]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/cs.po
Bumped version and soname for 2.3.3
[wxWidgets.git] / locale / cs.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:47+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2001-12-17 17:21+0100\n"
6 "Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303
13 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:544
14 msgid ""
15 "\n"
16 "(Do you have the required permissions?)"
17 msgstr ""
18 "\n"
19 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
20
21 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290
22 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:531
23 msgid ""
24 "\n"
25 "does not exist\n"
26 "Create it now?"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "neexistuje\n"
30 "Chcete ho vytvoøit?"
31
32 #: ../src/common/log.cpp:241
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (chyba %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1205
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:507
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Náhled"
44
45 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
46 msgid " bytes "
47 msgstr " bajtù "
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:124
50 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
51 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:125
54 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
55 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:126
58 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
59 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:127
62 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
63 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
64
65 #: ../src/common/paper.cpp:123
66 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
67 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
68
69 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
70 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
71 #: ../src/common/resource.cpp:1777
72 #: ../src/common/resource.cpp:1907
73 #: ../src/common/resource.cpp:2983
74 #, c-format
75 msgid "#define %s must be an integer."
76 msgstr "#define %s musí být integer."
77
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:854
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:855
80 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1447
81 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1477
82 #, c-format
83 msgid "%i of %i"
84 msgstr "%i z %i"
85
86 #: ../src/common/cmdline.cpp:772
87 #, c-format
88 msgid "%s (or %s)"
89 msgstr "%s (nebo %s)"
90
91 #: ../src/generic/logg.cpp:233
92 #, c-format
93 msgid "%s Error"
94 msgstr "%s - chyba"
95
96 #: ../src/generic/logg.cpp:241
97 #, c-format
98 msgid "%s Information"
99 msgstr "%s - informace"
100
101 #: ../src/generic/logg.cpp:237
102 #, c-format
103 msgid "%s Warning"
104 msgstr "%s - varování"
105
106 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
107 #: ../src/common/resource.cpp:2359
108 #, c-format
109 msgid "%s not a bitmap resource specification."
110 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
111
112 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
113 #: ../src/common/resource.cpp:2509
114 #, c-format
115 msgid "%s not an icon resource specification."
116 msgstr "%s není specifikace icon resource."
117
118 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
119 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
120 #: ../src/common/resource.cpp:1870
121 #: ../src/common/resource.cpp:1999
122 #: ../src/common/resource.cpp:3080
123 #, c-format
124 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
125 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:181
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "Uspoøádat ikony"
130
131 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
132 #: ../src/generic/wizard.cpp:239
133 msgid "&Cancel"
134 msgstr "&Zru¹it"
135
136 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
137 msgid "&Cascade"
138 msgstr "Kaskádovì"
139
140 #: ../src/generic/logg.cpp:475
141 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:170
142 msgid "&Close"
143 msgstr "&Zavøít"
144
145 #: ../src/generic/logg.cpp:679
146 msgid "&Details"
147 msgstr "&Detaily"
148
149 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
150 msgid "&Find"
151 msgstr "&Najít"
152
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:355
154 msgid "&Finish"
155 msgstr "&Dokonèit"
156
157 #: ../src/generic/wizard.cpp:228
158 msgid "&Help"
159 msgstr "Nápovìda"
160
161 #: ../src/generic/logg.cpp:476
162 msgid "&Log"
163 msgstr "&Log"
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:182
166 msgid "&Next"
167 msgstr "&Dal¹í"
168
169 #: ../src/generic/wizard.cpp:236
170 #: ../src/generic/wizard.cpp:357
171 msgid "&Next >"
172 msgstr "&Dal¹í >"
173
174 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
175 msgid "&Next Tip"
176 msgstr "&Dal¹í tip"
177
178 #: ../src/common/cmdproc.cpp:248
179 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
180 msgid "&Redo"
181 msgstr "&Zopakovat"
182
183 #: ../src/common/cmdproc.cpp:242
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:269
185 msgid "&Redo "
186 msgstr "&Zopakovat "
187
188 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
189 msgid "&Replace"
190 msgstr "&Nahradit"
191
192 #: ../src/generic/logg.cpp:471
193 #: ../src/generic/logg.cpp:765
194 msgid "&Save..."
195 msgstr "&Ulo¾it..."
196
197 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
198 msgid "&Show tips at startup"
199 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
200
201 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
202 msgid "&Undo"
203 msgstr "&Vrátit"
204
205 #: ../src/common/cmdproc.cpp:229
206 msgid "&Undo "
207 msgstr "&Vrátit "
208
209 #: ../src/msw/mdi.cpp:1308
210 #: ../src/msw/mdi.cpp:1315
211 #: ../src/msw/window.cpp:2700
212 msgid "&Window"
213 msgstr "&Okno"
214
215 #: ../src/common/config.cpp:394
216 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
217 #, c-format
218 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
219 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
220
221 #: ../src/common/valtext.cpp:140
222 #, c-format
223 msgid "'%s' is invalid"
224 msgstr "'%s' je neplatný"
225
226 #: ../src/common/cmdline.cpp:694
227 #, c-format
228 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
229 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
230
231 #: ../src/common/intl.cpp:436
232 #, c-format
233 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
234 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
235
236 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
237 #, c-format
238 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
239 msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
240
241 #: ../src/common/valtext.cpp:178
242 #, c-format
243 msgid "'%s' should be numeric."
244 msgstr "'%s' má být èíslo."
245
246 #: ../src/common/valtext.cpp:160
247 #, c-format
248 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
249 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
250
251 #: ../src/common/valtext.cpp:166
252 #, c-format
253 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
254 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
255
256 #: ../src/common/valtext.cpp:172
257 #, c-format
258 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
259 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
260
261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:773
262 msgid "(Help)"
263 msgstr "(Nápovìda)"
264
265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:922
267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1504
268 msgid "(bookmarks)"
269 msgstr "(zálo¾ky)"
270
271 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
272 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
273 #: ../src/common/resource.cpp:1809
274 #: ../src/common/resource.cpp:1939
275 #: ../src/common/resource.cpp:3019
276 msgid ""
277 ", expected static, #include or #define\n"
278 "whilst parsing resource."
279 msgstr ""
280 ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
281 "bìhem parsování resource."
282
283 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644
284 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:833
286 msgid "."
287 msgstr "."
288
289 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645
290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
291 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:834
292 msgid ".."
293 msgstr ".."
294
295 #: ../src/common/paper.cpp:120
296 msgid "10 x 14 in"
297 msgstr "10 x 14 palcù"
298
299 #: ../src/common/paper.cpp:121
300 msgid "11 x 17 in"
301 msgstr "11 x 17 palcù"
302
303 #: ../src/common/paper.cpp:139
304 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
305 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
306
307 #: ../src/html/htmprint.cpp:281
308 msgid ": file does not exist!"
309 msgstr ": soubor neexistuje!"
310
311 #: ../src/common/fontmap.cpp:606
312 msgid ": unknown charset"
313 msgstr ": neznámá znaková sada"
314
315 #: ../src/common/fontmap.cpp:837
316 msgid ": unknown encoding"
317 msgstr ": neznámé kódování"
318
319 #: ../src/generic/wizard.cpp:233
320 msgid "< &Back"
321 msgstr "< &Zpìt"
322
323 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:467
324 msgid "<DIR>"
325 msgstr "<ADR>"
326
327 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
328 msgid "<DIR> "
329 msgstr "<ADR> "
330
331 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:468
332 msgid "<LINK>"
333 msgstr "<LINK>"
334
335 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:435
336 msgid "<LINK> "
337 msgstr "<LINK> "
338
339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1071
340 msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
341 msgstr "<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=iso-8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></body></html>"
342
343 #: ../src/common/paper.cpp:113
344 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
345 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
346
347 #: ../src/common/paper.cpp:104
348 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
349 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
350 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
351
352 #: ../src/common/paper.cpp:114
353 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
354 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
355
356 #: ../src/common/paper.cpp:115
357 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
358 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
359
360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
361 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
362 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
363
364 #: ../src/common/ftp.cpp:369
365 msgid "ASCII"
366 msgstr "ASCII"
367
368 #: ../src/html/helpfrm.cpp:330
369 msgid "Add current page to bookmarks"
370 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
371
372 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
373 msgid "Add to custom colours"
374 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
375
376 #: ../src/html/helpctrl.cpp:90
377 #, c-format
378 msgid "Adding book %s"
379 msgstr "Pøidávám knihu %s"
380
381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
382 msgid "All"
383 msgstr "V¹echny"
384
385 #: ../include/wx/defs.h:1626
386 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
387 msgid "All files (*)|*"
388 msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
389
390 #: ../include/wx/defs.h:1623
391 msgid "All files (*.*)|*.*"
392 msgstr "V¹echny soubory (*.*)|*.*"
393
394 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
395 msgid "Already dialling ISP."
396 msgstr "U¾ vytáèím."
397
398 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
399 #, c-format
400 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
401 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
402
403 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
404 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
405 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
406
407 #: ../src/common/paper.cpp:134
408 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
409 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
410
411 #: ../src/common/paper.cpp:116
412 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
413 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
414
415 #: ../src/common/paper.cpp:135
416 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
417 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
418
419 #: ../src/common/paper.cpp:117
420 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
421 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
422
423 #: ../src/common/paper.cpp:136
424 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
425 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
426
427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:277
428 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
429 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
430
431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:481
432 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
433 msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
434
435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:613
436 msgid "BMP: Couldn't write data."
437 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
438
439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:386
440 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
441 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
442
443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:407
444 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
445 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
446
447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:311
448 msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette."
