 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
8098 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
8099 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
8103 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8104 msgid "incomplete header block in tar"
8105 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
8107 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8108 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8110 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
8112 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8113 msgid "incorrect size given for tar entry"
8114 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
8116 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8117 msgid "invalid data in extended tar header"
8118 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
8120 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
8121 msgid "invalid message box return value"
8122 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
8124 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8125 msgid "invalid zip file"
8126 msgstr "ficheiro zip inválido"
8128 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8132 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8136 #: ../src/common/intl.cpp:296
8138 msgid "locale '%s' cannot be set."
8139 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
8141 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8145 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8147 msgstr "décimo nono"
8149 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8153 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8154 msgid "no DDE error."
8155 msgstr "sem erro DDE."
8157 #: ../src/html/chm.cpp:328
8161 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8163 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8166 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8174 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8179 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
8180 msgid "not implemented"
8183 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8187 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8188 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8189 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
8191 #: ../src/html/chm.cpp:340
8192 msgid "out of memory"
8193 msgstr "memória esgotada"
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8204 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8205 msgid "process context description"
8206 msgstr "descrição de contexto do processo"
8208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8211 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8212 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8217 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8218 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8219 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8220 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8221 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8222 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8223 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8224 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8225 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8227 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8231 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8232 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8236 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8237 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8238 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8239 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8240 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8244 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8245 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8246 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8254 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8258 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8261 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8263 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8264 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8268 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8269 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8270 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8271 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8285 #: ../src/html/chm.cpp:334
8287 msgstr "erro de leitura"
8289 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8291 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8292 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
8294 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8296 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8297 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
8299 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8300 msgid "reentrancy problem."
8301 msgstr "problema recursivo."
8303 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8307 #: ../src/html/chm.cpp:338
8309 msgstr "erro de pesquisa"
8311 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8313 msgstr "décimo sétimo"
8315 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8323 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8324 msgid "show this help message"
8325 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
8327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8329 msgstr "décimo sexto"
8331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8335 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8336 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8337 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
8339 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8340 msgid "specify the theme to use"
8341 msgstr "especifica o tema a utilizar"
8343 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8345 msgid "standard/circle"
8348 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8349 msgid "standard/circle-outline"
8352 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8353 msgid "standard/diamond"
8356 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8358 msgid "standard/square"
8361 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8362 msgid "standard/triangle"
8365 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8366 msgid "stored file length not in Zip header"
8367 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
8369 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8373 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8374 msgid "strikethrough"
8377 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8378 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8379 msgid "tar entry not open"
8380 msgstr "entrada tar não aberta"
8382 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8386 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8387 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8388 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
8390 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8394 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8396 msgstr "décimo terceiro"
8398 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8402 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8406 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8408 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8411 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8412 msgid "translator-credits"
8413 msgstr "créditos dos tradutores"
8415 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8417 msgstr "décimo segundo"
8419 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8423 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8427 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8429 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8430 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
8432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8433 msgid "unexpected end of file"
8434 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
8436 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8437 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8439 msgstr "desconhecido"
8441 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8443 msgid "unknown class %s"
8444 msgstr "classe %s desconhecida"
8446 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8447 msgid "unknown error"
8448 msgstr "erro desconhecido"
8450 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8452 msgid "unknown error (error code %08x)."
8453 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
8455 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8456 msgid "unknown seek origin"
8457 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
8459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8462 msgstr "desconhecido %d"
8464 #: ../src/common/docview.cpp:509
8468 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8473 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8474 msgid "unsupported Zip compression method"
8475 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
8477 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8479 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8480 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
8482 #: ../src/html/chm.cpp:336
8484 msgstr "erro de escrita"
8486 #: ../src/common/time.cpp:331
8487 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8488 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
8490 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8491 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8495 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8500 msgid "wxWidget's control not initialized."
8501 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8503 #: ../src/motif/app.cpp:246
8505 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8506 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
8508 #: ../src/x11/app.cpp:165
8509 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8510 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
8512 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8516 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8520 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8522 msgid "zlib error %d"
8523 msgstr "erro zlib %d"
8525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8526 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8531 #~ msgstr "&Guardar..."
8536 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8537 #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
8539 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8540 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
8542 #~ msgid "Cannot initialize display."
8543 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8545 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8546 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
8548 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8549 #~ msgstr "Fechar\tAlt+F4"
8551 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8552 #~ msgstr "Não foi possível criar um cursor."
8554 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8555 #~ msgstr "O directório '%s' não existe!"
8557 #~ msgid "File %s does not exist."
8558 #~ msgstr "Ficheiro %s não existe."
8560 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8561 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8563 #~ msgid "Paper Size"
8564 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8586 #~ msgstr "&Ir para..."
