1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
5 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-09-20 15:42+0100\n"
9 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
10 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 "Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n"
23 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:411
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1464
41 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
45 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[0] "%ld bajtów"
111 msgstr[1] "%ld bajtów"
113 #: ../src/gtk/print.cpp:677
118 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
123 #: ../src/common/filename.cpp:2362
128 #: ../src/generic/logg.cpp:285
133 #: ../src/generic/logg.cpp:293
135 msgid "%s Information"
136 msgstr "%s Informacja"
138 #: ../src/generic/logg.cpp:289
141 msgstr "%s Ostrze¿enie"
143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
145 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
148 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
150 msgid "%s files (%s)|%s"
151 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
153 #: ../src/common/msgout.cpp:209
156 msgstr "Komunikat programu %s"
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
161 msgstr "Inform&acje..."
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
165 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
168 msgid "&After a paragraph:"
171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
175 msgstr "Wyrównanie do lewej"
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
187 msgid "&Arrange Icons"
188 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
194 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
199 msgid "&Before a paragraph:"
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
208 msgid "&Bullet style:"
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
213 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
221 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
222 msgid "&Character code:"
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
240 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
244 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
249 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
250 msgid "&Debug report preview:"
251 msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:"
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
254 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
255 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
261 msgid "&Delete Style..."
262 msgstr "Usuñ pozycjê"
264 #: ../src/generic/logg.cpp:750
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
278 msgid "&Edit Style..."
279 msgstr "Edytuj pozycjê"
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
289 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
294 msgid "&Font family:"
295 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
298 msgid "&Font for Level..."
301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
302 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
305 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
316 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
318 msgstr "&Przejd¼ do..."
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
321 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
322 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
332 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
336 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
338 msgid "&Indeterminate"
339 msgstr "&Podkre¶lony"
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
353 msgstr "Wyrównanie obustronne"
355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
369 #: ../src/generic/logg.cpp:540
373 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
381 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
382 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
386 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
390 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
392 msgstr "&Nastêpna porada"
394 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
403 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
407 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
421 msgid "&Outline level:"
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
425 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
431 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
433 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
434 msgid "&Position (tenths of a mm):"
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
439 msgstr "&Preferencje"
441 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
442 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
446 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
450 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
452 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
458 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
460 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
464 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
468 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
469 msgid "&Rename Style..."
472 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
477 msgid "&Restart numbering"
480 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
485 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
491 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
496 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
500 #: ../src/generic/logg.cpp:535
504 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
505 msgid "&Show tips at startup"
506 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
508 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
517 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
524 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
527 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
532 msgid "&Strikethrough"
535 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
539 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
544 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
556 msgstr "&Podkre¶lony"
558 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
560 msgid "&Underlining:"
561 msgstr "&Podkre¶lony"
563 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
564 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
565 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
575 msgstr "&Cofnij wciêcie"
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
585 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
586 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
587 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
588 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
596 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
598 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
599 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
601 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
602 #: ../src/common/valtext.cpp:183
604 msgid "'%s' is invalid"
605 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
607 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
609 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
610 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
612 #: ../src/common/intl.cpp:1283
614 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
615 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
617 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
619 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
620 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
622 #: ../src/common/valtext.cpp:172
624 msgid "'%s' should be numeric."
625 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
627 #: ../src/common/valtext.cpp:154
629 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
630 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
632 #: ../src/common/valtext.cpp:160
634 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
635 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
637 #: ../src/common/valtext.cpp:166
639 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
640 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
643 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
647 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
651 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
652 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
656 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
658 msgid "(Normal text)"
659 msgstr "Normalna czcionka:"
661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
666 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
686 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
696 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
700 #: ../src/common/paper.cpp:142
702 msgstr "10 x 11 cali"
704 #: ../src/common/paper.cpp:115
706 msgstr "10 x 14 cali"
708 #: ../src/common/paper.cpp:116
710 msgstr "11 x 17 cali"
712 #: ../src/common/paper.cpp:186
714 msgstr "12 x 11 cali"
716 #: ../src/common/paper.cpp:143
718 msgstr "15 x 11 cali"
720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
721 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
722 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
726 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
730 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
734 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
738 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
742 #: ../src/common/paper.cpp:134
743 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
744 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
746 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
750 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
754 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
758 #: ../src/common/paper.cpp:141
762 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
763 msgid ": file does not exist!"
764 msgstr ": plik nie istnieje!"
766 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
767 msgid ": unknown charset"
768 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
770 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
771 msgid ": unknown encoding"
772 msgstr ": nieznane kodowanie"
774 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
778 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
785 msgid "<Any Decorative>"
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
815 msgid "<Any Teletype>"
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
822 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
826 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
830 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
835 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
836 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
839 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
840 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
843 msgid "<b>Bold face.</b> "
844 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
847 msgid "<i>Italic face.</i> "
848 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
856 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
860 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
865 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
866 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
868 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
870 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
871 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
873 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
874 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
875 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
881 msgid "A standard bullet name."
884 #: ../src/common/paper.cpp:161
885 msgid "A2 420 x 594 mm"
886 msgstr "A2 420 x 594 mm"
888 #: ../src/common/paper.cpp:158
889 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
890 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
892 #: ../src/common/paper.cpp:163
893 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
894 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
896 #: ../src/common/paper.cpp:172
897 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
898 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
900 #: ../src/common/paper.cpp:162
901 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
902 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
904 #: ../src/common/paper.cpp:108
905 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
906 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
908 #: ../src/common/paper.cpp:148
909 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
910 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
912 #: ../src/common/paper.cpp:155
913 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
914 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
916 #: ../src/common/paper.cpp:173
917 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
918 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
920 #: ../src/common/paper.cpp:150
921 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
922 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
924 #: ../src/common/paper.cpp:99
925 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
926 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
928 #: ../src/common/paper.cpp:109
929 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
930 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
932 #: ../src/common/paper.cpp:159
933 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
934 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
936 #: ../src/common/paper.cpp:174
937 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
938 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
940 #: ../src/common/paper.cpp:156
941 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
942 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
944 #: ../src/common/paper.cpp:110
945 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
946 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
948 #: ../src/common/paper.cpp:166
949 msgid "A6 105 x 148 mm"
950 msgstr "A6 105 x 148 mm"
952 #: ../src/common/paper.cpp:179
953 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
954 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
956 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
957 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
958 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
959 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
961 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
965 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
966 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
967 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
971 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
974 msgstr "Inform&acje..."
976 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
979 msgstr "Inform&acje..."
981 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
986 msgid "Add current page to bookmarks"
987 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
989 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
990 msgid "Add to custom colours"
991 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
993 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
994 msgid "Added item is invalid."
997 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
999 msgid "Adding book %s"
1000 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1003 msgid "After a paragraph:"
1006 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1008 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1010 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1012 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1014 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1018 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1020 msgid "All files (%s)|%s"
1021 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1023 #: ../include/wx/defs.h:2582
1024 msgid "All files (*)|*"
1025 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1028 msgid "All files (*.*)|*"
1029 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
1031 #: ../include/wx/defs.h:2579
1032 msgid "All files (*.*)|*.*"
1033 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1035 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1039 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1040 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1042 "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1044 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1045 msgid "Already dialling ISP."
1046 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
1048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1052 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1054 msgid "And includes the following files:\n"
1055 msgstr "*** I zawiera nastêpuj±ce pliku:\n"
1057 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1059 msgid "Animation file is not of type %ld."
1060 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
1062 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1064 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1065 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
1067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1073 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1074 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1076 #: ../src/html/chm.cpp:564
1077 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1078 msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
1080 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1084 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1086 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
1088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1091 msgid "Available fonts."
1094 #: ../src/common/paper.cpp:139
1095 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1096 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:175
1099 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1100 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:129
1103 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1104 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:111
1107 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1108 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:160
1111 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1112 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:176
1115 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1116 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:157
1119 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1120 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:130
1123 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1124 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:112
1127 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1128 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:184
1131 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1132 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:185
1135 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1136 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:131
1139 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1140 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1150 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1151 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1152 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
1154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1155 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1156 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
1158 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1159 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1160 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
1162 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1163 msgid "BMP: Couldn't write data."
1164 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
1166 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1167 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1168 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
1170 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1171 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1172 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1175 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1176 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
1178 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1179 msgid "Background colour"
1182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1183 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1184 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
1186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1187 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1188 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
1190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1191 msgid "Before a paragraph:"
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1199 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1200 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1203 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1211 msgid "Bottom margin (mm):"
1212 msgstr "Dolny margines (mm):"
1214 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1220 msgid "Bullet &Alignment:"
1223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1224 msgid "Bullet style"
1227 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1231 #: ../src/common/paper.cpp:100
1232 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1233 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1235 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1243 #: ../src/common/paper.cpp:125
1244 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1245 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1247 #: ../src/common/paper.cpp:126
1248 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1249 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1251 #: ../src/common/paper.cpp:124
1252 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1253 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1255 #: ../src/common/paper.cpp:127
1256 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1257 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1259 #: ../src/common/paper.cpp:128
1260 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1261 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1271 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1272 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1273 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1287 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1288 msgid "Can not create mutex."