449 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
450
451 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
452 msgid "Back"
453 msgstr "Zpìt"
454
455 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
456 msgid "Backward"
457 msgstr "Zpìt"
458
459 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
460 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
461 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
462
463 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
464 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
465 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
466
467 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
468 #: ../src/common/resource.cpp:2489
469 #, c-format
470 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
471 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
472
473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219
474 msgid "Bold"
475 msgstr "Tuèné"
476
477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
478 msgid "Bottom margin (mm):"
479 msgstr "Dolní okraj (mm):"
480
481 #: ../src/common/paper.cpp:105
482 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
483 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
484
485 #: ../src/generic/logg.cpp:473
486 msgid "C&lear"
487 msgstr "&Vymazat"
488
489 #: ../src/common/paper.cpp:130
490 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
491 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
492
493 #: ../src/common/paper.cpp:131
494 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
495 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
496
497 #: ../src/common/paper.cpp:129
498 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
499 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
500
501 #: ../src/common/paper.cpp:132
502 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
503 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
504
505 #: ../src/common/paper.cpp:133
506 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
507 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
508
509 #: ../src/msw/thread.cpp:243
510 msgid "Can not create event object."
511 msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
512
513 #: ../src/msw/thread.cpp:145
514 msgid "Can not create mutex"
515 msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
516
517 #: ../src/common/filefn.cpp:1324
518 #, c-format
519 msgid "Can not enumerate files '%s'"
520 msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
521
522 #: ../src/mgl/dir.cpp:202
523 #: ../src/msw/dir.cpp:296
524 #: ../src/unix/dir.cpp:224
525 #, c-format
526 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
527 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
528
529 #: ../src/mac/thread.cpp:439
530 #: ../src/msw/thread.cpp:583
531 #, c-format
532 msgid "Can not resume thread %x"
533 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
534
535 #: ../src/msw/thread.cpp:461
536 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
537 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
538
539 #: ../src/mac/thread.cpp:415
540 #: ../src/msw/thread.cpp:568
541 #, c-format
542 msgid "Can not suspend thread %x"
543 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
544
545 #: ../src/msw/thread.cpp:902
546 msgid "Can not wait for thread termination"
547 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
548
549 #: ../src/common/cmdproc.cpp:231
550 msgid "Can't &Undo "
551 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
552
553 #: ../src/common/image.cpp:1207
554 #, c-format
555 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
556 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
557
558 #: ../src/msw/registry.cpp:421
559 #, c-format
560 msgid "Can't close registry key '%s'"
561 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
562
563 #: ../src/msw/registry.cpp:493
564 #, c-format
565 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
566 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
567
568 #: ../src/msw/toplevel.cpp:223
569 #, c-format
570 msgid "Can't create dialog using template '%s'"
571 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
572
573 #: ../src/msw/listctrl.cpp:270
574 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
575 msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll."
576
577 #: ../src/msw/registry.cpp:402
578 #, c-format
579 msgid "Can't create registry key '%s'"
580 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
581
582 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
583 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
584 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
585
586 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:497
587 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
588 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
589
590 #: ../src/mac/thread.cpp:394
591 #: ../src/msw/thread.cpp:550
592 msgid "Can't create thread"
593 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
594
595 #: ../src/msw/window.cpp:2855
596 #, c-format
597 msgid "Can't create window of class %s"
598 msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
599
600 #: ../src/msw/registry.cpp:661
601 #, c-format
602 msgid "Can't delete key '%s'"
603 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
604
605 #: ../src/msw/iniconf.cpp:447
606 #, c-format
607 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
608 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
609
610 #: ../src/msw/registry.cpp:686
611 #, c-format
612 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
613 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
614
615 #: ../src/msw/registry.cpp:697
616 #, c-format
617 msgid "Can't delete value of key '%s'"
618 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
619
620 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
621 #, c-format
622 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
623 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
624
625 #: ../src/msw/registry.cpp:980
626 #, c-format
627 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
628 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
629
630 #: ../src/common/ffile.cpp:226
631 #, c-format
632 msgid "Can't find current position in file '%s'"
633 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
634
635 #: ../src/common/object.cpp:335
636 #: ../src/common/object.cpp:360
637 #, c-format
638 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
639 msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
640
641 #: ../src/msw/registry.cpp:351
642 #, c-format
643 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
644 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
645
646 #: ../src/common/image.cpp:904
647 #: ../src/common/image.cpp:924
648 #, c-format
649 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
650 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
651
652 #: ../src/common/object.cpp:328
653 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
654 msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
655
656 #: ../src/msw/dib.cpp:434
657 #, c-format
658 msgid "Can't open file '%s'"
659 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
660
661 #: ../src/msw/registry.cpp:377
662 #, c-format
663 msgid "Can't open registry key '%s'"
664 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
665
666 #: ../src/msw/registry.cpp:904
667 #, c-format
668 msgid "Can't read value of '%s'"
669 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
670
671 #: ../src/msw/registry.cpp:777
672 #: ../src/msw/registry.cpp:816
673 #, c-format
674 msgid "Can't read value of key '%s'"
675 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
676
677 #: ../src/generic/logg.cpp:535
678 #: ../src/generic/logg.cpp:930
679 msgid "Can't save log contents to file."
680 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
681
682 #: ../src/msw/thread.cpp:513
683 msgid "Can't set thread priority"
684 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
685
686 #: ../src/msw/registry.cpp:802
687 #: ../src/msw/registry.cpp:928
688 #, c-format
689 msgid "Can't set value of '%s'"
690 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
691
692 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:189
693 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
694 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269
695 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249
696 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418
697 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1041
698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259
699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:466
700 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
701 #: ../src/generic/proplist.cpp:525
702 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
703 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1053
705 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
706 msgid "Cancel"
707 msgstr "Storno"
708
709 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726
710 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767
711 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
712 msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
713
714 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372
715 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
716 msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný naèíst tento formát."
717
718 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398
719 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
720 msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný ukládat v tomto formátu."
721
722 #: ../src/msw/dialup.cpp:525
723 #, c-format
724 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
725 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
726
727 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206
728 #, c-format
729 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
730 msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
731
732 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781
733 #, c-format
734 msgid "Cannot find font node '%s'."
735 msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
736
737 #: ../src/msw/dialup.cpp:839
738 msgid "Cannot find the location of address book file"
739 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
740
741 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:976
742 #, c-format
743 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
744 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
745
746 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:863
747 msgid "Cannot get the hostname"
748 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
749
750 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:899
751 msgid "Cannot get the official hostname"
752 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
753
754 #: ../src/msw/dialup.cpp:940
755 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
756 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
757
758 #: ../src/msw/app.cpp:257
759 msgid "Cannot initialize OLE"
760 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
761
762 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308
763 #, c-format
764 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
765 msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
766
767 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:147
768 #, c-format
769 msgid "Cannot open HTML document: %s"
770 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
771
772 #: ../src/html/helpdata.cpp:585
773 #, c-format
774 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
775 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
776
777 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
778 #, c-format
779 msgid "Cannot open URL '%s'"
780 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
781
782 #: ../src/html/helpdata.cpp:268
783 #, c-format
784 msgid "Cannot open contents file: %s"
785 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
786
787 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282
788 #, c-format
789 msgid "Cannot open file '%s'."
790 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
791
792 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
793 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
794 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
795
796 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
797 #, c-format
798 msgid "Cannot open index file: %s"
799 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
800
801 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714
802 #, c-format
803 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
804 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
805
806 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755
807 #, c-format
808 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
809 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
810
811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1336
812 msgid "Cannot print empty page."
813 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
814
815 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:957
816 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
817 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
818
819 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:606
820 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
821 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
822
823 #: ../src/html/helpfrm.cpp:459
824 msgid "Case sensitive"
825 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
826
827 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
828 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
829 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
830
831 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
832 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
833 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
834
835 #: ../src/msw/dialup.cpp:774
836 msgid "Choose ISP to dial"
837 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
838
839 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
840 msgid "Choose font"
841 msgstr "Vyberte písmo"
842
843 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:437
844 msgid "ChoosePixelFormat failed."
845 msgstr "Volání ChoosePixelFormat selhalo."
846
847 #: ../src/generic/logg.cpp:473
848 msgid "Clear the log contents"
849 msgstr "Smazat obsah logu"
850
851 #: ../src/common/prntbase.cpp:359
852 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:342
853 #: ../src/generic/proplist.cpp:520
854 msgid "Close"
855 msgstr "Zavøít"
856
857 #: ../src/generic/logg.cpp:475
858 msgid "Close this window"
859 msgstr "Zavøít okno"
860
861 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486
862 msgid "Computer"
863 msgstr "Poèítaè"
864
865 #: ../src/common/fileconf.cpp:867
866 #, c-format
867 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
868 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
869
870 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1204
871 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
872 msgid "Confirm"
873 msgstr "Potvrdit"
874
875 #: ../src/msw/mimetype.cpp:684
876 msgid "Confirm registry update"
877 msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
878
879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:263
880 msgid "Connecting..."
881 msgstr "Pøipojuji se..."
882
883 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:242
884 #, c-format
885 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
886 msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
887
888 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159
889 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
890 #: ../src/html/helpfrm.cpp:371
891 msgid "Contents"
892 msgstr "Obsah"
893
894 #: ../src/common/strconv.cpp:608
895 #, c-format
896 msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
897 msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
898
899 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
900 msgid "Copies:"
901 msgstr "Kopie:"
902
903 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
904 #: ../src/common/resource.cpp:1799
905 #: ../src/common/resource.cpp:1929
906 #, c-format
907 msgid "Could not find resource include file %s."
