]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
Make std_string and std_iostreams default to disabled for MSW, Mac and OS2
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n"
6 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
7 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
13 #, c-format
14 msgid "\t%s: %s\n"
15 msgstr ""
16
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
18 msgid ""
19 "\n"
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 msgstr ""
22
23 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
24 msgid " "
25 msgstr " "
26
27 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
28 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
29 msgstr ""
30
31 #: ../src/common/log.cpp:321
32 #, c-format
33 msgid " (error %ld: %s)"
34 msgstr "(エラー %ld: %s)"
35
36 #: ../src/common/docview.cpp:1432
37 msgid " - "
38 msgstr " -"
39
40 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
41 msgid " Preview"
42 msgstr "プレビュー"
43
44 #: ../src/common/paper.cpp:131
45 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
46 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
47
48 #: ../src/common/paper.cpp:132
49 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
50 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
51
52 #: ../src/common/paper.cpp:133
53 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
54 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
55
56 #: ../src/common/paper.cpp:134
57 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
58 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
59
60 #: ../src/common/paper.cpp:130
61 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
62 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
63
64 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
67 #, c-format
68 msgid "#define %s must be an integer."
69 msgstr "#define %s は完全な整数です。"
70
71 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
73 #, c-format
74 msgid "%i of %i"
75 msgstr "%i of %i"
76
77 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
78 #, c-format
79 msgid "%ld bytes"
80 msgstr "%ld バイト"
81
82 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
83 #, c-format
84 msgid "%s (or %s)"
85 msgstr "%s (または %s)"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:266
88 #, c-format
89 msgid "%s Error"
90 msgstr "%s エラー"
91
92 #: ../src/generic/logg.cpp:274
93 #, c-format
94 msgid "%s Information"
95 msgstr "%s 情報"
96
97 #: ../src/generic/logg.cpp:270
98 #, c-format
99 msgid "%s Warning"
100 msgstr "%s 警告"
101
102 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
103 #, c-format
104 msgid "%s files (%s)|%s"
105 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
106
107 #: ../src/common/msgout.cpp:189
108 #, c-format
109 msgid "%s message"
110 msgstr "%s メッセージ"
111
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
113 #, c-format
114 msgid "%s not a bitmap resource specification."
115 msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。"
116
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
118 #, c-format
119 msgid "%s not an icon resource specification."
120 msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。"
121
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
125 #, c-format
126 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
127 msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
128
129 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
130 msgid "&About..."
131 msgstr "バージョン情報(&A)..."
132
133 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
134 msgid "&Actual Size"
135 msgstr "実際のサイズ(&A)"
136
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
138 msgid "&Apply"
139 msgstr "適用(&A)"
140
141 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
142 msgid "&Arrange Icons"
143 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
146 msgid "&Back"
147 msgstr "戻る(&B)"
148
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
150 msgid "&Bold"
151 msgstr "太字(&B)"
152
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
155 msgid "&Cancel"
156 msgstr "キャンセル(&C)"
157
158 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
159 msgid "&Cascade"
160 msgstr "カスケード(&C)"
161
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
163 msgid "&Clear"
164 msgstr "クリア(&C)"
165
166 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
167 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
168 msgid "&Close"
169 msgstr "閉じる(&C)"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
172 msgid "&Copy"
173 msgstr "コピー(&C)"
174
175 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
176 msgid "&Debug report preview:"
177 msgstr ""
178
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
180 msgid "&Delete"
181 msgstr "削除(&D)"
182
183 #: ../src/generic/logg.cpp:718
184 msgid "&Details"
185 msgstr "明細(&D)"
186
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
188 msgid "&Down"
189 msgstr "ダウン(&D)"
190
191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
192 msgid "&File"
193 msgstr "ファイル(&F)"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
196 msgid "&Find"
197 msgstr "検索(&F)"
198
199 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
200 msgid "&Finish"
201 msgstr "終了(&F)"
202
203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
204 msgid "&Font family:"
205 msgstr "フォント ファミリ(&F): "
206
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
208 msgid "&Forward"
209 msgstr "前へ(&F)"
210
211 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
212 msgid "&Goto..."
213 msgstr "先へ(&G)..."
