3 "Project-Id-Version: wxWindows 2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-10-29 09:56+0100\n"
7 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
8 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:319
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (hiba %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1325
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
24 msgstr " Nyomtatási elõkép"
26 #: ../src/common/paper.cpp:136
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
30 #: ../src/common/paper.cpp:137
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
34 #: ../src/common/paper.cpp:138
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
38 #: ../src/common/paper.cpp:139
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
42 #: ../src/common/paper.cpp:135
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
50 msgstr "%i. (össz %i)"
52 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
57 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
62 #: ../src/generic/logg.cpp:258
67 #: ../src/generic/logg.cpp:266
69 msgid "%s Information"
70 msgstr "%s Információ"
72 #: ../src/generic/logg.cpp:262
75 msgstr "%s Figyelmeztetés"
77 #: ../src/common/msgout.cpp:188
82 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
86 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
87 msgid "&Arrange Icons"
88 msgstr "Ikonok &elrendezése"
90 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
94 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
98 #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
99 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
103 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
111 #: ../src/generic/logg.cpp:704
115 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
119 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
123 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
131 #: ../src/generic/logg.cpp:503
135 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
139 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
143 #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
145 msgstr "&Következõ >"
147 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
149 msgstr "&Következõ ötlet"
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
156 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
158 msgstr "&Beillesztés"
160 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
164 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
167 msgstr "Nyomtatás..."
169 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
178 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
180 msgstr "&Helyettesítés"
182 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
184 msgstr "&Helyreállítás"
186 #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
190 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
191 msgid "&Show tips at startup"
192 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
200 msgstr "&Visszavonás"
202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
204 msgstr "&Visszavonás"
206 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
207 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
208 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
212 #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
214 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
215 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
217 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
218 #: ../src/common/valtext.cpp:172
220 msgid "'%s' is invalid"
221 msgstr "'%s' érvénytelen"
223 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
225 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
226 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
228 #: ../src/common/intl.cpp:1140
230 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
231 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
233 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
235 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
236 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
238 #: ../src/common/valtext.cpp:161
240 msgid "'%s' should be numeric."
241 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
243 #: ../src/common/valtext.cpp:143
245 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
246 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
248 #: ../src/common/valtext.cpp:149
250 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
251 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
253 #: ../src/common/valtext.cpp:155
255 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
256 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
265 msgstr "(könyvjelzõk)"
267 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
271 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
275 #: ../src/html/chm.cpp:561
279 #: ../src/common/paper.cpp:132
281 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
283 #: ../src/common/paper.cpp:133
285 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
287 #: ../src/common/paper.cpp:151
288 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
289 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
291 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
292 msgid ": file does not exist!"
293 msgstr ": a file nem létezik!"
295 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
296 msgid ": unknown charset"
297 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
299 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
300 msgid ": unknown encoding"
301 msgstr ": ismeretlen kódolás"
303 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
307 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
320 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
325 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
329 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
333 msgid "<b>Bold face.</b> "
336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
337 msgid "<i>Italic face.</i> "
340 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
344 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
348 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
349 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
352 #: ../src/common/paper.cpp:125
353 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
354 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
356 #: ../src/common/paper.cpp:116
357 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
358 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
360 #: ../src/common/paper.cpp:126
361 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
362 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
364 #: ../src/common/paper.cpp:127
365 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
366 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
369 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
370 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
372 #: ../src/common/ftp.cpp:369
376 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
377 msgid "Add current page to bookmarks"
378 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
380 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
381 msgid "Add to custom colours"
382 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
384 #: ../include/wx/xti.h:858
385 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
388 #: ../include/wx/xti.h:806
389 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
392 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
394 msgid "Adding book %s"
395 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
401 #: ../include/wx/defs.h:1986
402 msgid "All files (*)|*"
403 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
407 msgid "All files (*.*)|*"
408 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
410 #: ../include/wx/defs.h:1983
411 msgid "All files (*.*)|*.*"
412 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
415 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
418 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
419 msgid "Already dialling ISP."
420 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
422 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
424 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
426 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
429 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
430 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
432 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
436 #: ../src/common/paper.cpp:146
437 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
438 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
440 #: ../src/common/paper.cpp:128
441 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
442 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
444 #: ../src/common/paper.cpp:147
445 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
446 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
448 #: ../src/common/paper.cpp:129
449 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
450 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
452 #: ../src/common/paper.cpp:148
453 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
454 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
457 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
458 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
461 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
462 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
465 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
466 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
469 msgid "BMP: Couldn't write data."
470 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
473 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
474 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
477 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
478 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
481 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
482 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
484 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
489 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
490 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
492 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
493 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
494 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
501 msgid "Bottom margin (mm):"
502 msgstr "Alsó margó (mm):"
504 #: ../src/common/paper.cpp:117
505 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
506 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
508 #: ../src/generic/logg.cpp:500
512 #: ../src/common/paper.cpp:142
513 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
514 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
516 #: ../src/common/paper.cpp:143
517 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
518 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
520 #: ../src/common/paper.cpp:141
521 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
522 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
524 #: ../src/common/paper.cpp:144
525 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
526 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
528 #: ../src/common/paper.cpp:145
529 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
530 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
532 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
534 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
535 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
537 #: ../src/os2/thread.cpp:121
539 msgid "Can not create mutex."
