]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_CN.po
complete Polish translations from ABX
[wxWidgets.git] / locale / zh_CN.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-03-19 15:12+0800\n"
7 "Last-Translator: PAL <pal.tw@yahoo.com.tw>\n"
8 "Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:319
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1325
19 msgid " - "
20 msgstr " - "
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
23 msgid " Preview"
24 msgstr "預覽"
25
26 #: ../src/common/paper.cpp:136
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 in"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:137
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:138
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:139
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:135
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in"
45
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
48 #, c-format
49 msgid "%i of %i"
50 msgstr "%i / %i"
51
52 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
53 #, c-format
54 msgid "%ld bytes"
55 msgstr ""
56
57 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
58 #, c-format
59 msgid "%s (or %s)"
60 msgstr ""
61
62 #: ../src/generic/logg.cpp:260
63 #, c-format
64 msgid "%s Error"
65 msgstr "%s 錯誤"
66
67 #: ../src/generic/logg.cpp:268
68 #, c-format
69 msgid "%s Information"
70 msgstr "%s 資訊"
71
72 #: ../src/generic/logg.cpp:264
73 #, c-format
74 msgid "%s Warning"
75 msgstr "%s 警告"
76
77 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "%s files (%s)|%s"
80 msgstr "檔案 (%s)|%s"
81
82 #: ../src/common/msgout.cpp:188
83 #, c-format
84 msgid "%s message"
85 msgstr "%s 訊息"
86
87 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
88 msgid "&About..."
89 msgstr ""
90
91 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
92 msgid "&Arrange Icons"
93 msgstr "排列圖示(&A)"
94
95 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
96 msgid "&Cancel"
97 msgstr "取消(&C)"
98
99 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
100 msgid "&Cascade"
101 msgstr "串聯(&C)"
102
103 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
104 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
105 msgid "&Close"
106 msgstr "關閉(&C)"
107
108 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
109 msgid "&Copy"
110 msgstr "複製(&C)"
111
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
113 msgid "&Delete"
114 msgstr "刪除(&D)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:708
117 msgid "&Details"
118 msgstr "細節(&D)"
119
120 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
121 #, fuzzy
122 msgid "&File"
123 msgstr "大小(&S)"
124
125 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
126 msgid "&Find"
127 msgstr "尋找(&F)"
128
129 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
130 msgid "&Finish"
131 msgstr "完成(&F)"
132
133 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
134 msgid "&Goto..."
135 msgstr ""
136
137 #: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
138 msgid "&Help"
139 msgstr "說明(&H)"
140
141 #: ../src/generic/logg.cpp:507
142 msgid "&Log"
143 msgstr "日誌(&L)"
144
145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
146 msgid "&Move"
147 msgstr "移動(&M)"
148
149 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
150 msgid "&Next"
151 msgstr "下一個(&N)"
152
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
154 msgid "&Next >"
155 msgstr "下一個(&N) >"
156
157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
158 msgid "&Next Tip"
159 msgstr "下一技巧(&N)"
160
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
162 #, fuzzy
163 msgid "&Open..."
164 msgstr "儲存...(&S)"
165
166 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
167 msgid "&Paste"
168 msgstr "貼上(&P)"
169
170 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
171 msgid "&Previous"
172 msgstr "前一個(&P)"
173
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
175 #, fuzzy
176 msgid "&Print..."
177 msgstr "列印..."
178
179 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
180 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
181 msgid "&Redo"
182 msgstr "重做(&R)"
183
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
185 msgid "&Redo "
186 msgstr "重做(&R)"
187
188 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
189 msgid "&Replace"
190 msgstr "置換(&R)"
191
192 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
193 msgid "&Restore"
194 msgstr "回存(&R)"
195
196 #: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
197 msgid "&Save..."
198 msgstr "儲存...(&S)"
199
200 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
201 msgid "&Show tips at startup"
202 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
203
204 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
205 msgid "&Size"
206 msgstr "大小(&S)"
207
208 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
209 msgid "&Undo"
210 msgstr "回復(&U)"
211
212 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
213 msgid "&Undo "
214 msgstr "回復(&U)"
215
216 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
217 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
219 msgid "&Window"
220 msgstr "視窗(&W)"
221
222 #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
223 #, c-format
224 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
225 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
226
227 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
228 #: ../src/common/valtext.cpp:172
229 #, c-format
230 msgid "'%s' is invalid"
231 msgstr "'%s' 是無效的"
232
233 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
234 #, c-format
235 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
236 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
237
238 #: ../src/common/intl.cpp:1146
239 #, c-format
240 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
241 msgstr "'%s' 不是有效的訊息記載檔。"
242
243 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
244 #, c-format
245 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
246 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
247
248 #: ../src/common/valtext.cpp:161
249 #, c-format
250 msgid "'%s' should be numeric."
251 msgstr "'%s' 應該是數值。"
252
253 #: ../src/common/valtext.cpp:143
254 #, c-format
255 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
256 msgstr "'%s' 應只含有ASCII字元。"
257
258 #: ../src/common/valtext.cpp:149
259 #, c-format
260 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
261 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
262
263 #: ../src/common/valtext.cpp:155
264 #, c-format
265 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
266 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
267
268 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
269 msgid "(Help)"
270 msgstr "(說明)"
271
272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
274 msgid "(bookmarks)"
275 msgstr "(書籤)"
276
277 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
278 msgid "."
279 msgstr ""
280
281 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
282 msgid ".."
283 msgstr ""
284
285 #: ../src/html/chm.cpp:561
286 msgid "/#SYSTEM"
287 msgstr ""
288
289 #: ../src/common/paper.cpp:132
290 msgid "10 x 14 in"
291 msgstr "10 x 14 英吋"
292
293 #: ../src/common/paper.cpp:133
294 msgid "11 x 17 in"
295 msgstr "11 x 17 英吋"
296
297 #: ../src/common/paper.cpp:151
298 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
299 msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英吋"
300
301 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
302 msgid ": file does not exist!"
303 msgstr ": 檔案不存在!"
304
305 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
306 msgid ": unknown charset"
307 msgstr ": 未知的字集"
308
309 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
310 msgid ": unknown encoding"
311 msgstr ": 未知的編碼"
312
313 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
314 msgid "< &Back"
315 msgstr "< 返回(&B)"
316
317 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
318 msgid "<<"
319 msgstr ""
320
321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
322 msgid "<DIR>"
323 msgstr "<目錄>"
324
325 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
326 #, fuzzy
327 msgid "<DRIVE>"
328 msgstr "<目錄>"
329
330 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
331 msgid "<LINK>"
332 msgstr "<連線>"
333
334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
335 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
336 msgstr ""
337
338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
339 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
340 msgstr ""
341
342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
343 msgid "<b>Bold face.</b> "
344 msgstr ""
345
346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
347 msgid "<i>Italic face.</i> "
348 msgstr ""
349
350 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
351 msgid ">>"
352 msgstr ""
353
354 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
355 msgid ">>|"
356 msgstr ""
357
358 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
359 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
360 msgstr ""
361
362 #: ../src/common/paper.cpp:125
363 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
364 msgstr "A3 紙張, 297 x 420 毫米"
365
366 #: ../src/common/paper.cpp:116
367 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
368 msgstr "A4 紙張, 210 x 297 毫米"
369
370 #: ../src/common/paper.cpp:126
371 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
372 msgstr "A4 小紙張, 210 x 297 毫米"
373
374 #: ../src/common/paper.cpp:127
375 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
376 msgstr "A5 紙張, 148 x 210 毫米"
377
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
379 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
380 msgstr ""
381
382 #: ../src/common/ftp.cpp:369
383 msgid "ASCII"
384 msgstr "文字"
385
386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
387 msgid "Add current page to bookmarks"
388 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
389
390 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
391 msgid "Add to custom colours"
392 msgstr "加到自訂色彩中"
393
394 #: ../include/wx/xti.h:899
395 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
396 msgstr ""
397
398 #: ../include/wx/xti.h:847
399 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
400 msgstr ""
401
402 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
403 #, c-format
404 msgid "Adding book %s"
405 msgstr "正在加入卷輯 %s"
406
407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
408 msgid "All"
409 msgstr "所有"
410
411 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "All files (%s)|%s"
414 msgstr "所有檔案 (*)|*"
415
416 #: ../include/wx/defs.h:1975
417 msgid "All files (*)|*"
418 msgstr "所有檔案 (*)|*"
419
420 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
421 #, fuzzy
422 msgid "All files (*.*)|*"
423 msgstr "所有檔案 (*)|*"
424
425 #: ../include/wx/defs.h:1972
426 #, fuzzy
427 msgid "All files (*.*)|*.*"
428 msgstr "所有檔案 (*)|*"
429
430 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
431 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
432 msgstr ""
433
434 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
435 msgid "Already dialling ISP."