214
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
216 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
217 msgid "&Help"
218 msgstr "ヘルプ(&H)"
219
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
221 msgid "&Home"
222 msgstr "ホーム(&H)"
223
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
225 msgid "&Index"
226 msgstr "索引(&I)"
227
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
229 msgid "&Italic"
230 msgstr "イタリック(&I)"
231
232 #: ../src/generic/logg.cpp:513
233 msgid "&Log"
234 msgstr "ログ(&L)"
235
236 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
237 msgid "&Move"
238 msgstr "移動(&M)"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
241 msgid "&New"
242 msgstr "新規(&N)"
243
244 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
245 msgid "&Next"
246 msgstr "次へ(&N)"
247
248 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
249 msgid "&Next >"
250 msgstr "次へ(&N) >"
251
252 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
253 msgid "&Next Tip"
254 msgstr "次の秘訣(&N)"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
257 msgid "&No"
258 msgstr "いいえ(&N)"
259
260 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
261 #, fuzzy
262 msgid "&Notes:"
263 msgstr "いいえ(&N)"
264
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
267 msgid "&OK"
268 msgstr "OK(&O)"
269
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
271 msgid "&Open"
272 msgstr "開く(&O)"
273
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
275 msgid "&Open..."
276 msgstr "開く(&O)..."
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
279 msgid "&Paste"
280 msgstr "貼り付け(&P)"
281
282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
283 msgid "&Point size:"
284 msgstr "ポイント サイズ: "
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
287 msgid "&Preferences"
288 msgstr "設定項目(&P)"
289
290 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
291 msgid "&Previous"
292 msgstr "以前の(&P)"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
295 msgid "&Print"
296 msgstr "印刷(&P)"
297
298 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
299 msgid "&Print..."
300 msgstr "印刷(&P)..."
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
303 msgid "&Properties"
304 msgstr "プロパティー(&P)"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
307 msgid "&Quit"
308 msgstr "辞める(&Q)"
309
310 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
312 msgid "&Redo"
313 msgstr "やり直す(&R)"
314
315 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
316 msgid "&Redo "
317 msgstr "やり直す(&R)"
318
319 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
320 msgid "&Replace"
321 msgstr "書き換える(&R)"
322
323 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
324 msgid "&Restore"
325 msgstr "復元(&R)"
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
328 msgid "&Save"
329 msgstr "保存(&S)"
330
331 #: ../src/generic/logg.cpp:508
332 msgid "&Save..."
333 msgstr "保存(&S)..."
334
335 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
336 msgid "&Show tips at startup"
337 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
338
339 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
340 msgid "&Size"
341 msgstr "サイズ(&S)"
342
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
344 msgid "&Stop"
345 msgstr "停止(&S)"
346
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
348 msgid "&Style:"
349 msgstr "スタイル(&S):"
350
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
352 msgid "&Underline"
353 msgstr "下線(&U)"
354
355 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
356 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
357 msgid "&Undo"
358 msgstr "元に戻す(&U)"
359
360 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
361 msgid "&Undo "
362 msgstr "元に戻す(&U) "
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
365 msgid "&Unindent"
366 msgstr "アンインデント(&U("
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
369 msgid "&Up"
370 msgstr "上(&U)"
371
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
373 msgid "&Weight:"
374 msgstr "幅(&W):"
375
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
379 msgid "&Window"
380 msgstr "ウィンドウ(&W)"
381
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
383 msgid "&Yes"
384 msgstr "はい(&Y)"
385
386 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
387 #, c-format
388 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
389 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
390
391 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
392 #: ../src/common/valtext.cpp:168
393 #, c-format
394 msgid "'%s' is invalid"
395 msgstr "'%s' は無効です。"
396
397 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
398 #, c-format
399 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
400 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
401
402 #: ../src/common/intl.cpp:1146
403 #, c-format
404 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
405 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
406
407 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
408 #, c-format
409 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
410 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
411
412 #: ../src/common/valtext.cpp:157
413 #, c-format
414 msgid "'%s' should be numeric."