908 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
909
910 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
911 msgid "Could not find tab for id"
912 msgstr "Nemohu najít tab k id"
913
914 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1644
915 #, c-format
916 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
917 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
918
919 #: ../src/common/resource.cpp:795
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
923 " or provide #define (see manual for caveats)"
924 msgstr ""
925 "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
926 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
927
928 #: ../src/common/resource.cpp:1244
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
932 "or provide #define (see manual for caveats)"
933 msgstr ""
934 "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
935 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
936
937 #: ../src/common/prntbase.cpp:715
938 msgid "Could not start document preview."
939 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
940
941 #: ../src/generic/printps.cpp:197
942 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
943 msgid "Could not start printing."
944 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
945
946 #: ../src/common/wincmn.cpp:850
947 msgid "Could not transfer data to window"
948 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
949
950 #: ../src/msw/thread.cpp:187
951 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
952 msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
953
954 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148
955 #: ../src/msw/dragimag.cpp:184
956 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
957 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
958 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
959 msgid "Couldn't add an image to the image list."
960 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
961
962 #: ../src/msw/timer.cpp:105
963 msgid "Couldn't create a timer"
964 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
965
966 #: ../src/mgl/cursor.cpp:121
967 #: ../src/mgl/cursor.cpp:146
968 msgid "Couldn't create cursor."
969 msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
970
971 #: ../src/common/dynlib.cpp:337
972 #, c-format
973 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
974 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
975
976 #: ../src/mac/thread.cpp:469
977 #: ../src/msw/thread.cpp:609
978 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
979 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
980
981 #: ../src/common/imagpng.cpp:249
982 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
983 msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti."
984
985 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
986 #, c-format
987 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
988 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
989
990 #: ../src/msw/thread.cpp:219
991 msgid "Couldn't release a mutex"
992 msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
993
994 #: ../src/msw/listctrl.cpp:651
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
997 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
998
999 #: ../src/mac/thread.cpp:706
1000 #: ../src/msw/thread.cpp:989
1001 msgid "Couldn't terminate thread"
1002 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
1003
1004 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356
1005 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:565
1006 msgid "Create directory"
1007 msgstr "Vytváøení adresáøe"
1008
1009 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1008
1010 msgid "Create new directory"
1011 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1012
1013 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
1014 msgid "Current directory:"
1015 msgstr "Aktuální adresáø:"
1016
1017 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1018 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1019 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
1020
1021 #: ../src/common/paper.cpp:106
1022 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1023 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
1024
1025 #: ../src/msw/dde.cpp:587
1026 msgid "DDE poke request failed"
1027 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
1028
1029 #: ../src/common/imagbmp.cpp:809
1030 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
1031 msgstr "DIB hlavièka: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
1032
1033 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1027
1034 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1035 msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
1036
1037 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
1038 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1039 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1040
1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:984
1042 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1043 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1044
1045 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1004
1046 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1047 msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
1048
1049 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
1050 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1051 msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
1052
1053 #: ../src/common/paper.cpp:128
1054 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1055 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
1056
1057 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:646
1058 msgid "Date"
1059 msgstr "Datum"
1060
1061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
1062 msgid "Decorative"
1063 msgstr "Ozdobný"
1064
1065 #: ../src/common/fontmap.cpp:366
1066 msgid "Default encoding"
1067 msgstr "Výchozí znaková sada"
1068
1069 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
1070 #, c-format
1071 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1072 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
1073
1074 #: ../src/msw/dialup.cpp:361
1075 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1076 msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
1077
1078 #: ../src/msw/toplevel.cpp:221
1079 msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?"
1080 msgstr "Nezapomnìl(a) jste vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru?"
1081
1082 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
1083 msgid "Did you know..."
1084 msgstr "Víte, ¾e..."
1085
1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
1087 #, c-format
1088 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1089 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
1090
1091 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291
1092 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:532
1093 msgid "Directory does not exist"
1094 msgstr "Adresáø neexistuje"
1095
1096 #: ../src/html/helpfrm.cpp:426
1097 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1098 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena."
1099
1100 #: ../src/html/helpfrm.cpp:600
1101 msgid "Display options dialog"
1102 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
1103
1104 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1108 "Current value is \n"
1109 "%s, \n"
1110 "New value is \n"
1111 "%s %1"
1112 msgstr ""
1113 "Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
1114 "Stávající hodnota je \n"
1115 "%s, \n"
1116 "Nová hodnota je \n"
1117 "%s %1"
1118
1119 #: ../src/common/docview.cpp:439
1120 #, c-format
1121 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1122 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
1123
1124 #: ../src/common/strconv.cpp:618
1125 #, c-format
1126 msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
1127 msgstr "Systém neumí pøevádìt z nebo do znakové sady '%s'."
1128
1129 #: ../src/html/htmlwin.cpp:318
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Hotovo"
1132
1133 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:354
1134 msgid "Done."
1135 msgstr "Hotovo."
1136
1137 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1138 msgid "Down"
1139 msgstr "Dolù"
1140
1141 #: ../src/common/paper.cpp:107
1142 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1143 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
1144
1145 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:178
1146 msgid "Elapsed time : "
1147 msgstr "Dosa¾ený èas : "
1148
1149 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
1150 msgid "Entries found"
1151 msgstr "Nalezené polo¾ky"
1152
1153 #: ../src/common/config.cpp:345
1154 #, c-format
1155 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1156 msgstr "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
1157
1158 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1159 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666
1160 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
1161 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
1162 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267
1163 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
1164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296
1165 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
1166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:742
1167 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:837
1168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:851
1169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:864
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1219
1172 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:243
1173 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1174 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
1175 msgid "Error"
1176 msgstr "Chyba"
1177
1178 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1176
1179 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1184
1180 msgid "Error "
1181 msgstr "Chyba"
1182
1183 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304
1184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:545
1185 msgid "Error creating directory"
1186 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1187
1188 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1036
1189 msgid "Error in reading image DIB ."
1190 msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
1191
1192 #: ../src/common/log.cpp:369
1193 msgid "Error: "
1194 msgstr "Chyba: "
1195
1196 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
1197 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1198 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1199
1200 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1201 msgid "Estimated time : "
1202 msgstr "Odhadovaný èas : "
1203
1204 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619
1205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
1206 msgid "Etcetera"
1207 msgstr "Etcetera"
1208
1209 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:588
1210 #, c-format
1211 msgid "Execution of command '%s' failed"
1212 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1213
1214 #: ../src/common/paper.cpp:112
1215 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1216 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1217
1218 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1219 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1220 #: ../src/common/resource.cpp:1838
1221 #: ../src/common/resource.cpp:1968
1222 #: ../src/common/resource.cpp:3048
1223 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1224 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1225
1226 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1227 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1228 #: ../src/common/resource.cpp:1855
1229 #: ../src/common/resource.cpp:1984
1230 #: ../src/common/resource.cpp:3065
1231 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1232 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1233
1234 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1235 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1236 #: ../src/common/resource.cpp:1824
1237 #: ../src/common/resource.cpp:1954
1238 #: ../src/common/resource.cpp:3034
1239 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1240 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1241
1242 #: ../src/msw/dialup.cpp:869
1243 #: ../src/msw/dialup.cpp:874
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1246 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1247
1248 #: ../src/unix/snglinst.cpp:244
1249 msgid "Failed to access lock file."
1250 msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
1251
1252 #: ../src/common/filename.cpp:158
1253 msgid "Failed to close file handle"
1254 msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
1255
1256 #: ../src/unix/snglinst.cpp:309
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1259 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1260
1261 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1262 msgid "Failed to close the clipboard."
1263 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1264
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:808
1266 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1267 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1268
1269 #: ../src/msw/dialup.cpp:754
1270 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1271 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1272
1273 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1276 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1277
1278 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1281 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1282
1283 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1284 msgid "Failed to create DDE string"
1285 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1286
1287 #: ../src/msw/mdi.cpp:407
1288 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1289 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1290
1291 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1292 msgid "Failed to create a status bar."
1293 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1294
1295 #: ../src/common/filename.cpp:625
1296 msgid "Failed to create a temporary file name"
1297 msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
1298
1299 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1302 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1303
1304 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302
1305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:543
1306 msgid "Failed to create directory "
1307 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1308
1309 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1312 msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
1313
1314 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1317 msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
1318
1319 #: ../src/html/winpars.cpp:413
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1322 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1323
1324 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:162
1325 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1326 msgid "Failed to empty the clipboard."
1327 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1328
1329 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1330 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1331 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1332
1333 #: ../src/msw/dialup.cpp:646
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1336 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1337
1338 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
1339 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:591
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Failed to execute '%s'\n"
1343 ""
1344 msgstr ""
1345 "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1346 ""
1347
1348 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1349 #: ../src/common/resource.cpp:2458
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1353 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1354 msgstr ""
1355 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1356 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1357
1358 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1359 #: ../src/common/resource.cpp:2608
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1363 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1364 msgstr ""
1365 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1366 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1367
1368 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1369 #: ../src/common/resource.cpp:2473
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1373 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1374 msgstr ""
1375 "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1376 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1377
1378 #: ../src/msw/dialup.cpp:706
1379 #, c-format
1380 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1381 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1382
1383 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:113
1384 msgid "Failed to get clipboard data."
1385 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1386
1387 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:628
1388 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1389 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1390
1391 #: ../src/common/timercmn.cpp:277
1392 msgid "Failed to get the UTC system time."