436 msgstr "已經撥接 ISP。"
437
438 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
439 #, c-format
440 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
441 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
442
443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
444 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
445 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
446
447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
448 msgid "Attributes"
449 msgstr ""
450
451 #: ../src/common/paper.cpp:146
452 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
453 msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
454
455 #: ../src/common/paper.cpp:128
456 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
457 msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米"
458
459 #: ../src/common/paper.cpp:147
460 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
461 msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
462
463 #: ../src/common/paper.cpp:129
464 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
465 msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米"
466
467 #: ../src/common/paper.cpp:148
468 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
469 msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
470
471 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
472 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
473 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
474
475 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
476 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
477 msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
478
479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
480 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
481 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
482
483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
484 msgid "BMP: Couldn't write data."
485 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
486
487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
488 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
489 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
490
491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
492 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
493 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
494
495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
496 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
497 msgstr ""
498
499 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
500 msgid "Backward"
501 msgstr "前一頁"
502
503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
504 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
505 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
506
507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
508 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
509 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
510
511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
512 msgid "Bold"
513 msgstr "粗體"
514
515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
516 msgid "Bottom margin (mm):"
517 msgstr "底邊距(毫米):"
518
519 #: ../src/common/paper.cpp:117
520 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
521 msgstr "C 紙張, 17 x 22 英吋"
522
523 #: ../src/generic/logg.cpp:504
524 msgid "C&lear"
525 msgstr "清除(&L)"
526
527 #: ../src/common/paper.cpp:142
528 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
529 msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
530
531 #: ../src/common/paper.cpp:143
532 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
533 msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
534
535 #: ../src/common/paper.cpp:141
536 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
537 msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
538
539 #: ../src/common/paper.cpp:144
540 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
541 msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
542
543 #: ../src/common/paper.cpp:145
544 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
545 msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
546
547 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
548 #, fuzzy
549 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
550 msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
551
552 #: ../src/os2/thread.cpp:121
553 #, fuzzy
554 msgid "Can not create mutex."
555 msgstr "無法建立執行緒"
556
557 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
558 #, c-format
559 msgid "Can not enumerate files '%s'"
560 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
561
562 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
563 #, c-format
564 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
565 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
566
567 #: ../src/os2/thread.cpp:523
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Can not resume thread %lu"
570 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
571
572 #: ../src/msw/thread.cpp:830
573 #, c-format
574 msgid "Can not resume thread %x"
575 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
576
577 #: ../src/msw/thread.cpp:498
578 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
579 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
580
581 #: ../src/os2/thread.cpp:510
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Can not suspend thread %lu"
584 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
585
586 #: ../src/msw/thread.cpp:815
587 #, c-format
588 msgid "Can not suspend thread %x"
589 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
590
591 #: ../src/msw/thread.cpp:728
592 msgid "Can not wait for thread termination"
593 msgstr "無法等候執行緒終結"
594
595 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
596 msgid "Can't &Undo "
597 msgstr "無法回復(&U)"
598
599 #: ../src/common/image.cpp:1441
600 #, c-format
601 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
602 msgstr "無法檢查圖像檔格式 '%s':檔案不存在。"
603
604 #: ../src/msw/registry.cpp:438
605 #, c-format
606 msgid "Can't close registry key '%s'"
607 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
608
609 #: ../src/msw/registry.cpp:510
610 #, c-format
611 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
612 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
613
614 #: ../src/msw/registry.cpp:419
615 #, c-format
616 msgid "Can't create registry key '%s'"
617 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
618
619 #: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
620 msgid "Can't create thread"
621 msgstr "無法建立執行緒"
622
623 #: ../src/msw/window.cpp:3155
624 #, c-format
625 msgid "Can't create window of class %s"
626 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
627
628 #: ../src/msw/registry.cpp:680
629 #, c-format
630 msgid "Can't delete key '%s'"
631 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
632
633 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
634 #, c-format
635 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
636 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
637
638 #: ../src/msw/registry.cpp:707
639 #, c-format
640 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
641 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
642
643 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
644 #, c-format
645 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
646 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
647
648 #: ../src/msw/registry.cpp:956
649 #, c-format
650 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
651 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
652
653 #: ../src/common/ffile.cpp:215
654 #, c-format
655 msgid "Can't find current position in file '%s'"
656 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
657
658 #: ../src/msw/registry.cpp:355
659 #, c-format
660 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
661 msgstr "無法獲得登錄機碼 '%s' 的資訊"
662
663 #: ../src/common/zstream.cpp:237
664 #, fuzzy
665 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
666 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
667
668 #: ../src/common/zstream.cpp:99
669 #, fuzzy
670 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
671 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
672
673 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
674 #, c-format
675 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
676 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入圖像:檔案不存在。"
677
678 #: ../src/msw/registry.cpp:385
679 #, c-format
680 msgid "Can't open registry key '%s'"
681 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
682
683 #: ../src/common/zstream.cpp:166
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
686 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
687
688 #: ../src/common/zstream.cpp:159
689 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
690 msgstr ""
691
692 #: ../src/msw/registry.cpp:890
693 #, c-format
694 msgid "Can't read value of '%s'"
695 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
696
697 #: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
698 #, c-format
699 msgid "Can't read value of key '%s'"
700 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
701
702 #: ../src/common/image.cpp:1070
703 #, c-format
704 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
705 msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
706
707 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
708 msgid "Can't save log contents to file."
709 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
710
711 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
712 msgid "Can't set thread priority"
713 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
714
715 #: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
716 #, c-format
717 msgid "Can't set value of '%s'"
718 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
719
720 #: ../src/common/zstream.cpp:316
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
723 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
724
725 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
727 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
728 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
729 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
730 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
731 msgid "Cancel"
732 msgstr "取消"
733
734 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
735 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
736 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
737
738 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
741 msgstr "無法轉換編碼 '%s'!"
742
743 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
744 #, c-format
745 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
746 msgstr "找不到連線中的撥號連線: %s"
747
748 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
749 #, c-format
750 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
751 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
752
753 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
754 #, c-format
755 msgid "Cannot find font node '%s'."
756 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
757
758 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
759 msgid "Cannot find the location of address book file"
760 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
761
762 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
763 #, c-format
764 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
765 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
766
767 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
768 msgid "Cannot get the hostname"
769 msgstr "無法獲得主機名稱。"
770
771 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
772 msgid "Cannot get the official hostname"
773 msgstr "無法獲得正式的主機名稱。"
774
775 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
776 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
777 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
778
779 #: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
780 msgid "Cannot initialize OLE"
781 msgstr "無法初始化 OLE"
782
783 #: ../src/mgl/app.cpp:292
784 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
785 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
786
787 #: ../src/mgl/window.cpp:546
788 msgid "Cannot initialize display."
789 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
790
791 #: ../src/msw/volume.cpp:601
792 #, c-format
793 msgid "Cannot load icon from '%s'."
794 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
795
796 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
797 #, c-format
798 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
799 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
800
801 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
802 #, c-format
803 msgid "Cannot open HTML document: %s"
804 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
805
806 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
807 #, c-format
808 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
809 msgstr "無法開啟 HTML 說明書: %s"
810
811 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
812 #, c-format
813 msgid "Cannot open URL '%s'"
814 msgstr "無法開啟 URL '%s'"
815
816 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
817 #, c-format
818 msgid "Cannot open contents file: %s"
819 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
820
821 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
822 #, c-format
823 msgid "Cannot open file '%s'."
824 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
825
826 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
827 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
828 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
829
830 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
831 #, c-format
832 msgid "Cannot open index file: %s"
833 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
834
835 #: ../src/common/intl.cpp:1202
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
838 msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
839
840 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
841 #, c-format
842 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
843 msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
844
845 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
846 #, c-format
847 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
848 msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
849
850 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
851 msgid "Cannot print empty page."
852 msgstr "無法列印空頁面。"
853
854 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
855 #, c-format
856 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
857 msgstr "無法從 '%s' 讀取型態名稱!"
858
859 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
860 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
861 msgstr "無法取得執行緒調度原則。"
862
863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
864 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
865 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
866
867 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
868 msgid "Case sensitive"
869 msgstr "區分大小寫"
870
871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
872 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
873 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
874
875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
876 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
877 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
878
879 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
880 msgid "Choose ISP to dial"
881 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
882
883 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
884 msgid "Choose font"
885 msgstr "選擇字型"
886
887 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
888 msgid "Cl&ose"
889 msgstr "關閉(&o)"
890
891 #: ../src/generic/logg.cpp:504
892 msgid "Clear the log contents"
893 msgstr "清除日誌內容"
894
895 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
896 msgid "Close"
897 msgstr "關閉"
898
899 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
900 msgid "Close\tAlt-F4"
901 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
902
903 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
904 msgid "Close All"
905 msgstr "全部關閉"
906
907 #: ../src/generic/logg.cpp:506
908 msgid "Close this window"
909 msgstr "關閉視窗"
910
911 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
912 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
913 msgstr ""
914
915 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
916 msgid "Computer"
917 msgstr "我的電腦"
918
919 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
920 #, c-format
921 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
922 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
923
924 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
925 msgid "Confirm"
926 msgstr "確認"
927
928 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
929 msgid "Confirm registry update"
930 msgstr "確認登錄變更"
931
932 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
933 msgid "Connecting..."