415 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
416
417 #: ../src/common/valtext.cpp:139
418 #, c-format
419 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
420 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
421
422 #: ../src/common/valtext.cpp:145
423 #, c-format
424 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
425 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
426
427 #: ../src/common/valtext.cpp:151
428 #, c-format
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
430 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
431
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
433 msgid "(Help)"
434 msgstr "(ヘルプ)"
435
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
438 msgid "(bookmarks)"
439 msgstr "(しおり)"
440
441 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
442 msgid "*** A debug report has been generated\n"
443 msgstr ""
444
445 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
446 msgid "*** And includes the following files:\n"
447 msgstr ""
448
449 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
450 #, c-format
451 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
452 msgstr ""
453
454 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
457 msgid ""
458 ", expected static, #include or #define\n"
459 "while parsing resource."
460 msgstr ""
461 ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
462 "リソースをパース中。"
463
464 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
465 msgid "."
466 msgstr "."
467
468 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
469 msgid ".."
470 msgstr ".."
471
472 #: ../src/common/paper.cpp:127
473 msgid "10 x 14 in"
474 msgstr "10 x 14 インチ"
475
476 #: ../src/common/paper.cpp:128
477 msgid "11 x 17 in"
478 msgstr "11 x 17 インチ"
479
480 #: ../src/common/paper.cpp:146
481 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
482 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
483
484 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
485 msgid ": file does not exist!"
486 msgstr ": ファイルは存在しません!"
487
488 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
489 msgid ": unknown charset"
490 msgstr ": 不明な文字セット"
491
492 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
493 msgid ": unknown encoding"
494 msgstr ": 不明なエンコード"
495
496 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
497 msgid "< &Back"
498 msgstr "< 戻る(&B)"
499
500 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
501 msgid "<<"
502 msgstr "<<"
503
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
505 msgid "<DIR>"
506 msgstr "<ディレクトリ>"
507
508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
509 msgid "<DRIVE>"
510 msgstr "<ドライブ>"
511
512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
513 msgid "<LINK>"
514 msgstr "<リンク>"
515
516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
517 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
518 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
519
520 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
521 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
522 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
523
524 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
525 msgid "<b>Bold face.</b> "
526 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
527
528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
529 msgid "<i>Italic face.</i> "
530 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
531
532 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
533 msgid ">>"
534 msgstr ">>"
535
536 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
537 msgid ">>|"
538 msgstr ">>"
539
540 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
541 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
542 msgstr ""
543
544 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
545 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
546 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
547
548 #: ../src/common/paper.cpp:120
549 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
550 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
551
552 #: ../src/common/paper.cpp:111
553 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
554 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
555
556 #: ../src/common/paper.cpp:121
557 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
558 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
559
560 #: ../src/common/paper.cpp:122
561 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
562 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
563
564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
565 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
566 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
567
568 #: ../src/common/ftp.cpp:385
569 msgid "ASCII"
570 msgstr "ASCII"
571
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
573 msgid "Add"
574 msgstr "追加"
575
576 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
577 msgid "Add current page to bookmarks"
578 msgstr "今のページをしおりに加える。"
579
580 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
581 msgid "Add to custom colours"
582 msgstr "カスタム カラーに加える。"
583
584 #: ../include/wx/xti.h:902
585 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
586 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
587
588 #: ../include/wx/xti.h:849
589 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
590 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
591
592 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
593 #, c-format
594 msgid "Adding book %s"
595 msgstr "ブック %s を追加する。"
596
597 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
598 msgid "Align Left"
599 msgstr "左に整列"
600
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
602 msgid "Align Right"
603 msgstr "整列"
604
605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
606 msgid "All"
607 msgstr "全て"
608
609 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
610 #, c-format
611 msgid "All files (%s)|%s"
612 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
613
614 #: ../include/wx/defs.h:2229
615 msgid "All files (*)|*"
616 msgstr "全てのファイル (*)|*"
617
618 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
619 msgid "All files (*.*)|*"
620 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
621
622 #: ../include/wx/defs.h:2226
623 msgid "All files (*.*)|*.*"
624 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
625
626 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
627 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
628 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
629
630 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
631 msgid "Already dialling ISP."