1393 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1394
1395 #: ../src/common/timercmn.cpp:228
1396 msgid "Failed to get the local system time"
1397 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1398
1399 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1400 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1401 msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
1402
1403 #: ../src/msw/helpchm.cpp:80
1404 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1405 msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
1406
1407 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:739
1408 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1409 msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
1410
1411 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:776
1412 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1413 msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program"
1414
1415 #: ../src/msw/utils.cpp:673
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed to kill process %d"
1418 msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
1419
1420 #: ../src/common/dynlib.cpp:263
1421 #, c-format
1422 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1423 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1424
1425 #: ../src/common/dynlib.cpp:251
1426 #, c-format
1427 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1428 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
1429
1430 #: ../src/unix/snglinst.cpp:193
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1433 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1434
1435 #: ../src/common/regex.cpp:251
1436 #, c-format
1437 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1438 msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
1439
1440 #: ../src/common/filename.cpp:1561
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1443 msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
1444
1445 #: ../src/common/filename.cpp:147
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to open '%s' for reading"
1448 msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro ètení"
1449
1450 #: ../src/common/filename.cpp:614
1451 msgid "Failed to open temporary file."
1452 msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
1453
1454 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1455 msgid "Failed to open the clipboard."
1456 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1457
1458 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:544
1459 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1460 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1461
1462 #: ../src/unix/snglinst.cpp:253
1463 msgid "Failed to read PID from lock file."
1464 msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
1465
1466 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:662
1467 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1468 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1469
1470 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1473 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1474
1475 #: ../src/common/fontmap.cpp:654
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1478 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1479
1480 #: ../src/unix/snglinst.cpp:297
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1483 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
1484
1485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:263
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1488 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
1489
1490 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1493 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1494
1495 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1498 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1499
1500 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:433
1501 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1502 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1503
1504 #: ../src/common/filename.cpp:1627
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1507 msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
1508
1509 #: ../src/msw/dialup.cpp:470
1510 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1511 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1512
1513 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:658
1514 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1515 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1516
1517 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1518 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1519 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1520
1521 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1524 msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
1525
1526 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:305
1527 msgid "Failed to set clipboard data."
1528 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1529
1530 #: ../src/common/file.cpp:516
1531 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1532 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
1533
1534 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to set thread priority %d."
1537 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1538
1539 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1542 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1543
1544 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279
1545 msgid "Failed to terminate a thread."
1546 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1547
1548 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1549 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1550 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1551
1552 #: ../src/msw/dialup.cpp:948
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1555 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1556
1557 #: ../src/common/filename.cpp:1576
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1560 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1561
1562 #: ../src/unix/snglinst.cpp:303
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1565 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
1566
1567 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1570 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1571
1572 #: ../src/unix/snglinst.cpp:174
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1575 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
1576
1577 #: ../src/generic/logg.cpp:368
1578 msgid "Fatal error"
1579 msgstr "Kritická chyba"
1580
1581 #: ../src/common/log.cpp:362
1582 msgid "Fatal error: "
1583 msgstr "Kritická chyba: "
1584
1585 #: ../src/mac/app.cpp:907
1586 #: ../src/msw/app.cpp:1396
1587 msgid "Fatal error: exiting"
1588 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1589
1590 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1591 #, c-format
1592 msgid "File %s does not exist."
1593 msgstr "Soubor %s neexistuje."
1594
1595 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1201
1596 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1597 #, c-format
1598 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1599 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1600
1601 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1602 msgid "File couldn't be loaded."
1603 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1604
1605 #: ../src/common/docview.cpp:295
1606 #: ../src/common/docview.cpp:331
1607 #: ../src/common/docview.cpp:1387
1608 msgid "File error"
1609 msgstr "Chyba souboru"
1610
1611 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666
1612 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
1613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:851
1614 msgid "File name exists already."
1615 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1616
1617 #: ../src/msw/filedlg.cpp:349
1618 #, c-format
1619 msgid "Files (%s)|%s"
1620 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1621
1622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:400
1623 msgid "Find"
1624 msgstr "Najít"
1625
1626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1032
1627 msgid "Fixed font:"
1628 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1629
1630 #: ../src/common/paper.cpp:118
1631 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1632 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1633
1634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126
1635 msgid "Font"
1636 msgstr "Font"
1637
1638 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
1639 msgid "Font size:"
1640 msgstr "Velikost písma:"
1641
1642 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619
1643 msgid "Fork failed"
1644 msgstr "Selhalo forkování"
1645
1646 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
1647 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1648 msgid "Forward"
1649 msgstr "Dále"
1650
1651 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1652 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1653 #: ../src/common/resource.cpp:1807
1654 #: ../src/common/resource.cpp:1937
1655 #: ../src/common/resource.cpp:3017
1656 msgid "Found "
1657 msgstr "Nalezeno "
1658
1659 #: ../src/html/helpfrm.cpp:721
1660 #, c-format
1661 msgid "Found %i matches"
1662 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1663
1664 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
1665 msgid "From:"
1666 msgstr "Od:"
1667
1668 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1669 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1670 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1671
1672 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1673 msgid "GIF: error in GIF image format."
1674 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1675
1676 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1677 msgid "GIF: not enough memory."
1678 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1679
1680 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1681 msgid "GIF: unknown error!!!"
1682 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1683
1684 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578
1685 msgid "GTK+ theme"
1686 msgstr "GTK+ téma"
1687
1688 #: ../src/common/paper.cpp:142
1689 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1690 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1691
1692 #: ../src/common/paper.cpp:141
1693 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1694 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1695
1696 #: ../src/common/image.cpp:753
1697 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1698 msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
1699
1700 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1701 msgid "Go back"
1702 msgstr "Jdi zpìt"
1703
1704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
1705 msgid "Go forward"
1706 msgstr "Jdi dopøedu"
1707
1708 #: ../src/html/helpfrm.cpp:574
1709 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1710 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1711
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1000
1713 msgid "Go to home directory"
1714 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1715
1716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:994
1717 msgid "Go to parent directory"
1718 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1719
1720 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1721 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1722 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1723
1724 #: ../src/html/htmlwin.cpp:360
1725 #, c-format
1726 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1727 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1728
1729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1350
1730 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1731 msgstr "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
1732
1733 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1734 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1735 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1736
1737 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:185
1738 #: ../src/generic/proplist.cpp:530
1739 #: ../src/html/helpfrm.cpp:262
1740 #: ../src/msw/mdi.cpp:1304
1741 msgid "Help"
1742 msgstr "Nápovìda"
1743
1744 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1015
1745 msgid "Help Browser Options"
1746 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1747
1748 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
1749 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
1750 msgid "Help Index"
1751 msgstr "Index nápovìdy"
1752
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1334
1754 msgid "Help Printing"
1755 msgstr "Tisk nápovìdy"
1756
1757 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251
1758 #: ../src/html/helpctrl.cpp:44
1759 #, c-format
1760 msgid "Help: %s"
1761 msgstr "Nápovìda: %s"
1762
1763 #: ../src/common/imagbmp.cpp:103
1764 msgid "ICO: Error Image too tall for an icon."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../src/common/imagbmp.cpp:109
1768 msgid "ICO: Error Image too wide for an icon."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: ../src/common/imagbmp.cpp:201
1772 msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
1773 msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti DIB."
1774
1775 #: ../src/common/imagbmp.cpp:194
1776 msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
1777 msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti Mask DIB."
1778
1779 #: ../src/common/imagbmp.cpp:186
1780 msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
1781 msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti XOR DIB."
1782
1783 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
1784 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1785 msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
1786
1787 #: ../src/common/imagbmp.cpp:130
1788 msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
1789 msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIR hlavièky."
1790
1791 #: ../src/common/imagbmp.cpp:231
1792 msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
1793 msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIRENTRY hlavièky."
1794
1795 #: ../src/common/imagbmp.cpp:248
1796 msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
1797 msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu DIB masky."
1798
1799 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1800 msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
1801 msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu XOR DIB."
1802
1803 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1804 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1805 #: ../src/common/resource.cpp:2638
1806 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1807 #, c-format
1808 msgid "Icon resource specification %s not found."
1809 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1810
1811 #: ../src/common/resource.cpp:250
1812 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1813 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1814
1815 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1816 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267
1817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:837
1818 msgid "Illegal directory name."
1819 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1820
1821 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170
1822 msgid "Illegal file specification."
1823 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1824
1825 #: ../src/common/image.cpp:776
1826 msgid "Image and Mask have different sizes"
1827 msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
1828
1829 #: ../src/msw/textctrl.cpp:269
1830 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1831 msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll."
1832
1833 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:367
1834 msgid "Impossible to get child process input"
1835 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1836
1837 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
1838 #, c-format
1839 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1840 msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
1841
1842 #: ../src/common/filefn.cpp:1102
1843 #, c-format
1844 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1845 msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
1846
1847 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1848 #, c-format
1849 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1850 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
1851
1852 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1853 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1854 msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
1855
1856 #: ../src/html/helpfrm.cpp:432
1857 msgid "Index"
1858 msgstr "Rejtøík"
1859
1860 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
1861 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1862 msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
1863
1864 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
1865 msgid "Invalid TIFF image index."
1866 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1867
1868 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313
1869 #, c-format
1870 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1871 msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
1872
1873 #: ../src/common/appcmn.cpp:282
1874 #, c-format
1875 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1876 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
1877
1878 #: ../src/unix/snglinst.cpp:281
1879 #, c-format
1880 msgid "Invalid lock file '%s'."