1289 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
1291 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1293 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1294 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
1296 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1298 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1299 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
1301 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1303 msgid "Can not resume thread %lu"
1304 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
1306 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1308 msgid "Can not resume thread %x"
1309 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
1311 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1312 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1313 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
1315 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1317 msgid "Can not suspend thread %lu"
1318 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
1320 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1322 msgid "Can not suspend thread %x"
1323 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
1325 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1326 msgid "Can not wait for thread termination"
1327 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1329 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1330 msgid "Can't &Undo "
1331 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
1333 #: ../src/common/image.cpp:2648
1335 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1336 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
1338 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1340 msgid "Can't close registry key '%s'"
1341 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
1343 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1345 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1346 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1348 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1350 msgid "Can't create registry key '%s'"
1351 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
1353 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1354 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1355 msgid "Can't create thread"
1356 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1358 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1360 msgid "Can't create window of class %s"
1361 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
1363 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1365 msgid "Can't delete key '%s'"
1366 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
1368 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1370 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1371 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1375 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1376 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
1378 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1380 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1381 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1385 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1386 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
1388 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1390 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1391 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1393 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1395 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1396 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
1398 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1400 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1401 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
1403 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1404 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1405 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
1407 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1408 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1409 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1411 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1413 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1414 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
1416 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1418 msgid "Can't open registry key '%s'"
1419 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
1421 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1423 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1424 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
1426 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1427 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1429 "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1432 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1434 msgid "Can't read value of '%s'"
1435 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
1437 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1438 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1440 msgid "Can't read value of key '%s'"
1441 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
1443 #: ../src/common/image.cpp:2072
1445 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1446 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1448 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1449 msgid "Can't save log contents to file."
1450 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
1453 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1454 msgid "Can't set thread priority"
1455 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
1457 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1458 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1460 msgid "Can't set value of '%s'"
1461 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
1463 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1465 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1466 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
1468 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1469 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1470 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1475 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1476 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1478 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
1480 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1482 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1483 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
1485 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1486 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1489 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1491 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1492 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1494 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1496 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1497 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
1499 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1501 msgid "Cannot find font node '%s'."
1502 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
1504 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1505 msgid "Cannot find the location of address book file"
1506 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
1508 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1510 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1511 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1513 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1514 msgid "Cannot get the hostname"
1515 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
1517 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1518 msgid "Cannot get the official hostname"
1519 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
1521 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1522 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1523 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
1525 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1526 msgid "Cannot initialize OLE"
1527 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1529 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1530 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1531 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1533 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1534 msgid "Cannot initialize display."
1535 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1537 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1539 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1540 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1542 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1544 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1545 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1547 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1549 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1550 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1552 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1554 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1555 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1557 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1559 msgid "Cannot open contents file: %s"
1560 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1562 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1564 msgid "Cannot open file '%s'."
1565 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1567 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1569 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1571 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1573 msgid "Cannot open index file: %s"
1574 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1576 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1578 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1579 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1581 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1583 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1584 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1586 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1588 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1589 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1591 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1592 msgid "Cannot print empty page."
1593 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1595 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1597 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1598 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1600 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1601 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1602 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1604 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1606 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1609 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1610 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1611 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1613 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1614 msgid "Cannot wait for thread termination."
1615 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku."
1617 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1618 msgid "Cant create the thread event queue"
1619 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku"
1621 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1622 msgid "Case sensitive"
1623 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1626 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1627 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1633 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1635 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1637 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1640 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1641 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1644 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1647 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1650 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1651 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1652 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1654 msgid "Centre text."
1655 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
1657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1661 msgstr "&Przejd¼ do..."
1663 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1664 msgid "Change List Style"
1667 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1668 msgid "Change Style"
1671 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1672 msgid "Changed item is invalid."
1675 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1677 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1680 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1681 msgid "Character styles"
1684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1685 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1688 msgid "Check to add a period after the bullet."
1691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1695 msgid "Check to add a right parenthesis."
1698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1700 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1702 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1705 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1707 msgid "Check to make the font bold."
1708 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1710 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1712 msgid "Check to make the font italic."
1713 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1715 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1717 msgid "Check to make the font underlined."
1718 msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
1720 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1721 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1722 msgid "Check to restart numbering."
1725 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1726 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1728 msgid "Check to show a line through the text."
1729 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1734 msgid "Check to show the text in capitals."
1735 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1740 msgid "Check to show the text in subscript."
1741 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1746 msgid "Check to show the text in superscript."
1747 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1749 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1750 msgid "Choose ISP to dial"
1751 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1753 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1754 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1755 msgid "Choose colour"
1756 msgstr "Wybierz kolor"
1758 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1760 msgstr "Wybierz czcionkê"
1762 #: ../src/common/module.cpp:75
1764 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1767 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1771 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1772 msgid "Clear the log contents"
1773 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1778 msgid "Click to apply the selected style."
1779 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1783 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1784 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1785 msgid "Click to browse for a symbol."
1788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1790 msgid "Click to cancel changes to the font."
1791 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1794 msgid "Click to cancel the font selection."
1795 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1797 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1798 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1800 msgid "Click to cancel this window."
1801 msgstr "Zamknij okno"
1803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1805 msgid "Click to change the font colour."
1806 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1811 msgid "Click to change the text colour."
1812 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1817 msgid "Click to choose the font for this level."
1818 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1823 msgid "Click to close this window."
1824 msgstr "Zamknij okno"
1826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1828 msgid "Click to confirm changes to the font."
1829 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1831 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1832 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1833 msgid "Click to confirm the font selection."
1834 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1836 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1839 msgid "Click to confirm your selection."
1840 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1844 msgid "Click to create a new character style."
1847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1850 msgid "Click to create a new list style."
1851 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1855 msgid "Click to create a new paragraph style."
1858 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1859 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1861 msgid "Click to create a new tab position."
1862 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1864 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1865 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1867 msgid "Click to delete all tab positions."
1868 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1873 msgid "Click to delete the selected style."
1874 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1876 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1877 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1879 msgid "Click to delete the selected tab position."
1880 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1885 msgid "Click to edit the selected style."
1886 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1891 msgid "Click to rename the selected style."
1892 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1895 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1896 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1897 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1901 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1902 msgid "Close\tAlt-F4"
1903 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1905 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1907 msgstr "Zamknij wszystko"
1909 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1910 msgid "Close current document"
1913 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1914 msgid "Close this window"
1915 msgstr "Zamknij okno"
1917 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1922 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1924 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1925 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1927 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1932 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1934 msgid "Column could not be added."
1935 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1937 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1938 msgid "Column description could not be initialized."
1941 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1942 msgid "Column does not have a renderer."
1945 # catalog file --> ?
1947 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1949 msgid "Column index not found."
1950 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
1952 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1953 msgid "Column pointer must not be NULL."
1956 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1957 msgid "Column width could not be determined"
1960 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1961 msgid "Column width could not be set."
1964 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1965 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1968 #: ../src/common/init.cpp:189
1971 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1975 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1976 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1977 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1979 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1983 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1985 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1986 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1988 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1992 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1993 msgid "Confirm registry update"
1994 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1996 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1997 msgid "Connecting..."
1998 msgstr "£±czenie..."
2000 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
2004 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2005 msgid "Control is wrongly initialized."
2008 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2010 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2011 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
2013 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2015 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2016 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
2018 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2022 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2027 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2029 msgid "Copy selection"
2032 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2033 msgid "Could not add column to internal structures."
2036 #: ../src/html/chm.cpp:703
2038 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2039 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
2041 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2043 msgid "Could not determine column index."
2044 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
2046 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2047 msgid "Could not determine column's position"
2050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2052 msgid "Could not determine number of items"
2053 msgstr "Nie odnaleziono pliku zasobów %s."
2055 #: ../src/html/chm.cpp:274
2057 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2058 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
2060 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2061 msgid "Could not find tab for id"
2062 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
2064 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2065 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2066 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2068 msgid "Could not get header description."
2069 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2071 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2073 msgid "Could not get items."
2074 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2076 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2078 msgid "Could not get property flags."
2079 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
2081 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2083 msgid "Could not get selected items."
2084 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2086 #: ../src/html/chm.cpp:445
2088 msgid "Could not locate file '%s'."
2089 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2093 msgid "Could not remove column."
2094 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
2096 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2098 msgid "Could not retrieve number of items"
2099 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
2101 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2103 msgid "Could not set alignment."
2104 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2106 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2108 msgid "Could not set column width."
2109 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
2111 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2113 msgid "Could not set header description."
2114 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2116 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2118 msgid "Could not set icon."
2119 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2121 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2123 msgid "Could not set maximum width."
2124 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2126 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2128 msgid "Could not set minimum width."
2129 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2131 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2133 msgid "Could not set property flags."
2134 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2136 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2137 msgid "Could not start document preview."
2138 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
2140 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2141 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2142 msgid "Could not start printing."