8597 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8598 #~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
8603 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8605 #~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro "
8608 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8610 #~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
8612 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8614 #~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
8616 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8617 #~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
8619 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8621 #~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
8623 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8624 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
8626 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8627 #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
8629 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8630 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
8632 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8633 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
8635 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8636 #~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
8638 #~ msgid "Click to cancel this window."
8639 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8641 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8642 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
8644 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8645 #~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
8648 #~ msgid "Elapsed time:"
8649 #~ msgstr "Tempo passado : "
8651 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8652 #~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
8655 #~ msgid "Estimated time:"
8656 #~ msgstr "Tempo estimado : "
8659 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8660 #~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
8662 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8663 #~ msgstr "Falha de criação de barra de estado."
8665 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8666 #~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
8668 #~ msgid "Fatal error"
8669 #~ msgstr "Erro Fatal"
8671 #~ msgid "Fatal error: "
8672 #~ msgstr "Erro Fatal: "
8677 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8678 #~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
8680 #~ msgid "Goto Page"
8681 #~ msgstr "Ir para a Página"
8685 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8686 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8688 #~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido "
8689 #~ "de páginas e pode continuar ainda mais!"
8691 #~ msgid "Help : %s"
8692 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8697 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8698 #~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
8700 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8701 #~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
8703 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8704 #~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
8706 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8707 #~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
8710 #~ msgid "Owner not initialized."
8711 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8714 #~ msgid "Passed item is invalid."
8715 #~ msgstr "'%s' é inválido"
8717 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8718 #~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
8720 #~ msgid "Preparing help window..."
8721 #~ msgstr "A preparar janela de ajuda..."
8723 #~ msgid "Print previe&w"
8724 #~ msgstr "&Antevisão de Impressão"
8726 #~ msgid "Program aborted."
8727 #~ msgstr "Programa interrompido."
8729 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8730 #~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
8733 #~ msgid "Remaining time:"
8734 #~ msgstr "Tempo restante : "
8736 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8737 #~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
8739 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8740 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8743 #~ msgstr "Procurar!"
8745 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8746 #~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
8748 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8749 #~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
8751 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8753 #~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
8756 #~ msgstr "Estado: "
8759 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8761 #~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
8764 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8766 #~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
8770 #~ msgstr "Símbolos"
8772 #~ msgid "TIFF library error."
8773 #~ msgstr "Erro de livraria TIFF."
8775 #~ msgid "TIFF library warning."
8776 #~ msgstr "Aviso de livraria TIFF."
8779 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8780 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8782 #~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
8783 #~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
8785 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8786 #~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
8788 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8789 #~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
8791 #~ msgid "Unknown style flag "
8792 #~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
8797 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8798 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8800 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8801 #~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
8803 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8804 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
8806 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8807 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
8811 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8813 #~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
8818 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8819 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
8821 #~ msgid "delegate has no type info"
8822 #~ msgstr "delegado não tem informação de tipo"
8824 #~ msgid "encoding %i"
8825 #~ msgstr "a codificar %i"
8827 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8828 #~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
8830 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8831 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8833 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8834 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
8836 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8837 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8839 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8840 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
8845 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8846 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8848 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8849 #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
8851 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8852 #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
8854 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8855 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
8857 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8858 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
8860 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8861 #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
8867 #~ msgstr "&Imprimir"
8869 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8870 #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
8872 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8873 #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
8876 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8877 #~ "while parsing resource."
8879 #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
8880 #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
8882 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8883 #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
8885 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8886 #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
8889 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8891 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8893 #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
8895 #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
8898 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8899 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8901 #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
8902 #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
8904 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8905 #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
8907 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8908 #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
8910 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8911 #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
8913 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8914 #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
8917 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8918 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8920 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
8921 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
8924 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8925 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8927 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
8928 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
8931 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8932 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8934 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
8935 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
8937 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8938 #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
8940 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8941 #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
8944 #~ msgstr "Encontrado "
8946 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8947 #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
8949 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8950 #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
8952 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8953 #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
8955 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8956 #~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
8958 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8959 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
8961 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8962 #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
8964 #~ msgid "Select all"
8965 #~ msgstr "Seleccionar todos"
8968 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8971 #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
8974 #~ msgid "String conversions not supported"
8975 #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
8977 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8979 #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
8982 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8984 #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
8986 #~ msgid "Video Output"
8987 #~ msgstr "Saída de Vídeo"
8989 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8991 #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
8994 #~ msgid "establish"
8995 #~ msgstr "estabelecer"
9000 #~ msgid "invalid eof() return value."
9001 #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
9003 #~ msgid "unknown line terminator"
9004 #~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
9007 #~ msgstr "a escrever"
9009 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9010 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9012 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9013 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9015 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9016 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"