]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
compilation fixes
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:43+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-03-18 14:03+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:304
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (hiba %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
44
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
50 #, c-format
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
53
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
55 #, c-format
56 msgid "%d"
57 msgstr "%d"
58
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
60 #, c-format
61 msgid "%d...%d"
62 msgstr "%d...%d"
63
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
68 #, c-format
69 msgid "%i of %i"
70 msgstr "%i. (össz %i)"
71
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
73 #, c-format
74 msgid "%s (or %s)"
75 msgstr "%s (vagy %s)"
76
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
78 #, c-format
79 msgid "%s Error"
80 msgstr "%s Hiba"
81
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
83 #, c-format
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s Információ"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
88 #, c-format
89 msgid "%s Warning"
90 msgstr "%s Figyelmeztetés"
91
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
93 #, c-format
94 msgid "%s message"
95 msgstr "%s üzenet"
96
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
99 #, c-format
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
102
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
105 #, c-format
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
108
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
114 #, c-format
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
117
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "Ikonok &elrendezése"
121
122 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
124 msgid "&Cancel"
125 msgstr "&Mégsem"
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
128 msgid "&Cascade"
129 msgstr "&Zuhatag"
130
131 #: ../src/generic/logg.cpp:491
132 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
133 msgid "&Close"
134 msgstr "&Bezár"
135
136 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
137 msgid "&Copy"
138 msgstr "&Másolás"
139
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
141 msgid "&Delete"
142 msgstr "&Törlés"
143
144 #: ../src/generic/logg.cpp:695
145 msgid "&Details"
146 msgstr "&Részletek"
147
148 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
149 msgid "&Find"
150 msgstr "&Keres"
151
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
153 msgid "&Finish"
154 msgstr "Be&fejez"
155
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
157 msgid "&Help"
158 msgstr "&Súgó"
159
160 #: ../src/generic/logg.cpp:492
161 msgid "&Log"
162 msgstr "&Napló"
163
164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
165 msgid "&Move"
166 msgstr "&Áthelyezés"
167
168 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
169 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
170 msgid "&Next"
171 msgstr "&Következõ "
172
173 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
175 msgid "&Next >"
176 msgstr "&Következõ >"
177
178 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
179 msgid "&Next Tip"
180 msgstr "&Következõ ötlet"
181
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
183 msgid "&Paste"
184 msgstr "&Beillesztés"
185
186 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
187 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
188 msgid "&Previous"
189 msgstr "&Elõzõ"
190
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
194 msgid "&Redo"
195 msgstr "&Újra"
196
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
199 msgid "&Redo "
200 msgstr "&Újra"
201
202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
203 msgid "&Replace"
204 msgstr "&Helyettesítés"
205
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
207 msgid "&Restore"
208 msgstr "&Helyreállítás"
209
210 #: ../src/generic/logg.cpp:487
211 #: ../src/generic/logg.cpp:818
212 msgid "&Save..."
213 msgstr "&Mentés..."
214
215 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
216 msgid "&Show tips at startup"
217 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
218
219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
220 msgid "&Size"
221 msgstr "&Méret"
222
223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
224 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
225 msgid "&Undo"
226 msgstr "&Visszavonás"
227
228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
229 msgid "&Undo "
230 msgstr "&Visszavonás"
231
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
234 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360
238 msgid "&Window"
239 msgstr "&Ablak"
240
241 #: ../src/common/config.cpp:410
242 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
243 #, c-format
244 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
245 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
246
247 #: ../src/common/valtext.cpp:147
248 #: ../src/common/valtext.cpp:177
249 #: ../src/common/valtext.cpp:183
250 #, c-format
251 msgid "'%s' is invalid"
252 msgstr "'%s' érvénytelen"
253
254 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
255 #, c-format
256 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
257 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
258
259 #: ../src/common/intl.cpp:402
260 #, c-format
261 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
262 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
263
264 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
265 #, c-format
266 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
267 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
268
269 #: ../src/common/valtext.cpp:172
270 #, c-format
271 msgid "'%s' should be numeric."
272 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
273
274 #: ../src/common/valtext.cpp:154
275 #, c-format
276 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
277 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
278
279 #: ../src/common/valtext.cpp:160
280 #, c-format
281 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
282 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
283
284 #: ../src/common/valtext.cpp:166
285 #, c-format
286 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
287 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
288
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
290 msgid "(Help)"
291 msgstr "(Súgó)"
292
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
296 msgid "(bookmarks)"
297 msgstr "(könyvjelzõk)"
298
299 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
301 #: ../src/common/resource.cpp:1816
302 #: ../src/common/resource.cpp:1946
303 #: ../src/common/resource.cpp:3030
304 msgid ", expected static, #include or #define\n"
305 "whilst parsing resource."
306 msgstr ", static, #include vagy #define\n"
307 " kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
308
309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
311 msgid "."
312 msgstr "."
313
314 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
316 msgid ".."
317 msgstr ".."
318
319 #: ../src/common/paper.cpp:120
320 msgid "10 x 14 in"
321 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
322
323 #: ../src/common/paper.cpp:121
324 msgid "11 x 17 in"
325 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
326
327 #: ../src/common/paper.cpp:139
328 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
329 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
330
331 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
332 msgid ": file does not exist!"
333 msgstr ": a file nem létezik!"
334
335 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
336 msgid ": unknown charset"
337 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
338
339 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
340 msgid ": unknown encoding"
341 msgstr ": ismeretlen kódolás"
342
343 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
344 msgid "< &Back"
345 msgstr "< &Vissza"
346
347 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
348 msgid "<DIR>"
349 msgstr "<DIR>"
350
351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
352 msgid "<LINK>"
353 msgstr "<LINK>"
354
355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
356 #, fuzzy
357 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
358 msgstr "<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> <b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> <b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font></tt></body></html>"
359
360 #: ../src/common/paper.cpp:113
361 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
362 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
363
364 #: ../src/common/paper.cpp:104
365 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
366 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
367
368 #: ../src/common/paper.cpp:114
369 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
370 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
371
372 #: ../src/common/paper.cpp:115
373 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
374 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
375
376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
377 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
378 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
379
380 #: ../src/common/ftp.cpp:369
381 msgid "ASCII"
382 msgstr "ASCII"
383
384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
385 msgid "Add current page to bookmarks"
386 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
387
388 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
389 msgid "Add to custom colours"
390 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
391
392 #: ../src/html/helpctrl.cpp:95
393 #, c-format
394 msgid "Adding book %s"
395 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
396
397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
398 msgid "All"
399 msgstr "Mindet"
400
401 #: ../include/wx/defs.h:1806
402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
403 msgid "All files (*)|*"
404 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
405
406 #: ../include/wx/defs.h:1803
407 msgid "All files (*.*)|*.*"
408 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
409
410 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
411 msgid "Already dialling ISP."
412 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
413
414 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
415 #, c-format
416 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
417 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
418
419 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
420 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
421 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
422
423 #: ../src/common/paper.cpp:134
424 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
425 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
426
427 #: ../src/common/paper.cpp:116
428 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
429 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
430
431 #: ../src/common/paper.cpp:135
432 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
433 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
434
435 #: ../src/common/paper.cpp:117
436 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
437 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
438
439 #: ../src/common/paper.cpp:136
440 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
441 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
442
443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
445 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
446 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
447
448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
449 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
450 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
451
452 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
453 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
454 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
455
456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
457 msgid "BMP: Couldn't write data."
458 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
459
460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
461 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
462 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
463
464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
465 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
466 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
467
468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
469 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
470 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
471
472 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
473 msgid "Backward"
474 msgstr "Hátra"
475
476 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
477 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
478 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
479
480 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
481 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
482 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
483
484 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
485 #: ../src/common/resource.cpp:2500
486 #, c-format
487 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
488 msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép meghatározást."