2143 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2146 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2147 msgid "Could not transfer data to window"
2148 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
2150 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2151 msgid "Could not unlock mutex"
2152 msgstr "Nie odblokowano muteksu"
2154 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2155 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2156 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
2158 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2159 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2160 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2161 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2162 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
2164 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2165 msgid "Couldn't create a timer"
2166 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
2168 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2169 msgid "Couldn't create cursor."
2170 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
2172 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2174 msgid "Couldn't create the overlay window"
2175 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
2177 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
2178 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2180 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2181 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
2183 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2184 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2187 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2188 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2189 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
2191 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2193 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2194 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
2196 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2197 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2199 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
2201 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2203 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2204 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
2206 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2208 msgid "Couldn't open audio: %s"
2209 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
2211 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2213 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2214 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
2216 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2217 msgid "Couldn't release a mutex"
2218 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
2220 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2222 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2223 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
2225 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2226 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2227 msgid "Couldn't save PNG image."
2228 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
2230 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2231 msgid "Couldn't terminate thread"
2232 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
2234 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2235 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2236 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2238 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2239 msgid "Create directory"
2240 msgstr "Tworzenie katalogu"
2242 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2243 msgid "Create new directory"
2244 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2251 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2252 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2256 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2257 msgid "Current directory:"
2258 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
2260 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2263 msgstr "rozmiar czcionki"
2265 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2270 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2272 msgid "Cut selection"
2275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2276 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2277 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2279 #: ../src/common/paper.cpp:101
2280 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2281 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2283 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2284 msgid "DDE poke request failed"
2285 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
2287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2300 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2301 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
2303 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2304 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2305 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2307 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
2308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2309 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2310 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2313 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2314 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
2316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2317 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2318 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2325 #: ../src/common/paper.cpp:123
2326 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2327 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2333 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2334 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2337 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2338 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2341 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2343 msgid "Debug report \"%s\""
2344 msgstr "Raport b³êdów \"%s\""
2346 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2347 msgid "Debug report couldn't be created."
2348 msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê."
2350 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2351 msgid "Debug report generation has failed."
2352 msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê."
2354 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2359 msgid "Default encoding"
2360 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
2362 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2364 msgid "Default font"
2365 msgstr "Domy¶lna drukarka"
2367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2368 msgid "Default printer"
2369 msgstr "Domy¶lna drukarka"
2371 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2372 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2377 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2380 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2382 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2384 msgid "Delete Style"
2385 msgstr "Usuñ pozycjê"
2387 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2390 msgstr "Usuñ pozycjê"
2392 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2394 msgstr "Usuñ pozycjê"
2396 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2398 msgid "Delete selection"
2401 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2403 msgid "Delete style %s?"
2404 msgstr "Usuñ pozycjê"
2406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2408 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2409 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
2411 #: ../src/common/module.cpp:125
2413 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2416 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2420 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2421 msgid "Developed by "
2424 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2428 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2430 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2431 "not installed on this machine. Please install it."
2433 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
2434 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2436 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2437 msgid "Did you know..."
2438 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
2440 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2442 msgid "DirectFB error %d occured."
2445 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2449 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2451 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2452 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
2454 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2456 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2457 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
2459 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2460 msgid "Directory does not exist"
2461 msgstr "Katalog nie istnieje"
2463 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2464 msgid "Directory doesn't exist."
2465 msgstr "Katalog nie istnieje."
2467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2469 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2472 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
2473 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
2475 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2476 msgid "Display options dialog"
2477 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
2479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2480 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2483 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2485 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2487 "Current value is \n"
2492 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2493 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
2495 "Nowa warto¶æ to \n"
2498 #: ../src/common/docview.cpp:481
2500 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2501 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
2503 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2504 msgid "Documentation by "
2507 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2508 msgid "Documentation writers"
2511 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2513 msgstr "Nie Zapisuj"
2515 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2519 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2523 #: ../src/common/paper.cpp:178
2524 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2525 msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2527 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2529 msgid "Doubly used id : %d"
2530 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
2532 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2536 #: ../src/common/paper.cpp:102
2537 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2538 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2560 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2562 msgstr "Edytuj pozycjê"
2564 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2566 msgid "Elapsed time:"
2567 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
2569 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2570 msgid "Enter a character style name"
2573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2574 msgid "Enter a list style name"
2577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2579 msgid "Enter a new style name"
2580 msgstr "Styl czcionki."
2582 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2584 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2585 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
2587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2588 msgid "Enter a paragraph style name"
2591 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2593 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2594 msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":"
2596 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2597 msgid "Entries found"
2598 msgstr "Znalezione pozycje"
2600 #: ../src/common/paper.cpp:144
2601 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2602 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2604 #: ../src/common/config.cpp:433
2607 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2609 "Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
2610 "pozycji '%u' w '%s'."
2612 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2613 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2614 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2616 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2617 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2621 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2623 msgid "Error closing epoll descriptor"
2624 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
2626 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2627 msgid "Error creating directory"
2628 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
2630 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2632 msgid "Error in reading image DIB."
2633 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
2635 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2636 msgid "Error reading config options."
2637 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
2639 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2640 msgid "Error saving user configuration data."
2641 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika."
2643 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2645 msgid "Error while printing: "
2646 msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
2648 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2649 msgid "Error while waiting on semaphore"
2650 msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
2652 #: ../src/common/log.cpp:709
2656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2657 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2658 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2660 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2662 msgid "Estimated time:"
2663 msgstr "Szacowany czas : "
2665 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2666 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2667 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2669 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2671 msgid "Execution of command '%s' failed"
2672 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
2674 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2676 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2677 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
2679 #: ../src/common/paper.cpp:107
2680 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2681 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
2683 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2686 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2688 "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ "
2691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2692 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2693 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
2695 #: ../src/html/chm.cpp:710
2697 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2698 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
2700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2704 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2705 msgid "Failed to access lock file."
2706 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
2708 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2710 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2711 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
2713 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2715 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2716 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
2718 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2720 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2721 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
2723 # uchwyt chyba zbêdny
2724 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2725 msgid "Failed to change video mode"
2726 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
2728 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2730 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2731 msgstr "Nie powiod³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\""
2733 # uchwyt chyba zbêdny
2734 #: ../src/common/filename.cpp:196
2735 msgid "Failed to close file handle"
2736 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
2738 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2740 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2741 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
2743 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2744 msgid "Failed to close the clipboard."
2745 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
2747 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2749 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2750 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
2752 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2754 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2755 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
2757 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2758 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2759 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
2761 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2762 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2763 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
2765 # uchwyt chyba zbêdny
2766 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2768 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2769 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
2771 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2773 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2774 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
2776 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2778 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2779 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
2781 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2783 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2784 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
2786 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2788 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2789 msgstr "Nie powiod³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
2791 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2792 msgid "Failed to create DDE string"
2793 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
2795 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2796 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2797 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
2799 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2800 msgid "Failed to create a status bar."
2801 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
2803 #: ../src/common/filename.cpp:859
2804 msgid "Failed to create a temporary file name"
2805 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
2807 # dlaczego anonimowego?
2808 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2809 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2810 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
2812 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2814 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2815 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
2817 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2818 msgid "Failed to create cursor."
2819 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
2821 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2823 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2824 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
2826 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2829 "Failed to create directory '%s'\n"
2830 "(Do you have the required permissions?)"
2832 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
2833 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
2835 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2837 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2838 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
2840 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2842 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2843 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
2845 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2847 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2849 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
2852 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2854 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2855 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
2857 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2859 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2860 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
2862 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2863 msgid "Failed to empty the clipboard."
2864 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
2866 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2867 msgid "Failed to enumerate video modes"
2868 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
2870 # to moja swobodna interpretacja
2871 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2872 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2874 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2876 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2878 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2879 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
2881 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2883 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2884 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
2886 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2887 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2889 "Nie powiod³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym "
2892 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2894 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2895 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
2897 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2899 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2900 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
2902 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2903 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2904 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
2906 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2907 msgid "Failed to get the local system time"
2908 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
2910 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2911 msgid "Failed to get the working directory"
2912 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
2914 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2915 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2916 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
2918 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2919 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2920 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
2922 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2923 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2924 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
2926 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2928 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2929 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2931 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2933 msgid "Failed to insert text in the control."
2934 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
2936 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2938 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2939 msgstr "Nie powiod³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'"
2941 # uchwyt chyba zbêdny
2942 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2944 msgid "Failed to install signal handler"
2945 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
2949 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2951 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2954 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
2957 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2959 msgid "Failed to kill process %d"
2960 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
2962 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2964 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2965 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
2967 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2969 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2970 msgstr "Nie powiod³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
2972 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2973 msgid "Failed to load mpr.dll."
2974 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
2976 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2978 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2979 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
2981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2983 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2984 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2986 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2988 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2992 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2994 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2995 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
2997 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2998 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3001 #: ../src/common/filename.cpp:182
3003 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3004 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
3006 #: ../src/common/filename.cpp:185
3008 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3009 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
3011 #: ../src/html/chm.cpp:142
3013 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3014 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
3016 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3018 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3019 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
3021 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3023 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3024 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
3026 #: ../src/common/filename.cpp:894
3027 msgid "Failed to open temporary file."