1881 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
1882
1883 #: ../src/common/regex.cpp:173
1884 #, c-format
1885 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1886 msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
1887
1888 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1889 msgid "Italic"
1890 msgstr "Kurzíva"
1891
1892 #: ../src/common/paper.cpp:137
1893 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1894 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1895
1896 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:206
1897 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1898 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1899
1900 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:320
1901 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1902 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1903
1904 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
1905 msgid "KOI8-R"
1906 msgstr "KOI8-R"
1907
1908 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
1909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
1910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
1911 msgid "Landscape"
1912 msgstr "Na ¹íøku"
1913
1914 #: ../src/common/paper.cpp:110
1915 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1916 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1917
1918 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
1919 msgid "Left margin (mm):"
1920 msgstr "Levý okraj (mm):"
1921
1922 #: ../src/common/paper.cpp:103
1923 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1924 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1925
1926 #: ../src/common/paper.cpp:108
1927 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1928 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1929
1930 #: ../src/common/paper.cpp:102
1931 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1932 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1933
1934 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218
1935 msgid "Light"
1936 msgstr "Tenké"
1937
1938 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1406
1939 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1940 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1941 #: ../src/msw/filedlg.cpp:514
1942 #, c-format
1943 msgid "Load %s file"
1944 msgstr "Naèíst soubor %s"
1945
1946 #: ../src/html/htmlwin.cpp:285
1947 msgid "Loading : "
1948 msgstr "Naèítám : "
1949
1950 #: ../src/common/imagbmp.cpp:660
1951 #: ../src/common/imagbmp.cpp:674
1952 msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
1953 msgstr "Naèítání DIB: nemohu alokovat pamì»."
1954
1955 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1956 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1957 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1958
1959 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1960 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1961 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1962
1963 #: ../src/generic/logg.cpp:538
1964 #, c-format
1965 msgid "Log saved to the file '%s'."
1966 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
1967
1968 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1969 msgid "MDI child"
1970 msgstr "MDI syn"
1971
1972 #: ../src/msw/helpchm.cpp:70
1973 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
1974 msgstr "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
1975
1976 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2412
1977 #, c-format
1978 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1979 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
1980
1981 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
1982 msgid "Match case"
1983 msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
1984
1985 #: ../src/common/fs_mem.cpp:145
1986 #, c-format
1987 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1988 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
1989
1990 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2077
1991 #, c-format
1992 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1993 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
1994
1995 #: ../src/mgl/app.cpp:169
1996 #, c-format
1997 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
1998 msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
1999
2000 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
2001 msgid "Modern"
2002 msgstr "Moderní"
2003
2004 #: ../src/common/paper.cpp:138
2005 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2006 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
2007
2008 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:182
2009 msgid "More..."
2010 msgstr "Dal¹í..."
2011
2012 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615
2013 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
2014 msgid "Mounted Devices"
2015 msgstr "Pøipojená zaøízení"
2016
2017 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207
2018 msgid "My Harddisk"
2019 msgstr "Mùj disk"
2020
2021 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614
2022 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:211
2023 msgid "My Home"
2024 msgstr "Domovský adresáø"
2025
2026 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:644
2027 msgid "Name"
2028 msgstr "Jméno"
2029
2030 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255
2031 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:420
2032 msgid "New..."
2033 msgstr "Nový..."
2034
2035 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:727
2036 msgid "NewName"
2037 msgstr "NoveJmeno"
2038
2039 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580
2040 msgid "Next page"
2041 msgstr "Následující stránka"
2042
2043 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:152
2044 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162
2045 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:84
2046 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2047 msgid "No"
2048 msgstr "Ne"
2049
2050 #: ../src/common/image.cpp:784
2051 msgid "No Unused Color in image being masked"
2052 msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
2053
2054 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2055 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2056 #: ../src/common/resource.cpp:2464
2057 #: ../src/common/resource.cpp:2614
2058 msgid "No XBM facility available!"
2059 msgstr "Chybí podpora XBM!"
2060
2061 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2062 #: ../src/common/resource.cpp:2632
2063 msgid "No XPM icon facility available!"
2064 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
2065
2066 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
2067 msgid "No entries found."
2068 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
2069
2070 #: ../src/common/fontmap.cpp:845
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2074 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2075 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2076 msgstr ""
2077 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
2078 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
2079 "Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
2080
2081 #: ../src/common/fontmap.cpp:850
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2085 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2086 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2087 msgstr ""
2088 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
2089 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2090 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2091
2092 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396
2093 #, c-format
2094 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2095 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
2096
2097 #: ../src/common/image.cpp:1009
2098 msgid "No handler found for image type."
2099 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
2100
2101 #: ../src/common/image.cpp:1017
2102 #: ../src/common/image.cpp:1051
2103 #, c-format
2104 msgid "No image handler for type %d defined."
2105 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
2106
2107 #: ../src/common/image.cpp:1035
2108 #: ../src/common/image.cpp:1067
2109 #, c-format
2110 msgid "No image handler for type %s defined."
2111 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
2112
2113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2114 msgid "No matching page found yet"
2115 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
2116
2117 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2118 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2119 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
2120
2121 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
2122 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
2123 msgid "Normal"
2124 msgstr "Normální"
2125
2126 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1024
2127 msgid "Normal font:"
2128 msgstr "Normální písmo:"
2129
2130 #: ../src/common/paper.cpp:122
2131 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2132 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
2133
2134 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:168
2135 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
2136 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247
2137 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:416
2138 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1032
2139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:258
2140 #: ../src/generic/logg.cpp:723
2141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465
2142 #: ../src/generic/proplist.cpp:513
2143 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2144 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
2145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1052
2146 msgid "OK"
2147 msgstr "OK"
2148
2149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:588
2150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1345
2151 msgid "Open HTML document"
2152 msgstr "Otevøi HTML dokument"
2153
2154 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2155 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
2156 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296
2157 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
2158 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:742
2159 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:864
2160 msgid "Operation not permitted."
2161 msgstr "Zakázaná operace."
2162
2163 #: ../src/common/cmdline.cpp:627
2164 #, c-format
2165 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2166 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
2167
2168 #: ../src/common/cmdline.cpp:647
2169 #, c-format
2170 msgid "Option '%s' requires a value."
2171 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
2172
2173 #: ../src/common/cmdline.cpp:708
2174 #, c-format
2175 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2176 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
2177
2178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2179 msgid "Options"
2180 msgstr "Nastavení"
2181
2182 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
2183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2184 msgid "Orientation"
2185 msgstr "Orientace"
2186
2187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2188 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2189 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2190 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
2191
2192 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
2193 msgid "PCX: image format unsupported"
2194 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
2195
2196 #: ../src/common/imagpcx.cpp:483
2197 msgid "PCX: invalid image"
2198 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
2199
2200 #: ../src/common/imagpcx.cpp:447
2201 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2202 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
2203
2204 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2205 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2206 msgid "PCX: unknown error !!!"
2207 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
2208
2209 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2210 msgid "PCX: version number too low"
2211 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
2212
2213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2214 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2215 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
2216
2217 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2218 msgid "PNM: File format is not recognized."
2219 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
2220
2221 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2222 msgid "PNM: File seems truncated."
2223 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
2224
2225 #: ../src/common/prntbase.cpp:736
2226 #, c-format
2227 msgid "Page %d"
2228 msgstr "Strana %d"
2229
2230 #: ../src/common/prntbase.cpp:734
2231 #, c-format
2232 msgid "Page %d of %d"
2233 msgstr "Strana %d z %d"
2234
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602
2236 msgid "Page Setup"
2237 msgstr "Nastavení stránky"
2238
2239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
2240 msgid "Pages"
2241 msgstr "Strany"
2242
2243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553
2244 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
2245 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2246 msgid "Paper Size"
2247 msgstr "Velikost papíru"
2248
2249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431
2250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2251 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802
2252 msgid "Paper size"
2253 msgstr "Velikost papíru"
2254
2255 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:648
2256 msgid "Permissions"
2257 msgstr "Práva"
2258
2259 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
2260 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:590
2261 msgid "Pipe creation failed"
2262 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
2263
2264 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
2265 msgid "Please choose a valid font."
2266 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
2267
2268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1219
2269 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2270 msgid "Please choose an existing file."
2271 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
2272
2273 #: ../src/msw/dialup.cpp:775
2274 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2275 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
2276
2277 #: ../src/msw/listctrl.cpp:491
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2281 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2282 "or this program won't operate correctly."
2283 msgstr ""
2284 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
2285 "(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
2286 "jinak tento program nebude fungovat správnì."
2287
2288 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
2289 msgid "Please wait..."
2290 msgstr "Èekejte prosím..."
2291
2292 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
2294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
2295 msgid "Portrait"
2296 msgstr "Na vý¹ku"
2297
2298 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:389
2299 msgid "PostScript"
2300 msgstr "PostScript"
2301
2302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2303 msgid "PostScript file"
2304 msgstr "soubor PostScript"
2305
2306 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
2307 msgid "PostScript:"
2308 msgstr "PostScript:"
2309
2310 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
2311 msgid "Preview Only"
2312 msgstr "Pouze náhled"
2313
2314 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1046
2315 msgid "Preview:"
2316 msgstr "Náhled:"
2317
2318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2319 msgid "Previous page"
2320 msgstr "Pøedchozí stránka"
2321
2322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111
2323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:125
2324 msgid "Print"
2325 msgstr "Vytisknout"
2326
2327 #: ../src/common/docview.cpp:896
2328 msgid "Print Preview"
2329 msgstr "Náhled tisku"
2330
2331 #: ../src/common/prntbase.cpp:691
2332 #: ../src/common/prntbase.cpp:715
2333 msgid "Print Preview Failure"
2334 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
2335
2336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170
2337 msgid "Print Range"
2338 msgstr "Rozsah"
2339
2340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:413
2342 msgid "Print Setup"
2343 msgstr "Nastavení tisku"
2344
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
2346 msgid "Print in colour"
2347 msgstr "Tisknout barevnì"
2348
2349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
2350 msgid "Print spooling"
2351 msgstr "Tisková fronta"
2352
2353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:594
2354 msgid "Print this page"
2355 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
2356
2357 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263
2358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
2359 msgid "Print to File"
2360 msgstr "Tisknout do souboru"
2361
2362 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
2363 msgid "Print..."