540 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
542 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
544 msgid "Can not enumerate files '%s'"
545 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
547 #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
549 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
550 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
552 #: ../src/os2/thread.cpp:523
554 msgid "Can not resume thread %lu"
555 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
557 #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
559 msgid "Can not resume thread %x"
560 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
562 #: ../src/msw/thread.cpp:498
563 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
564 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
566 #: ../src/os2/thread.cpp:510
568 msgid "Can not suspend thread %lu"
569 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
571 #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
573 msgid "Can not suspend thread %x"
574 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
576 #: ../src/msw/thread.cpp:728
577 msgid "Can not wait for thread termination"
578 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
582 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
584 #: ../src/common/image.cpp:1441
586 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
588 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
590 #: ../src/msw/registry.cpp:447
592 msgid "Can't close registry key '%s'"
593 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
595 #: ../src/msw/registry.cpp:519
597 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
598 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
600 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
601 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
603 "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32."
604 "dll installálva van-e."
606 #: ../src/msw/registry.cpp:428
608 msgid "Can't create registry key '%s'"
609 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
611 #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
612 #: ../src/os2/thread.cpp:491
613 msgid "Can't create thread"
614 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
616 #: ../src/msw/window.cpp:3080
618 msgid "Can't create window of class %s"
619 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
621 #: ../src/msw/registry.cpp:689
623 msgid "Can't delete key '%s'"
624 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
626 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
628 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
629 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
631 #: ../src/msw/registry.cpp:717
633 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
634 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
636 #: ../src/msw/registry.cpp:728
638 msgid "Can't delete value of key '%s'"
639 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
641 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
643 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
644 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
646 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
648 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
649 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
651 #: ../src/common/ffile.cpp:212
653 msgid "Can't find current position in file '%s'"
654 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
656 #: ../src/msw/registry.cpp:359
658 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
659 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
661 #: ../src/common/zstream.cpp:197
663 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
664 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
666 #: ../src/common/zstream.cpp:88
668 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
669 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
671 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
673 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
674 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
676 #: ../src/msw/registry.cpp:394
678 msgid "Can't open registry key '%s'"
679 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
681 #: ../src/common/zstream.cpp:142
683 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
684 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
686 #: ../src/common/zstream.cpp:121
687 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
690 #: ../src/msw/registry.cpp:930
692 msgid "Can't read value of '%s'"
693 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
695 #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
697 msgid "Can't read value of key '%s'"
698 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
700 #: ../src/common/image.cpp:1070
702 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
704 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
706 #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
707 msgid "Can't save log contents to file."
708 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
710 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
711 msgid "Can't set thread priority"
712 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
714 #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
716 msgid "Can't set value of '%s'"
717 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
719 #: ../src/common/zstream.cpp:276
721 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
722 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
724 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
725 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
726 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
727 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
728 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
729 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
733 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
734 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
735 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
737 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
739 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
740 msgstr "Nem tudok átalakítani a '%s' kódolásról!"
742 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
744 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
745 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
747 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
749 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
750 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
752 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
754 msgid "Cannot find font node '%s'."
755 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
757 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
758 msgid "Cannot find the location of address book file"
759 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
761 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
763 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
764 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
766 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
767 msgid "Cannot get the hostname"
768 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
770 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
771 msgid "Cannot get the official hostname"
772 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
774 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
775 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
776 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
778 #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
779 msgid "Cannot initialize OLE"
780 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
782 #: ../src/mgl/app.cpp:292
783 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
784 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
786 #: ../src/mgl/window.cpp:546
787 msgid "Cannot initialize display."
788 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
790 #: ../src/msw/volume.cpp:601
792 msgid "Cannot load icon from '%s'."
793 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
795 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
797 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
798 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
800 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
802 msgid "Cannot open HTML document: %s"
803 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
805 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
807 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
808 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
810 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
812 msgid "Cannot open URL '%s'"
813 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
815 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
817 msgid "Cannot open contents file: %s"
818 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
820 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
822 msgid "Cannot open file '%s'."
823 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
825 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
826 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
827 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
829 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
831 msgid "Cannot open index file: %s"
832 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
834 #: ../src/common/intl.cpp:1196
836 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
837 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
839 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
841 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
842 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
844 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
846 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
847 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
849 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
850 msgid "Cannot print empty page."
851 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
853 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
855 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
856 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
858 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
859 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
860 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
862 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
863 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
864 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
866 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
867 msgid "Case sensitive"
868 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
871 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
872 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
875 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
876 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
878 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
879 msgid "Choose ISP to dial"
880 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
882 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
884 msgstr "Válasszon betûtípust"
886 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
890 #: ../src/generic/logg.cpp:500
891 msgid "Clear the log contents"
892 msgstr "A napló fájl törlése"
894 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
898 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
899 msgid "Close\tAlt-F4"
900 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
902 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
904 msgstr "Minden fájl bezárása"
906 #: ../src/generic/logg.cpp:502
907 msgid "Close this window"
908 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
910 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
911 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
914 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
918 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
920 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
921 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
923 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
927 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
928 msgid "Confirm registry update"
929 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
931 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
932 msgid "Connecting..."
933 msgstr "Kapcsolódás..."
935 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
939 #: ../src/common/strconv.cpp:942
941 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
942 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
944 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
946 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
947 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
951 msgstr "Másolat(ok):"
953 #: ../src/html/chm.cpp:689
955 msgid "Could not create temporary file '%s'"
956 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
958 #: ../src/html/chm.cpp:274
960 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
963 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
964 msgid "Could not find tab for id"
965 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
967 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
969 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
970 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
972 #: ../src/html/chm.cpp:445
974 msgid "Could not locate file '%s'."