3028 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
3030 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3031 msgid "Failed to open the clipboard."
3032 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
3034 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3035 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3036 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
3038 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3039 msgid "Failed to read PID from lock file."
3040 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
3042 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3044 msgid "Failed to read config options."
3045 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
3047 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3049 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3050 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
3052 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3053 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3054 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
3056 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3057 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3058 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
3060 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3062 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3063 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
3065 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3066 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3067 msgstr "Nie powiod³a siê rejestracja klasy okna OpenGL."
3069 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3071 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3072 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
3074 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3076 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3077 msgstr "Nie powiod³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\""
3079 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3081 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3082 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
3085 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3087 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3088 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
3090 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3092 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3093 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
3095 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3098 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3102 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3104 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3105 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3108 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3109 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
3111 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3113 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3114 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
3116 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3117 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3118 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
3120 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3121 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3122 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
3124 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3126 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3127 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
3129 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3130 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3131 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
3133 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3135 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3136 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
3138 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3139 msgid "Failed to set clipboard data."
3140 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
3142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3144 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3145 msgstr "Nie powiod³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'"
3147 #: ../src/common/file.cpp:509
3148 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3149 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
3151 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3153 msgid "Failed to set text in the text control."
3154 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
3156 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3158 msgid "Failed to set thread priority %d."
3159 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
3161 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3163 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3164 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
3166 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3167 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3170 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3171 msgid "Failed to terminate a thread."
3172 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
3174 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3175 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3177 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
3179 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3181 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3182 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
3184 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3186 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3187 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
3189 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3191 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3192 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3196 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3197 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
3199 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3201 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3202 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
3204 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3205 msgid "Failed to update user configuration file."
3206 msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3208 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3210 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3211 msgstr "Nie powiod³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)"
3213 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
3214 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3216 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3217 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
3219 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3221 msgstr "B³±d krytyczny "
3223 #: ../src/common/log.cpp:698
3224 msgid "Fatal error: "
3225 msgstr "B³±d krytyczny: "
3227 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3231 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3233 msgid "File %s does not exist."
3234 msgstr "Plik %s nie istnieje."
3236 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3238 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3239 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
3241 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3244 "File '%s' already exists.\n"
3245 "Do you want to replace it?"
3247 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
3248 "Chcesz go zast±piæ?"
3250 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3251 msgid "File couldn't be loaded."
3252 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
3254 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3256 msgstr "B³±d plikowy"
3258 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3259 msgid "File name exists already."
3260 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
3262 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3266 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3271 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3275 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3279 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3281 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
3283 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3284 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3285 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3287 #: ../src/common/paper.cpp:113
3288 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3289 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3291 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3297 msgid "Font &weight:"
3298 msgstr "Waga czcionki."
3300 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3302 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3306 msgid "Font st&yle:"
3307 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3309 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3312 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3314 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3316 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3319 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3321 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
3323 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3324 msgid "Forward hrefs are not supported"
3325 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
3327 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3329 msgid "Found %i matches"
3330 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3340 # ...indeks w grafice (?)
3341 # ideks - katalog, wska?nik?
3342 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3343 msgid "GIF: Invalid gif index."
3344 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3346 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3347 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3348 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3350 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3351 msgid "GIF: error in GIF image format."
3352 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
3354 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3355 msgid "GIF: not enough memory."
3356 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
3358 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3359 msgid "GIF: unknown error!!!"
3360 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
3362 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3364 msgstr "Kompozycja GTK+"
3366 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3367 msgid "Generic PostScript"
3370 #: ../src/common/paper.cpp:137
3371 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3372 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3374 #: ../src/common/paper.cpp:136
3375 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3376 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3378 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3382 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3383 msgid "Go back to the previous HTML page"
3386 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3390 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3391 msgid "Go forward to the next HTML page"
3394 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3395 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3396 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
3398 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3399 msgid "Go to home directory"
3400 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
3402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3403 msgid "Go to parent directory"
3404 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
3406 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3408 msgstr "Skocz do strony"
3410 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3411 msgid "Graphics art by "
3414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3415 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3416 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3418 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3419 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3420 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
3422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3430 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3431 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3432 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3435 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3437 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3438 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3440 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3441 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3442 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3444 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3446 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3447 "pages and it can't continue any longer!"
3450 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3451 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3452 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3454 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3458 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3463 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3464 msgid "Help Browser Options"
3465 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
3467 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3469 msgstr "Spis tre¶ci"
3471 # pomoc do drukowania?
3472 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3473 msgid "Help Printing"
3474 msgstr "Drukowanie pomocy"
3476 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3478 msgstr "Tematy Pomocy"
3480 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3481 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3482 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3484 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3486 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3489 # catalog file --> ?
3491 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3493 msgid "Help file \"%s\" not found."
3494 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3496 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3501 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3503 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3505 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3506 msgid "Home directory"
3507 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3509 #: ../include/wx/filefn.h:146
3513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3514 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3515 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
3517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3521 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3522 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
3524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3525 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3526 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
3528 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3529 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3530 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
3532 # ...indeks w grafice (?)
3533 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
3534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3535 msgid "ICO: Invalid icon index."
3536 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
3538 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3539 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3540 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3542 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3543 msgid "IFF: error in IFF image format."
3544 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
3546 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3547 msgid "IFF: not enough memory."
3548 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
3550 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3551 msgid "IFF: unknown error!!!"
3552 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
3554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3566 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3567 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3570 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3572 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3573 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3575 "Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n"
3576 "raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:"
3578 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3580 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3581 "\"Cancel\" button,\n"
3582 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3583 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3585 "Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n"
3586 "ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n"
3587 "w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n"
3589 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3591 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3592 msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
3594 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3595 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3596 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
3598 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3599 msgid "Illegal directory name."
3600 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
3602 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3603 msgid "Illegal file specification."
3604 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
3606 #: ../src/common/image.cpp:1841
3607 msgid "Image and mask have different sizes."
3608 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
3610 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3612 msgid "Image file is not of type %ld."
3613 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
3615 #: ../src/common/image.cpp:2264
3617 msgid "Image file is not of type %s."
3618 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
3620 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3622 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3623 "Please reinstall riched32.dll"
3625 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
3626 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
3628 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3629 msgid "Impossible to get child process input"
3630 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
3632 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3634 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3635 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
3637 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3639 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3640 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
3642 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3644 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3645 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
3647 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3651 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3652 msgid "Indents && Spacing"
3655 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3660 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3661 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
3663 #: ../src/common/init.cpp:248
3664 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3665 msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie."
3667 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3672 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3673 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3674 msgid "Insert Image"
3677 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3678 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3679 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3680 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3684 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3685 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3686 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
3688 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3690 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3693 # ...indeks w grafice (?)
3694 # ideks - katalog, wska?nik?
3695 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3696 msgid "Invalid TIFF image index."
3697 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3700 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3702 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3703 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
3705 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3706 msgid "Invalid data view item"
3709 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3711 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3712 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
3715 #: ../src/x11/app.cpp:124
3717 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3718 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
3720 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3722 msgid "Invalid lock file '%s'."
3723 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
3725 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3726 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3728 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
3729 "GetObjectClassInfo"
3731 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3732 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3734 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
3735 "HasObjectClassInfo"
3737 #: ../src/common/regex.cpp:312
3739 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3740 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
3742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3745 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3749 #: ../src/common/paper.cpp:132
3750 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3751 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
3753 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3754 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3755 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
3757 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3758 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3759 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
3761 #: ../src/common/paper.cpp:165
3762 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3763 msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
3765 #: ../src/common/paper.cpp:169
3766 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3767 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3"
3769 #: ../src/common/paper.cpp:182
3770 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3771 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona"
3773 #: ../src/common/paper.cpp:170
3774 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3775 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4"
3777 #: ../src/common/paper.cpp:183
3778 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3779 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona"
3781 #: ../src/common/paper.cpp:167
3782 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3783 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2"
3785 #: ../src/common/paper.cpp:180
3786 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3787 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona"
3789 #: ../src/common/paper.cpp:168
3790 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3791 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3"
3793 #: ../src/common/paper.cpp:181
3794 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3795 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona"
3797 #: ../src/common/paper.cpp:187
3798 msgid "Japanese Envelope You #4"
3799 msgstr "Japoñska Koperta You #4"
3801 #: ../src/common/paper.cpp:188
3802 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3803 msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona"
3805 #: ../src/common/paper.cpp:140
3806 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3807 msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm"
3809 #: ../src/common/paper.cpp:177
3810 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3811 msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
3813 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3815 msgstr "Wyrównanie obustronne"
3817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3821 msgid "Justify text left and right."
3824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3864 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3880 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3884 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3888 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3909 msgid "KP_SEPARATOR"
3912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3920 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3924 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3929 msgid "L&ine spacing:"
3932 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3940 #: ../src/common/paper.cpp:105
3941 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3942 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
3944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3948 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3955 msgid "Left (&first line):"
3958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3959 msgid "Left margin (mm):"
3960 msgstr "Lewy margines (mm):"
3962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3966 msgid "Left-align text."