632 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
633
634 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
635 #, c-format
636 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
637 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
638
639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
640 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
641 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
642
643 #: ../src/html/chm.cpp:564
644 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
645 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
646
647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
648 msgid "Attributes"
649 msgstr "属性"
650
651 #: ../src/common/paper.cpp:141
652 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
653 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
654
655 #: ../src/common/paper.cpp:123
656 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
657 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
658
659 #: ../src/common/paper.cpp:142
660 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
661 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
662
663 #: ../src/common/paper.cpp:124
664 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
665 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
666
667 #: ../src/common/paper.cpp:143
668 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
669 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
670
671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
672 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
673 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
674
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
676 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
677 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
678
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
680 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
681 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
682
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
684 msgid "BMP: Couldn't write data."
685 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
686
687 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
688 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
689 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
690
691 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
692 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
693 msgstr ""
694 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
695
696 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
697 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
698 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
699
700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
701 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
702 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
703
704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
705 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
706 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
707
708 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
709 #, c-format
710 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
711 msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
712
713 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
714 msgid "Bold"
715 msgstr "太字"
716
717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
718 msgid "Bottom margin (mm):"
719 msgstr "下側マージン (mm):"
720
721 #: ../src/common/paper.cpp:112
722 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
723 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
724
725 #: ../src/generic/logg.cpp:510
726 msgid "C&lear"
727 msgstr "クリア(&l)"
728
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
730 msgid "C&olour:"
731 msgstr "カラー(&o):"
732
733 #: ../src/common/paper.cpp:137
734 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
735 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
736
737 #: ../src/common/paper.cpp:138
738 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
739 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
740
741 #: ../src/common/paper.cpp:136
742 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
743 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
744
745 #: ../src/common/paper.cpp:139
746 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
747 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
748
749 #: ../src/common/paper.cpp:140
750 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
751 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
752
753 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
754 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
755 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
756
757 #: ../src/os2/thread.cpp:121
758 msgid "Can not create mutex."
759 msgstr "ミューテックスを生成できません"
760
761 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
762 #, c-format
763 msgid "Can not enumerate files '%s'"
764 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
765
766 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
767 #, c-format
768 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
769 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
770
771 #: ../src/os2/thread.cpp:523
772 #, c-format
773 msgid "Can not resume thread %lu"
774 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
775
776 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
777 #, c-format
778 msgid "Can not resume thread %x"
779 msgstr "スレッド %x を再開できません"
780
781 #: ../src/msw/thread.cpp:498
782 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
783 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
784
785 #: ../src/os2/thread.cpp:510
786 #, c-format
787 msgid "Can not suspend thread %lu"
788 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
789
790 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
791 #, c-format
792 msgid "Can not suspend thread %x"
793 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
794
795 #: ../src/msw/thread.cpp:722
796 msgid "Can not wait for thread termination"
797 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
798
799 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
800 msgid "Can't &Undo "
801 msgstr "復元できない(&U)"
802
803 #: ../src/common/image.cpp:1763
804 #, c-format
805 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
806 msgstr ""
807 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
808
809 #: ../src/msw/registry.cpp:434
810 #, c-format
811 msgid "Can't close registry key '%s'"
812 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
813
814 #: ../src/msw/registry.cpp:510
815 #, c-format
816 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
817 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
818
819 #: ../src/msw/registry.cpp:415
820 #, c-format
821 msgid "Can't create registry key '%s'"
822 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
823
824 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
825 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
826 #: ../src/os2/thread.cpp:491
827 msgid "Can't create thread"
828 msgstr "スレッドを生成できません"
829
830 #: ../src/msw/window.cpp:3077
831 #, c-format
832 msgid "Can't create window of class %s"
833 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
834
835 #: ../src/msw/registry.cpp:686
836 #, c-format
837 msgid "Can't delete key '%s'"
838 msgstr "キー '%s' を削除できません"
839
840 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
841 #, c-format
842 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
843 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
844
845 #: ../src/msw/registry.cpp:713
846 #, c-format
847 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
848 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
849
850 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
851 #, c-format
852 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
853 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
854
855 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
856 #, c-format
857 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
858 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
859
860 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
861 #, c-format
862 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
863 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
864
865 #: ../src/common/ffile.cpp:238
866 #, c-format
867 msgid "Can't find current position in file '%s'"
868 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
869
870 #: ../src/msw/registry.cpp:351
871 #, c-format
872 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
873 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
874
875 #: ../src/common/zstream.cpp:237
876 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
877 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
878
879 #: ../src/common/zstream.cpp:99
880 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
881 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
882
883 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
884 #, c-format
885 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
886 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
887
888 #: ../src/msw/registry.cpp:381
889 #, c-format
890 msgid "Can't open registry key '%s'"
891 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
892
893 #: ../src/common/zstream.cpp:166
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
896 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
897
898 #: ../src/common/zstream.cpp:159
899 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
900 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
901
902 #: ../src/msw/registry.cpp:950
903 #, c-format
904 msgid "Can't read value of '%s'"
905 msgstr "'%s' の値を読めません"
906
907 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
908 #: ../src/msw/registry.cpp:876
909 #, c-format
910 msgid "Can't read value of key '%s'"
911 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
912
913 #: ../src/common/image.cpp:1386
914 #, c-format
915 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
916 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
917
918 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
919 msgid "Can't save log contents to file."