2364 msgstr "Tisknout..."
2365
2366 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
2367 msgid "Printer Command: "
2368 msgstr "Pøíkaz tisku: "
2369
2370 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
2371 msgid "Printer Options: "
2372 msgstr "Nastavení tiskárny: "
2373
2374 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:358
2375 msgid "Printer Settings"
2376 msgstr "Nastavení tiskárny"
2377
2378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
2379 msgid "Printer command:"
2380 msgstr "Pøíkaz tisku:"
2381
2382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2383 msgid "Printer options"
2384 msgstr "Nastavení tiskárny"
2385
2386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461
2387 msgid "Printer options:"
2388 msgstr "Nastavení tiskárny:"
2389
2390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680
2391 msgid "Printer..."
2392 msgstr "Tiskárna..."
2393
2394 #: ../src/common/prntbase.cpp:106
2395 #: ../src/common/prntbase.cpp:148
2396 msgid "Printing"
2397 msgstr "Tisk"
2398
2399 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
2400 msgid "Printing Error"
2401 msgstr "Chyba tisku"
2402
2403 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2404 #, c-format
2405 msgid "Printing page %d..."
2406 msgstr "Tisknu stranu %d..."
2407
2408 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2409 msgid "Printing..."
2410 msgstr "Tisknu..."
2411
2412 #: ../src/common/log.cpp:363
2413 msgid "Program aborted."
2414 msgstr "Program pøeru¹en."
2415
2416 #: ../src/common/paper.cpp:119
2417 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2418 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2419
2420 #: ../src/generic/logg.cpp:1022
2421 msgid "Question"
2422 msgstr "Otázka"
2423
2424 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2425 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2426 #, c-format
2427 msgid "Read error on file '%s'"
2428 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
2429
2430 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2431 #, c-format
2432 msgid "Registry key '%s' already exists."
2433 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2434
2435 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2436 #, c-format
2437 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2438 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
2439
2440 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2444 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2445 "operation aborted."
2446 msgstr ""
2447 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
2448 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
2449 "operace pøeru¹ena."
2450
2451 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2452 #, c-format
2453 msgid "Registry value '%s' already exists."
2454 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2455
2456 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
2457 msgid "Relevant entries:"
2458 msgstr "Související polo¾ky:"
2459
2460 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
2461 msgid "Remaining time : "
2462 msgstr "Zbývající èas : "
2463
2464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2465 msgid "Remove current page from bookmarks"
2466 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
2467
2468 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2469 msgid "Replace &all"
2470 msgstr "Nahraï v¹e"
2471
2472 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2473 msgid "Replace with:"
2474 msgstr " Nahradit textem: "
2475
2476 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
2477 msgid "Resource files must have same version number!"
2478 msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
2479
2480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
2481 msgid "Right margin (mm):"
2482 msgstr "Pravý okraj (mm):"
2483
2484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
2485 msgid "Roman"
2486 msgstr "Patkové"
2487
2488 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1422
2489 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2490 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2491 #: ../src/msw/filedlg.cpp:516
2492 #, c-format
2493 msgid "Save %s file"
2494 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2495
2496 #: ../src/common/docview.cpp:248
2497 msgid "Save as"
2498 msgstr "Ulo¾it jako"
2499
2500 #: ../src/generic/logg.cpp:471
2501 msgid "Save log contents to file"
2502 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
2503
2504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2505 msgid "Script"
2506 msgstr "Psací"
2507
2508 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161
2509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:475
2510 #: ../src/html/helpfrm.cpp:495
2511 msgid "Search"
2512 msgstr "Hledat"
2513
2514 #: ../src/html/helpfrm.cpp:477
2515 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2516 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal"
2517
2518 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2519 msgid "Search direction"
2520 msgstr "Smìr hledání"
2521
2522 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2523 msgid "Search for:"
2524 msgstr "Vyhledat øetìzec:"
2525
2526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:871
2527 msgid "Search in all books"
2528 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2529
2530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2531 msgid "Searching..."
2532 msgstr "Hledám..."
2533
2534 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
2535 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
2536 msgid "Sections"
2537 msgstr "Sekce"
2538
2539 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2540 #, c-format
2541 msgid "Seek error on file '%s'"
2542 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2543
2544 #: ../src/common/docview.cpp:1490
2545 msgid "Select a document template"
2546 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2547
2548 #: ../src/common/docview.cpp:1556
2549 msgid "Select a document view"
2550 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2551
2552 #: ../src/common/docview.cpp:1370
2553 #: ../src/common/docview.cpp:1421
2554 msgid "Select a file"
2555 msgstr "Vyberte soubor"
2556
2557 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
2558 msgid "Send to Printer"
2559 msgstr "Poslat na tiskárnu"
2560
2561 #: ../src/common/cmdline.cpp:664
2562 #, c-format
2563 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2564 msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
2565
2566 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:441
2567 msgid "SetPixelFormat failed."
2568 msgstr "Volání SetPixelFormat selhalo."
2569
2570 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179
2571 msgid "Setup"
2572 msgstr "Nastavení"
2573
2574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153
2575 msgid "Setup..."
2576 msgstr "Nastavení..."
2577
2578 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
2579 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2580 msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2581
2582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:391
2583 msgid "Show all"
2584 msgstr "Zobraz v¹e"
2585
2586 #: ../src/html/helpfrm.cpp:425
2587 msgid "Show all items in index"
2588 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2589
2590 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038
2591 msgid "Show hidden files"
2592 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2593
2594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
2595 msgid "Show/hide navigation panel"
2596 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2597
2598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:645
2599 msgid "Size"
2600 msgstr "Velikost"
2601
2602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
2603 msgid "Slant"
2604 msgstr "Sklonìné"
2605
2606 #: ../src/common/docview.cpp:305
2607 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2608 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2609
2610 #: ../src/common/docview.cpp:341
2611 #: ../src/common/docview.cpp:353
2612 #: ../src/common/docview.cpp:1389
2613 msgid "Sorry, could not open this file."
2614 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2615
2616 #: ../src/common/docview.cpp:312
2617 msgid "Sorry, could not save this file."
2618 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2619
2620 #: ../src/common/prntbase.cpp:691
2621 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2622 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2623
2624 #: ../src/common/paper.cpp:111
2625 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2626 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2627
2628 #: ../src/generic/logg.cpp:588
2629 msgid "Status: "
2630 msgstr "Status: "
2631
2632 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
2633 msgid "Swiss"
2634 msgstr "Swiss"
2635
2636 #: ../src/common/imagtiff.cpp:196
2637 #: ../src/common/imagtiff.cpp:207
2638 #: ../src/common/imagtiff.cpp:318
2639 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2640 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2641
2642 #: ../src/common/imagtiff.cpp:167
2643 msgid "TIFF: Error loading image."
2644 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2645
2646 #: ../src/common/imagtiff.cpp:218
2647 msgid "TIFF: Error reading image."
2648 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2649
2650 #: ../src/common/imagtiff.cpp:295
2651 msgid "TIFF: Error saving image."
2652 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2653
2654 #: ../src/common/imagtiff.cpp:342
2655 msgid "TIFF: Error writing image."
2656 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2657
2658 #: ../src/common/paper.cpp:109
2659 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2660 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2661
2662 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
2663 msgid "Teletype"
2664 msgstr "Psací stroj"
2665
2666 #: ../src/common/docview.cpp:1491
2667 msgid "Templates"
2668 msgstr "©ablony"
2669
2670 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620
2671 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
2672 msgid "Temporary"
2673 msgstr "Doèasný"
2674
2675 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2676 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2677 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2678
2679 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613
2680 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:209
2681 msgid "The Computer"
2682 msgstr "Poèítaè"
2683
2684 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2685 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2686 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
2687
2688 #: ../src/common/fontmap.cpp:610
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2692 "another charset to replace it with or choose\n"
2693 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2694 msgstr ""
2695 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2696 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2697 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2698
2699 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2700 #, c-format
2701 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2702 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2703
2704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288
2705 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:529
2706 msgid "The directory "
2707 msgstr "Adresáø "
2708
2709 #: ../src/common/docview.cpp:1744
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2713 "It has been removed from the most recently used files list."
2714 msgstr ""
2715 "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
2716 "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2717
2718 #: ../src/common/filename.cpp:780
2719 #, c-format
2720 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2721 msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
2722
2723 #: ../src/common/cmdline.cpp:798
2724 #, c-format
2725 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2726 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2727
2728 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2729 msgid "The text couldn't be saved."
2730 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2731
2732 #: ../src/common/cmdline.cpp:777
2733 #, c-format
2734 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2735 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2736
2737 #: ../src/msw/dialup.cpp:422
2738 #, c-format
2739 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2740 msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2741
2742 #: ../src/msw/thread.cpp:1112
2743 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2744 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
2745
2746 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469
2747 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2748 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2749
2750 #: ../src/msw/thread.cpp:1100
2751 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2752 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
2753
2754 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:984
2755 msgid "Thread priority setting is ignored."
2756 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2757
2758 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
2759 msgid "Tile &Horizontally"
2760 msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
2761
2762 #: ../src/msw/mdi.cpp:179
2763 msgid "Tile &Vertically"
2764 msgstr "Vyrovnat &svisle"
2765
2766 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:647
2767 msgid "Time"
2768 msgstr "Èas"
2769
2770 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2771 msgid "Tip of the Day"
2772 msgstr "Tip dne"
2773
2774 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2775 msgid "Tips not available, sorry!"
2776 msgstr "Tip není k dispozici!"