934 msgstr "連線中..."
935
936 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
937 msgid "Contents"
938 msgstr "目錄"
939
940 #: ../src/common/strconv.cpp:947
941 #, c-format
942 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
943 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
944
945 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
948 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
949
950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
951 msgid "Copies:"
952 msgstr "份數:"
953
954 #: ../src/html/chm.cpp:689
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Could not create temporary file '%s'"
957 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
958
959 #: ../src/html/chm.cpp:274
960 #, c-format
961 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
962 msgstr ""
963
964 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
965 msgid "Could not find tab for id"
966 msgstr "找不到識別碼標籤"
967
968 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
969 #, c-format
970 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
971 msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
972
973 #: ../src/html/chm.cpp:445
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Could not locate file '%s'."
976 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
977
978 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
979 msgid "Could not start document preview."
980 msgstr "無法啟動文件預覽。"
981
982 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
983 msgid "Could not start printing."
984 msgstr "無法啟動列印。"
985
986 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
987 msgid "Could not transfer data to window"
988 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
989
990 #: ../src/os2/thread.cpp:154
991 #, fuzzy
992 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
993 msgstr "無法建立計時器。"
994
995 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
996 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
997 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
998 msgid "Couldn't add an image to the image list."
999 msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
1000
1001 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1002 msgid "Couldn't create a timer"
1003 msgstr "無法建立計時器。"
1004
1005 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1006 msgid "Couldn't create cursor."
1007 msgstr "無法建立游標。"
1008
1009 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1012 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
1013
1014 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1015 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1016 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
1017
1018 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1019 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1020 msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
1021
1022 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1025 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1026
1027 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "Couldn't open audio: %s"
1030 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1031
1032 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1033 #, c-format
1034 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1035 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
1036
1037 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Couldn't release a mutex"
1040 msgstr "無法建立計時器。"
1041
1042 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1043 #, c-format
1044 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1045 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
1046
1047 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1048 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1049 msgid "Couldn't save PNG image."
1050 msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
1051
1052 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1053 msgid "Couldn't terminate thread"
1054 msgstr "無法終止執行緒。"
1055
1056 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1057 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1061 msgid "Create directory"
1062 msgstr "建立目錄"
1063
1064 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1065 msgid "Create new directory"
1066 msgstr "建立新目錄"
1067
1068 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1069 msgid "Cu&t"
1070 msgstr "剪下(&t)"
1071
1072 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1073 msgid "Current directory:"
1074 msgstr "目前目錄:"
1075
1076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1077 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1078 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:118
1081 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1082 msgstr "D 紙張, 22 x 34 英吋"
1083
1084 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1085 msgid "DDE poke request failed"
1086 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
1087
1088 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1089 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1090 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
1091
1092 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1093 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1094 msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。"
1095
1096 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1097 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1098 msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。"
1099
1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1101 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1102 msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
1103
1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1105 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1106 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:140
1109 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1110 msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
1111
1112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1113 msgid "Decorative"
1114 msgstr "修飾"
1115
1116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1117 msgid "Default encoding"
1118 msgstr "預設的編碼"
1119
1120 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Delete item"
1123 msgstr "刪除(&D)"
1124
1125 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1126 #, c-format
1127 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1128 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1129
1130 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1131 msgid ""
1132 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1133 "not installed on this machine. Please install it."
1134 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
1135
1136 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1137 msgid "Did you know..."
1138 msgstr "您知道嗎..."
1139
1140 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1141 #, c-format
1142 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1143 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1144
1145 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1146 #, c-format
1147 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1148 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
1149
1150 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1151 msgid "Directory does not exist"
1152 msgstr "目錄不存在"
1153
1154 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Directory doesn't exist."
1157 msgstr "目錄不存在"
1158
1159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1160 msgid ""
1161 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1162 "insensitive."
1163 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
1164
1165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1166 msgid "Display options dialog"
1167 msgstr "顯示選項對話方塊"
1168
1169 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1170 msgid ""
1171 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1172 "\" ?\n"
1173 "Current value is \n"
1174 "%s, \n"
1175 "New value is \n"
1176 "%s %1"
1177 msgstr ""
1178 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
1179 "目前的值是\n"
1180 "%s,\n"
1181 "新的值是\n"
1182 "%s %1"
1183
1184 #: ../src/common/docview.cpp:466
1185 #, c-format
1186 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1187 msgstr "你想儲存對文件 %s 的修改?"
1188
1189 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1190 msgid "Done"
1191 msgstr "完成"
1192
1193 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1194 msgid "Done."
1195 msgstr "完成。"
1196
1197 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1198 #, c-format
1199 msgid "Doubly used id : %d"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1203 msgid "Down"
1204 msgstr "下"
1205
1206 #: ../src/common/paper.cpp:119
1207 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1208 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
1209
1210 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1211 msgid "Edit item"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1215 msgid "Elapsed time : "
1216 msgstr "歷時︰"
1217
1218 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1219 #, c-format
1220 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1224 msgid "Entries found"
1225 msgstr "找到的項目"
1226
1227 #: ../src/common/config.cpp:362
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1231 msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
1232
1233 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1234 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1235 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1236 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1237 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1238 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1239 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1240 msgid "Error"
1241 msgstr "錯誤"
1242
1243 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1244 msgid "Error "
1245 msgstr "錯誤"
1246
1247 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1248 msgid "Error creating directory"
1249 msgstr "建立目錄錯誤"
1250
1251 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1252 msgid "Error in reading image DIB ."
1253 msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
1254
1255 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Error reading config options."
1258 msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
1259
1260 #: ../src/common/log.cpp:478
1261 msgid "Error: "
1262 msgstr "錯誤︰"
1263
1264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1265 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1266 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
1267
1268 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1269 msgid "Estimated time : "
1270 msgstr "估計時間︰"
1271
1272 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1273 #, c-format
1274 msgid "Execution of command '%s' failed"
1275 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1276
1277 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1280 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1281
1282 #: ../src/common/paper.cpp:124
1283 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1284 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
1285
1286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1287 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: ../src/html/chm.cpp:696
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1293 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1294
1295 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1298 msgstr "%s 撥號連線失敗: %s"
1299
1300 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1301 msgid "Failed to access lock file."
1302 msgstr "無法存取鎖定中的檔案。"
1303
1304 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Failed to change video mode"
1312 msgstr "無法關閉檔案"
1313
1314 #: ../src/common/filename.cpp:188
1315 msgid "Failed to close file handle"
1316 msgstr "無法關閉檔案"
1317
1318 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1321 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
1322
1323 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1324 msgid "Failed to close the clipboard."
1325 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
1326
1327 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1328 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1329 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
1330
1331 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1332 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1333 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
1334
1335 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1336 #, c-format
1337 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1338 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
1339
1340 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1343 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
1344
1345 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1346 #, c-format
1347 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1348 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
1349
1350 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1351 msgid "Failed to create DDE string"
1352 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
1353
1354 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1355 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1356 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
1357
1358 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1359 msgid "Failed to create a status bar."
1360 msgstr "無法建立狀態列。"
1361
1362 #: ../src/common/filename.cpp:728
1363 msgid "Failed to create a temporary file name"
1364 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
1365
1366 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1367 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1368 msgstr "無法建立匿名管道"
1369
1370 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1373 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
1374
1375 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Failed to create cursor."
1378 msgstr "無法建立狀態列。"
1379
1380 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1381 #, c-format
1382 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1383 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1384
1385 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1388 msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
1389
1390 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Failed to create directory '%s'\n"
1394 "(Do you have the required permissions?)"
1395 msgstr ""
1396 "無法建立目錄 '%s'\n"
1397 "(您是否有足夠的權限?)"
1398
1399 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1402 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
1403
1404 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1407 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
1408
1409 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1410 #, c-format
1411 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1412 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
1413
1414 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1415 msgid "Failed to empty the clipboard."
1416 msgstr "無法清空剪貼簿"
1417
1418 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Failed to enumerate video modes"
1421 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1422
1423 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1424 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1425 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1426
1427 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1430 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
1431
1432 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1435 msgstr "無法執行 '%s'\n"
1436
1437 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1440 msgstr "無法取得 ISP 名稱: %s"
1441
1442 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1443 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1444 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
1445
1446 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1447 msgid "Failed to get the local system time"
1448 msgstr "無法取得系統的當地時間"
1449
1450 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1451 msgid "Failed to get the working directory"
1452 msgstr "無法取得工作目錄"
1453
1454 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1455 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1456 msgstr "無法初始化圖形使用者介面: 沒有找到內建的主題。"
1457
1458 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1459 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1460 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
1461
1462 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1463 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1464 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1465
1466 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1467 msgid ""
1468 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1469 "program"
1470 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
1471
1472 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to kill process %d"
1475 msgstr "無法刪除程序 %d"
1476
1477 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1480 msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。"
1481
1482 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1483 msgid "Failed to load mpr.dll."