489
490 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
491 msgid "Bold"
492 msgstr "Félkövér"
493
494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
495 msgid "Bottom margin (mm):"
496 msgstr "Alsó margó (mm):"
497
498 #: ../src/common/paper.cpp:105
499 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
500 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
501
502 #: ../src/generic/logg.cpp:489
503 msgid "C&lear"
504 msgstr "Tör&lés"
505
506 #: ../src/common/paper.cpp:130
507 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
508 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
509
510 #: ../src/common/paper.cpp:131
511 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
512 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
513
514 #: ../src/common/paper.cpp:129
515 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
516 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
517
518 #: ../src/common/paper.cpp:132
519 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
520 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
521
522 #: ../src/common/paper.cpp:133
523 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
524 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
525
526 #: ../src/common/filefn.cpp:1369
527 #, c-format
528 msgid "Can not enumerate files '%s'"
529 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
530
531 #: ../src/msw/dir.cpp:296
532 #: ../src/unix/dir.cpp:232
533 #, c-format
534 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
535 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
536
537 #: ../src/mac/thread.cpp:472
538 #: ../src/msw/thread.cpp:685
539 #, c-format
540 msgid "Can not resume thread %x"
541 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
542
543 #: ../src/msw/thread.cpp:559
544 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
545 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
546
547 #: ../src/mac/thread.cpp:448
548 #: ../src/msw/thread.cpp:670
549 #, c-format
550 msgid "Can not suspend thread %x"
551 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
552
553 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
554 msgid "Can not wait for thread termination"
555 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
556
557 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
558 msgid "Can't &Undo "
559 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
560
561 #: ../src/common/image.cpp:1319
562 #, c-format
563 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
564 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
565
566 #: ../src/msw/registry.cpp:421
567 #, c-format
568 msgid "Can't close registry key '%s'"
569 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
570
571 #: ../src/msw/registry.cpp:493
572 #, c-format
573 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
574 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
575
576 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
577 msgid "Can't create dialog using memory template"
578 msgstr "Nem tudom létrehozni a dialógust a memória minta alapján"
579
580 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
581 #, c-format
582 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
583 msgstr "Nem tudom létrehozni a párbeszéd ablakot a(z) '%ul' minta alapján."
584
585 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
586 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
587 msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
588
589 #: ../src/msw/registry.cpp:402
590 #, c-format
591 msgid "Can't create registry key '%s'"
592 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
593
594 #: ../src/mac/thread.cpp:427
595 #: ../src/msw/thread.cpp:652
596 msgid "Can't create thread"
597 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
598
599 #: ../src/msw/window.cpp:3062
600 #, c-format
601 msgid "Can't create window of class %s"
602 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
603
604 #: ../src/msw/registry.cpp:661
605 #, c-format
606 msgid "Can't delete key '%s'"
607 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
608
609 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
610 #, c-format
611 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
612 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
613
614 #: ../src/msw/registry.cpp:686
615 #, c-format
616 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
617 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
618
619 #: ../src/msw/registry.cpp:697
620 #, c-format
621 msgid "Can't delete value of key '%s'"
622 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
623
624 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
625 #, c-format
626 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
627 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
628
629 #: ../src/msw/registry.cpp:980
630 #, c-format
631 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
632 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
633
634 #: ../src/common/ffile.cpp:226
635 #, c-format
636 msgid "Can't find current position in file '%s'"
637 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
638
639 #: ../src/msw/registry.cpp:351
640 #, c-format
641 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
642 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
643
644 #: ../src/common/image.cpp:913
645 #: ../src/common/image.cpp:933
646 #, c-format
647 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
648 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
649
650 #: ../src/msw/dib.cpp:434
651 #, c-format
652 msgid "Can't open file '%s'"
653 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
654
655 #: ../src/msw/registry.cpp:377
656 #, c-format
657 msgid "Can't open registry key '%s'"
658 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
659
660 #: ../src/msw/registry.cpp:904
661 #, c-format
662 msgid "Can't read value of '%s'"
663 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
664
665 #: ../src/msw/registry.cpp:777
666 #: ../src/msw/registry.cpp:816
667 #, c-format
668 msgid "Can't read value of key '%s'"
669 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
670
671 #: ../src/common/image.cpp:955
672 #, c-format
673 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
674 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
675
676 #: ../src/generic/logg.cpp:551
677 #: ../src/generic/logg.cpp:985
678 msgid "Can't save log contents to file."
679 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
680
681 #: ../src/msw/thread.cpp:611
682 msgid "Can't set thread priority"
683 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
684
685 #: ../src/msw/registry.cpp:802
686 #: ../src/msw/registry.cpp:928
687 #, c-format
688 msgid "Can't set value of '%s'"
689 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
690
691 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
692 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
693 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
697 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
698 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
699 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
700 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
702 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
703 msgid "Cancel"
704 msgstr "Mégsem"
705
706 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
707 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
708 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
709 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
710
711 #: ../src/common/strconv.cpp:963
712 #, c-format
713 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
714 msgstr "Nem tudok átalakítani a '%s' kódolásról!"
715
716 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
717 #, c-format
718 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
719 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
720
721 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
722 #, c-format
723 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
724 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
725
726 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
727 #, c-format
728 msgid "Cannot find font node '%s'."
729 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
730
731 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
732 msgid "Cannot find the location of address book file"
733 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
734
735 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
736 #, c-format
737 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
738 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
739
740 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
741 msgid "Cannot get the hostname"
742 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
743
744 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
745 msgid "Cannot get the official hostname"
746 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
747
748 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
749 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
750 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
751
752 #: ../src/msw/app.cpp:250
753 msgid "Cannot initialize OLE"
754 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
755
756 #: ../src/mgl/app.cpp:414
757 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
758 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
759
760 #: ../src/mgl/window.cpp:547
761 msgid "Cannot initialize display."
762 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
763
764 #: ../src/msw/volume.cpp:634
765 #, c-format
766 msgid "Cannot load icon from '%s'."
767 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
768
769 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
770 #, c-format
771 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
772 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
773
774 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
775 #, c-format
776 msgid "Cannot open HTML document: %s"
777 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
778
779 #: ../src/html/helpdata.cpp:595
780 #, c-format
781 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
782 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
783
784 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
785 #, c-format
786 msgid "Cannot open URL '%s'"
787 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
788
789 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
790 #, c-format
791 msgid "Cannot open contents file: %s"
792 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
793
794 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
795 #, c-format
796 msgid "Cannot open file '%s'."
797 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
798
799 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
800 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
801 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
802
803 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
804 #, c-format
805 msgid "Cannot open index file: %s"
806 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
807
808 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
809 #, c-format
810 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
811 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
812
813 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
814 #, c-format
815 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
816 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
817
818 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
819 msgid "Cannot print empty page."
820 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
821
822 #: ../src/msw/volume.cpp:195
823 #: ../src/msw/volume.cpp:526
824 #, c-format
825 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
826 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
827
828 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
829 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
830 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
831
832 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
833 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
834 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
835
836 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
837 msgid "Case sensitive"
838 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
839
840 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
841 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
842 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
843
844 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
845 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
846 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
847
848 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
849 msgid "Choose ISP to dial"
850 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
851
852 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
853 msgid "Choose font"
854 msgstr "Válasszon betûtípust"
855
856 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
857 msgid "Cl&ose"
858 msgstr "Be&zárás"
859
860 #: ../src/generic/logg.cpp:489
861 msgid "Clear the log contents"
862 msgstr "A napló fájl törlése"
863
864 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
865 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
866 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
867 msgid "Close"
868 msgstr "Bezárás"
869
870 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
871 msgid "Close\tAlt-F4"
872 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
873
874 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
875 msgid "Close All"
876 msgstr "Minden fájl bezárása"
877
878 #: ../src/generic/logg.cpp:491
879 msgid "Close this window"
880 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
881
882 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
883 msgid "Computer"
884 msgstr "Számítógép"
885
886 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
887 #, c-format
888 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
889 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
890
891 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
892 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
893 msgid "Confirm"
894 msgstr "Megerõsítés"
895
896 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
897 msgid "Confirm registry update"
898 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
899
900 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
901 msgid "Connecting..."