2777
2778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
2779 msgid "To:"
2780 msgstr "Do:"
2781
2782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2783 msgid "Top margin (mm):"
2784 msgstr "Horní okraj (mm)"
2785
2786 #: ../src/common/fs_mem.cpp:203
2787 #, c-format
2788 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2789 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2790
2791 #: ../src/common/sckaddr.cpp:108
2792 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2793 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2794
2795 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2796 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2797 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2798
2799 #: ../src/common/paper.cpp:140
2800 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2801 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2802
2803 #: ../src/html/htmlwin.cpp:271
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2806 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2807
2808 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244
2809 msgid "Underline"
2810 msgstr "Podtr¾ené"
2811
2812 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2813 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2814 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2815 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2816 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2817 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2818 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2819 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2820 #: ../src/common/resource.cpp:1817
2821 #: ../src/common/resource.cpp:1831
2822 #: ../src/common/resource.cpp:1848
2823 #: ../src/common/resource.cpp:1862
2824 #: ../src/common/resource.cpp:1947
2825 #: ../src/common/resource.cpp:1961
2826 #: ../src/common/resource.cpp:1977
2827 #: ../src/common/resource.cpp:1991
2828 #: ../src/common/resource.cpp:3027
2829 #: ../src/common/resource.cpp:3041
2830 #: ../src/common/resource.cpp:3058
2831 #: ../src/common/resource.cpp:3072
2832 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2833 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2834
2835 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
2836 #, c-format
2837 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2838 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2839
2840 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
2841 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2842 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2843
2844 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2845 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2846 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2847
2848 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2849 #, c-format
2850 msgid "Unknown DDE error %08x"
2851 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2852
2853 #: ../src/common/strconv.cpp:888
2854 #, c-format
2855 msgid "Unknown encoding '%s'!"
2856 msgstr "Neznámé kódování '%s'!"
2857
2858 #: ../src/common/fontmap.cpp:383
2859 #, c-format
2860 msgid "Unknown encoding (%d)"
2861 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
2862
2863 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2120
2864 #, c-format
2865 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2866 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2867
2868 #: ../src/common/cmdline.cpp:533
2869 #, c-format
2870 msgid "Unknown long option '%s'"
2871 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2872
2873 #: ../src/common/cmdline.cpp:555
2874 #, c-format
2875 msgid "Unknown option '%s'"
2876 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2877
2878 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488
2879 msgid "Unknown style flag "
2880 msgstr "Neznámý styl "
2881
2882 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2883 #, c-format
2884 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2885 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2886
2887 #: ../src/common/cmdproc.cpp:226
2888 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
2889 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
2890 msgid "Unnamed command"
2891 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2892
2893 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2894 #: ../src/common/resource.cpp:2336
2895 #, c-format
2896 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2897 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2898
2899 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:53
2900 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2901 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
2902 msgid "Unsupported clipboard format."
2903 msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
2904
2905 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
2906 #, c-format
2907 msgid "Unsupported theme '%s'."
2908 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
2909
2910 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2911 msgid "Up"
2912 msgstr "Nahoru"
2913
2914 #: ../src/common/cmdline.cpp:834
2915 #, c-format
2916 msgid "Usage: %s"
2917 msgstr "Pou¾ití: %s"
2918
2919 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617
2920 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2921 msgid "User"
2922 msgstr "User"
2923
2924 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
2925 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
2926 msgid "User Local"
2927 msgstr "User Local"
2928
2929 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2930 msgid "Validation conflict"
2931 msgstr "Konflikt validace"
2932
2933 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2934 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2935 msgid "Variables"
2936 msgstr "Promnìné"
2937
2938 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:986
2939 msgid "View files as a detailed view"
2940 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2941
2942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
2943 msgid "View files as a list view"
2944 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2945
2946 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2947 msgid "Views"
2948 msgstr "Pohledy"
2949
2950 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:767
2951 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2952 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2953
2954 #: ../src/common/docview.cpp:436
2955 #: ../src/common/resource.cpp:124
2956 msgid "Warning"
2957 msgstr "Varování"
2958
2959 #: ../src/common/log.cpp:373
2960 msgid "Warning: "
2961 msgstr "Varování: "
2962
2963 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2964 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2965 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2966
2967 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2968 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2969 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
2970
2971 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
2972 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2973 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
2974
2975 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2976 msgid "Whole word"
2977 msgstr "Pouze celá slova"
2978
2979 #: ../src/html/helpfrm.cpp:467
2980 msgid "Whole words only"
2981 msgstr "Pouze celá slova"
2982
2983 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106
2984 msgid "Win32 theme"
2985 msgstr "Win32 téma"
2986
2987 #: ../src/msw/utils.cpp:862
2988 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2989 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2990
2991 #: ../src/msw/mdi.cpp:1338
2992 msgid "Window"
2993 msgstr "Windows 3.1"
2994
2995 #: ../src/msw/utils.cpp:894
2996 msgid "Windows 3.1"
2997 msgstr "Windows 3.1"
2998
2999 #: ../src/msw/utils.cpp:866
3000 #, c-format
3001 msgid "Windows 9%c"
3002 msgstr "Windows 9%c"
3003
3004 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3005 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3006 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
3007
3008 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3009 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3010 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
3011
3012 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3013 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3014 msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
3015
3016 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
3017 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3018 msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
3019
3020 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3021 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3022 msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
3023
3024 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3025 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3026 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
3027
3028 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3029 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3030 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
3031
3032 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3033 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3034 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
3035
3036 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
3037 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3038 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
3039
3040 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3041 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3042 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
3043
3044 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3045 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3046 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
3047
3048 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3049 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3050 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
3051
3052 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3053 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3054 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3055
3056 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3057 #, c-format
3058 msgid "Write error on file '%s'"
3059 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
3060
3061 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
3062 msgid "X Scaling"
3063 msgstr "Mìøítko v X"
3064
3065 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
3066 msgid "X Translation"
3067 msgstr "Posunutí v X"
3068
3069 #: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185
3070 #, c-format
3071 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3072 msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
3073
3074 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
3075 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3076 msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
3077
3078 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:710
3079 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:719
3080 #, c-format
3081 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3082 msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
3083
3084 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371
3085 #, c-format
3086 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3087 msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
3088
3089 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624
3090 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634
3091 #, c-format
3092 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3093 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
3094
3095 #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53
3096 #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58
3097 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3098 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit dialog bez dodané instance."
3099
3100 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604
3101 #, c-format
3102 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3103 msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
3104
3105 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
3106 msgid "Y Scaling"
3107 msgstr "Mìøítko v Y"
3108
3109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
3110 msgid "Y Translation"
3111 msgstr "Posunutí v Y"
3112
3113 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:150
3114 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:157
3115 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:83
3116 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
3117 msgid "Yes"
3118 msgstr "Ano"
3119
3120 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355
3121 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:564
3122 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3123 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
3124
3125 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3126 #: ../src/common/fs_zip.cpp:123
3127 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3128 msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
3129
3130 #: ../src/common/docview.cpp:1893
3131 msgid "[EMPTY]"
3132 msgstr "[PRÁZDNÉ]"
3133
3134 #: ../src/msw/dde.cpp:987
3135 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3136 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
3137
3138 #: ../src/msw/dde.cpp:975
3139 msgid ""
3140 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3141 "or an invalid instance identifier\n"
3142 "was passed to a DDEML function."
3143 msgstr ""
3144 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
3145 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
3146 "instance."
3147
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3149 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3150 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
3151
3152 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3153 msgid "a memory allocation failed."
3154 msgstr "selhala alokace pamìti."
3155
3156 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3157 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3158 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
3159
3160 #: ../src/msw/dde.cpp:966
3161 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3162 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
3163
3164 #: ../src/msw/dde.cpp:972
3165 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3166 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
3167
3168 #: ../src/msw/dde.cpp:981
3169 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3170 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
3171
3172 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3173 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3174 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
3175
3176 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3177 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3178 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
3179
3180 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3181 msgid ""
3182 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3183 "that was terminated by the client, or the server\n"
3184 "terminated before completing a transaction."
3185 msgstr ""
3186 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
3187 "transakci, nebo se server\n"
3188 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
3189
3190 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3191 msgid "a transaction failed."
3192 msgstr "transakce neuspìla."
3193
3194 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
3195 msgid "alt"
3196 msgstr "alt"
3197
3198 #: ../src/msw/dde.cpp:978
3199 msgid ""
3200 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3201 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3202 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3203 "attempted to perform server transactions."
3204 msgstr ""
3205 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
3206 " pokusila o DDE transakci,\n"
3207 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
3208 "o serverovou transakci."
3209
3210 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3211 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3212 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
3213
3214 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3215 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3216 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
3217
3218 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3219 msgid ""
3220 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3221 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3222 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3223 msgstr ""
3224 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
3225 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
3226 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
3227
3228 #: ../src/common/fileconf.cpp:1555
3229 #, c-format
3230 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3231 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
3232
3233 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3234 msgid "binary"
3235 msgstr "binární"
3236
3237 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3238 #, c-format
3239 msgid "can't close file '%s'"
3240 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
3241
3242 #: ../src/common/file.cpp:272
3243 #, c-format
3244 msgid "can't close file descriptor %d"
3245 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
3246
3247 #: ../src/common/file.cpp:543
3248 #, c-format
3249 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3250 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
3251
3252 #: ../src/common/file.cpp:215
3253 #, c-format
3254 msgid "can't create file '%s'"
3255 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
3256
3257 #: ../src/common/fileconf.cpp:1024
3258 #, c-format
3259 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3260 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
3261
3262 #: ../src/common/file.cpp:455
3263 #, c-format
3264 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3265 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
3266
3267 #: ../src/common/file.cpp:421
3268 #, c-format
3269 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3270 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
3271
3272 #: ../src/msw/utils.cpp:366
3273 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3274 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
3275
3276 #: ../src/common/file.cpp:335
3277 #, c-format
3278 msgid "can't flush file descriptor %d"
3279 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
3280
3281 #: ../src/common/file.cpp:389
3282 #, c-format
3283 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3284 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
3285
3286 #: ../src/common/fontmap.cpp:746
3287 msgid "can't load any font, aborting"
3288 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
3289
3290 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3291 #: ../src/common/file.cpp:258
3292 #, c-format
3293 msgid "can't open file '%s'"
3294 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
3295
3296 #: ../src/common/fileconf.cpp:386
3297 #, c-format
3298 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3299 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
3300
3301 #: ../src/common/fileconf.cpp:398
3302 #, c-format
3303 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3304 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
3305
3306 #: ../src/common/fileconf.cpp:904
3307 msgid "can't open user configuration file."