975 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
977 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
978 msgid "Could not start document preview."
979 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
981 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
982 msgid "Could not start printing."
983 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
985 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
986 msgid "Could not transfer data to window"
987 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
989 #: ../src/os2/thread.cpp:154
991 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
992 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
994 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
995 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
996 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
997 msgid "Couldn't add an image to the image list."
998 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1000 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1001 msgid "Couldn't create a timer"
1002 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1004 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1005 msgid "Couldn't create cursor."
1006 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1008 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1010 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1011 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1013 #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
1014 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1015 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1017 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1018 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1020 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1022 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1024 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1025 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1027 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1029 msgid "Couldn't open audio: %s"
1030 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
1032 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1034 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1035 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1037 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1039 msgid "Couldn't release a mutex"
1040 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1042 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1044 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1045 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1047 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1048 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1049 msgid "Couldn't save PNG image."
1050 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1052 #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
1053 msgid "Couldn't terminate thread"
1054 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1056 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1057 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1061 msgid "Create directory"
1062 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1064 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1065 msgid "Create new directory"
1066 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1068 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1072 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1073 msgid "Current directory:"
1074 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1077 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1078 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1080 #: ../src/common/paper.cpp:118
1081 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1082 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1084 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1085 msgid "DDE poke request failed"
1086 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1088 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1089 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1090 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1092 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1093 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1094 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1096 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1097 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1098 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1101 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1102 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1105 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1106 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1108 #: ../src/common/paper.cpp:140
1109 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1110 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1117 msgid "Default encoding"
1118 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1120 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1125 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1127 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1128 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1130 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1132 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1133 "not installed on this machine. Please install it."
1135 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1136 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1138 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1139 msgid "Did you know..."
1140 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1142 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1144 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1145 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1147 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1149 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1150 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1152 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1153 msgid "Directory does not exist"
1154 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1156 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1158 msgid "Directory doesn't exist."
1159 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1163 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1166 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1167 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1170 msgid "Display options dialog"
1171 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1173 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1175 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1177 "Current value is \n"
1182 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
1183 "kiterjesztés esetén)?\n"
1184 "A jelenlegi érték \n"
1189 #: ../src/common/docview.cpp:466
1191 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1192 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1194 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1198 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1202 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1204 msgid "Doubly used id : %d"
1207 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1211 #: ../src/common/paper.cpp:119
1212 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1213 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1215 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1219 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1220 msgid "Elapsed time : "
1221 msgstr "Az eltelt idõ : "
1223 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1225 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1228 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1229 msgid "Entries found"
1230 msgstr "A talált bejegyzések"
1232 #: ../src/common/config.cpp:366
1235 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1237 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%"
1240 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1241 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1243 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1244 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1245 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1246 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1250 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1254 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1255 msgid "Error creating directory"
1256 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1258 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1259 msgid "Error in reading image DIB ."
1260 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1262 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1264 msgid "Error reading config options."
1265 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1267 #: ../src/common/log.cpp:478
1271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1272 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1273 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1275 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1276 msgid "Estimated time : "
1277 msgstr "A becsült idõ : "
1279 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1281 msgid "Execution of command '%s' failed"
1282 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1284 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1286 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1287 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1289 #: ../src/common/paper.cpp:124
1290 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1291 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1294 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1295 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1297 #: ../src/html/chm.cpp:696
1299 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1300 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1302 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1304 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1305 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1307 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1308 msgid "Failed to access lock file."
1309 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1311 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1313 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1316 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1318 msgid "Failed to change video mode"
1319 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1321 #: ../src/common/filename.cpp:187
1322 msgid "Failed to close file handle"
1323 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1325 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1327 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1328 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1330 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1331 msgid "Failed to close the clipboard."
1332 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1334 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1335 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1337 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1340 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1341 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1343 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1345 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1347 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1348 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1350 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1352 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1354 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1356 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1358 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1359 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1361 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1362 msgid "Failed to create DDE string"
1363 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1365 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1366 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1367 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1369 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1370 msgid "Failed to create a status bar."
1371 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1373 #: ../src/common/filename.cpp:733
1374 msgid "Failed to create a temporary file name"
1375 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1377 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1378 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1379 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1381 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1383 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1385 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1387 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1389 msgid "Failed to create cursor."
1390 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1392 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1394 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1395 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1397 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1399 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1400 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1402 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1405 "Failed to create directory '%s'\n"
1406 "(Do you have the required permissions?)"
1408 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1409 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1411 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1413 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1414 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1416 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1418 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1420 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
1423 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1425 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1426 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1428 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1429 msgid "Failed to empty the clipboard."
1430 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1432 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1434 msgid "Failed to enumerate video modes"
1435 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1437 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1438 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1439 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1441 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1443 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1444 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1446 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1448 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1449 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1451 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1453 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1454 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1456 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1457 msgid "Failed to get clipboard data."
1458 msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
1460 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1461 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1462 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1464 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1465 msgid "Failed to get the UTC system time."
1466 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1468 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1469 msgid "Failed to get the local system time"
1470 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1472 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1473 msgid "Failed to get the working directory"
1474 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1476 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1477 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1478 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1480 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1481 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1482 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1484 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1485 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1486 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1488 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1490 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1493 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
1494 "kérem indítsa újra a programot"
1496 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1498 msgid "Failed to kill process %d"
1499 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1501 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1503 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1504 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1506 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1507 msgid "Failed to load mpr.dll."