902 msgstr "Kapcsolódás..."
903
904 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
905 msgid "Contents"
906 msgstr "Tartalom"
907
908 #: ../src/common/strconv.cpp:616
909 #, c-format
910 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
911 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
912
913 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
914 msgid "Copies:"
915 msgstr "Másolat(ok):"
916
917 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
918 #: ../src/common/resource.cpp:1806
919 #: ../src/common/resource.cpp:1936
920 #, c-format
921 msgid "Could not find resource include file %s."
922 msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
923
924 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
925 msgid "Could not find tab for id"
926 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
927
928 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
929 #, c-format
930 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
931 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
932
933 #: ../src/common/resource.cpp:802
934 #, c-format
935 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
936 " or provide #define (see manual for caveats)"
937 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
938 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
939
940 #: ../src/common/resource.cpp:1251
941 #, c-format
942 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
943 "or provide #define (see manual for caveats)"
944 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
945 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
946
947 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
948 msgid "Could not start document preview."
949 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
950
951 #: ../src/generic/printps.cpp:198
952 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
953 msgid "Could not start printing."
954 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
955
956 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
957 msgid "Could not transfer data to window"
958 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
959
960 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
961 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
962 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
963 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
964 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
965 msgid "Couldn't add an image to the image list."
966 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
967
968 #: ../src/msw/timer.cpp:103
969 msgid "Couldn't create a timer"
970 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
971
972 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
973 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
974 msgid "Couldn't create cursor."
975 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
976
977 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
978 #: ../src/common/dynload.cpp:299
979 #, c-format
980 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
981 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
982
983 #: ../src/mac/thread.cpp:502
984 #: ../src/msw/thread.cpp:711
985 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
986 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
987
988 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
989 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
990 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
991
992 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
993 #, c-format
994 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
995 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
996
997 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
998 #, c-format
999 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1000 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1001
1002 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1003 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1004 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1005 msgid "Couldn't save PNG image."
1006 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1007
1008 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1009 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1010 msgid "Couldn't terminate thread"
1011 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1012
1013 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1014 msgid "Create directory"
1015 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1016
1017 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1018 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1019 msgid "Create new directory"
1020 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1021
1022 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1023 msgid "Cu&t"
1024 msgstr "&Kivágás"
1025
1026 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1027 msgid "Current directory:"
1028 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1029
1030 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1031 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1032 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1033
1034 #: ../src/common/paper.cpp:106
1035 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1036 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1037
1038 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1039 msgid "DDE poke request failed"
1040 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1041
1042 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1043 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1044 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1045
1046 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1047 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1048 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1049
1050 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1051 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1052 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1053
1054 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1055 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1056 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1057
1058 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1059 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1060 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1061
1062 #: ../src/common/paper.cpp:128
1063 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1064 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1065
1066 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1067 msgid "Date"
1068 msgstr "Dátum"
1069
1070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1071 msgid "Decorative"
1072 msgstr "Dekoratív"
1073
1074 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1075 msgid "Default encoding"
1076 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1077
1078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1079 #, c-format
1080 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1081 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1082
1083 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1084 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1085 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1086
1087 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1088 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1089 msgstr "Elfelejtette beépíteni a wx/os2/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába?"
1090
1091 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1092 msgid "Did you know..."
1093 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1094
1095 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
1096 #, c-format
1097 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1098 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1099
1100 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1101 #, c-format
1102 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1103 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1104
1105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1106 msgid "Directory does not exist"
1107 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1108
1109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1110 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1111 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1112
1113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1114 msgid "Display options dialog"
1115 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1116
1117 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1121 "Current value is \n"
1122 "%s, \n"
1123 "New value is \n"
1124 "%s %1"
1125 msgstr ""
1126 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1127 "A jelenlegi érték \n"
1128 "%s, \n"
1129 "Az új érték \n"
1130 "%s %1"
1131
1132 #: ../src/common/docview.cpp:441
1133 #, c-format
1134 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1135 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1136
1137 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "Kész"
1140
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1142 msgid "Done."
1143 msgstr "Kész."
1144
1145 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1146 msgid "Down"
1147 msgstr "Le"
1148
1149 #: ../src/common/paper.cpp:107
1150 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1151 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1152
1153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1154 msgid "Elapsed time : "
1155 msgstr "Az eltelt idõ : "
1156
1157 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1158 msgid "Entries found"
1159 msgstr "A talált bejegyzések"
1160
1161 #: ../src/common/config.cpp:362
1162 #, c-format
1163 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1164 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1165
1166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1168 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1169 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1176 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1177 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1178 msgid "Error"
1179 msgstr "Hiba"
1180
1181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1183 msgid "Error "
1184 msgstr "Hiba"
1185
1186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1187 msgid "Error creating directory"
1188 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1189
1190 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1191 msgid "Error in reading image DIB ."
1192 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1193
1194 #: ../src/common/log.cpp:460
1195 msgid "Error: "
1196 msgstr "Hiba: "
1197
1198 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1199 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1200 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1201
1202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1203 msgid "Estimated time : "
1204 msgstr "A becsült idõ : "
1205
1206 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1207 #, c-format
1208 msgid "Execution of command '%s' failed"
1209 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1210
1211 #: ../src/common/paper.cpp:112
1212 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1213 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1214
1215 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1216 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1217 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1218 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1219 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1220 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1221 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
1222
1223 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1224 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1225 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1226 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1227 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1228 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1229 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
1230
1231 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1232 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1233 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1234 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1235 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1236 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1237 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
1238
1239 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1240 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1241 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1242
1243 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1246 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1247
1248 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1249 msgid "Failed to access lock file."
1250 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1251
1252 #: ../src/common/filename.cpp:176
1253 msgid "Failed to close file handle"
1254 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1255
1256 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1259 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1260
1261 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1262 msgid "Failed to close the clipboard."
1263 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1264
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1266 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1267 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1268
1269 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1270 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1271 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1272
1273 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1276 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1277
1278 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1281 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1282
1283 #: ../src/common/filefn.cpp:1117
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1286 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1287
1288 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1289 msgid "Failed to create DDE string"
1290 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1291
1292 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1293 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1294 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1295
1296 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1297 msgid "Failed to create a status bar."
1298 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1299
1300 #: ../src/common/filename.cpp:721
1301 msgid "Failed to create a temporary file name"
1302 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1303
1304 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1305 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1306 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1307
1308 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1311 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1312
1313 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1314 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1315 msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Hibás lenne a DLGTEMPLATE?"
1316
1317 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1320 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1321
1322 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1323 #, c-format
1324 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1325 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1326
1327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1330 "(Do you have the required permissions?)"
1331 msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1332 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1333
1334 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1335 #, c-format
1336 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1337 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1338
1339 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1342 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1343
1344 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1347 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1348
1349 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1350 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1351 msgid "Failed to empty the clipboard."
1352 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1353
1354 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1355 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1356 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1357
1358 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1359 #, c-format
1360 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1361 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1362
1363 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1364 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1365 #, c-format
1366 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1367 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1368
1369 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1370 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1373 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1374 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1375 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1376
1377 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1378 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1379 #, c-format
1380 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1381 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1382 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1383 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
1384
1385 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1386 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1387 #, c-format
1388 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1389 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1390 msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\n"
1391 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1392
1393 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1394 #, c-format
1395 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1396 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1397
1398 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1399 msgid "Failed to get clipboard data."