3969 #: ../src/common/paper.cpp:146
3970 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3971 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
3973 #: ../src/common/paper.cpp:98
3974 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3975 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
3977 #: ../src/common/paper.cpp:145
3978 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3979 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
3981 #: ../src/common/paper.cpp:151
3982 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3983 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
3985 #: ../src/common/paper.cpp:154
3986 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3987 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
3989 #: ../src/common/paper.cpp:171
3990 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3991 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
3993 #: ../src/common/paper.cpp:103
3994 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3995 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
3997 #: ../src/common/paper.cpp:149
3998 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3999 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
4001 #: ../src/common/paper.cpp:97
4002 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4003 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
4005 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
4009 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4013 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4015 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4019 msgid "Line spacing:"
4022 #: ../src/html/chm.cpp:820
4023 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4024 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
4026 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4030 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4036 msgid "Lists font sizes in points."
4039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4042 msgid "Lists the available fonts."
4043 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
4045 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4047 msgid "Load %s file"
4048 msgstr "Wczytaj plik %s"
4050 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4052 msgstr "Wczytywanie : "
4054 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4056 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4057 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela."
4059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4061 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4062 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia."
4064 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4066 msgid "Log saved to the file '%s'."
4067 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
4069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4070 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4071 msgid "Lower case letters"
4074 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4076 msgid "Lower case roman numerals"
4079 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4081 msgstr "potomek MDI"
4083 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4087 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4089 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4090 "not installed on this machine. Please install it."
4092 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
4093 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
4095 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4097 msgstr "&Maksymalizuj"
4099 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4101 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
4103 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4105 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4106 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
4108 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4112 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4114 msgstr "Kompozycja metalowa"
4116 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4118 msgstr "Mi&nimalizuj"
4120 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
4121 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4123 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4124 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
4126 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4128 msgid "Model pointer not initialized."
4129 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
4131 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4135 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4137 msgstr "Zmodyfikowany"
4139 #: ../src/common/module.cpp:134
4141 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4142 msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê"
4144 #: ../src/common/paper.cpp:133
4145 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4146 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
4148 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4150 msgstr "Przenie¶ w dó³"
4152 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4154 msgstr "Przenie¶ w górê"
4156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4160 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4165 msgid "New &Character Style..."
4168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4169 msgid "New &List Style..."
4172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4173 msgid "New &Paragraph Style..."
4176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4178 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4183 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4186 msgstr "Nowa pozycja"
4188 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4189 msgid "New directory"
4190 msgstr "Nowy katalog"
4192 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4194 msgstr "Nowa pozycja"
4196 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
4197 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4198 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4202 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4208 msgstr "Nastêpna strona"
4210 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4214 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4216 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4217 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4219 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4221 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4222 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4224 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4225 msgid "No column existing."
4228 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4229 msgid "No column for the specified column index existing."
4232 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4233 msgid "No column for the specified column position existing."
4236 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4237 msgid "No default application configured for HTML files."
4240 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4241 msgid "No entries found."
4242 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
4244 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4247 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4248 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4249 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4252 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
4253 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
4254 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
4256 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4259 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4260 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4261 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4263 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
4264 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
4265 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
4267 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4269 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4270 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
4272 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4274 msgid "No handler found for animation type."
4275 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
4277 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4278 msgid "No handler found for image type."
4279 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
4281 #: ../src/common/image.cpp:2278
4283 msgid "No image handler for type %d defined."
4284 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4286 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4288 msgid "No image handler for type %ld defined."
4289 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4291 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4293 msgid "No image handler for type %s defined."
4294 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
4296 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4298 msgid "No matching page found yet"
4299 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
4301 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4302 msgid "No model associated with control."
4305 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4306 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4309 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4310 msgid "No renderer specified for column."
4313 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4315 msgstr "Brak d¼wiêku"
4317 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4318 msgid "No unused colour in image being masked."
4319 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
4321 #: ../src/common/image.cpp:2742
4322 msgid "No unused colour in image."
4323 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
4325 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4327 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4331 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4332 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
4334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4336 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4337 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4341 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4342 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4343 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
4345 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4346 msgid "Normal font:"
4347 msgstr "Normalna czcionka:"
4349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4351 msgid "Not underlined"
4352 msgstr "podkre¶lony"
4354 #: ../src/common/paper.cpp:117
4355 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4356 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
4358 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4364 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4365 msgid "Numbered outline"
4368 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4369 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4373 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4374 msgid "Objects must have an id attribute"
4375 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
4377 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4378 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4380 msgstr "Otwieranie Pliku"
4382 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4383 msgid "Open HTML document"
4384 msgstr "Otwórz dokument HTML"
4386 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4388 msgid "Open file \"%s\""
4389 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
4391 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4393 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4396 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4397 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4398 msgid "Operation not permitted."
4399 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
4401 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4403 msgid "Option '%s' requires a value."
4404 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
4406 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4408 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4409 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
4411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4419 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4420 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4423 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4425 msgid "Owner not initialized."
4426 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4440 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4441 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4442 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
4444 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4445 msgid "PCX: image format unsupported"
4446 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
4448 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4449 msgid "PCX: invalid image"
4450 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
4452 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4453 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4454 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
4456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4457 msgid "PCX: unknown error !!!"
4458 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
4460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4461 msgid "PCX: version number too low"
4462 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
4464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4472 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4473 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4474 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
4476 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4477 msgid "PNM: File format is not recognized."
4478 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
4480 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4481 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4482 msgid "PNM: File seems truncated."
4483 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
4485 #: ../src/common/paper.cpp:189
4486 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4487 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4489 #: ../src/common/paper.cpp:202
4490 msgid "PRC 16K Rotated"
4491 msgstr "PRC 16K Obrócony"
4493 #: ../src/common/paper.cpp:190
4494 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4495 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4497 #: ../src/common/paper.cpp:203
4498 msgid "PRC 32K Rotated"
4499 msgstr "PRC 32K Obrócony"
4501 #: ../src/common/paper.cpp:191
4502 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4503 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4505 #: ../src/common/paper.cpp:204
4506 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4507 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
4509 #: ../src/common/paper.cpp:192
4510 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4511 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
4513 #: ../src/common/paper.cpp:205
4514 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4515 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
4517 #: ../src/common/paper.cpp:201
4518 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4519 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
4521 #: ../src/common/paper.cpp:214
4522 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4523 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
4525 #: ../src/common/paper.cpp:193
4526 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4527 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
4529 #: ../src/common/paper.cpp:206
4530 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4531 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
4533 #: ../src/common/paper.cpp:194
4534 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4535 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
4537 #: ../src/common/paper.cpp:207
4538 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4539 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
4541 #: ../src/common/paper.cpp:195
4542 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4543 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
4545 #: ../src/common/paper.cpp:208
4546 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4547 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
4549 #: ../src/common/paper.cpp:196
4550 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4551 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
4553 #: ../src/common/paper.cpp:209
4554 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4555 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
4557 #: ../src/common/paper.cpp:197
4558 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4559 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
4561 #: ../src/common/paper.cpp:210
4562 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4563 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
4565 #: ../src/common/paper.cpp:198
4566 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4567 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
4569 #: ../src/common/paper.cpp:211
4570 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4571 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
4573 #: ../src/common/paper.cpp:199
4574 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4575 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
4577 #: ../src/common/paper.cpp:212
4578 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4579 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
4581 #: ../src/common/paper.cpp:200
4582 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4583 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
4585 #: ../src/common/paper.cpp:213
4586 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4587 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
4589 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4593 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4598 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4600 msgid "Page %d of %d"
4601 msgstr "Strona %d z %d"
4603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4605 msgstr "Ustawienia strony"
4607 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4609 msgstr "Ustawienia strony"
4611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4618 msgstr "Rozmiar papieru"
4620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4623 msgstr "Rozmiar papieru"
4625 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4626 msgid "Paragraph styles"
4629 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4631 msgid "Passed item is invalid."
4632 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
4634 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4635 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4636 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
4638 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4640 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
4642 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4643 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4644 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
4646 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4647 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4652 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4654 msgid "Paste selection"
4657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4663 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4665 msgstr "Uprawnienia"
4667 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4668 msgid "Pipe creation failed"
4669 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
4671 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4672 msgid "Please choose a valid font."
4673 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
4675 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4676 msgid "Please choose an existing file."
4677 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
4679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4680 msgid "Please choose the page to display:"
4681 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
4683 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4684 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4685 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
4687 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4690 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4691 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4692 "or this program won't operate correctly."
4694 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
4695 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
4696 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
4698 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4699 msgid "Please wait while printing\n"
4700 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
4702 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4703 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4704 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4705 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4706 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4709 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4710 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4711 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4712 msgid "Pointer to model not set correctly."
4715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4720 msgid "PostScript file"
4721 msgstr "plik PostScript"
4723 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4724 msgid "Preparing help window..."