920 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
921
922 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
923 msgid "Can't set thread priority"
924 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
925
926 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
927 #: ../src/msw/registry.cpp:965
928 #, c-format
929 msgid "Can't set value of '%s'"
930 msgstr "'%s' の値を設定できません"
931
932 #: ../src/common/zstream.cpp:316
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
935 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
936
937 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
938 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
939 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
940 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
941 msgid "Cancel"
942 msgstr "キャンセル"
943
944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
945 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
946 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
947
948 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
949 #, c-format
950 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
951 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
952
953 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
954 #, c-format
955 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
956 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
957
958 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
959 #, c-format
960 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
961 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
962
963 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
964 #, c-format
965 msgid "Cannot find font node '%s'."
966 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
967
968 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
969 msgid "Cannot find the location of address book file"
970 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
971
972 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
973 #, c-format
974 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
975 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
976
977 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
978 msgid "Cannot get the hostname"
979 msgstr "ホスト名を取得できません"
980
981 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
982 msgid "Cannot get the official hostname"
983 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
984
985 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
986 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
987 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
988
989 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
990 msgid "Cannot initialize OLE"
991 msgstr "OLE を初期化できません"
992
993 #: ../src/mgl/app.cpp:292
994 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
995 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
996
997 #: ../src/mgl/window.cpp:546
998 msgid "Cannot initialize display."
999 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1000
1001 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1004 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1005
1006 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1009 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1010
1011 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1014 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1015
1016 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1019 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1020
1021 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open URL '%s'"
1024 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1025
1026 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open contents file: %s"
1029 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1030
1031 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open file '%s'."
1034 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1035
1036 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1037 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1038 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1039
1040 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot open index file: %s"
1043 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1044
1045 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1048 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1049
1050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1053 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1054
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1058 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1059
1060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1061 msgid "Cannot print empty page."
1062 msgstr "空のページを印刷できません。"
1063
1064 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1067 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1068
1069 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1070 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1071 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1072
1073 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1074 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1075 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1076
1077 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Cannot wait for thread termination."
1080 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1081
1082 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1083 msgid "Cant create the thread event queue"
1084 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1085
1086 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1087 msgid "Case sensitive"
1088 msgstr "大/小文字の区別"
1089
1090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1091 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1092 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1093
1094 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1095 msgid "Centered"
1096 msgstr "センター"
1097
1098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1099 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1100 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1101
1102 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1103 msgid "Choose ISP to dial"
1104 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1105
1106 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1107 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1108 msgid "Choose colour"
1109 msgstr "カラー選択"
1110
1111 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1112 msgid "Choose font"
1113 msgstr "フォント選択"
1114
1115 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1116 msgid "Cl&ose"
1117 msgstr "閉じる(&o)"
1118
1119 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1120 msgid "Clear the log contents"
1121 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1122
1123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1124 msgid "Click to cancel the font selection."
1125 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1126
1127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1129 msgid "Click to confirm the font selection."