1484 msgstr "無法載入 mpr.dll"
1485
1486 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1489 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
1490
1491 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1494 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
1495
1496 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1499 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1500
1501 #: ../src/common/regex.cpp:300
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1504 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
1505
1506 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1509 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
1510
1511 #: ../src/common/filename.cpp:176
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1514 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
1515
1516 #: ../src/html/chm.cpp:142
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1519 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
1520
1521 #: ../src/common/filename.cpp:750
1522 msgid "Failed to open temporary file."
1523 msgstr "無法開啟暫存檔。"
1524
1525 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1526 msgid "Failed to open the clipboard."
1527 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
1528
1529 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1530 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1531 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
1532
1533 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1534 msgid "Failed to read PID from lock file."
1535 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
1536
1537 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1538 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1539 msgstr "重新轉向子過程輸入/輸出失敗"
1540
1541 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1542 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1543 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1544
1545 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1548 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
1549
1550 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1553 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
1554
1555 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1558 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
1559
1560 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1563 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1564
1565 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1568 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
1569
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1573 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
1574
1575 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1576 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1577 msgstr "從剪貼簿獲取資料失敗。"
1578
1579 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1582 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
1583
1584 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1585 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1586 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
1587
1588 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1589 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1590 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
1591
1592 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1595 msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。"
1596
1597 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1598 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1599 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
1600
1601 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1604 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
1605
1606 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1607 msgid "Failed to set clipboard data."
1608 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
1609
1610 #: ../src/common/file.cpp:701
1611 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1612 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
1613
1614 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to set thread priority %d."
1617 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
1618
1619 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1622 msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
1623
1624 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1625 msgid "Failed to terminate a thread."
1626 msgstr "無法終止執行緒。"
1627
1628 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1629 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1630 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1631
1632 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1635 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
1636
1637 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1640 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
1641
1642 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1645 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
1646
1647 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1650 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
1651
1652 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1655 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
1656
1657 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1658 msgid "Fatal error"
1659 msgstr "致命的錯誤"
1660
1661 #: ../src/common/log.cpp:467
1662 msgid "Fatal error: "
1663 msgstr "致命的錯誤︰"
1664
1665 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1666 #, c-format
1667 msgid "File %s does not exist."
1668 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
1669
1670 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1671 #, c-format
1672 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1673 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要複寫?"
1674
1675 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "File '%s' already exists.\n"
1679 "Do you want to replace it?"
1680 msgstr ""
1681 "檔案 '%s' 已存在,\n"
1682 "是否覆寫?"
1683
1684 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1685 msgid "File couldn't be loaded."
1686 msgstr "檔案無法載入。"
1687
1688 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1689 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1690 msgid "File error"
1691 msgstr "檔案錯誤"
1692
1693 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1694 msgid "File name exists already."
1695 msgstr "檔案名稱已存在。"
1696
1697 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1698 #, c-format
1699 msgid "Files (%s)|%s"
1700 msgstr "檔案 (%s)|%s"
1701
1702 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1703 msgid "Find"
1704 msgstr "尋找"
1705
1706 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1707 msgid "Fixed font:"
1708 msgstr "固定字型︰"
1709
1710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1711 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../src/common/paper.cpp:130
1715 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1716 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1717
1718 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1719 msgid "Font size:"
1720 msgstr "字型大小:"
1721
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1723 msgid "Fork failed"
1724 msgstr "建立執行緒失敗"
1725
1726 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1727 msgid "Forward"
1728 msgstr "向前"
1729
1730 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1731 msgid "Forward hrefs are not supported"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1735 #, c-format
1736 msgid "Found %i matches"
1737 msgstr "找到 %i 個符合項目"
1738
1739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1740 msgid "From:"
1741 msgstr "從:"
1742
1743 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1744 msgid "GIF: Invalid gif index."
1745 msgstr "GIF: 無效的圖像索引。"
1746
1747 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1748 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1749 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
1750
1751 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1752 msgid "GIF: error in GIF image format."
1753 msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
1754
1755 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1756 msgid "GIF: not enough memory."
1757 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
1758
1759 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1760 msgid "GIF: unknown error!!!"
1761 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
1762
1763 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1764 msgid "GTK+ theme"
1765 msgstr "GTK+ 主題"
1766
1767 #: ../src/common/paper.cpp:154
1768 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1769 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
1770
1771 #: ../src/common/paper.cpp:153
1772 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1773 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
1774
1775 #: ../include/wx/xti.h:843
1776 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: ../include/wx/xti.h:903
1780 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: ../include/wx/xti.h:851
1784 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../src/common/image.cpp:1499
1788 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1789 msgstr ""
1790
1791 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1792 msgid "Go back"
1793 msgstr "退回"
1794
1795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1796 msgid "Go forward"
1797 msgstr "向前"
1798
1799 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1800 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1801 msgstr "到上一階文件層級"
1802
1803 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1804 msgid "Go to home directory"
1805 msgstr "進入 home 目錄"
1806
1807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1808 msgid "Go to parent directory"
1809 msgstr "進入父目錄"
1810
1811 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1812 msgid "Goto Page"
1813 msgstr "前進頁面"
1814
1815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1816 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1817 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
1818
1819 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
1820 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1824 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1828 #, c-format
1829 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1830 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
1831
1832 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1833 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1837 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1838 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
1839
1840 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1841 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
1842 msgid "Help"
1843 msgstr "說明"
1844
1845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1846 msgid "Help Browser Options"
1847 msgstr "說明瀏覽器選項"
1848
1849 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1850 msgid "Help Index"
1851 msgstr "說明索引"
1852
1853 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1854 msgid "Help Printing"
1855 msgstr "說明列印"
1856
1857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1858 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1862 #, c-format
1863 msgid "Help: %s"
1864 msgstr "說明:%s"
1865
1866 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1867 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1868 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
1869
1870 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1871 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1872 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1873 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1874 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1875 msgstr "ICO: 寫入圖像檔案時發生錯誤!"
1876
1877 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1878 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1879 msgstr "ICO: 圖像太高。"
1880
1881 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1882 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1883 msgstr "ICO: 圖像太寬。"
1884
1885 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1886 msgid "ICO: Invalid icon index."
1887 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
1888
1889 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1890 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1891 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
1892
1893 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1894 msgid "IFF: error in IFF image format."
1895 msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
1896
1897 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1898 msgid "IFF: not enough memory."
1899 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
1900
1901 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1902 msgid "IFF: unknown error!!!"
1903 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
1904
1905 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1906 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../include/wx/xti.h:1647
1910 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../include/wx/xti.h:1720
1914 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1918 msgid "Illegal directory name."
1919 msgstr "不合法的目錄名稱。"
1920
1921 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1922 msgid "Illegal file specification."
1923 msgstr "不合規範的檔案描述。"
1924
1925 #: ../src/common/image.cpp:900
1926 msgid "Image and Mask have different sizes"
1927 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致"
1928
1929 #: ../src/common/image.cpp:1180
1930 #, c-format
1931 msgid "Image file is not of type %d."
1932 msgstr "圖像檔不是型態%d。"
1933
1934 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1935 msgid ""
1936 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1937 "Please reinstall riched32.dll"
1938 msgstr ""
1939 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
1940 "riched32.dll"
1941
1942 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1943 msgid "Impossible to get child process input"
1944 msgstr "無法獲得子程序的輸入"
1945
1946 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1947 #, c-format
1948 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1949 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
1950
1951 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1952 #, c-format
1953 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1954 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
1955
1956 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1957 #, c-format
1958 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1959 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
1960
1961 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
1962 msgid "Index"
1963 msgstr "索引"
1964
1965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
1966 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1967 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
1968
1969 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
1970 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1974 msgid "Invalid TIFF image index."
1975 msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。"
1976
1977 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1978 #, c-format
1979 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1980 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
1981
1982 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1985 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
1986
1987 #: ../src/x11/app.cpp:128
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1990 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
1991
1992 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1993 #, c-format
1994 msgid "Invalid lock file '%s'."