4727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4728 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4733 msgid "Previous page"
4734 msgstr "Poprzednia strona"
4736 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4737 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4738 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4743 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4744 msgid "Print Preview"
4745 msgstr "Podgl±d wydruku"
4747 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4748 msgid "Print Preview Failure"
4749 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
4751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4753 msgstr "Zakres wydruku"
4755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4757 msgstr "Ustawienia wydruku"
4759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4760 msgid "Print in colour"
4761 msgstr "Wydruk w kolorze"
4763 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4764 msgid "Print previe&w"
4765 msgstr "Podgl±d &wydruku"
4767 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4768 msgid "Print preview"
4769 msgstr "Podgl±d wydruku"
4771 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4772 msgid "Print spooling"
4773 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
4775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4776 msgid "Print this page"
4777 msgstr "Drukuj stronê"
4779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4780 msgid "Print to File"
4781 msgstr "Drukuj do pliku"
4783 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4788 msgid "Printer command:"
4789 msgstr "Polecenie drukarki:"
4791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4792 msgid "Printer options"
4793 msgstr "Opcje drukarki"
4795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4796 msgid "Printer options:"
4797 msgstr "Opcje drukarki:"
4799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4801 msgstr "Drukarka..."
4803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4807 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4809 msgstr "Drukowanie "
4811 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4812 msgid "Printing Error"
4813 msgstr "B³±d wydruku"
4815 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4817 msgid "Printing page %d..."
4818 msgstr "Drukowanie strony %d..."
4820 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4822 msgstr "Drukowanie..."
4824 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4827 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4829 "Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w "
4832 #: ../src/common/log.cpp:699
4833 msgid "Program aborted."
4834 msgstr "Program przerwany."
4836 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4837 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4840 #: ../src/common/paper.cpp:114
4841 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4842 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4844 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4848 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4850 msgid "Quit this program"
4851 msgstr "Drukuj stronê"
4853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4861 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4863 msgid "Read error on file '%s'"
4864 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
4866 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4870 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4875 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4876 msgid "Redo last action"
4879 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4881 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4882 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
4884 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4888 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4890 msgid "Registry key '%s' already exists."
4891 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
4893 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4895 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4896 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
4898 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4901 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4902 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4903 "operation aborted."
4905 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
4906 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
4907 "operacja zosta³a przerwana."
4909 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4911 msgid "Registry value '%s' already exists."
4912 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
4914 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4915 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4919 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4920 msgid "Relevant entries:"
4921 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
4923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4925 msgid "Remaining time:"
4928 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4933 msgid "Remove current page from bookmarks"
4934 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
4936 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4938 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4940 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
4942 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4944 msgid "Rendering failed."
4945 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
4947 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4948 msgid "Renumber List"
4951 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4955 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4960 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4961 msgid "Replace &all"
4962 msgstr "Zast±p &wszystko"
4964 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4966 msgid "Replace selection"
4967 msgstr "Zast±p &wszystko"
4969 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4970 msgid "Replace with:"
4971 msgstr "Zast±p przez:"
4973 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4974 msgid "Resource files must have same version number!"
4975 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
4977 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4978 msgid "Revert to Saved"
4979 msgstr "Przywróæ zapisany"
4981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4988 msgid "Right margin (mm):"
4989 msgstr "Prawy margines (mm):"
4991 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4993 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4994 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4995 msgid "Right-align text."
4998 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5004 msgid "S&tandard bullet name:"
5007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
5035 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5039 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5043 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5045 msgid "Save %s file"
5046 msgstr "Zapisz plik %s"
5048 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5050 msgstr "Zapisz J&ako..."
5052 #: ../src/common/docview.cpp:305
5054 msgstr "Zapisz Jako"
5057 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5059 msgid "Save current document"
5060 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
5062 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5063 msgid "Save current document with a different filename"
5066 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5067 msgid "Save log contents to file"
5068 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
5070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5074 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
5075 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5079 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5081 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5084 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
5085 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
5087 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5088 msgid "Search direction"
5089 msgstr "Kierunek szukania"
5091 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5097 msgid "Search in all books"
5098 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
5100 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5105 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5107 msgid "Searching..."
5108 msgstr "Wyszukiwanie..."
5110 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5114 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5116 msgid "Seek error on file '%s'"
5117 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
5119 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5121 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5122 msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
5124 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5125 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5127 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5129 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5132 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5134 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5135 msgid "Select a document template"
5136 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
5139 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5140 msgid "Select a document view"
5141 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
5143 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5145 msgid "Select regular or bold."
5148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5149 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5150 msgid "Select regular or italic style."
5153 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5155 msgid "Select underlining or no underlining."
5158 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5164 msgid "Selects the list level to edit."
5167 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5169 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5170 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
5172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5174 msgstr "Ustawienia..."
5176 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5177 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5178 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
5180 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5185 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5187 msgid "Show &hidden directories"
5188 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
5190 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5192 msgid "Show &hidden files"
5193 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
5195 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5196 msgid "Show about dialog"
5199 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5201 msgstr "Poka¿ wszystko"
5203 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5204 msgid "Show all items in index"
5205 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
5207 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5208 msgid "Show hidden directories"
5209 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
5211 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5212 msgid "Show/hide navigation panel"
5213 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
5215 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5216 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5217 msgid "Shows a Unicode subset."
5220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5224 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5229 msgid "Shows a preview of the font settings."
5232 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5233 msgid "Shows a preview of the font."
5236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5237 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5238 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5242 msgid "Shows the font preview."
5243 msgstr "Podgl±d czcionki."
5245 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5246 msgid "Simple monochrome theme"
5249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5253 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5254 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5258 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5262 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5267 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5275 #: ../src/common/docview.cpp:597
5276 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5277 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
5279 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5280 msgid "Sorry, could not open this file."
5281 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
5283 #: ../src/common/docview.cpp:604
5284 msgid "Sorry, could not save this file."
5285 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
5287 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5288 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5289 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
5291 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5292 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5293 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
5295 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5296 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5298 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5299 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5302 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5303 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5304 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
5306 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5307 msgid "Sound data are in unsupported format."
5308 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
5310 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5312 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5313 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
5315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5318 msgstr "Wyszukiwanie..."
5320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5325 #: ../src/common/paper.cpp:106
5326 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5327 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
5329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5333 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5337 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5338 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5340 "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest "
5343 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5345 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5346 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
5348 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5353 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5354 msgid "Style Organiser"
5357 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5362 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5364 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5365 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
5367 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5372 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5374 msgid "Supe&rscript"
5377 #: ../src/common/paper.cpp:152
5378 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5379 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5381 #: ../src/common/paper.cpp:153
5382 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5383 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5390 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5397 msgid "Symbol &font:"
5398 msgstr "Normalna czcionka:"
5400 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5408 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5409 msgid "TIFF library error."
5410 msgstr "B³±d biblioteki TIFF."
5412 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5413 msgid "TIFF library warning."
5414 msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF."
5416 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5417 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5418 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5419 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
5421 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5422 msgid "TIFF: Error loading image."
5423 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
5425 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5426 msgid "TIFF: Error reading image."
5427 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
5429 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5430 msgid "TIFF: Error saving image."
5431 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
5433 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5434 msgid "TIFF: Error writing image."
5435 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
5437 #: ../src/common/paper.cpp:147
5438 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5439 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
5441 #: ../src/common/paper.cpp:104
5442 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5443 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
5445 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5453 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5457 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5458 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5461 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5462 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5463 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
5465 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5466 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5467 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
5469 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5470 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5471 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
5473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5477 msgid "The available bullet styles."
5480 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5481 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5483 msgid "The available styles."
5484 msgstr "Styl czcionki."
5486 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5487 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5494 msgid "The bullet character."
5497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5498 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5499 msgid "The character code."
5502 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5505 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5506 "another charset to replace it with or choose\n"
5507 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5509 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
5510 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
5511 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
5513 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5515 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5516 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
5518 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5519 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5520 msgid "The default style for the next paragraph."
5523 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5526 "The directory '%s' does not exist\n"
5529 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
5530 "Utworzyæ go teraz?"
5532 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5535 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5536 "It has been removed from the most recently used files list."
5538 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
5539 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
5541 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5544 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5545 "It has been removed from the most recently used files list."
5547 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
5548 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
5550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5555 msgid "The first line indent."
5556 msgstr "Rozmiar czcionki."
5558 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5559 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5563 msgid "The font colour."
5564 msgstr "Kolor czcionki."
5566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5567 msgid "The font family."
5568 msgstr "Rodzina czcionki."
5570 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5571 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5572 msgid "The font from which to take the symbol."
5575 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5576 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5577 msgid "The font point size."
5578 msgstr "Rozmiar czcionki."
5580 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5582 msgid "The font size in points."
5583 msgstr "Rozmiar czcionki."
5585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5586 msgid "The font style."
5587 msgstr "Styl czcionki."
5589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5590 msgid "The font weight."
5591 msgstr "Waga czcionki."
5593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5595 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5596 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5598 msgid "The left indent."