1130 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1131
1132 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1133 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1134 msgid "Close"
1135 msgstr "閉じる"
1136
1137 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1138 msgid "Close\tAlt-F4"
1139 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1140
1141 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1142 msgid "Close All"
1143 msgstr "全て閉じる"
1144
1145 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1146 msgid "Close this window"
1147 msgstr "ウインドウを閉じる"
1148
1149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1150 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1151 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1152
1153 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1154 msgid "Computer"
1155 msgstr "コンピュータ"
1156
1157 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1158 #, c-format
1159 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1160 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1161
1162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1163 msgid "Confirm"
1164 msgstr "確認"
1165
1166 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1167 msgid "Confirm registry update"
1168 msgstr "レジストリ更新を確認"
1169
1170 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1171 msgid "Connecting..."
1172 msgstr "接続中..."
1173
1174 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1175 msgid "Contents"
1176 msgstr "コンテンツ"
1177
1178 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1179 #, c-format
1180 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1181 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1182
1183 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1184 #, c-format
1185 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1186 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1187
1188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1189 msgid "Copies:"
1190 msgstr "部数:"
1191
1192 #: ../src/html/chm.cpp:703
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1195 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1196
1197 #: ../src/html/chm.cpp:274
1198 #, c-format
1199 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1200 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1201
1202 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1203 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1204 #, c-format
1205 msgid "Could not find resource include file %s."
1206 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1207
1208 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1209 msgid "Could not find tab for id"
1210 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1211
1212 #: ../src/html/chm.cpp:445
1213 #, c-format
1214 msgid "Could not locate file '%s'."
1215 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1216
1217 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1221 " or provide #define (see manual for caveats)"
1222 msgstr ""
1223 "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
1224 "以外)使って下さい\n"
1225 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1226
1227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1231 "or provide #define (see manual for caveats)"
1232 msgstr ""
1233 "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
1234 "下さい\n"
1235 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1236
1237 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1238 msgid "Could not start document preview."
1239 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1240
1241 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1242 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1243 msgid "Could not start printing."
1244 msgstr "印刷を開始できません。"
1245
1246 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1247 msgid "Could not transfer data to window"
1248 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1249
1250 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1251 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1252 msgid "Could not unlock mutex"
1253 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1254
1255 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1256 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1257 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1258
1259 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1260 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1261 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1262 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1263 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1264
1265 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1266 msgid "Couldn't create a timer"
1267 msgstr "タイマーを生成できません"
1268
1269 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1270 msgid "Couldn't create cursor."
1271 msgstr "カーソルを生成できません。"
1272
1273 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1274 #, c-format
1275 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1276 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1277
1278 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1279 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1280 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1281
1282 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1283 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1284 msgstr ""
1285 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1286 "ません。"
1287
1288 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1289 #, c-format
1290 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1291 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1292
1293 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1294 #, c-format
1295 msgid "Couldn't open audio: %s"
1296 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1297
1298 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1299 #, c-format
1300 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1301 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1302
1303 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1304 msgid "Couldn't release a mutex"
1305 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1306
1307 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1308 #, c-format
1309 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1310 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1311
1312 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1313 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1314 msgid "Couldn't save PNG image."
1315 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1316
1317 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1318 msgid "Couldn't terminate thread"
1319 msgstr "スレッドを終了できません。"
1320
1321 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1322 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1323 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1324
1325 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1326 msgid "Create directory"
1327 msgstr "ディレクトリを作成"
1328
1329 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1330 msgid "Create new directory"
1331 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1332
1333 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1334 msgid "Cu&t"
1335 msgstr "切り取り(&t)"
1336
1337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1338 msgid "Current directory:"
1339 msgstr "カレントディレクトリ:"
1340
1341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1342 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1343 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1344
1345 #: ../src/common/paper.cpp:113
1346 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1347 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1348
1349 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1350 msgid "DDE poke request failed"
1351 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1352
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1354 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1355 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1356
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1358 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1359 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1360
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1362 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1363 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1364
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1366 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1367 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1368
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1370 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1371 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1372
1373 #: ../src/common/paper.cpp:135
1374 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1375 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1376
1377 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1378 #, c-format
1379 msgid "Debug report \"%s\""
1380 msgstr ""
1381
1382 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Debug report couldn't be created."