1508 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1510 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1512 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1513 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1515 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1517 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1518 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1522 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1523 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1525 #: ../src/common/regex.cpp:263
1527 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1528 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1530 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1532 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1533 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1535 #: ../src/common/filename.cpp:175
1537 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1538 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1540 #: ../src/html/chm.cpp:142
1542 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1543 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1545 #: ../src/common/filename.cpp:755
1546 msgid "Failed to open temporary file."
1547 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1549 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1550 msgid "Failed to open the clipboard."
1551 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1553 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1554 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1555 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1557 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1558 msgid "Failed to read PID from lock file."
1559 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1561 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1562 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1563 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1565 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1566 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1567 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1569 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1571 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1572 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1574 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1576 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1577 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1581 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1582 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1584 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1586 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1587 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1591 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1592 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1596 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1597 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1599 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1600 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1601 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1603 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1605 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1606 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1608 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1609 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1610 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1612 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1613 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1614 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1616 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1618 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1619 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1621 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1622 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1623 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1625 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1627 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1628 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1630 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1631 msgid "Failed to set clipboard data."
1632 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1634 #: ../src/common/file.cpp:701
1635 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1636 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1638 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1640 msgid "Failed to set thread priority %d."
1641 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1643 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1645 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1646 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1648 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1649 msgid "Failed to terminate a thread."
1650 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1652 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1653 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1654 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1656 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1658 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1659 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1661 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1663 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1664 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1666 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1668 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1669 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1671 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1673 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1674 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1676 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1678 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1679 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1681 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1683 msgstr "Végzetes hiba"
1685 #: ../src/common/log.cpp:467
1686 msgid "Fatal error: "
1687 msgstr "Végzetes hiba:"
1689 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1693 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1695 msgid "File %s does not exist."
1696 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1698 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1700 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1701 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1703 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1706 "File '%s' already exists.\n"
1707 "Do you want to replace it?"
1708 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1710 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1711 msgid "File couldn't be loaded."
1712 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1714 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1715 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1719 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1720 msgid "File name exists already."
1721 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1723 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
1725 msgid "Files (%s)|%s"
1726 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1732 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1734 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1737 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1740 #: ../src/common/paper.cpp:130
1741 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1742 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1744 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1746 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1748 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1750 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1752 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1756 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1757 msgid "Forward hrefs are not supported"
1760 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1762 msgid "Found %i matches"
1763 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1765 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1769 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1770 msgid "GIF: Invalid gif index."
1771 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1773 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1774 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1775 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1777 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1778 msgid "GIF: error in GIF image format."
1779 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1781 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1782 msgid "GIF: not enough memory."
1783 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1785 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1786 msgid "GIF: unknown error!!!"
1787 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1789 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1793 #: ../src/common/paper.cpp:154
1794 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1795 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1797 #: ../src/common/paper.cpp:153
1798 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1799 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1801 #: ../include/wx/xti.h:802
1802 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1805 #: ../include/wx/xti.h:862
1806 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1809 #: ../include/wx/xti.h:810
1810 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1813 #: ../src/common/image.cpp:1499
1814 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1815 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1819 msgstr "Menj vissza"
1821 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1825 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1826 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1827 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1829 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1830 msgid "Go to home directory"
1831 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1833 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1834 msgid "Go to parent directory"
1835 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1837 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1839 msgstr "Meghatározott oldalra"
1841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1842 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1843 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1846 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1849 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1851 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1852 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1854 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1855 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1859 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1860 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1862 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1863 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
1864 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1869 msgid "Help Browser Options"
1870 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1872 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1874 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1877 msgid "Help Printing"
1878 msgstr "Súgó nyomtatás"
1880 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1881 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1884 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1889 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1890 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1891 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1894 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1895 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1896 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1897 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1898 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1900 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1901 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1902 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1904 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1905 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1906 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1909 msgid "ICO: Invalid icon index."
1910 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1912 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1913 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1914 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1916 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1917 msgid "IFF: error in IFF image format."
1918 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1920 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1921 msgid "IFF: not enough memory."
1922 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1924 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1925 msgid "IFF: unknown error!!!"
1926 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1928 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1929 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1932 #: ../include/wx/xti.h:1606
1933 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1936 #: ../include/wx/xti.h:1679
1937 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1940 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1941 msgid "Illegal directory name."
1942 msgstr "Hibás könyvtár név."
1944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1945 msgid "Illegal file specification."
1946 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1948 #: ../src/common/image.cpp:900
1949 msgid "Image and Mask have different sizes"
1950 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1952 #: ../src/common/image.cpp:1180
1954 msgid "Image file is not of type %d."
1955 msgstr "A kép nem %d típusú."
1957 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1959 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1960 "Please reinstall riched32.dll"
1962 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
1963 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1965 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1966 msgid "Impossible to get child process input"
1967 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1969 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1971 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1972 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1974 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1976 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1977 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1979 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
1981 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1982 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1984 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
1986 msgstr "Tartalom mutató"
1988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1989 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1990 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1992 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
1993 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1996 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1997 msgid "Invalid TIFF image index."
1998 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2000 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2002 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2003 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2005 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2007 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2008 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2010 #: ../src/x11/app.cpp:128
2012 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2013 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2015 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2017 msgid "Invalid lock file '%s'."