5599 msgstr "Waga czcionki."
5601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5603 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5604 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5605 msgid "The line spacing."
5608 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5609 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5610 msgid "The list item number."
5613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5614 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5616 msgid "The outline level."
5617 msgstr "Podgl±d czcionki."
5619 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5621 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5622 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
5624 #: ../src/common/log.cpp:501
5626 msgid "The previous message repeated once."
5627 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5631 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5632 msgid "The print dialog returned an error."
5635 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5636 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5637 msgid "The range to show."
5640 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5642 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5643 "private information,\n"
5644 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5646 "Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików "
5647 "zawiera prywatne informacje,\n"
5648 "proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n"
5650 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5652 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5653 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
5655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5657 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5658 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5659 msgid "The right indent."
5662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5664 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5665 msgid "The spacing after the paragraph."
5668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5670 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5671 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5672 msgid "The spacing before the paragraph."
5675 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5676 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5678 msgid "The style name."
5679 msgstr "Styl czcionki."
5681 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5682 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5683 msgid "The style on which this style is based."
5686 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5689 msgid "The style preview."
5690 msgstr "Podgl±d czcionki."
5692 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5693 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5695 msgid "The tab position."
5696 msgstr "Rozmiar czcionki."
5698 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5700 msgid "The tab positions."
5701 msgstr "Rozmiar czcionki."
5703 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5704 msgid "The text couldn't be saved."
5705 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
5707 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5709 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5710 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
5712 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5715 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5716 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5718 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
5719 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
5721 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5722 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5725 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5726 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5729 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5731 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5733 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
5736 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5739 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5742 "Ten system nie wspiera komponentu wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ "
5743 "bibliotekê comctl32.dll"
5745 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5747 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5750 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
5751 "lokalnej pamiêci w±tków"
5753 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5754 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5756 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
5759 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5761 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5764 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
5765 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
5767 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5768 msgid "Thread priority setting is ignored."
5769 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
5771 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5772 msgid "Tile &Horizontally"
5773 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
5775 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5776 msgid "Tile &Vertically"
5777 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
5779 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5780 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5782 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
5784 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5785 msgid "Timer creation failed."
5786 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
5788 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5789 msgid "Tip of the Day"
5790 msgstr "Porada dnia"
5792 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5793 msgid "Tips not available, sorry!"
5794 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
5796 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5800 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5801 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5804 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5805 msgid "Too many EndStyle calls!"
5808 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5809 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5810 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
5812 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5813 msgid "Top margin (mm):"
5814 msgstr "Górny margines (mm):"
5816 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5817 msgid "Translations by "
5820 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5824 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5826 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5827 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
5829 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5830 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5831 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
5833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5834 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5835 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
5837 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5841 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5844 msgid "Type a font name."
5845 msgstr "Rodzina czcionki."
5847 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5849 msgid "Type a size in points."
5852 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5853 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5854 msgid "Type must have enum - long conversion"
5855 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
5857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5861 #: ../src/common/paper.cpp:135
5862 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5863 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
5865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5870 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5871 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5874 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5876 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5877 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
5879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5881 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5882 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
5884 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5885 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5886 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
5888 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5892 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5893 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5894 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5897 msgstr "&Podkre¶lony"
5899 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5904 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5905 msgid "Undo last action"
5908 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5910 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5911 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
5913 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5915 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5916 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
5918 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5921 msgstr "&Cofnij wciêcie"
5923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5924 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5925 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5928 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5929 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5932 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5933 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5936 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5937 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5940 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5941 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5944 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5945 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5947 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5948 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5949 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5952 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5953 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5955 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5960 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5962 msgid "Unknown DDE error %08x"
5963 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
5965 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5966 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5967 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
5969 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5971 msgid "Unknown Property %s"
5972 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
5974 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5976 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5979 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5980 msgid "Unknown dynamic library error"
5981 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej"
5983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5985 msgid "Unknown encoding (%d)"
5986 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
5988 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5990 msgid "Unknown long option '%s'"
5991 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
5993 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5995 msgid "Unknown option '%s'"
5996 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
5998 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5999 msgid "Unknown style flag "
6000 msgstr "Nieznana flaga stylu"
6003 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6005 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6006 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
6008 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
6009 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6010 msgid "Unnamed command"
6011 msgstr "Polecenie bez nazwy"
6013 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6014 msgid "Unsupported clipboard format."
6015 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
6017 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
6019 msgid "Unsupported theme '%s'."
6020 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
6022 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6027 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6028 msgid "Upper case letters"
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6032 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6033 msgid "Upper case roman numerals"
6037 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6044 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6045 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6046 msgid "Use the current alignment setting."
6049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6050 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6053 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6054 msgid "Validation conflict"
6055 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
6058 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6061 msgstr "Uprawnienia"
6063 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6064 msgid "View files as a detailed view"
6065 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
6067 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6068 msgid "View files as a list view"
6069 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
6071 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6075 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6076 msgid "WINDOWS_LEFT"
6079 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6080 msgid "WINDOWS_MENU"
6083 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6084 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6087 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6089 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6090 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
6092 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
6094 msgstr "Ostrze¿enie"
6096 #: ../src/common/log.cpp:713
6098 msgstr "Ostrze¿enie: "
6100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6101 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6102 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
6104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6105 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6106 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
6108 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6109 msgid "Whether the font is underlined."
6110 msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
6112 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6117 msgid "Whole words only"
6118 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
6120 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6122 msgstr "Kompozycja Win32"
6124 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6125 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6126 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6128 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6130 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6131 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
6133 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6137 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6138 msgid "Windows 95 OSR2"
6139 msgstr "Windows 95 OSR2"
6141 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6145 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6146 msgid "Windows 98 SE"
6147 msgstr "Windows 98 SE"
6149 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6151 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6152 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6154 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6155 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6156 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
6158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6159 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6160 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
6162 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6164 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6165 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6168 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6169 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
6171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6172 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6173 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
6175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6176 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6177 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
6179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6180 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6181 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
6183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6184 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6185 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
6187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6188 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6189 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
6191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6192 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6193 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
6195 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6196 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6197 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
6199 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6203 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6205 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6206 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
6208 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6210 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6211 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
6213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6214 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6215 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
6217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6218 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6219 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
6221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6222 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6223 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
6225 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6227 msgid "Windows XP (build %lu"
6228 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
6230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6231 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6232 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6234 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6236 msgid "Write error on file '%s'"
6237 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
6239 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6241 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6242 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
6244 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6245 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6246 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
6248 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6250 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6251 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
6253 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6254 msgid "XPM: incorrect header format!"
6257 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6259 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6260 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
6262 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6263 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6266 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6268 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6271 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6273 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6274 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
6276 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6278 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6279 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
6281 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6283 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6284 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
6286 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6288 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6290 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
6292 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6296 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6298 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6299 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
6301 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6302 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6306 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6307 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
6309 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6311 msgstr "Powiêkszen&ie"
6313 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6315 msgstr "P&omniejszenie"
6317 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6318 msgid "Zoom to &Fit"
6319 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
6321 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6325 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6326 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6327 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
6330 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6332 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6334 "or an invalid instance identifier\n"
6335 "was passed to a DDEML function."
6337 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
6339 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
6340 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
6342 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6343 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6344 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
6346 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6347 msgid "a memory allocation failed."
6348 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
6350 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6351 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6352 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
6354 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6355 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6357 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
6359 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6360 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6362 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
6364 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6365 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6367 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
6369 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6370 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6372 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
6374 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6375 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6376 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
6378 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6380 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6381 "that was terminated by the client, or the server\n"
6382 "terminated before completing a transaction."
6384 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
6385 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
6386 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
6388 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6389 msgid "a transaction failed."
6390 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
6392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6396 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
6397 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6399 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6400 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6401 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6402 "attempted to perform server transactions."
6404 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
6405 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
6406 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
6407 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
6409 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6410 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6411 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
6413 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6414 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6415 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
6417 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6419 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6420 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6421 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6423 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
6424 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6425 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
6427 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6428 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6429 msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip"
6431 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6433 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6434 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
6436 #: ../src/html/chm.cpp:330
6437 msgid "bad arguments to library function"
6438 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
6440 #: ../src/html/chm.cpp:342
6441 msgid "bad signature"
6442 msgstr "b³êdne oznaczenie"
6444 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6445 msgid "bad zipfile offset to entry"
6446 msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip"
6448 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6452 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6456 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6457 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6458 msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows."
6460 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6462 msgid "can't close file '%s'"
6463 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
6465 #: ../src/common/file.cpp:261
6467 msgid "can't close file descriptor %d"
6468 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
6470 #: ../src/common/file.cpp:537
6472 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6473 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
6475 #: ../src/common/file.cpp:195
6477 msgid "can't create file '%s'"
6478 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
6480 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6482 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6483 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
6485 #: ../src/common/file.cpp:443
6487 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6488 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
6490 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6492 msgid "can't execute '%s'"
6493 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'"
6495 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6496 msgid "can't find central directory in zip"
6497 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
6499 #: ../src/common/file.cpp:413
6501 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6502 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
6504 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6505 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6506 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
6508 #: ../src/common/file.cpp:329
6510 msgid "can't flush file descriptor %d"
6511 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
6513 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6515 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6516 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
6518 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6519 msgid "can't load any font, aborting"
6520 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
6522 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6524 msgid "can't open file '%s'"
6525 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
6528 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6530 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6531 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
6533 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6535 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6536 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
6538 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6539 msgid "can't open user configuration file."