1385 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1386
1387 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1388 msgid "Debug report generation has failed."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1392 msgid "Decorative"
1393 msgstr "装飾"
1394
1395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1396 msgid "Default encoding"
1397 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1398
1399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1400 msgid "Default printer"
1401 msgstr "デフォルトプリンター"
1402
1403 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1404 msgid "Delete item"
1405 msgstr "削除"
1406
1407 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1408 #, c-format
1409 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1410 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1411
1412 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1413 msgid "Desktop"
1414 msgstr "デスクトップ"
1415
1416 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1417 msgid ""
1418 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1419 "not installed on this machine. Please install it."
1420 msgstr ""
1421 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1422 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1423
1424 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1425 msgid "Did you know..."
1426 msgstr "ご存知ですか... "
1427
1428 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1429 #, c-format
1430 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1431 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1432
1433 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1434 #, c-format
1435 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1436 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1437
1438 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1439 msgid "Directory does not exist"
1440 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1441
1442 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1443 msgid "Directory doesn't exist."
1444 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1445
1446 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1447 msgid ""
1448 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1449 "insensitive."
1450 msgstr ""
1451 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1452 "文字を区別しません。"
1453
1454 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1455 msgid "Display options dialog"
1456 msgstr "ダイアログオプション表示"
1457
1458 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1462 "\" ?\n"
1463 "Current value is \n"
1464 "%s, \n"
1465 "New value is \n"
1466 "%s %1"
1467 msgstr ""
1468 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1469 "現在の値は\n"
1470 "%s, \n"
1471 "新しい値は\n"
1472 "%s %1"
1473
1474 #: ../src/common/docview.cpp:464
1475 #, c-format
1476 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1477 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1478
1479 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1480 msgid "Don't Save"
1481 msgstr "保存しない"
1482
1483 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1484 msgid "Done"
1485 msgstr "完了"
1486
1487 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1488 msgid "Done."
1489 msgstr "完了."
1490
1491 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1492 #, c-format
1493 msgid "Doubly used id : %d"
1494 msgstr "重複するID : %d"
1495
1496 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1497 msgid "Down"
1498 msgstr "ダウン"
1499
1500 #: ../src/common/paper.cpp:114
1501 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1502 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1503
1504 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1505 msgid "Edit item"
1506 msgstr "エディット項目"
1507
1508 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1509 msgid "Elapsed time : "
1510 msgstr "経過時間 :"
1511
1512 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1513 #, c-format
1514 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1515 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1516
1517 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1520 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
1521
1522 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1523 msgid "Entries found"
1524 msgstr "エントリーが見つかりました"
1525
1526 #: ../src/common/config.cpp:383
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid ""
1529 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1530 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1531
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1538 msgid "Error"
1539 msgstr "エラー"
1540
1541 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1542 msgid "Error "
1543 msgstr "エラー"
1544
1545 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1546 msgid "Error creating directory"
1547 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1548
1549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1550 msgid "Error in reading image DIB ."
1551 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1552
1553 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1554 msgid "Error reading config options."
1555 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1556
1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1558 msgid "Error saving user configuration data."
1559 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1560
1561 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1562 msgid "Error while waiting on semaphore"
1563 msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生"
1564
1565 #: ../src/common/log.cpp:476
1566 msgid "Error: "
1567 msgstr "エラー:"
1568
1569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1570 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1571 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1572
1573 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1574 msgid "Estimated time : "
1575 msgstr "概算の時間 : "
1576
1577 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1578 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1582 #, c-format
1583 msgid "Execution of command '%s' failed"
1584 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1585
1586 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1587 #, c-format
1588 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1589 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1590
1591 #: ../src/common/paper.cpp:119
1592 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1593 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1594
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1597 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1598 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1599 msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。"
1600
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1603 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1604 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1605 msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。"
1606
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1610 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1611 msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。"
1612
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1617 msgstr ""
1618 "エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているた"
1619 "めオーバーライトされません。"
1620
1621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1622 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1623 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1624
1625 #: ../src/html/chm.cpp:710
1626 #, c-format
1627 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1628 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1629
1630 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1633 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1634
1635 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1636 msgid "Failed to access lock file."
1637 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1638
1639 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1642 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1643
1644 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1645 msgid "Failed to change video mode"
1646 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1647
1648 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1651 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1652
1653 #: ../src/common/filename.cpp:191
1654 msgid "Failed to close file handle"
1655 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1656
1657 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1660 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1661
1662 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1663 msgid "Failed to close the clipboard."