1400 msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
1401
1402 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1403 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1404 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1405
1406 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1407 msgid "Failed to get the UTC system time."
1408 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1409
1410 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1411 msgid "Failed to get the local system time"
1412 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1413
1414 #: ../src/common/filefn.cpp:1498
1415 msgid "Failed to get the working directory"
1416 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1417
1418 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1419 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1420 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1421
1422 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1423 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1424 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1425
1426 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1427 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1428 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1429
1430 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1431 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1432 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1433
1434 #: ../src/msw/utils.cpp:721
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to kill process %d"
1437 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1438
1439 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1442 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1443
1444 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1445 msgid "Failed to load mpr.dll."
1446 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1447
1448 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1449 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1452 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1453
1454 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1455 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1458 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1459
1460 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1463 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1464
1465 #: ../src/common/regex.cpp:251
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1468 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1469
1470 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1473 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1474
1475 #: ../src/common/filename.cpp:164
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1478 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1479
1480 #: ../src/common/filename.cpp:743
1481 msgid "Failed to open temporary file."
1482 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1483
1484 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1485 msgid "Failed to open the clipboard."
1486 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1487
1488 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1489 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1490 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1491
1492 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1493 msgid "Failed to read PID from lock file."
1494 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1495
1496 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1497 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1498 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1499
1500 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1501 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1502 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1503
1504 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1507 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1508
1509 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1512 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1513
1514 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1517 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1518
1519 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1522 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1523
1524 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1527 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1528
1529 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1532 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1533
1534 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1535 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1536 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1537
1538 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1541 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1542
1543 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1544 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1545 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1546
1547 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1548 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1549 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1550
1551 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1552 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1553 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1554
1555 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1558 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1559
1560 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1561 msgid "Failed to set clipboard data."
1562 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1563
1564 #: ../src/common/file.cpp:526
1565 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1566 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1567
1568 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1569 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to set thread priority %d."
1572 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1573
1574 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1577 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1578
1579 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1580 msgid "Failed to terminate a thread."
1581 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1582
1583 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1584 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1585 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1586
1587 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1590 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1591
1592 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1595 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1596
1597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1600 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1601
1602 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1605 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1606
1607 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1610 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1611
1612 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1613 msgid "Fatal error"
1614 msgstr "Végzetes hiba"
1615
1616 #: ../src/common/log.cpp:453
1617 msgid "Fatal error: "
1618 msgstr "Végzetes hiba:"
1619
1620 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1621 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1622 msgid "Fatal error: exiting"
1623 msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
1624
1625 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1626 #, c-format
1627 msgid "File %s does not exist."
1628 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1629
1630 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1631 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1632 #, c-format
1633 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1634 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1635
1636 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1637 #, c-format
1638 msgid "File '%s' already exists.\n"
1639 "Do you want to replace it?"
1640 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1641
1642 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1643 msgid "File couldn't be loaded."
1644 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1645
1646 #: ../src/common/docview.cpp:295
1647 #: ../src/common/docview.cpp:332
1648 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1649 msgid "File error"
1650 msgstr "Fájl hiba"
1651
1652 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1653 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1654 msgid "File name exists already."
1655 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1656
1657 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1658 #, c-format
1659 msgid "Files (%s)|%s"
1660 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1661
1662 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1663 msgid "Find"
1664 msgstr "Keres"
1665
1666 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1667 msgid "Fixed font:"
1668 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1669
1670 #: ../src/common/paper.cpp:118
1671 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1672 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1673
1674 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1675 msgid "Font size:"
1676 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1677
1678 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1679 msgid "Fork failed"
1680 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1681
1682 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1683 msgid "Forward"
1684 msgstr "Elõre"
1685
1686 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1687 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1688 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1689 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1690 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1691 msgid "Found "
1692 msgstr "Megtaláltam"
1693
1694 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1695 #, c-format
1696 msgid "Found %i matches"
1697 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1698
1699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1700 msgid "From:"
1701 msgstr "Tól:"
1702
1703 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1704 msgid "GIF: Invalid gif index."
1705 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1706
1707 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1708 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1709 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1710
1711 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1712 msgid "GIF: error in GIF image format."
1713 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1714
1715 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1716 msgid "GIF: not enough memory."
1717 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1718
1719 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1720 msgid "GIF: unknown error!!!"
1721 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1722
1723 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1724 msgid "GTK+ theme"
1725 msgstr "GTK+ bõr"
1726
1727 #: ../src/common/paper.cpp:142
1728 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1729 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1730
1731 #: ../src/common/paper.cpp:141
1732 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1733 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1734
1735 #: ../src/common/image.cpp:762
1736 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1737 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1738
1739 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1740 msgid "Go back"
1741 msgstr "Menj vissza"
1742
1743 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1744 msgid "Go forward"
1745 msgstr "Menj elõre"
1746
1747 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1748 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1749 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1750
1751 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1753 msgid "Go to home directory"
1754 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1755
1756 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1757 msgid "Go to parent directory"
1758 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1759
1760 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1761 msgid "Goto Page"
1762 msgstr "Meghatározott oldalra"
1763
1764 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1765 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1766 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1767
1768 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1769 #, c-format
1770 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1771 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1772
1773 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1774 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1775 msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*"
1776
1777 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1778 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1779 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1780
1781 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1782 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1783 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1784 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1785 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1786 msgid "Help"
1787 msgstr "Súgó"
1788
1789 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1790 msgid "Help Browser Options"
1791 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1792
1793 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1794 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1795 msgid "Help Index"
1796 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1797
1798 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1799 msgid "Help Printing"
1800 msgstr "Súgó nyomtatás"
1801
1802 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1803 #, c-format
1804 msgid "Help: %s"
1805 msgstr "Súgó: %s"
1806
1807 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1808 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1809 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1810
1811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1814 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1816 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1818 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1819 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1820
1821 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1822 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1823 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1824
1825 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1826 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1827 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1828
1829 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1830 msgid "ICO: Invalid icon index."
1831 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1832
1833 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1834 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1835 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1836
1837 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1838 msgid "IFF: error in IFF image format."
1839 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1840
1841 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1842 msgid "IFF: not enough memory."
1843 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1844
1845 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1846 msgid "IFF: unknown error!!!"
1847 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1848
1849 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1850 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1851 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1852 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1853 #, c-format
1854 msgid "Icon resource specification %s not found."
1855 msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
1856
1857 #: ../src/common/resource.cpp:250
1858 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1859 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
1860
1861 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1863 msgid "Illegal directory name."
1864 msgstr "Hibás könyvtár név."
1865
1866 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1867 msgid "Illegal file specification."
1868 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1869
1870 #: ../src/common/image.cpp:785
1871 msgid "Image and Mask have different sizes"
1872 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1873
1874 #: ../src/common/image.cpp:1067
1875 #, c-format
1876 msgid "Image file is not of type %d."
1877 msgstr "A kép nem %d típusú."
1878
1879 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1880 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1881 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1882
1883 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1884 msgid "Impossible to get child process input"
1885 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1886
1887 #: ../src/common/filefn.cpp:1133
1888 #, c-format
1889 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1890 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1891
1892 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1893 #, c-format
1894 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1895 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1896
1897 #: ../src/common/filefn.cpp:1198
1898 #, c-format
1899 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1900 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1901
1902 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1903 msgid "Index"
1904 msgstr "Tartalom mutató"
1905
1906 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1907 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1908 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1909
1910 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1911 msgid "Invalid TIFF image index."
1912 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1913
1914 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1915 #, c-format
1916 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1917 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
1918
1919 #: ../src/common/appcmn.cpp:399
1920 #, c-format
1921 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1922 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
1923
1924 #: ../src/x11/app.cpp:218
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1927 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
1928
1929 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1930 #, c-format
1931 msgid "Invalid lock file '%s'."