3308 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
3309
3310 #: ../src/common/file.cpp:298
3311 #, c-format
3312 msgid "can't read from file descriptor %d"
3313 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
3314
3315 #: ../src/common/file.cpp:538
3316 #, c-format
3317 msgid "can't remove file '%s'"
3318 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
3319
3320 #: ../src/common/file.cpp:554
3321 #, c-format
3322 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3323 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
3324
3325 #: ../src/common/file.cpp:375
3326 #, c-format
3327 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3328 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
3329
3330 #: ../src/common/textfile.cpp:178
3331 #, c-format
3332 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3333 msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
3334
3335 #: ../src/common/file.cpp:320
3336 #, c-format
3337 msgid "can't write to file descriptor %d"
3338 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
3339
3340 #: ../src/common/fileconf.cpp:911
3341 msgid "can't write user configuration file."
3342 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
3343
3344 #: ../src/common/intl.cpp:398
3345 #, c-format
3346 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3347 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
3348
3349 #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72
3350 msgid "centered"
3351 msgstr "Centrovaná"
3352
3353 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3354 msgid "ctrl"
3355 msgstr "ctrl"
3356
3357 #: ../src/common/cmdline.cpp:947
3358 msgid "date"
3359 msgstr "datum"
3360
3361 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
3362 msgid "default"
3363 msgstr "pøedvolené"
3364
3365 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
3366 msgid "eighteenth"
3367 msgstr "osmnáctý"
3368
3369 #: ../src/common/datetime.cpp:3217
3370 msgid "eighth"
3371 msgstr "osmý"
3372
3373 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
3374 msgid "eleventh"
3375 msgstr "jedenáctý"
3376
3377 #: ../src/common/fileconf.cpp:1542
3378 #, c-format
3379 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3380 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
3381
3382 #: ../src/msw/dialup.cpp:870
3383 #: ../src/msw/dialup.cpp:875
3384 msgid "establish"
3385 msgstr "navázat"
3386
3387 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3388 #, c-format
3389 msgid "failed to flush the file '%s'"
3390 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
3391
3392 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
3393 msgid "fifteenth"
3394 msgstr "patnáctý"
3395
3396 #: ../src/common/datetime.cpp:3214
3397 msgid "fifth"
3398 msgstr "pátý"
3399
3400 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
3401 #, c-format
3402 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3403 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
3404
3405 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
3406 #, c-format
3407 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3408 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
3409
3410 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
3411 #, c-format
3412 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3413 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
3414
3415 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3416 #, c-format
3417 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3418 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
3419
3420 #: ../src/common/fileconf.cpp:578
3421 #, c-format
3422 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3423 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
3424
3425 #: ../src/common/datetime.cpp:3210
3426 msgid "first"
3427 msgstr "první"
3428
3429 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
3430 msgid "fourteenth"
3431 msgstr "ètrnáctý"
3432
3433 #: ../src/common/datetime.cpp:3213
3434 msgid "fourth"
3435 msgstr "ètvrtý"
3436
3437 #: ../src/common/appcmn.cpp:216
3438 msgid "generate verbose log messages"
3439 msgstr "vypisovat podrobný log"
3440
3441 #: ../src/common/timercmn.cpp:273
3442 msgid "gmtime() failed"
3443 msgstr "gmtime() selhalo"
3444
3445 #: ../src/msw/dialup.cpp:870
3446 #: ../src/msw/dialup.cpp:875
3447 msgid "initiate"
3448 msgstr "inicializovat"
3449
3450 #: ../src/common/file.cpp:459
3451 msgid "invalid eof() return value."
3452 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
3453
3454 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
3455 msgid "invalid message box return value"
3456 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
3457
3458 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3459 msgid "large"
3460 msgstr "velké"
3461
3462 #: ../src/common/intl.cpp:611
3463 #, c-format
3464 msgid "locale '%s' can not be set."
3465 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
3466
3467 #: ../src/common/intl.cpp:393
3468 #, c-format
3469 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3470 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
3471
3472 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3473 msgid "medium"
3474 msgstr "støední"
3475
3476 #: ../src/common/datetime.cpp:3375
3477 msgid "midnight"
3478 msgstr "Tenké"
3479
3480 #: ../src/common/timercmn.cpp:269
3481 msgid "mktime() failed"
3482 msgstr "mktime() selhalo"
3483
3484 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
3485 msgid "nineteenth"
3486 msgstr "devatenáctý"
3487
3488 #: ../src/common/datetime.cpp:3218
3489 msgid "ninth"
3490 msgstr "devátý"
3491
3492 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3493 msgid "no DDE error."
3494 msgstr "¾ádná chyba DDE."
3495
3496 #: ../src/html/helpdata.cpp:565
3497 msgid "noname"
3498 msgstr "bezejmenná"
3499
3500 #: ../src/common/datetime.cpp:3374
3501 msgid "noon"
3502 msgstr "poledne"
3503
3504 #: ../src/common/cmdline.cpp:946
3505 msgid "num"
3506 msgstr "èíslo"
3507
3508 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3509 msgid "reentrancy problem."
3510 msgstr "problém reentrance."
3511
3512 #: ../src/common/datetime.cpp:3211
3513 msgid "second"
3514 msgstr "druhý"
3515
3516 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
3517 msgid "seventeenth"
3518 msgstr "sedmnáctý"
3519
3520 #: ../src/common/datetime.cpp:3216
3521 msgid "seventh"
3522 msgstr "sedmý"
3523
3524 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
3525 msgid "shift"
3526 msgstr "shift"
3527
3528 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
3529 msgid "show this help message"
3530 msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
3531
3532 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
3533 msgid "sixteenth"
3534 msgstr "¹estnáctý"
3535
3536 #: ../src/common/datetime.cpp:3215
3537 msgid "sixth"
3538 msgstr "¹estý"
3539
3540 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3541 msgid "small"
3542 msgstr "malé"
3543
3544 #: ../src/common/appcmn.cpp:238
3545 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3546 msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
3547
3548 #: ../src/common/appcmn.cpp:225
3549 msgid "specify the theme to use"
3550 msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
3551
3552 #: ../src/common/cmdline.cpp:945
3553 msgid "str"
3554 msgstr "øetìzec"
3555
3556 #: ../src/common/datetime.cpp:3219
3557 msgid "tenth"
3558 msgstr "desátý"
3559
3560 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3561 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3562 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
3563
3564 #: ../src/common/datetime.cpp:3212
3565 msgid "third"
3566 msgstr "tøetí"
3567
3568 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
3569 msgid "thirteenth"
3570 msgstr "tøináctý"
3571
3572 #: ../src/common/datetime.cpp:3054
3573 msgid "today"
3574 msgstr "dnes"
3575
3576 #: ../src/common/datetime.cpp:3056
3577 msgid "tomorrow"
3578 msgstr "vèera"
3579
3580 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
3581 msgid "twelfth"
3582 msgstr "dvanáctý"
3583
3584 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
3585 msgid "twentieth"
3586 msgstr "dvacátý"
3587
3588 #: ../src/common/fileconf.cpp:1662
3589 #, c-format
3590 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3591 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
3592
3593 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:276
3594 msgid "unknown"
3595 msgstr "neznámý"
3596
3597 #: ../src/common/regex.cpp:144
3598 msgid "unknown error"
3599 msgstr "neznámá chyba"
3600
3601 #: ../src/msw/dialup.cpp:473
3602 #, c-format
3603 msgid "unknown error (error code %08x)."
3604 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
3605
3606 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3607 msgid "unknown line terminator"
3608 msgstr "neznámý konec øádku"
3609
3610 #: ../src/common/file.cpp:358
3611 msgid "unknown seek origin"
3612 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
3613
3614 #: ../src/common/fontmap.cpp:410
3615 #, c-format
3616 msgid "unknown-%d"
3617 msgstr "nezname-%d"
3618
3619 #: ../src/common/docview.cpp:405
3620 msgid "unnamed"
3621 msgstr "nepojmenovaný"
3622
3623 #: ../src/common/docview.cpp:1187
3624 #, c-format
3625 msgid "unnamed%d"
3626 msgstr "nepojmenovaný%d"
3627
3628 #: ../src/common/intl.cpp:403
3629 #, c-format
3630 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3631 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
3632
3633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3634 msgid "very large"
3635 msgstr "velmi velké"
3636
3637 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3638 msgid "very small"
3639 msgstr "velmi malé"
3640
3641 #: ../src/common/timercmn.cpp:301
3642 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3643 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
3644
3645 #: ../src/common/socket.cpp:347
3646 #: ../src/common/socket.cpp:401
3647 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3648 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
3649
3650 #: ../src/common/socket.cpp:921
3651 msgid "wxSocket: unknown event!."
3652 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
3653
3654 #: ../src/motif/app.cpp:586
3655 #, c-format
3656 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3657 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3658
3659 #: ../src/common/datetime.cpp:3055
3660 msgid "yesterday"
3661 msgstr "vèera"
3662