6540 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
6542 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6543 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6544 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib"
6546 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6547 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6548 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib"
6550 #: ../src/common/file.cpp:285
6552 msgid "can't read from file descriptor %d"
6553 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
6555 #: ../src/common/file.cpp:532
6557 msgid "can't remove file '%s'"
6558 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
6560 #: ../src/common/file.cpp:548
6562 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6563 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
6565 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6567 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6568 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
6570 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6572 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6573 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
6575 #: ../src/common/file.cpp:301
6577 msgid "can't write to file descriptor %d"
6578 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
6580 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6581 msgid "can't write user configuration file."
6582 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
6584 # catalog file --> ?
6586 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6588 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6589 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
6591 #: ../src/html/chm.cpp:346
6592 msgid "checksum error"
6593 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
6595 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6596 msgid "checksum failure reading tar header block"
6599 #: ../src/html/chm.cpp:348
6600 msgid "compression error"
6601 msgstr "b³±d kompresji"
6603 #: ../src/common/regex.cpp:240
6604 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6605 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
6607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6611 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6615 #: ../src/html/chm.cpp:350
6616 msgid "decompression error"
6617 msgstr "b³±d dekompresji"
6619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6623 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6624 msgid "delegate has no type info"
6625 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
6627 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6631 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6632 msgid "dump of the process state (binary)"
6633 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
6635 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6639 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6643 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6647 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6650 msgstr "kodowanie %s"
6652 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6654 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6655 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
6657 #: ../src/html/chm.cpp:344
6658 msgid "error in data format"
6659 msgstr "b³±d w formacie"
6661 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6663 msgid "error opening '%s'"
6664 msgstr "b³±d otwarcia '%s'"
6666 #: ../src/html/chm.cpp:332
6667 msgid "error opening file"
6668 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
6670 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6671 msgid "error reading zip central directory"
6672 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
6674 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6675 msgid "error reading zip local header"
6676 msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip"
6678 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6680 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6681 msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ"
6684 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6686 msgid "failed to flush the file '%s'"
6687 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
6689 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6693 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6697 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6699 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6700 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
6702 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6704 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6705 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
6707 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6709 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6710 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
6713 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6715 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6716 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
6718 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6720 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6721 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
6723 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6728 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6734 msgstr "rozmiar czcionki"
6736 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6740 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6745 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6746 msgid "generate verbose log messages"
6747 msgstr "generuje listê komunikatów"
6749 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6750 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6751 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6755 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6756 msgid "incomplete header block in tar"
6759 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6760 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6761 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
6763 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6764 msgid "incorrect size given for tar entry"
6767 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6768 msgid "invalid data in extended tar header"
6771 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6772 msgid "invalid message box return value"
6773 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
6775 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6776 msgid "invalid zip file"
6777 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
6779 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6783 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6787 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6789 msgid "locale '%s' can not be set."
6790 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
6792 # w ¶cie¿ce - nie³adne
6793 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6795 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6796 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
6798 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6799 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6802 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6806 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6808 msgstr "dziewiêtnasty"
6810 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6814 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6815 msgid "no DDE error."
6816 msgstr "bez b³êdu DDE."
6818 #: ../src/html/chm.cpp:328
6822 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6824 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6827 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6831 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6835 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6836 msgid "not implemented"
6839 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6843 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6844 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6845 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
6847 #: ../src/html/chm.cpp:340
6848 msgid "out of memory"
6849 msgstr "brak wolnej pamiêci"
6851 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6852 msgid "process context description"
6853 msgstr "opis kontekstu procesu"
6855 #: ../src/html/chm.cpp:334
6857 msgstr "b³±d odczytu"
6859 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6861 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6862 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
6864 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6866 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6867 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ"
6869 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6870 msgid "reentrancy problem."
6871 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
6873 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6877 #: ../src/html/chm.cpp:338
6879 msgstr "b³±d przeszukiwania"
6881 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6883 msgstr "siedemnasty"
6885 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6889 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6893 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6894 msgid "show this help message"
6895 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
6897 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6901 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6905 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6906 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6907 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
6909 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6910 msgid "specify the theme to use"
6911 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
6913 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6914 msgid "stored file length not in Zip header"
6915 msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip"
6917 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6921 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6922 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6923 msgid "tar entry not open"
6926 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6931 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6932 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6933 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
6935 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6939 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6943 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6945 msgid "tiff module: %s"
6946 msgstr "modu³ tiff: %s"
6948 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6952 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6956 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6958 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6961 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6962 msgid "translator-credits"
6965 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6969 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6973 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6975 msgstr "podkre¶lony"
6977 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6979 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6980 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
6982 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6984 msgid "unexpected end of file"
6985 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
6987 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6988 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6992 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6994 msgid "unknown class %s"
6995 msgstr "nieznana klasa %s"
6997 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6998 msgid "unknown error"
6999 msgstr "nieznany b³±d"
7001 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
7003 msgid "unknown error (error code %08x)."
7004 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
7006 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7007 msgid "unknown seek origin"
7008 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
7010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7013 msgstr "nieznany-%d"
7015 #: ../src/common/docview.cpp:450
7019 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7024 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7025 msgid "unsupported Zip compression method"
7026 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
7028 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7030 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7031 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
7033 #: ../src/html/chm.cpp:336
7035 msgstr "b³±d zapisu"
7037 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7038 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7039 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
7041 #: ../src/gtk/print.cpp:952
7042 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7045 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7046 msgid "wxRichTextFontPage"
7049 #: ../src/html/search.cpp:49
7050 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7053 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
7054 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7055 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
7057 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7058 msgid "wxSocket: unknown event!."
7059 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
7061 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7062 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7065 #: ../src/motif/app.cpp:248
7067 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7068 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
7070 #: ../src/x11/app.cpp:167
7071 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7072 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
7074 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7078 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7082 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
7084 msgid "zlib error %d"
7085 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
7087 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7096 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7097 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7100 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7101 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
7103 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7104 #~ msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
7106 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7107 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
7109 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7110 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
7112 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7113 #~ msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu."
7117 #~ msgstr "Inform&acje..."
7125 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7126 #~ msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n"
7128 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7129 #~ msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n"
7132 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7133 #~ "while parsing resource."
7135 #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
7136 #~ "podczas przetwarzania zasobu."
7138 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7139 #~ msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
7141 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7143 #~ "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
7145 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7146 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
7149 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7151 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7153 #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
7155 #~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
7158 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7159 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7161 #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
7163 #~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
7166 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7167 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
7169 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7170 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'."
7172 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7173 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='."
7175 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7176 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'."
7179 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7180 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7182 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
7183 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
7186 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7187 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7189 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
7190 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?"
7193 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7194 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7196 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
7197 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
7199 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7200 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
7203 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7204 #~ msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
7207 #~ msgstr "Znaleziono "
7209 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7210 #~ msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
7212 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7213 #~ msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
7215 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7217 #~ "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
7219 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7220 #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
7222 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7223 #~ msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu"
7225 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7226 #~ msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
7228 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7229 #~ msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
7231 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7232 #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
7234 #~ msgid "No XBM facility available!"
7235 #~ msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
7237 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7238 #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
7240 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7241 #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
7244 #~ msgid "Select all"
7245 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
7247 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7249 #~ "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
7251 #~ msgid "String conversions not supported"
7252 #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
7254 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7255 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
7257 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7258 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
7260 #~ msgid "Video Output"
7261 #~ msgstr "Wyj¶cie Video"
7263 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7265 #~ "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
7268 # ustaliæ? ustanowiæ?
7269 #~ msgid "establish"
7270 #~ msgstr "nawi±zaæ"
7273 #~ msgstr "zainicjowaæ"
7275 #~ msgid "invalid eof() return value."
7276 #~ msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
7281 #~ msgid "unknown line terminator"
7282 #~ msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
7293 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7294 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
7299 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7300 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
7302 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7303 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
7305 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7306 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie"
7308 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7309 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
7311 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7312 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
7314 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7315 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
7318 #~ msgstr "pogrubiony "
7320 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7322 #~ "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
7323 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
7328 #~ msgid "underlined "
7329 #~ msgstr "podkre¶lony "
7331 #~ msgid "unsupported zip archive"
7332 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
7336 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7338 #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
7340 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7341 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
7343 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7344 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
7347 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7348 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
7350 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7351 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
7353 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7354 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
7358 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7359 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
7362 #~ msgstr "Wiêcej..."
7365 #~ msgstr "Ustawienia"
7368 #~ msgstr "/#SYSTEM"
7373 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
7374 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"