1932 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
1933
1934 #: ../src/common/regex.cpp:173
1935 #, c-format
1936 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1937 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
1938
1939 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1940 msgid "Italic"
1941 msgstr "Dõlt"
1942
1943 #: ../src/common/paper.cpp:137
1944 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1945 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
1946
1947 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1948 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1949 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
1950
1951 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1952 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1953 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
1954
1955 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1956 msgid "KOI8-R"
1957 msgstr "KOI8-R"
1958
1959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1960 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1961 msgid "Landscape"
1962 msgstr "Tájkép"
1963
1964 #: ../src/common/paper.cpp:110
1965 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1966 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
1967
1968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1969 msgid "Left margin (mm):"
1970 msgstr "Bal margó (mm):"
1971
1972 #: ../src/common/paper.cpp:103
1973 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1974 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
1975
1976 #: ../src/common/paper.cpp:108
1977 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1978 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1979
1980 #: ../src/common/paper.cpp:102
1981 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1982 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1983
1984 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1985 msgid "Light"
1986 msgstr "Vékony"
1987
1988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1989 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1990 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1991 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
1992 #, c-format
1993 msgid "Load %s file"
1994 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
1995
1996 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1997 msgid "Load file"
1998 msgstr "Fájl betöltése"
1999
2000 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2001 msgid "Loading : "
2002 msgstr "Betöltés : "
2003
2004 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2005 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2006 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2007
2008 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2009 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2010 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2011
2012 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2013 #, c-format
2014 msgid "Log saved to the file '%s'."
2015 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2016
2017 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2018 msgid "MDI child"
2019 msgstr "MDI gyermek"
2020
2021 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2022 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2023 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2024
2025 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2026 msgid "Ma&ximize"
2027 msgstr "Ma&ximalizál"
2028
2029 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2030 #, c-format
2031 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2032 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2033
2034 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2035 msgid "Match case"
2036 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2037
2038 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2039 #, c-format
2040 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2041 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2042
2043 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2044 msgid "Metal theme"
2045 msgstr "Fém bõr"
2046
2047 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2048 msgid "Mi&nimize"
2049 msgstr "Mi&nimalizál"
2050
2051 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2052 #, c-format
2053 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2054 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2055
2056 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2057 #, c-format
2058 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2059 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2060
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2062 msgid "Modern"
2063 msgstr "Modern"
2064
2065 #: ../src/common/paper.cpp:138
2066 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2067 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2068
2069 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2070 msgid "More..."
2071 msgstr "Még..."
2072
2073 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2074 msgid "Name"
2075 msgstr "Név"
2076
2077 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2078 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2079 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2080 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2081 msgid "NewName"
2082 msgstr "ÚjNév"
2083
2084 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2085 msgid "Next page"
2086 msgstr "Következõ oldal"
2087
2088 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2089 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2090 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2091 msgid "No"
2092 msgstr "Nem"
2093
2094 #: ../src/common/image.cpp:793
2095 msgid "No Unused Color in image being masked"
2096 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2097
2098 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2099 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2100 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2101 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2102 msgid "No XBM facility available!"
2103 msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
2104
2105 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2106 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2107 msgid "No XPM icon facility available!"
2108 msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
2109
2110 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2111 msgid "No entries found."
2112 msgstr "Nem találtam elemet."
2113
2114 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2118 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2119 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2120 msgstr ""
2121 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2122 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2123 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2124
2125 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2129 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2130 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2131 msgstr ""
2132 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2133 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2134 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2135
2136 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2137 #, c-format
2138 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2139 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2140
2141 #: ../src/common/image.cpp:1049
2142 #: ../src/common/image.cpp:1092
2143 msgid "No handler found for image type."
2144 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2145
2146 #: ../src/common/image.cpp:1057
2147 #: ../src/common/image.cpp:1100
2148 #: ../src/common/image.cpp:1134
2149 #, c-format
2150 msgid "No image handler for type %d defined."
2151 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2152
2153 #: ../src/common/image.cpp:1118
2154 #: ../src/common/image.cpp:1150
2155 #, c-format
2156 msgid "No image handler for type %s defined."
2157 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2158
2159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2160 msgid "No matching page found yet"
2161 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2162
2163 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2164 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2165 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2166
2167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2168 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2169 msgid "Normal"
2170 msgstr "Normál"
2171
2172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2173 msgid "Normal font:"
2174 msgstr "Normál jelkészlet:"
2175
2176 #: ../src/common/paper.cpp:122
2177 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2178 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2179
2180 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2181 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2183 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2184 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2185 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2186 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2187 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2188 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2189 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2191 msgid "OK"
2192 msgstr "Igen"
2193
2194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2196 msgid "Open HTML document"
2197 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2198
2199 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2200 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2201 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2202 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2203 msgid "Operation not permitted."
2204 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2205
2206 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2207 #, c-format
2208 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2209 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2210
2211 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2212 #, c-format
2213 msgid "Option '%s' requires a value."
2214 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2215
2216 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2217 #, c-format
2218 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2219 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2220
2221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2222 msgid "Options"
2223 msgstr "Lehetõségek"
2224
2225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2227 msgid "Orientation"
2228 msgstr "Irányultság"
2229
2230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2231 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2232 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2233 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2234
2235 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2236 msgid "PCX: image format unsupported"
2237 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2238
2239 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2240 msgid "PCX: invalid image"
2241 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2242
2243 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2244 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2245 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2246
2247 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2248 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2249 msgid "PCX: unknown error !!!"
2250 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2251
2252 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2253 msgid "PCX: version number too low"
2254 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2255
2256 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2257 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2258 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2259
2260 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2261 msgid "PNM: File format is not recognized."
2262 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2263
2264 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2265 msgid "PNM: File seems truncated."
2266 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2267
2268 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2269 #, c-format
2270 msgid "Page %d"
2271 msgstr "%d. oldal"
2272
2273 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2274 #, c-format
2275 msgid "Page %d of %d"
2276 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2277
2278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2279 msgid "Page Setup"
2280 msgstr "Oldal beállítás"
2281
2282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2283 msgid "Pages"
2284 msgstr "Oldalak"
2285
2286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2289 msgid "Paper Size"
2290 msgstr "Papír méret"
2291
2292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2295 msgid "Paper size"
2296 msgstr "Papír méret"
2297
2298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2299 msgid "Permissions"
2300 msgstr "Jogosultságok"
2301
2302 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2303 msgid "Pipe creation failed"
2304 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2305
2306 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2307 msgid "Please choose a valid font."
2308 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2309
2310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2311 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2312 msgid "Please choose an existing file."
2313 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2314
2315 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2316 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2317 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2318
2319 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2323 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2324 "or this program won't operate correctly."
2325 msgstr ""
2326 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2327 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2328 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2329
2330 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2331 msgid "Please wait while printing\n"
2332 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2333
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2336 msgid "Portrait"
2337 msgstr "Álló"
2338
2339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2340 msgid "PostScript file"
2341 msgstr "PostScript fájl"
2342
2343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2344 msgid "Preview:"
2345 msgstr "Elõkép:"
2346
2347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2348 msgid "Previous page"
2349 msgstr "Elõzõ oldal"
2350
2351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2353 msgid "Print"
2354 msgstr "Nyomtatás"
2355
2356 #: ../src/common/docview.cpp:925
2357 msgid "Print Preview"
2358 msgstr "Nyomtatási kép"
2359
2360 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2361 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2362 msgid "Print Preview Failure"
2363 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2364
2365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2366 msgid "Print Range"
2367 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2368
2369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2370 msgid "Print Setup"
2371 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2372
2373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2374 msgid "Print in colour"
2375 msgstr "Színes nyomtatás"
2376
2377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2378 msgid "Print spooling"
2379 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2380
2381 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2382 msgid "Print this page"
2383 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2384
2385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2386 msgid "Print to File"
2387 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2388
2389 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2390 msgid "Print..."