2018 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2020 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
2021 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2024 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2025 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2028 #: ../src/common/regex.cpp:182
2030 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2031 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2033 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2037 #: ../src/common/paper.cpp:149
2038 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2039 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2041 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2042 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2043 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2045 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2046 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2047 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2053 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2057 #: ../src/common/paper.cpp:122
2058 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2059 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2061 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2062 msgid "Left margin (mm):"
2063 msgstr "Bal margó (mm):"
2065 #: ../src/common/paper.cpp:115
2066 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2067 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2069 #: ../src/common/paper.cpp:120
2070 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2071 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2073 #: ../src/common/paper.cpp:114
2074 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2075 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2081 #: ../src/html/chm.cpp:806
2082 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2085 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2087 msgid "Load %s file"
2088 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2090 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2092 msgstr "Betöltés : "
2094 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2095 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2096 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2098 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2099 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2100 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2102 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2104 msgid "Log saved to the file '%s'."
2105 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2107 #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
2108 msgid "Long Conversions not supported"
2111 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2113 msgstr "MDI gyermek"
2115 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2117 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2118 "not installed on this machine. Please install it."
2120 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
2121 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2123 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2125 msgstr "Ma&ximalizál"
2127 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2129 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2130 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2132 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2134 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2136 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2138 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2139 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2141 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2147 msgstr "Mi&nimalizál"
2149 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2151 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2152 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2154 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2156 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2157 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2163 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2167 #: ../src/common/paper.cpp:150
2168 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2169 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2171 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2175 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2179 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2182 msgstr "&Áthelyezés"
2184 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2188 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2199 msgstr "Következõ oldal"
2201 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2202 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2206 #: ../src/common/image.cpp:908
2207 msgid "No Unused Color in image being masked"
2208 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2210 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2211 msgid "No entries found."
2212 msgstr "Nem találtam elemet."
2214 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2217 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2218 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2219 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2222 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2223 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2224 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2226 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2229 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2230 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2231 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2233 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2234 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2235 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2237 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2239 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2240 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2242 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2243 msgid "No handler found for image type."
2244 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2246 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2247 #: ../src/common/image.cpp:1247
2249 msgid "No image handler for type %d defined."
2250 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2252 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2254 msgid "No image handler for type %s defined."
2255 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2257 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2258 msgid "No matching page found yet"
2259 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2261 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2264 msgstr "Nem találtam elemet."
2266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2267 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2268 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2275 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2279 msgid "Normal font:"
2280 msgstr "Normál jelkészlet:"
2282 #: ../src/common/paper.cpp:134
2283 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2284 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2286 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
2289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2290 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2294 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2295 msgid "Objects must have an id attribute"
2298 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2302 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2303 msgid "Open HTML document"
2304 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2306 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2308 msgid "Operation not permitted."
2309 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2311 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2313 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2314 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2316 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2318 msgid "Option '%s' requires a value."
2319 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2321 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2323 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2324 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2326 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2328 msgstr "Lehetõségek"
2330 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2332 msgstr "Irányultság"
2334 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2335 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2336 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2338 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2339 msgid "PCX: image format unsupported"
2340 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2342 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2343 msgid "PCX: invalid image"
2344 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2346 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2347 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2348 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2350 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2351 msgid "PCX: unknown error !!!"
2352 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2354 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2355 msgid "PCX: version number too low"
2356 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2358 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2359 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2360 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2362 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2363 msgid "PNM: File format is not recognized."
2364 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2366 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2367 msgid "PNM: File seems truncated."
2368 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2370 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2375 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2377 msgid "Page %d of %d"
2378 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2382 msgstr "Oldal beállítás"
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2391 msgstr "Papír méret"
2393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2396 msgstr "Papír méret"
2398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2399 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2402 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2403 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2406 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
2407 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2410 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2412 msgstr "Jogosultságok"
2414 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2415 msgid "Pipe creation failed"
2416 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2418 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2419 msgid "Please choose a valid font."
2420 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2422 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2423 msgid "Please choose an existing file."
2424 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2426 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2427 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2428 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2430 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2433 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2434 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2435 "or this program won't operate correctly."
2437 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2438 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2439 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2441 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2442 msgid "Please wait while printing\n"
2443 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2450 msgid "PostScript file"
2451 msgstr "PostScript fájl"
2453 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2457 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2458 msgid "Previous page"
2459 msgstr "Elõzõ oldal"
2461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2465 #: ../src/common/docview.cpp:963
2466 msgid "Print Preview"
2467 msgstr "Nyomtatási kép"
2469 #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
2470 msgid "Print Preview Failure"
2471 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2475 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2479 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2482 msgid "Print in colour"
2483 msgstr "Színes nyomtatás"
2485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2486 msgid "Print spooling"
2487 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2489 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2490 msgid "Print this page"
2491 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2494 msgid "Print to File"
2495 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2498 msgid "Printer command:"
2499 msgstr "Nyomtató parancs:"
2501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2502 msgid "Printer options"
2503 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2506 msgid "Printer options:"
2507 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2511 msgstr "Nyomtató..."
2513 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2517 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2518 msgid "Printing Error"
2519 msgstr "Nyomtatási hiba"
2521 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2523 msgid "Printing page %d..."
2524 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2526 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2528 msgstr "Nyomtatás..."
2530 #: ../src/common/log.cpp:468
2531 msgid "Program aborted."
2532 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2534 #: ../src/common/paper.cpp:131
2535 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2536 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2538 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2542 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2544 msgid "Read error on file '%s'"
2545 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2547 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2549 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2550 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2552 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2554 msgid "Registry key '%s' already exists."
2555 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2557 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2559 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2560 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2562 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2565 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2566 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2567 "operation aborted."
2569 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2570 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2571 "a mûveletet nem hajtom végre."