1995 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
1996
1997 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
1998 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2002 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ../src/common/regex.cpp:210
2006 #, c-format
2007 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2008 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
2009
2010 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2011 msgid "Italic"
2012 msgstr "斜體"
2013
2014 #: ../src/common/paper.cpp:149
2015 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2016 msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm"
2017
2018 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2019 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2020 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已被破壞。"
2021
2022 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2023 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2024 msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。"
2025
2026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2027 msgid "KOI8-R"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2031 msgid "KOI8-U"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2035 msgid "Landscape"
2036 msgstr "橫向列印"
2037
2038 #: ../src/common/paper.cpp:122
2039 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2040 msgstr "Ledger, 17 x 11 英吋"
2041
2042 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2043 msgid "Left margin (mm):"
2044 msgstr "左邊距(毫米):"
2045
2046 #: ../src/common/paper.cpp:115
2047 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2048 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英吋"
2049
2050 #: ../src/common/paper.cpp:120
2051 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2052 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英吋"
2053
2054 #: ../src/common/paper.cpp:114
2055 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2056 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英吋"
2057
2058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2059 msgid "Light"
2060 msgstr "細體"
2061
2062 #: ../src/html/chm.cpp:806
2063 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2067 #, c-format
2068 msgid "Load %s file"
2069 msgstr "載入檔案 %s "
2070
2071 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2072 msgid "Loading : "
2073 msgstr "載入中:"
2074
2075 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2076 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2077 msgstr "載入灰階 Ascii PNM 圖像的功能尚未實作。"
2078
2079 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2080 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2081 msgstr "載入灰階 Raw PNM 圖像的功能尚未實作。"
2082
2083 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2084 #, c-format
2085 msgid "Log saved to the file '%s'."
2086 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
2087
2088 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2089 msgid "Long Conversions not supported"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2093 msgid "MDI child"
2094 msgstr "MDI 子視窗"
2095
2096 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2097 msgid ""
2098 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2099 "not installed on this machine. Please install it."
2100 msgstr ""
2101 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
2102
2103 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2104 msgid "Ma&ximize"
2105 msgstr "最大化(&x)"
2106
2107 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2108 #, c-format
2109 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2110 msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
2111
2112 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2113 msgid "Match case"
2114 msgstr "區分大小寫"
2115
2116 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2117 #, c-format
2118 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2119 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
2120
2121 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2122 msgid "Metal theme"
2123 msgstr "金屬主題"
2124
2125 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2126 msgid "Mi&nimize"
2127 msgstr "最小化(&n)"
2128
2129 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2130 #, c-format
2131 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2132 msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
2133
2134 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2135 #, c-format
2136 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2137 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
2138
2139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2140 msgid "Modern"
2141 msgstr "現代"
2142
2143 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2144 msgid "Modified"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../src/common/paper.cpp:150
2148 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2149 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2150
2151 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2152 msgid "More..."
2153 msgstr "更多..."
2154
2155 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2156 msgid "Move down"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Move up"
2162 msgstr "移動(&M)"
2163
2164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2165 msgid "Name"
2166 msgstr "名稱"
2167
2168 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2169 msgid "New item"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2174 msgid "NewName"
2175 msgstr "新名稱"
2176
2177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2178 msgid "Next page"
2179 msgstr "下一頁"
2180
2181 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2182 msgid "No"
2183 msgstr "否"
2184
2185 #: ../src/common/image.cpp:908
2186 msgid "No Unused Color in image being masked"
2187 msgstr "圖像中未使用的顏色沒有遮罩"
2188
2189 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2190 msgid "No entries found."
2191 msgstr "找不到任何項目"
2192
2193 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2197 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2198 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2199 "one)?"
2200 msgstr ""
2201 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2202 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
2203 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
2204
2205 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2209 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2210 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2211 msgstr ""
2212 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2213 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
2214 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
2215
2216 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2217 #, c-format
2218 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2219 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
2220
2221 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2222 msgid "No handler found for image type."
2223 msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
2224
2225 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2226 #: ../src/common/image.cpp:1247
2227 #, c-format
2228 msgid "No image handler for type %d defined."
2229 msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。"
2230
2231 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2232 #, c-format
2233 msgid "No image handler for type %s defined."
2234 msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。"
2235
2236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2237 msgid "No matching page found yet"
2238 msgstr "尚未找到符合的頁面"
2239
2240 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2241 #, fuzzy
2242 msgid "No sound"
2243 msgstr "找不到任何項目"
2244
2245 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2246 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2247 msgstr "北歐 (ISO-8859-10)"
2248
2249 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2250 msgid "Normal"
2251 msgstr "正常"
2252
2253 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2254 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2255 msgstr ""
2256
2257 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2258 msgid "Normal font:"
2259 msgstr "正常字型:"
2260
2261 #: ../src/common/paper.cpp:134
2262 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2263 msgstr "筆記簿, 8 1/2 x 11 英吋"
2264
2265 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
2268 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2269 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2270 msgid "OK"
2271 msgstr "確認"
2272
2273 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2274 msgid "Objects must have an id attribute"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2278 msgid "Open File"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2282 msgid "Open HTML document"
2283 msgstr "開啟 HTML 文件"
2284
2285 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2287 msgid "Operation not permitted."
2288 msgstr "不容許的操作。"
2289
2290 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2291 #, c-format
2292 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2293 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
2294
2295 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2296 #, c-format
2297 msgid "Option '%s' requires a value."
2298 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
2299
2300 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2301 #, c-format
2302 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2303 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
2304
2305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2306 msgid "Options"
2307 msgstr "選項"
2308
2309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2310 msgid "Orientation"
2311 msgstr "方位"
2312
2313 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2314 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2315 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
2316
2317 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2318 msgid "PCX: image format unsupported"
2319 msgstr "PCX: 圖像格式不支援"
2320
2321 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2322 msgid "PCX: invalid image"
2323 msgstr "PCX: 無效的圖像"
2324
2325 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2326 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2327 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
2328
2329 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2330 msgid "PCX: unknown error !!!"
2331 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
2332
2333 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2334 msgid "PCX: version number too low"
2335 msgstr "PCX: 版本別太低"
2336
2337 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2338 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2339 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
2340
2341 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2342 msgid "PNM: File format is not recognized."
2343 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
2344
2345 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2346 msgid "PNM: File seems truncated."
2347 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
2348
2349 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2350 #, c-format
2351 msgid "Page %d"
2352 msgstr "第 %d 頁"
2353
2354 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2355 #, c-format
2356 msgid "Page %d of %d"
2357 msgstr "%d / %d 頁"
2358
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2360 msgid "Page Setup"
2361 msgstr "頁面設定"
2362
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2364 msgid "Pages"
2365 msgstr "頁"
2366
2367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2369 msgid "Paper Size"
2370 msgstr "紙張大小"
2371
2372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2374 msgid "Paper size"
2375 msgstr "紙張大小"
2376
2377 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2378 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2382 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2386 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2390 msgid "Permissions"
2391 msgstr "允許"
2392
2393 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2394 msgid "Pipe creation failed"
2395 msgstr "無法建立管道"
2396
2397 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2398 msgid "Please choose a valid font."
2399 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
2400
2401 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2402 msgid "Please choose an existing file."
2403 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2404
2405 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2406 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2407 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
2408
2409 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2413 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2414 "or this program won't operate correctly."
2415 msgstr ""
2416 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
2417 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
2418 ")否則此程式將無法正常運作。"
2419
2420 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2421 msgid "Please wait while printing\n"
2422 msgstr "列印中,請稍待\n"
2423
2424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2425 msgid "Portrait"
2426 msgstr "直向列印"
2427
2428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2429 msgid "PostScript file"
2430 msgstr "PostScript 文件"
2431
2432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2433 msgid "Preview:"
2434 msgstr "預覽︰"
2435
2436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2437 msgid "Previous page"
2438 msgstr "前一頁"
2439
2440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2441 msgid "Print"
2442 msgstr "列印"
2443
2444 #: ../src/common/docview.cpp:963
2445 msgid "Print Preview"
2446 msgstr "預覽列印"
2447
2448 #: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
2449 msgid "Print Preview Failure"
2450 msgstr "預覽列印失敗"
2451
2452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2453 msgid "Print Range"
2454 msgstr "列印範圍"
2455
2456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2457 msgid "Print Setup"
2458 msgstr "列印設定"
2459
2460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2461 msgid "Print in colour"
2462 msgstr "彩色列印"
2463
2464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2465 msgid "Print spooling"
2466 msgstr "列印佇列中"
2467
2468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2469 msgid "Print this page"
2470 msgstr "列印本頁"
2471
2472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2473 msgid "Print to File"
2474 msgstr "列印到檔案"
2475
2476 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2477 msgid "Printer command:"
2478 msgstr "印表機指令:"
2479
2480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2481 msgid "Printer options"
2482 msgstr "印表機選項"
2483
2484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2485 msgid "Printer options:"
2486 msgstr "印表機選項:"
2487
2488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2489 msgid "Printer..."
2490 msgstr "印表機..."
2491
2492 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2493 msgid "Printing "
2494 msgstr "列印中"
2495
2496 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2497 msgid "Printing Error"
2498 msgstr "列印時發生錯誤"
2499
2500 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2501 #, c-format
2502 msgid "Printing page %d..."
2503 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
2504
2505 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2506 msgid "Printing..."
2507 msgstr "列印中..."
2508
2509 #: ../src/common/log.cpp:468
2510 msgid "Program aborted."
2511 msgstr "程式異常終止。"
2512
2513 #: ../src/common/paper.cpp:131
2514 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2515 msgstr "四開, 215 x 275 mm"
2516
2517 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2518 msgid "Question"
2519 msgstr "問題"
2520
2521 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2522 #, c-format
2523 msgid "Read error on file '%s'"
2524 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
2525
2526 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2527 #, c-format
2528 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2529 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
2530
2531 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2532 #, c-format
2533 msgid "Registry key '%s' already exists."