2391 msgstr "Nyomtatás..."
2392
2393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2394 msgid "Printer command:"
2395 msgstr "Nyomtató parancs:"
2396
2397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2398 msgid "Printer options"
2399 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2400
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2402 msgid "Printer options:"
2403 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2404
2405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2406 msgid "Printer..."
2407 msgstr "Nyomtató..."
2408
2409 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2410 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2411 msgid "Printing "
2412 msgstr "Nyomtatás"
2413
2414 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2415 msgid "Printing Error"
2416 msgstr "Nyomtatási hiba"
2417
2418 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2419 #, c-format
2420 msgid "Printing page %d..."
2421 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2422
2423 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2424 msgid "Printing..."
2425 msgstr "Nyomtatás..."
2426
2427 #: ../src/common/log.cpp:454
2428 msgid "Program aborted."
2429 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2430
2431 #: ../src/common/paper.cpp:119
2432 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2433 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2434
2435 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2436 msgid "Question"
2437 msgstr "Kérdés"
2438
2439 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2440 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2441 #, c-format
2442 msgid "Read error on file '%s'"
2443 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2444
2445 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2446 #, c-format
2447 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2448 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2449
2450 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2451 #, c-format
2452 msgid "Registry key '%s' already exists."
2453 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2454
2455 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2456 #, c-format
2457 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2458 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2459
2460 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2464 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2465 "operation aborted."
2466 msgstr ""
2467 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2468 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2469 "a mûveletet nem hajtom végre."
2470
2471 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2472 #, c-format
2473 msgid "Registry value '%s' already exists."
2474 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2475
2476 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2477 msgid "Relevant entries:"
2478 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2479
2480 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2481 msgid "Remaining time : "
2482 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2483
2484 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2485 msgid "Remove current page from bookmarks"
2486 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2487
2488 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2489 msgid "Replace &all"
2490 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2491
2492 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2493 msgid "Replace with:"
2494 msgstr "Helyette:"
2495
2496 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2497 msgid "Resource files must have same version number!"
2498 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2499
2500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2501 msgid "Right margin (mm):"
2502 msgstr "Jobb margó (mm):"
2503
2504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2505 msgid "Roman"
2506 msgstr "Roman"
2507
2508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2509 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2510 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2511 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2512 #, c-format
2513 msgid "Save %s file"
2514 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2515
2516 #: ../src/common/docview.cpp:248
2517 msgid "Save as"
2518 msgstr "Mentés másként"
2519
2520 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2521 msgid "Save file"
2522 msgstr "Fájl elmentése"
2523
2524 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2525 msgid "Save log contents to file"
2526 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2527
2528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2529 msgid "Script"
2530 msgstr "Script"
2531
2532 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2534 msgid "Search"
2535 msgstr "Keresés"
2536
2537 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2538 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2539 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
2540
2541 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2542 msgid "Search direction"
2543 msgstr "Keresési irány"
2544
2545 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2546 msgid "Search for:"
2547 msgstr "Keresés:"
2548
2549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2550 msgid "Search in all books"
2551 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2552
2553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2554 msgid "Searching..."
2555 msgstr "Keresek..."
2556
2557 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2558 msgid "Sections"
2559 msgstr "Szakaszok"
2560
2561 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2562 #, c-format
2563 msgid "Seek error on file '%s'"
2564 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2565
2566 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2567 msgid "Select &All"
2568 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2569
2570 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2571 msgid "Select a document template"
2572 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2573
2574 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2575 msgid "Select a document view"
2576 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2577
2578 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2579 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2580 msgid "Select a file"
2581 msgstr "Válasszon fájlt"
2582
2583 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2584 #, c-format
2585 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2586 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2587
2588 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2589 msgid "Setup"
2590 msgstr "Beállítás"
2591
2592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2593 msgid "Setup..."
2594 msgstr "Beállítás..."
2595
2596 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2597 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2598 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
2599
2600 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2601 msgid "Show all"
2602 msgstr "Mutatsd mindet"
2603
2604 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2605 msgid "Show all items in index"
2606 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2607
2608 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2609 msgid "Show hidden directories"
2610 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2611
2612 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2614 msgid "Show hidden files"
2615 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2616
2617 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2618 msgid "Show/hide navigation panel"
2619 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2620
2621 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2622 msgid "Size"
2623 msgstr "Méret"
2624
2625 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2626 msgid "Slant"
2627 msgstr "Ferde"
2628
2629 #: ../src/common/docview.cpp:305
2630 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2631 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2632
2633 #: ../src/common/docview.cpp:342
2634 #: ../src/common/docview.cpp:355
2635 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2636 msgid "Sorry, could not open this file."
2637 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2638
2639 #: ../src/common/docview.cpp:312
2640 msgid "Sorry, could not save this file."
2641 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2642
2643 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2644 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2645 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2646
2647 #: ../src/common/paper.cpp:111
2648 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2649 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2650
2651 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2652 msgid "Status: "
2653 msgstr "Állapot: "
2654
2655 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2656 #, c-format
2657 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2658 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2659
2660 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2661 msgid "Swiss"
2662 msgstr "Svájci"
2663
2664 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2665 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2666 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2667 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2668 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2669
2670 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2671 msgid "TIFF: Error loading image."
2672 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2673
2674 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2675 msgid "TIFF: Error reading image."
2676 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2677
2678 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2679 msgid "TIFF: Error saving image."
2680 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2681
2682 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2683 msgid "TIFF: Error writing image."
2684 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2685
2686 #: ../src/common/paper.cpp:109
2687 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2688 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2689
2690 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2691 msgid "Teletype"
2692 msgstr "Teletype"
2693
2694 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2695 msgid "Templates"
2696 msgstr "Minták"
2697
2698 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2699 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2700 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2701
2702 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2703 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2704 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2705
2706 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2710 "another charset to replace it with or choose\n"
2711 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2712 msgstr ""
2713 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2714 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2715 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2716
2717 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2718 #, c-format
2719 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2720 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2721
2722 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2723 #, c-format
2724 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2725 "Create it now?"
2726 msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2727 "Létrehozzam most?"
2728
2729 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2730 #, c-format
2731 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2732 "It has been removed from the most recently used files list."
2733 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2734 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2735
2736 #: ../src/common/filename.cpp:900
2737 #, c-format
2738 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2739 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2740
2741 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2742 #, c-format
2743 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2744 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2745
2746 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2747 msgid "The text couldn't be saved."
2748 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2749
2750 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2751 #, c-format
2752 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2753 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2754
2755 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2756 #, c-format
2757 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2758 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2759
2760 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2761 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2762 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
2763
2764 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2765 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2766 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
2767
2768 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2769 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2770 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
2771
2772 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2773 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2774 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
2775
2776 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2777 msgid "Thread priority setting is ignored."
2778 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2779
2780 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2781 msgid "Tile &Horizontally"
2782 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2783
2784 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2785 msgid "Tile &Vertically"
2786 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2787
2788 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2789 msgid "Time"
2790 msgstr "Idõ"
2791
2792 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2793 msgid "Tip of the Day"
2794 msgstr "A Nap Tippje"
2795
2796 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2797 msgid "Tips not available, sorry!"