2573 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2575 msgid "Registry value '%s' already exists."
2576 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2578 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2579 msgid "Relevant entries:"
2580 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2582 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2583 msgid "Remaining time : "
2584 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2586 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2587 msgid "Remove current page from bookmarks"
2588 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2590 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2592 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2595 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2596 msgid "Replace &all"
2597 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2599 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2600 msgid "Replace with:"
2603 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2604 msgid "Resource files must have same version number!"
2605 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2608 msgid "Right margin (mm):"
2609 msgstr "Jobb margó (mm):"
2611 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2615 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2617 msgid "Save %s file"
2618 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2620 #: ../src/common/docview.cpp:256
2622 msgstr "Mentés másként"
2624 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2625 msgid "Save log contents to file"
2626 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2628 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
2636 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2638 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2641 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
2644 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2645 msgid "Search direction"
2646 msgstr "Keresési irány"
2648 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2652 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2653 msgid "Search in all books"
2654 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2657 msgid "Searching..."
2660 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2664 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2666 msgid "Seek error on file '%s'"
2667 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2669 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2671 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2673 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2674 msgid "Select a document template"
2675 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2677 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2678 msgid "Select a document view"
2679 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2681 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2682 msgid "Select a file"
2683 msgstr "Válasszon fájlt"
2685 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2687 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2688 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2690 #: ../include/wx/xti.h:798
2691 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2694 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2700 msgstr "Beállítás..."
2702 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2703 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2705 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
2708 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2710 msgstr "Mutatsd mindet"
2712 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2713 msgid "Show all items in index"
2714 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2716 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2717 msgid "Show hidden directories"
2718 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2721 msgid "Show hidden files"
2722 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2724 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2725 msgid "Show/hide navigation panel"
2726 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2736 #: ../src/common/docview.cpp:326
2737 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2738 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2740 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2741 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2742 msgid "Sorry, could not open this file."
2743 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2745 #: ../src/common/docview.cpp:333
2746 msgid "Sorry, could not save this file."
2747 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2749 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2750 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2751 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2753 #: ../src/common/docview.cpp:959
2754 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2757 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2759 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2760 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2762 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2763 msgid "Sound data are in unsupported format."
2766 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2768 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2771 #: ../src/common/paper.cpp:123
2772 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2773 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2775 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2779 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2780 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2783 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2785 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2786 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
2788 #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
2789 msgid "String conversions not supported"
2792 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2794 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2796 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2798 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2802 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2803 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2804 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2805 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2807 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2808 msgid "TIFF: Error loading image."
2809 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2811 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2812 msgid "TIFF: Error reading image."
2813 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2815 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2816 msgid "TIFF: Error saving image."
2817 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2819 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2820 msgid "TIFF: Error writing image."
2821 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2823 #: ../src/common/paper.cpp:121
2824 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2825 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2827 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2831 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2836 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2837 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2839 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2840 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2841 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2843 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2846 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2847 "another charset to replace it with or choose\n"
2848 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2850 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2851 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2852 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2854 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2856 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2857 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2859 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2862 "The directory '%s' does not exist\n"
2865 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2868 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2871 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2872 "It has been removed from the most recently used files list."
2874 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2875 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2877 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2880 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2881 "It has been removed from the most recently used files list."
2883 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2884 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2886 #: ../src/common/filename.cpp:931
2888 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2889 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2891 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2893 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2894 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2896 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2897 msgid "The text couldn't be saved."
2898 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2900 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2902 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2903 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2905 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2908 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2909 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2911 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
2912 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2914 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2916 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2918 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
2919 "kellene beállítania."
2921 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2923 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2926 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
2929 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2930 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2932 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
2935 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2937 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2940 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
2943 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2944 msgid "Thread priority setting is ignored."
2945 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2947 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2948 msgid "Tile &Horizontally"
2949 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2951 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2952 msgid "Tile &Vertically"
2953 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2955 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2957 msgid "Timer creation failed."
2958 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2960 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2961 msgid "Tip of the Day"
2962 msgstr "A Nap Tippje"
2964 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2965 msgid "Tips not available, sorry!"
2966 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2972 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2973 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2977 msgid "Top margin (mm):"
2978 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2980 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2982 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2984 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2986 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2987 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2988 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2991 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2992 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2994 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
2999 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
3000 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3001 msgid "Type must have enum - long conversion"
3004 #: ../src/common/paper.cpp:152
3005 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3006 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3008 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3010 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3011 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3013 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3014 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3017 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3021 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3023 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3024 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3028 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3029 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3033 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3034 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3038 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3039 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3043 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3044 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3048 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3049 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3053 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3054 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3057 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3058 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3061 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3062 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3064 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3066 msgid "Unknown DDE error %08x"
3067 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3069 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3070 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3075 msgid "Unknown encoding (%d)"
3076 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3078 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3080 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3081 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3083 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3085 msgid "Unknown long option '%s'"
3086 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3088 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3090 msgid "Unknown option '%s'"
3091 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3093 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3094 msgid "Unknown style flag "
3095 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3097 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3099 msgid "Unkown Property %s"
3100 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3102 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3104 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3105 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3107 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3108 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3109 msgid "Unnamed command"
3110 msgstr "Név nélküli parancs"
3112 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3113 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3114 msgid "Unsupported clipboard format."
3115 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3117 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3119 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3120 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3122 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3124 msgid "Unsupported theme '%s'."