2534 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
2535
2536 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2537 #, c-format
2538 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2539 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
2540
2541 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2545 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2546 "operation aborted."
2547 msgstr ""
2548 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
2549 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
2550 "操作中斷。"
2551
2552 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2553 #, c-format
2554 msgid "Registry value '%s' already exists."
2555 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
2556
2557 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2558 msgid "Relevant entries:"
2559 msgstr "相關項目:"
2560
2561 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2562 msgid "Remaining time : "
2563 msgstr "剩餘時間: "
2564
2565 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2566 msgid "Remove current page from bookmarks"
2567 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
2568
2569 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2570 #, c-format
2571 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2575 msgid "Replace &all"
2576 msgstr "取代所有(&a)"
2577
2578 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2579 msgid "Replace with:"
2580 msgstr "置換:"
2581
2582 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2583 msgid "Resource files must have same version number!"
2584 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
2585
2586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2587 msgid "Right margin (mm):"
2588 msgstr "右邊距(毫米):"
2589
2590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2591 msgid "Roman"
2592 msgstr "羅馬"
2593
2594 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2595 #, c-format
2596 msgid "Save %s file"
2597 msgstr "儲存檔案 %s "
2598
2599 #: ../src/common/docview.cpp:256
2600 msgid "Save as"
2601 msgstr "另存為"
2602
2603 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2604 msgid "Save log contents to file"
2605 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
2606
2607 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2608 msgid "Script"
2609 msgstr "手寫"
2610
2611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
2612 msgid "Search"
2613 msgstr "搜尋"
2614
2615 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2616 msgid ""
2617 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2618 "above"
2619 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
2620
2621 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2622 msgid "Search direction"
2623 msgstr "搜尋方向"
2624
2625 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2626 msgid "Search for:"
2627 msgstr "搜尋:"
2628
2629 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2630 msgid "Search in all books"
2631 msgstr "搜尋所有的書籍"
2632
2633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2634 msgid "Searching..."
2635 msgstr "搜尋中..."
2636
2637 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2638 msgid "Sections"
2639 msgstr "段落"
2640
2641 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2642 #, c-format
2643 msgid "Seek error on file '%s'"
2644 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
2645
2646 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2647 msgid "Select &All"
2648 msgstr "選擇全部(&A)"
2649
2650 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2651 msgid "Select a document template"
2652 msgstr "選擇文件範本"
2653
2654 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2655 msgid "Select a document view"
2656 msgstr "選擇文件視界"
2657
2658 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2659 msgid "Select a file"
2660 msgstr "選擇檔案"
2661
2662 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2663 #, c-format
2664 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2665 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
2666
2667 #: ../include/wx/xti.h:839
2668 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2672 msgid "Setup"
2673 msgstr "設定"
2674
2675 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2676 msgid "Setup..."
2677 msgstr "設定..."
2678
2679 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2680 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2681 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
2682
2683 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2684 msgid "Show all"
2685 msgstr "顯示所有"
2686
2687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2688 msgid "Show all items in index"
2689 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
2690
2691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2692 msgid "Show hidden directories"
2693 msgstr "顯示隱藏目錄"
2694
2695 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2696 msgid "Show hidden files"
2697 msgstr "顯示隱藏檔案"
2698
2699 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2700 msgid "Show/hide navigation panel"
2701 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
2702
2703 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2704 msgid "Size"
2705 msgstr "大小"
2706
2707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2708 msgid "Slant"
2709 msgstr "傾斜"
2710
2711 #: ../src/common/docview.cpp:326
2712 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2713 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
2714
2715 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2716 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2717 msgid "Sorry, could not open this file."
2718 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
2719
2720 #: ../src/common/docview.cpp:333
2721 msgid "Sorry, could not save this file."
2722 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
2723
2724 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2725 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2726 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
2727
2728 #: ../src/common/docview.cpp:959
2729 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2730 msgstr ""
2731
2732 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2735 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
2736
2737 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2738 msgid "Sound data are in unsupported format."
2739 msgstr ""
2740
2741 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2742 #, c-format
2743 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../src/common/paper.cpp:123
2747 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2748 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
2749
2750 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2751 msgid "Status: "
2752 msgstr "狀態︰"
2753
2754 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2755 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2761 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
2762
2763 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
2764 msgid "String conversions not supported"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2768 #, c-format
2769 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2770 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
2771
2772 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2773 msgid "Swiss"
2774 msgstr "瑞士"
2775
2776 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2777 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2778 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2779 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
2780
2781 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2782 msgid "TIFF: Error loading image."
2783 msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。"
2784
2785 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2786 msgid "TIFF: Error reading image."
2787 msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。"
2788
2789 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2790 msgid "TIFF: Error saving image."
2791 msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。"
2792
2793 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2794 msgid "TIFF: Error writing image."
2795 msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。"
2796
2797 #: ../src/common/paper.cpp:121
2798 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2799 msgstr "Tabloid, 11 x 17 英吋"
2800
2801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2802 msgid "Teletype"
2803 msgstr "電傳打字機"
2804
2805 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2806 msgid "Templates"
2807 msgstr "範本"
2808
2809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2810 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2811 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
2812
2813 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2814 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2815 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
2816
2817 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2821 "another charset to replace it with or choose\n"
2822 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2823 msgstr ""
2824 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
2825 "如果無法替換,則選擇[取消]"
2826
2827 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2828 #, c-format
2829 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2830 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
2831
2832 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The directory '%s' does not exist\n"
2836 "Create it now?"
2837 msgstr ""
2838 "目錄 '%s' 不存在\n"
2839 "現在建立?"
2840
2841 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2845 "It has been removed from the most recently used files list."
2846 msgstr ""
2847 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
2848 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
2849
2850 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2854 "It has been removed from the most recently used files list."
2855 msgstr ""
2856 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
2857 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
2858
2859 #: ../src/common/filename.cpp:926
2860 #, c-format
2861 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2862 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
2863
2864 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2865 #, c-format
2866 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2867 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
2868
2869 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2870 msgid "The text couldn't be saved."
2871 msgstr "文字無法儲存。"
2872
2873 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2874 #, c-format
2875 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2876 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
2877
2878 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2882 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2883 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
2884
2885 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2886 msgid ""
2887 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2888 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
2889
2890 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2891 msgid ""
2892 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2893 "storage"
2894 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
2895
2896 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2897 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2898 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
2899
2900 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2901 msgid ""
2902 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2903 "local storage"
2904 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
2905
2906 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2907 msgid "Thread priority setting is ignored."
2908 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
2909
2910 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2911 msgid "Tile &Horizontally"
2912 msgstr "水平鋪列(&H)"
2913
2914 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2915 msgid "Tile &Vertically"
2916 msgstr "垂直鋪列(&V)"
2917
2918 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Timer creation failed."
2921 msgstr "無法建立管道"
2922
2923 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2924 msgid "Tip of the Day"
2925 msgstr "每日小秘訣"
2926
2927 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2928 msgid "Tips not available, sorry!"
2929 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
2930
2931 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2932 msgid "To:"
2933 msgstr "到:"
2934
2935 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2936 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2937 msgstr ""
2938
2939 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2940 msgid "Top margin (mm):"
2941 msgstr "上版邊(毫米):"
2942
2943 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2944 #, c-format
2945 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2946 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
2947
2948 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2949 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2950 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
2951
2952 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2953 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2954 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
2955
2956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Type"
2959 msgstr "電傳打字機"
2960
2961 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
2962 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
2963 msgid "Type must have enum - long conversion"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: ../src/common/paper.cpp:152
2967 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2968 msgstr "US 標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
2969
2970 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2973 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
2974
2975 #: ../src/unix/sound.cpp:376
2976 msgid "Unable to play sound asynchronously."
2977 msgstr ""
2978
2979 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
2980 msgid "Underline"
2981 msgstr "底線"
2982
2983 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
2984 #, c-format
2985 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2986 msgstr "意外參數 '%s'"
2987
2988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
2989 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
2993 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
2997 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3001 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3005 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3009 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3013 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3017 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3021 #, c-format
3022 msgid "Unknown DDE error %08x"
3023 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
3024
3025 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3026 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3030 #, c-format
3031 msgid "Unknown encoding (%d)"
3032 msgstr "未知的編碼 (%d)"
3033
3034 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3035 #, c-format
3036 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3037 msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
3038
3039 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3040 #, c-format
3041 msgid "Unknown long option '%s'"
3042 msgstr "未知的長選項 '%s'"
3043
3044 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3045 #, c-format
3046 msgid "Unknown option '%s'"
3047 msgstr "未知的選項 '%s'"
3048
3049 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3050 msgid "Unknown style flag "
3051 msgstr "未知的樣式旗標"
3052
3053 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Unkown Property %s"
3056 msgstr "未知的選項 '%s'"
3057
3058 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3059 #, c-format
3060 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3061 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
3062
3063 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3064 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3065 msgid "Unnamed command"
3066 msgstr "未命名的指令"
3067
3068 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3069 msgid "Unsupported clipboard format."