2798 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2799
2800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2801 msgid "To:"
2802 msgstr "Ig:"
2803
2804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2805 msgid "Top margin (mm):"
2806 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2807
2808 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2809 #, c-format
2810 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2811 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2812
2813 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2814 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2815 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2816
2817 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2818 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2819 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2820
2821 #: ../src/common/paper.cpp:140
2822 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2823 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2824
2825 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2828 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
2829
2830 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2831 msgid "Underline"
2832 msgstr "Aláhúzás"
2833
2834 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2835 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2836 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2837 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2838 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2839 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2840 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2841 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2842 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2843 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2844 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2845 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2846 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2847 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2848 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2849 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2850 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2851 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2852 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2853 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2854 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2855 msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
2856
2857 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2858 #, c-format
2859 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2860 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
2861
2862 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2863 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2864 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2865
2866 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2867 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2868 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2869
2870 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2871 #, c-format
2872 msgid "Unknown DDE error %08x"
2873 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
2874
2875 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2876 #, c-format
2877 msgid "Unknown encoding (%d)"
2878 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
2879
2880 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2881 #, c-format
2882 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2883 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
2884
2885 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2886 #, c-format
2887 msgid "Unknown long option '%s'"
2888 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
2889
2890 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2891 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2892 #, c-format
2893 msgid "Unknown option '%s'"
2894 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
2895
2896 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2897 msgid "Unknown style flag "
2898 msgstr "Ismererlen stílus jel"
2899
2900 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2901 #, c-format
2902 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2903 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
2904
2905 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2906 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2907 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2908 msgid "Unnamed command"
2909 msgstr "Név nélküli parancs"
2910
2911 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2912 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2913 #, c-format
2914 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2915 msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
2916
2917 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2918 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2919 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2920 msgid "Unsupported clipboard format."
2921 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
2922
2923 #: ../src/common/appcmn.cpp:383
2924 #, c-format
2925 msgid "Unsupported theme '%s'."
2926 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
2927
2928 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2929 msgid "Up"
2930 msgstr "Fel"
2931
2932 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2933 #, c-format
2934 msgid "Usage: %s"
2935 msgstr "Használat: %s"
2936
2937 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2938 msgid "Validation conflict"
2939 msgstr "Érvényességi ütközés"
2940
2941 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2942 msgid "View files as a detailed view"
2943 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
2944
2945 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2946 msgid "View files as a list view"
2947 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
2948
2949 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2950 msgid "Views"
2951 msgstr "Nézetek"
2952
2953 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2954 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2955 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
2956
2957 #: ../src/common/docview.cpp:438
2958 #: ../src/common/resource.cpp:124
2959 msgid "Warning"
2960 msgstr "Figyelmeztetés"
2961
2962 #: ../src/common/log.cpp:464
2963 msgid "Warning: "
2964 msgstr "Figyelmeztetés: "
2965
2966 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2967 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2968 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
2969
2970 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2971 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2972 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
2973
2974 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2975 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2976 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
2977
2978 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2979 msgid "Whole word"
2980 msgstr "Egész szó"
2981
2982 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2983 msgid "Whole words only"
2984 msgstr "Csak egész szavak"
2985
2986 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2987 msgid "Win32 theme"
2988 msgstr "Win32 bõr"
2989
2990 #: ../src/msw/utils.cpp:981
2991 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2992 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
2993
2994 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
2995 msgid "Windows 3.1"
2996 msgstr "Windows 3.1"
2997
2998 #: ../src/msw/utils.cpp:985
2999 #, c-format
3000 msgid "Windows 9%c"
3001 msgstr "Windows 9%c"
3002
3003 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3004 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3005 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3006
3007 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3008 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3009 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3010
3011 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3012 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3013 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3014
3015 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3016 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3017 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3018
3019 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3020 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3021 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3022
3023 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3024 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3025 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3026
3027 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3028 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3029 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3030
3031 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3032 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3033 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3034
3035 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3036 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3037 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3038
3039 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3040 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3041 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3042
3043 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3044 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3045 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3046
3047 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3048 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3049 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3050
3051 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3052 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3053 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3054
3055 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3056 #, c-format
3057 msgid "Write error on file '%s'"
3058 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3059
3060 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3061 #, c-format
3062 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3063 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3064
3065 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3066 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3067 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3068
3069 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3070 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3071 #, c-format
3072 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3073 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3074
3075 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3076 #, c-format
3077 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3078 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3079
3080 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3081 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3082 #, c-format
3083 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3084 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3085
3086 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3087 #, c-format
3088 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3089 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3090
3091 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3092 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3093 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3094 msgid "Yes"
3095 msgstr "Igen"
3096
3097 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3098 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3099 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3100
3101 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3102 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3103 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3104 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3105
3106 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3107 msgid "[EMPTY]"
3108 msgstr "[ÜRES]"
3109
3110 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3111 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3112 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3113
3114 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3115 msgid ""
3116 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3117 "or an invalid instance identifier\n"
3118 "was passed to a DDEML function."
3119 msgstr ""
3120 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3121 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3122 "adott át a DDEML függvénynek."
3123
3124 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3125 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3126 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3127
3128 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3129 msgid "a memory allocation failed."
3130 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3131
3132 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3133 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3134 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3135
3136 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3137 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3138 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3139
3140 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3142 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3143
3144 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3145 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3146 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3147
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3149 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3150 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3151
3152 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3153 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3154 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3155
3156 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3157 msgid ""
3158 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3159 "that was terminated by the client, or the server\n"
3160 "terminated before completing a transaction."
3161 msgstr ""
3162 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3163 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3164 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3165
3166 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3167 msgid "a transaction failed."
3168 msgstr "sikertelen tranzakció."
3169
3170 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3171 msgid "alt"
3172 msgstr "alt"
3173
3174 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3175 msgid ""
3176 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3177 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3178 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3179 "attempted to perform server transactions."
3180 msgstr ""
3181 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3182 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3183 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3184 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3185
3186 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3187 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3188 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3189
3190 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3191 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3192 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3193
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3195 msgid ""
3196 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3197 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3198 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3199 msgstr ""
3200 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3201 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3202 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3203
3204 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3205 #, c-format
3206 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3207 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
3208
3209 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3210 msgid "binary"
3211 msgstr "bináris"
3212
3213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:521
3214 msgid "bold"
3215 msgstr "félkövér"
3216
3217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:445
3218 msgid "bold "
3219 msgstr "félkövér"
3220
3221 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3222 #, c-format
3223 msgid "can't close file '%s'"
3224 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3225
3226 #: ../src/common/file.cpp:275
3227 #, c-format
3228 msgid "can't close file descriptor %d"
3229 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3230
3231 #: ../src/common/file.cpp:553
3232 #, c-format
3233 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3234 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3235
3236 #: ../src/common/file.cpp:215
3237 #, c-format
3238 msgid "can't create file '%s'"
3239 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3240
3241 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3242 #, c-format
3243 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3244 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3245
3246 #: ../src/common/file.cpp:458
3247 #, c-format
3248 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3249 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3250
3251 #: ../src/common/file.cpp:424
3252 #, c-format
3253 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3254 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3255
3256 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3257 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3258 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
3259
3260 #: ../src/common/file.cpp:338
3261 #, c-format
3262 msgid "can't flush file descriptor %d"
3263 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3264
3265 #: ../src/common/file.cpp:392
3266 #, c-format
3267 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3268 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3269
3270 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3271 msgid "can't load any font, aborting"
3272 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3273
3274 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3275 #: ../src/common/file.cpp:261
3276 #, c-format
3277 msgid "can't open file '%s'"
3278 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3279
3280 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3281 #, c-format
3282 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3283 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3284
3285 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3286 #, c-format
3287 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3288 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3289
3290 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3291 msgid "can't open user configuration file."