3125 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3127 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3131 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3134 msgstr "Használat: %s"
3136 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3137 msgid "Validation conflict"
3138 msgstr "Érvényességi ütközés"
3140 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3141 msgid "Video Output"
3144 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3145 msgid "View files as a detailed view"
3146 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3148 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3149 msgid "View files as a list view"
3150 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3152 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3156 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3157 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3158 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3160 #: ../src/common/docview.cpp:463
3162 msgstr "Figyelmeztetés"
3164 #: ../src/common/log.cpp:482
3166 msgstr "Figyelmeztetés: "
3168 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3169 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3171 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
3174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3175 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3176 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3179 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3180 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3182 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3187 msgid "Whole words only"
3188 msgstr "Csak egész szavak"
3190 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3194 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3195 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3196 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3198 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3200 msgstr "Windows 3.1"
3202 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3205 msgstr "Windows 9%c"
3207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3208 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3209 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3212 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3213 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3216 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3217 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3220 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3221 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3224 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3225 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3228 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3229 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3232 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3233 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3236 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3237 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3240 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3241 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3244 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3245 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3248 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3249 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3252 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3253 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3256 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3257 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3259 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3261 msgid "Write error on file '%s'"
3262 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3264 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3266 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3267 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3269 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3270 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3271 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3273 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3275 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3276 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3278 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3280 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3281 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3283 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3285 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3286 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3288 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3290 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3291 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3293 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3294 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3298 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3299 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3300 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3302 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3303 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3304 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3306 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3310 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3311 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3312 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3314 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3316 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3318 "or an invalid instance identifier\n"
3319 "was passed to a DDEML function."
3321 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
3323 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3324 "adott át a DDEML függvénynek."
3326 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3327 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3328 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3330 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3331 msgid "a memory allocation failed."
3332 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3334 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3335 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3336 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3338 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3339 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3340 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3342 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3343 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3344 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3346 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3347 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3348 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3350 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3351 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3352 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3354 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3355 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3357 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3361 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3362 "that was terminated by the client, or the server\n"
3363 "terminated before completing a transaction."
3365 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3366 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3367 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3369 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3370 msgid "a transaction failed."
3371 msgstr "sikertelen tranzakció."
3373 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3377 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3379 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3380 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3381 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3382 "attempted to perform server transactions."
3384 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3385 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3386 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3387 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3389 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3390 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3391 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3393 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3394 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3395 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3397 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3399 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3400 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3401 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3403 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3404 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3405 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3407 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3409 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3411 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
3414 #: ../src/html/chm.cpp:330
3415 msgid "bad arguments to library function"
3418 #: ../src/html/chm.cpp:342
3419 msgid "bad signature"
3422 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3426 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3430 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3434 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3436 msgid "can't close file '%s'"
3437 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3439 #: ../src/common/file.cpp:371
3441 msgid "can't close file descriptor %d"
3442 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3444 #: ../src/common/file.cpp:729
3446 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3447 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3449 #: ../src/common/file.cpp:252
3451 msgid "can't create file '%s'"
3452 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3454 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3456 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3457 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3459 #: ../src/common/file.cpp:631
3461 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3463 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
3466 #: ../src/common/file.cpp:585
3468 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3470 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3472 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3473 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3475 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
3478 #: ../src/common/file.cpp:450
3480 msgid "can't flush file descriptor %d"
3481 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3483 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3485 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3486 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3488 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3489 msgid "can't load any font, aborting"
3490 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3492 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3494 msgid "can't open file '%s'"
3495 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3497 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3499 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3500 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3502 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3504 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3505 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3507 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3508 msgid "can't open user configuration file."
3509 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3511 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3512 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3515 #: ../src/common/file.cpp:404
3517 msgid "can't read from file descriptor %d"
3518 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3520 #: ../src/common/file.cpp:724
3522 msgid "can't remove file '%s'"
3523 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3525 #: ../src/common/file.cpp:740
3527 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3528 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3530 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3532 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3533 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3535 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3537 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3538 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3540 #: ../src/common/file.cpp:433
3542 msgid "can't write to file descriptor %d"
3543 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3545 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3546 msgid "can't write user configuration file."
3547 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3549 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3551 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3552 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3554 #: ../src/html/chm.cpp:346
3555 msgid "checksum error"
3558 #: ../src/html/chm.cpp:348
3559 msgid "compression error"
3562 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3566 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3570 #: ../src/html/chm.cpp:350
3571 msgid "decompression error"
3574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3576 msgstr "alapértelmezés"
3578 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3579 msgid "delegate has no type info"
3582 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3584 msgstr "tizennyolcadik"
3586 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3590 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3592 msgstr "tizenegyedik"
3594 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3597 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3601 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3602 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3604 #: ../src/html/chm.cpp:344
3606 msgid "error in data format"
3607 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
3609 #: ../src/html/chm.cpp:332
3611 msgid "error opening file"
3612 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
3614 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3618 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3620 msgid "failed to flush the file '%s'"
3621 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3623 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3625 msgstr "tizenötödik"
3627 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3631 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3633 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3634 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3636 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3638 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3639 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3641 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3643 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3645 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3647 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3649 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3651 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3653 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3655 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3656 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3658 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3662 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3665 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3667 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3669 msgstr "tizennegyedik"
3671 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3675 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3676 msgid "generate verbose log messages"
3677 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3679 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3680 msgid "gmtime() failed"
3681 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3683 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3684 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3687 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3689 msgstr "kezdeményez"
3691 #: ../src/common/file.cpp:635
3692 msgid "invalid eof() return value."