3070 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
3071
3072 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3073 #, c-format
3074 msgid "Unsupported theme '%s'."
3075 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
3076
3077 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3078 msgid "Up"
3079 msgstr "上"
3080
3081 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3082 #, c-format
3083 msgid "Usage: %s"
3084 msgstr "使用方式:%s"
3085
3086 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3087 msgid "Validation conflict"
3088 msgstr "驗證衝突"
3089
3090 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3091 msgid "Video Output"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3095 msgid "View files as a detailed view"
3096 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
3097
3098 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3099 msgid "View files as a list view"
3100 msgstr "按清單檢視檔案"
3101
3102 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3103 msgid "Views"
3104 msgstr "視界"
3105
3106 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3107 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3108 msgstr "等待子程序終止失敗"
3109
3110 #: ../src/common/docview.cpp:463
3111 msgid "Warning"
3112 msgstr "警告"
3113
3114 #: ../src/common/log.cpp:482
3115 msgid "Warning: "
3116 msgstr "警告:"
3117
3118 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3119 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3120 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
3121
3122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3123 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3124 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
3125
3126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3127 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3128 msgstr "西歐 with Euro (ISO-8859-15)"
3129
3130 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3131 msgid "Whole word"
3132 msgstr "完整的字"
3133
3134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3135 msgid "Whole words only"
3136 msgstr "只限完整的字"
3137
3138 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3139 msgid "Win32 theme"
3140 msgstr "Win32 主題"
3141
3142 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3143 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3147 #, c-format
3148 msgid "Windows 9%c"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3152 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3156 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3160 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3168 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3176 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3180 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3184 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3188 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3192 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3196 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3200 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3204 #, c-format
3205 msgid "Write error on file '%s'"
3206 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
3207
3208 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3209 #, c-format
3210 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3211 msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
3212
3213 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3214 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3215 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
3216
3217 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3218 #, c-format
3219 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3220 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
3221
3222 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3223 #, c-format
3224 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3225 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
3226
3227 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3228 #, c-format
3229 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3230 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
3231
3232 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3233 #, c-format
3234 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3235 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
3236
3237 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3238 msgid "Yes"
3239 msgstr "是"
3240
3241 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3242 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3243 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
3244
3245 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3246 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3247 msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
3248
3249 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3250 msgid "[EMPTY]"
3251 msgstr "[空]"
3252
3253 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3254 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3255 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
3256
3257 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3258 msgid ""
3259 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3260 "function,\n"
3261 "or an invalid instance identifier\n"
3262 "was passed to a DDEML function."
3263 msgstr ""
3264 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
3265 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
3266 "一個無效的實體物件識別。"
3267
3268 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3269 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3270 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
3271
3272 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3273 msgid "a memory allocation failed."
3274 msgstr "記憶體配置失敗。"
3275
3276 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3277 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3278 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
3279
3280 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3281 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3282 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
3283
3284 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3285 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3286 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
3287
3288 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3289 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3290 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
3291
3292 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3293 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3294 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
3295
3296 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3297 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3298 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
3299
3300 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3301 msgid ""
3302 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3303 "that was terminated by the client, or the server\n"
3304 "terminated before completing a transaction."
3305 msgstr ""
3306 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
3307 "被用戶端終止,或伺服器\n"
3308 "在完成交涉前終止。"
3309
3310 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3311 msgid "a transaction failed."
3312 msgstr "協同活動失敗。"
3313
3314 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3315 msgid "alt"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3319 msgid ""
3320 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3321 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3322 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3323 "attempted to perform server transactions."
3324 msgstr ""
3325 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
3326 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
3327 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
3328 "試圖執行伺服器的協同活動。"
3329
3330 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3331 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3332 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
3333
3334 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3335 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3336 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
3337
3338 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3339 msgid ""
3340 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3341 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3342 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3343 msgstr ""
3344 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
3345 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
3346 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
3347
3348 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3349 #, c-format
3350 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3351 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
3352
3353 #: ../src/html/chm.cpp:330
3354 msgid "bad arguments to library function"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: ../src/html/chm.cpp:342
3358 msgid "bad signature"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3362 msgid "binary"
3363 msgstr "二進位"
3364
3365 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3366 msgid "bold"
3367 msgstr "粗體"
3368
3369 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3370 msgid "bold "
3371 msgstr "粗體"
3372
3373 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3374 #, c-format
3375 msgid "can't close file '%s'"
3376 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
3377
3378 #: ../src/common/file.cpp:371
3379 #, c-format
3380 msgid "can't close file descriptor %d"
3381 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
3382
3383 #: ../src/common/file.cpp:729
3384 #, c-format
3385 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3386 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
3387
3388 #: ../src/common/file.cpp:252
3389 #, c-format
3390 msgid "can't create file '%s'"
3391 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
3392
3393 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3394 #, c-format
3395 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3396 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
3397
3398 #: ../src/common/file.cpp:631
3399 #, c-format
3400 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3401 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
3402
3403 #: ../src/common/file.cpp:585
3404 #, c-format
3405 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3406 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
3407
3408 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3409 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3410 msgstr "找不到使用者目錄 HOME,使用目前目錄。"
3411
3412 #: ../src/common/file.cpp:450
3413 #, c-format
3414 msgid "can't flush file descriptor %d"
3415 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
3416
3417 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3418 #, c-format
3419 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3420 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
3421
3422 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3423 msgid "can't load any font, aborting"
3424 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
3425
3426 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3427 #, c-format
3428 msgid "can't open file '%s'"
3429 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
3430
3431 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3432 #, c-format
3433 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3434 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
3435
3436 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3437 #, c-format
3438 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3439 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
3440
3441 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3442 msgid "can't open user configuration file."
3443 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
3444
3445 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3446 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: ../src/common/file.cpp:404
3450 #, c-format
3451 msgid "can't read from file descriptor %d"
3452 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
3453
3454 #: ../src/common/file.cpp:724
3455 #, c-format
3456 msgid "can't remove file '%s'"
3457 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
3458
3459 #: ../src/common/file.cpp:740
3460 #, c-format
3461 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3462 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
3463
3464 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3465 #, c-format
3466 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3467 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
3468
3469 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3470 #, c-format
3471 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3472 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
3473
3474 #: ../src/common/file.cpp:433
3475 #, c-format
3476 msgid "can't write to file descriptor %d"
3477 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
3478
3479 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3480 msgid "can't write user configuration file."
3481 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
3482
3483 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3484 #, c-format
3485 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3486 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
3487
3488 #: ../src/html/chm.cpp:346
3489 msgid "checksum error"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: ../src/html/chm.cpp:348
3493 msgid "compression error"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: ../src/common/regex.cpp:141
3497 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3501 msgid "ctrl"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3505 msgid "date"
3506 msgstr "日期"
3507
3508 #: ../src/html/chm.cpp:350
3509 msgid "decompression error"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
3513 msgid "default"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3517 msgid "delegate has no type info"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3521 msgid "eighteenth"
3522 msgstr "第十八"
3523
3524 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3525 msgid "eighth"
3526 msgstr "第八"
3527
3528 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3529 msgid "eleventh"
3530 msgstr "第十一"
3531
3532 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3533 #, fuzzy, c-format
3534 msgid "encoding %s"
3535 msgstr "未知的編碼 (%d)"
3536
3537 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3538 #, c-format
3539 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3540 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
3541
3542 #: ../src/html/chm.cpp:344
3543 #, fuzzy
3544 msgid "error in data format"
3545 msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
3546
3547 #: ../src/html/chm.cpp:332
3548 #, fuzzy
3549 msgid "error opening file"
3550 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
3551
3552 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3553 msgid "establish"
3554 msgstr "建立"
3555
3556 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3557 #, c-format
3558 msgid "failed to flush the file '%s'"
3559 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
3560
3561 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3562 msgid "fifteenth"
3563 msgstr "第十五"
3564
3565 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3566 msgid "fifth"
3567 msgstr "第五"
3568
3569 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3570 #, c-format
3571 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3572 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
3573
3574 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3575 #, c-format
3576 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3577 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
3578
3579 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3580 #, c-format
3581 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3582 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
3583
3584 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3585 #, c-format
3586 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3587 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
3588
3589 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3590 #, c-format
3591 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3592 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
3593
3594 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3595 msgid "first"
3596 msgstr "第一"
3597
3598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3599 #, fuzzy
3600 msgid "font size"
3601 msgstr "字型大小:"
3602
3603 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3604 msgid "fourteenth"
3605 msgstr "第十四"
3606
3607 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3608 msgid "fourth"
3609 msgstr "第四"
3610
3611 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3612 msgid "generate verbose log messages"
3613 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
3614
3615 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3616 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3620 msgid "initiate"
3621 msgstr "初始化"
3622
3623 #: ../src/common/file.cpp:635
3624 msgid "invalid eof() return value."