3292 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3293
3294 #: ../src/common/file.cpp:301
3295 #, c-format
3296 msgid "can't read from file descriptor %d"
3297 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3298
3299 #: ../src/common/file.cpp:548
3300 #, c-format
3301 msgid "can't remove file '%s'"
3302 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3303
3304 #: ../src/common/file.cpp:564
3305 #, c-format
3306 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3307 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3308
3309 #: ../src/common/file.cpp:378
3310 #, c-format
3311 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3312 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3313
3314 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3315 #, c-format
3316 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3317 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3318
3319 #: ../src/common/file.cpp:323
3320 #, c-format
3321 msgid "can't write to file descriptor %d"
3322 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3323
3324 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3325 msgid "can't write user configuration file."
3326 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3327
3328 #: ../src/common/intl.cpp:364
3329 #, c-format
3330 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3331 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3332
3333 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3334 msgid "ctrl"
3335 msgstr "ctrl"
3336
3337 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3338 msgid "date"
3339 msgstr "dátum"
3340
3341 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3342 msgid "default"
3343 msgstr "alapértelmezés"
3344
3345 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3346 msgid "eighteenth"
3347 msgstr "tizennyolcadik"
3348
3349 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3350 msgid "eighth"
3351 msgstr "nyolcadik"
3352
3353 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3354 msgid "eleventh"
3355 msgstr "tizenegyedik"
3356
3357 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3358 #, c-format
3359 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3360 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3361
3362 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3363 msgid "establish"
3364 msgstr "megalapoz"
3365
3366 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3367 #, c-format
3368 msgid "failed to flush the file '%s'"
3369 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3370
3371 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3372 msgid "fifteenth"
3373 msgstr "tizenötödik"
3374
3375 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3376 msgid "fifth"
3377 msgstr "ötödik"
3378
3379 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3380 #, c-format
3381 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3382 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3383
3384 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3385 #, c-format
3386 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3387 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3388
3389 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3390 #, c-format
3391 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3392 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3393
3394 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3395 #, c-format
3396 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3397 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3398
3399 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3400 #, c-format
3401 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3402 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3403
3404 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3405 msgid "first"
3406 msgstr "elsõ"
3407
3408 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3409 msgid "fourteenth"
3410 msgstr "tizennegyedik"
3411
3412 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3413 msgid "fourth"
3414 msgstr "negyedik"
3415
3416 #: ../src/common/appcmn.cpp:322
3417 msgid "generate verbose log messages"
3418 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3419
3420 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3421 msgid "gmtime() failed"
3422 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3423
3424 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3425 #, c-format
3426 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3427 msgstr "Hibás görgetõsáv választó %d"
3428
3429 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3430 msgid "initiate"
3431 msgstr "kezdeményez"
3432
3433 #: ../src/common/file.cpp:462
3434 msgid "invalid eof() return value."
3435 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3436
3437 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3438 msgid "invalid message box return value"
3439 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3440
3441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:461
3442 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3443 msgid "italic"
3444 msgstr "dõlt"
3445
3446 #: ../src/common/fontcmn.cpp:517
3447 msgid "light"
3448 msgstr "vékony"
3449
3450 #: ../src/common/fontcmn.cpp:441
3451 msgid "light "
3452 msgstr "vékony"
3453
3454 #: ../src/common/intl.cpp:615
3455 #, c-format
3456 msgid "locale '%s' can not be set."
3457 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3458
3459 #: ../src/common/intl.cpp:359
3460 #, c-format
3461 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3462 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3463
3464 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3465 msgid "midnight"
3466 msgstr "éjfél"
3467
3468 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3469 msgid "mktime() failed"
3470 msgstr "mktime() nem sikerült"
3471
3472 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3473 msgid "nineteenth"
3474 msgstr "tizenkilencedik"
3475
3476 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3477 msgid "ninth"
3478 msgstr "kilencedik"
3479
3480 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3481 msgid "no DDE error."
3482 msgstr "nincs DDE hiba."
3483
3484 #: ../src/html/helpdata.cpp:575
3485 msgid "noname"
3486 msgstr "névtelen"
3487
3488 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3489 msgid "noon"
3490 msgstr "dél"
3491
3492 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3493 msgid "num"
3494 msgstr "num"
3495
3496 #: ../src/common/filename.cpp:166
3497 msgid "reading"
3498 msgstr "olvasok"
3499
3500 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3501 msgid "reentrancy problem."
3502 msgstr "újrabelépési probléma."
3503
3504 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3505 msgid "second"
3506 msgstr "második"
3507
3508 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3509 msgid "seventeenth"
3510 msgstr "tizenhetedik"
3511
3512 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3513 msgid "seventh"
3514 msgstr "hetedik"
3515
3516 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3517 msgid "shift"
3518 msgstr "eltol"
3519
3520 #: ../src/common/appcmn.cpp:312
3521 msgid "show this help message"
3522 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3523
3524 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3525 msgid "sixteenth"
3526 msgstr "tizenhatodik"
3527
3528 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3529 msgid "sixth"
3530 msgstr "hatodik"
3531
3532 #: ../src/common/appcmn.cpp:347
3533 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3534 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3535
3536 #: ../src/common/appcmn.cpp:333
3537 msgid "specify the theme to use"
3538 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3539
3540 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3541 msgid "str"
3542 msgstr "str"
3543
3544 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3545 msgid "tenth"
3546 msgstr "tizedik"
3547
3548 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3549 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3550 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3551
3552 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3553 msgid "third"
3554 msgstr "harmadik"
3555
3556 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3557 msgid "thirteenth"
3558 msgstr "tizenharmadik"
3559
3560 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3561 msgid "today"
3562 msgstr "ma"
3563
3564 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3565 msgid "tomorrow"
3566 msgstr "holnap"
3567
3568 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3569 msgid "twelfth"
3570 msgstr "tizenkettedik"
3571
3572 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3573 msgid "twentieth"
3574 msgstr "huszadik"
3575
3576 #: ../src/common/fontcmn.cpp:513
3577 msgid "underlined"
3578 msgstr "aláhúzott"
3579
3580 #: ../src/common/fontcmn.cpp:428
3581 msgid "underlined "
3582 msgstr "aláhúzott"
3583
3584 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3585 #, c-format
3586 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3587 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3588
3589 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3590 msgid "unknown"
3591 msgstr "ismeretlen"
3592
3593 #: ../src/common/regex.cpp:144
3594 msgid "unknown error"
3595 msgstr "ismeretlen hiba"
3596
3597 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3598 #, c-format
3599 msgid "unknown error (error code %08x)."
3600 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3601
3602 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3603 msgid "unknown line terminator"
3604 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
3605
3606 #: ../src/common/file.cpp:361
3607 msgid "unknown seek origin"
3608 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3609
3610 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3611 #, c-format
3612 msgid "unknown-%d"
3613 msgstr "ismeretlen-%d"
3614
3615 #: ../src/common/docview.cpp:407
3616 msgid "unnamed"
3617 msgstr "névtelen"
3618
3619 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3620 #, c-format
3621 msgid "unnamed%d"
3622 msgstr "névtelen%d"
3623
3624 #: ../src/common/intl.cpp:369
3625 #, c-format
3626 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3627 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3628
3629 #: ../src/common/filename.cpp:166
3630 msgid "writing"
3631 msgstr "kiírás"
3632
3633 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3634 #, c-format
3635 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3636 msgstr "wxDllLoader-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3637
3638 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3639 #, c-format
3640 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3641 msgstr "wxDynamicLibrary-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3642
3643 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3644 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3645 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3646
3647 #: ../src/common/socket.cpp:394
3648 #: ../src/common/socket.cpp:448
3649 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3650 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3651
3652 #: ../src/common/socket.cpp:975
3653 msgid "wxSocket: unknown event!."
3654 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3655
3656 #: ../src/motif/app.cpp:586
3657 #, c-format
3658 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3659 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3660
3661 #: ../src/x11/app.cpp:245
3662 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3663 msgstr "A wxWindows nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3664
3665 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3666 msgid "yesterday"
3667 msgstr "tegnap"
3668