3693 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3695 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3696 msgid "invalid message box return value"
3697 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3699 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3703 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3707 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3711 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3713 msgid "locale '%s' can not be set."
3714 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3716 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3718 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3719 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3721 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3725 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3726 msgid "mktime() failed"
3727 msgstr "mktime() nem sikerült"
3729 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3731 msgstr "tizenkilencedik"
3733 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3737 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3738 msgid "no DDE error."
3739 msgstr "nincs DDE hiba."
3741 #: ../src/html/chm.cpp:328
3744 msgstr "ismeretlen hiba"
3746 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3750 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3754 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3758 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3759 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3762 #: ../src/html/chm.cpp:340
3764 msgid "out of memory"
3765 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
3767 #: ../src/html/chm.cpp:334
3772 #: ../src/common/filename.cpp:177
3776 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3777 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3780 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3781 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3784 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3785 msgid "reentrancy problem."
3786 msgstr "újrabelépési probléma."
3788 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3792 #: ../src/html/chm.cpp:338
3797 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3799 msgstr "tizenhetedik"
3801 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3805 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3809 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3810 msgid "show this help message"
3811 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3813 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3815 msgstr "tizenhatodik"
3817 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3821 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3822 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3823 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3825 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3826 msgid "specify the theme to use"
3827 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3829 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3833 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3837 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3838 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3839 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3841 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3845 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3847 msgstr "tizenharmadik"
3849 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3851 msgid "tiff module: %s"
3854 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3858 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3862 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3864 msgstr "tizenkettedik"
3866 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3870 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3874 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3878 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3880 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3881 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3883 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3887 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3889 msgid "unknown class %s"
3890 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
3892 #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
3893 msgid "unknown error"
3894 msgstr "ismeretlen hiba"
3896 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3898 msgid "unknown error (error code %08x)."
3899 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3901 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3902 msgid "unknown line terminator"
3903 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
3905 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3906 msgid "unknown seek origin"
3907 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3912 msgstr "ismeretlen-%d"
3914 #: ../src/common/docview.cpp:432
3918 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3923 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3924 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3927 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3929 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3930 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3932 #: ../src/html/chm.cpp:336
3937 #: ../src/common/filename.cpp:177
3941 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3942 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3943 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3945 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3946 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3947 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3949 #: ../src/common/socket.cpp:945
3950 msgid "wxSocket: unknown event!."
3951 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3953 #: ../src/motif/app.cpp:204
3955 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3956 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3958 #: ../src/x11/app.cpp:176
3959 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3960 msgstr "A wxWindows nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3962 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3966 #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
3968 msgid "zlib error %d"
3969 msgstr " (hiba %ld: %s)"
3971 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
3975 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3976 #~ msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
3984 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3985 #~ msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
3987 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3988 #~ msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
3990 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
3991 #~ msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
3994 #~ ", expected static, #include or #define\n"
3995 #~ "whilst parsing resource."
3997 #~ ", static, #include vagy #define\n"
3998 #~ " kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
4001 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4002 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4003 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4004 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4005 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4006 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4007 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4008 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4009 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4010 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4011 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4013 #~ "<html><body><table><tr><td>Normál<br>(és <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> "
4014 #~ "<b>Félkövér.</b> <b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret "
4015 #~ "-2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû "
4016 #~ "méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size="
4017 #~ "+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font "
4018 #~ "size=+4>betû méret +4</font><br><td><p><tt>Azonos méretû.<br> "
4019 #~ "<b>félkövér</b> <i>dõlt</i> <b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></"
4020 #~ "b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</"
4021 #~ "font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret "
4022 #~ "+1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû "
4023 #~ "méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font></tt></table></"
4026 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4027 #~ msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép meghatározást."
4029 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4030 #~ msgstr "Nem tudom létrehozni a dialógust a memória minta alapján"
4032 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4033 #~ msgstr "Nem tudom létrehozni a párbeszéd ablakot a(z) '%ul' minta alapján."
4035 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4036 #~ msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
4039 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4041 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4043 #~ "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. "
4044 #~ "Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
4045 #~ "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
4048 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4049 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4051 #~ "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) "
4052 #~ "egészet helyette\n"
4053 #~ "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
4058 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4059 #~ msgstr "Elfelejtette beépíteni a wx/os2/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába?"
4061 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4062 #~ msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
4064 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4065 #~ msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
4067 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4068 #~ msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
4070 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4072 #~ "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Hibás lenne a DLGTEMPLATE?"
4075 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4076 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4078 #~ "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
4079 #~ "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
4082 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4083 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4085 #~ "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
4086 #~ "Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
4089 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4090 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4092 #~ "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\n"
4093 #~ "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
4095 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4096 #~ msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
4099 #~ msgstr "Megtaláltam"
4102 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4103 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4106 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|"
4107 #~ "*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden "
4110 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4111 #~ msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
4113 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4114 #~ msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
4116 #~ msgid "Load file"
4117 #~ msgstr "Fájl betöltése"
4119 #~ msgid "No XBM facility available!"
4120 #~ msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
4122 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4123 #~ msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
4125 #~ msgid "Save file"
4126 #~ msgstr "Fájl elmentése"
4131 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4132 #~ msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
4134 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4135 #~ msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
4137 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4138 #~ msgstr "Hibás görgetõsáv választó %d"
4140 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4141 #~ msgstr "wxDllLoader-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
4143 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4144 #~ msgstr "wxDynamicLibrary-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"