3625 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
3626
3627 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3628 msgid "invalid message box return value"
3629 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
3630
3631 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3632 msgid "italic"
3633 msgstr "斜體"
3634
3635 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3636 msgid "light"
3637 msgstr "細體"
3638
3639 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3640 msgid "light "
3641 msgstr "細體"
3642
3643 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3644 #, c-format
3645 msgid "locale '%s' can not be set."
3646 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
3647
3648 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3649 #, c-format
3650 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3651 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
3652
3653 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3654 msgid "midnight"
3655 msgstr "午夜"
3656
3657 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3658 msgid "nineteenth"
3659 msgstr "第十九"
3660
3661 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3662 msgid "ninth"
3663 msgstr "第九"
3664
3665 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3666 msgid "no DDE error."
3667 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
3668
3669 #: ../src/html/chm.cpp:328
3670 #, fuzzy
3671 msgid "no error"
3672 msgstr "未知的錯誤!!!"
3673
3674 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3675 msgid "noname"
3676 msgstr "未命名"
3677
3678 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3679 msgid "noon"
3680 msgstr "中午"
3681
3682 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3683 msgid "num"
3684 msgstr "數字"
3685
3686 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3687 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: ../src/html/chm.cpp:340
3691 #, fuzzy
3692 msgid "out of memory"
3693 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3694
3695 #: ../src/html/chm.cpp:334
3696 #, fuzzy
3697 msgid "read error"
3698 msgstr "檔案錯誤"
3699
3700 #: ../src/common/filename.cpp:178
3701 msgid "reading"
3702 msgstr "讀取中"
3703
3704 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3705 msgid "reentrancy problem."
3706 msgstr "重複進入問題。"
3707
3708 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3709 msgid "second"
3710 msgstr "第二"
3711
3712 #: ../src/html/chm.cpp:338
3713 #, fuzzy
3714 msgid "seek error"
3715 msgstr "檔案錯誤"
3716
3717 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3718 msgid "seventeenth"
3719 msgstr "第十七"
3720
3721 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3722 msgid "seventh"
3723 msgstr "第七"
3724
3725 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3726 msgid "shift"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3730 msgid "show this help message"
3731 msgstr "顯示這個說明訊息"
3732
3733 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3734 msgid "sixteenth"
3735 msgstr "第十六"
3736
3737 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3738 msgid "sixth"
3739 msgstr "第六"
3740
3741 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3742 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3743 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
3744
3745 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3746 msgid "specify the theme to use"
3747 msgstr "設定主題"
3748
3749 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3750 msgid "str"
3751 msgstr "字串"
3752
3753 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3754 msgid "tenth"
3755 msgstr "第十"
3756
3757 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3758 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3759 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
3760
3761 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3762 msgid "third"
3763 msgstr "第三"
3764
3765 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3766 msgid "thirteenth"
3767 msgstr "第十三"
3768
3769 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3770 #, c-format
3771 msgid "tiff module: %s"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3775 msgid "today"
3776 msgstr "今天"
3777
3778 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3779 msgid "tomorrow"
3780 msgstr "明天"
3781
3782 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3783 msgid "twelfth"
3784 msgstr "第十二"
3785
3786 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3787 msgid "twentieth"
3788 msgstr "第二十"
3789
3790 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3791 msgid "underlined"
3792 msgstr "底線"
3793
3794 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3795 msgid "underlined "
3796 msgstr "底線"
3797
3798 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3799 #, c-format
3800 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3801 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
3802
3803 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3804 msgid "unknown"
3805 msgstr "未知的"
3806
3807 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3808 #, fuzzy, c-format
3809 msgid "unknown class %s"
3810 msgstr ": 未知的字集"
3811
3812 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
3813 msgid "unknown error"
3814 msgstr "未知的錯誤!!!"
3815
3816 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3817 #, c-format
3818 msgid "unknown error (error code %08x)."
3819 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
3820
3821 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3822 msgid "unknown line terminator"
3823 msgstr "未知的斷行字元"
3824
3825 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3826 msgid "unknown seek origin"
3827 msgstr "未知的搜尋基準點"
3828
3829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3830 #, c-format
3831 msgid "unknown-%d"
3832 msgstr "未知-%d"
3833
3834 #: ../src/common/docview.cpp:432
3835 msgid "unnamed"
3836 msgstr "未命名"
3837
3838 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3839 #, c-format
3840 msgid "unnamed%d"
3841 msgstr "未命名-%d"
3842
3843 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3844 #, c-format
3845 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3846 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
3847
3848 #: ../src/html/chm.cpp:336
3849 #, fuzzy
3850 msgid "write error"
3851 msgstr "檔案錯誤"
3852
3853 #: ../src/common/filename.cpp:178
3854 msgid "writing"
3855 msgstr "寫入中"
3856
3857 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3858 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3859 msgstr ""
3860
3861 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3862 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3863 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
3864
3865 #: ../src/common/socket.cpp:945
3866 msgid "wxSocket: unknown event!."
3867 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
3868
3869 #: ../src/motif/app.cpp:207
3870 #, c-format
3871 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3872 msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
3873
3874 #: ../src/x11/app.cpp:176
3875 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3876 msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
3877
3878 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3879 msgid "yesterday"
3880 msgstr "昨天"
3881
3882 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
3883 #, fuzzy, c-format
3884 msgid "zlib error %d"
3885 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
3886
3887 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3888 msgid "|<<"
3889 msgstr ""
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
3893 #~ msgstr "無法建立清單控件視窗, 檢查comctl32.dll是否已安裝。"
3894
3895 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
3896 #~ msgstr "無法刪除機碼 '%s'的值"
3897
3898 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
3899 #~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
3900
3901 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
3902 #~ msgstr "無法取得系統的 UTC 時間。"
3903
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3906 #~ msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
3907
3908 #~ msgid "gmtime() failed"
3909 #~ msgstr "gmtime() 失敗"
3910
3911 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3912 #~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
3913
3914 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3915 #~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
3916
3917 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3918 #~ msgstr "%s 不是圖示資源。"
3919
3920 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
3921 #~ msgstr "%s: 不良的資源檔案語法。"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ ", expected static, #include or #define\n"
3925 #~ "whilst parsing resource."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ ",解譯資源時,應有\n"
3928 #~ "static、#include 或 #define。"
3929
3930 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
3931 #~ msgstr "找不到點陣圖資源描述 %s。"
3932
3933 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
3934 #~ msgstr "無法使用記憶體樣版建立對話窗 '%s'"
3935
3936 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
3937 #~ msgstr "無法使用樣版建立對話窗 '%s'"
3938
3939 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
3940 #~ msgstr "找不到資源引入檔 %s。"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
3944 #~ "instead\n"
3945 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "無法解析控制元件的類別或識別碼 '%s'。以(非零)的整數代替\n"
3948 #~ "或是提供 #define (參照 caveats 手冊)"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
3952 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "無法解析選單識別碼 '%s'。以(非零)整數代替\n"
3955 #~ "或提供 #define (參照 caveats 手冊)"
3956
3957 #~ msgid "Date"
3958 #~ msgstr "日期"
3959
3960 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
3961 #~ msgstr "你是否忘了將 wx/msw/wx.rc 引入資源檔中?"
3962
3963 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
3964 #~ msgstr "解析資源時應有 '*'。"
3965
3966 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
3967 #~ msgstr "解析資源時應有 '='。"
3968
3969 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
3970 #~ msgstr "解析資源時應有 'char'。"
3971
3972 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
3973 #~ msgstr "無法建立對話窗。不正確的 DLGTEMPLATE?"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
3977 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
3980 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
3984 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
3987 #~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
3991 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "找不到 XPM 資源 %s。\n"
3994 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
3995
3996 #~ msgid "Fatal error: exiting"
3997 #~ msgstr "致命的錯誤︰已存在"
3998
3999 #~ msgid "Found "
4000 #~ msgstr "找到"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4004 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4005 #~ "*)|*"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|說明書 (*.htb)|*.htb|說"
4008 #~ "明書 (*.zip)|*.zip|HTML 說明專案 (*.hhp)|*.hhp|所有檔案 (*.*)|*"
4009
4010 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4011 #~ msgstr "找不到圖示資源規格%s。"
4012
4013 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4014 #~ msgstr "不良的資源檔案語法。"
4015
4016 #~ msgid "Load file"
4017 #~ msgstr "載入檔案"
4018
4019 #~ msgid "No XBM facility available!"
4020 #~ msgstr "XBM 類型無法使用!"
4021
4022 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4023 #~ msgstr "XPM 圖示類型無法使用!"
4024
4025 #~ msgid "Save file"
4026 #~ msgstr "儲存檔案"
4027
4028 #~ msgid "Time"
4029 #~ msgstr "時間"
4030
4031 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4032 #~ msgstr "在解譯資源時,遇到不預期的檔案結尾。"
4033
4034 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4035 #~ msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"