1664 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1665
1666 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1667 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1668 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1669
1670 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1671 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1672 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1673
1674 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1677 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1678
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1682 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1683
1684 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1687 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1688
1689 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1692 msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1693
1694 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1695 msgid "Failed to create DDE string"
1696 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1697
1698 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1699 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1700 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1701
1702 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1703 msgid "Failed to create a status bar."
1704 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1705
1706 #: ../src/common/filename.cpp:766
1707 msgid "Failed to create a temporary file name"
1708 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1709
1710 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1711 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1712 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1713
1714 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1717 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1718
1719 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1720 msgid "Failed to create cursor."
1721 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1722
1723 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1726 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1727
1728 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1729 #, c-format
1730 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1731 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1732
1733 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1736 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1737
1738 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Failed to create directory '%s'\n"
1742 "(Do you have the required permissions?)"
1743 msgstr ""
1744 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1745 "(必要なアクセス権はありますか?)"
1746
1747 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1750 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1751
1752 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1755 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1756
1757 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1760 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1761
1762 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1763 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1764 msgid "Failed to empty the clipboard."
1765 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1766
1767 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1768 msgid "Failed to enumerate video modes"
1769 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1770
1771 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1772 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1773 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1774
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1778 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1779
1780 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1783 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1784
1785 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1786 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1793 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1794 msgstr ""
1795 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1796 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1797
1798 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1802 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1803 msgstr ""
1804 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1805 "wxResourceLoadIconData を使い忘れています?"
1806
1807 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1811 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1812 msgstr ""
1813 "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1814 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1815
1816 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1819 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1820
1821 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1822 msgid "Failed to get clipboard data."
1823 msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1824
1825 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1826 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1827 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1828
1829 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Failed to get stack backtrace:\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
1836 "%s"
1837
1838 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1839 msgid "Failed to get the local system time"
1840 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1841
1842 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1843 msgid "Failed to get the working directory"
1844 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1845
1846 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1847 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1848 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1849
1850 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1851 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1852 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1853
1854 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1855 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1856 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1857
1858 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1861 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
1862
1863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1864 msgid ""
1865 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1866 "program"
1867 msgstr ""
1868 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1869 "グラムを再起動して下さい"
1870
1871 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to kill process %d"
1874 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1875
1876 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1879 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1880
1881 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1884 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。"
1885
1886 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1887 msgid "Failed to load mpr.dll."
1888 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1889
1890 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1893 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1894
1895 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1898 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1899
1900 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1903 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1904
1905 #: ../src/common/regex.cpp:300
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1908 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1909
1910 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1913 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1914
1915 #: ../src/common/filename.cpp:179
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1918 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1919
1920 #: ../src/html/chm.cpp:142
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1923 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1924
1925 #: ../src/common/filename.cpp:788
1926 msgid "Failed to open temporary file."
1927 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1928
1929 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1930 msgid "Failed to open the clipboard."
1931 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1932
1933 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1934 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1935 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1936
1937 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1938 msgid "Failed to read PID from lock file."
1939 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1940
1941 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1942 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1943 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1944
1945 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1946 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1947 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1948
1949 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1952 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1953
1954 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1955 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1956 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
1957
1958 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1961 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1962
1963 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1966 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1967
1968 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1971 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1972
1973 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1976 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1977
1978 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1981 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1982
1983 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1986 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1987
1988 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1989 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1990 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1991
1992 #: ../src/common/filename.cpp:2007
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1995 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1996
1997 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1998 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1999 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
2000
2001 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2002 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2003 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2004
2005 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2008 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2009
2010 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2011 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2012 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2013
2014 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2017 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2018
2019 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2020 msgid "Failed to set clipboard data."
2021 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
2022
2023 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2026 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2027
2028 #: ../src/common/file.cpp:523
2029 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2030 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2031
2032 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to set thread priority %d."
2035 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2036
2037 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2040 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2041
2042 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2043 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2044 msgid "Failed to terminate a thread."
2045 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2046
2047 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2048 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2049 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2050
2051 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2054 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2055
2056 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2059 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2060
2061 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2064 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2065
2066 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2069 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2070
2071 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2072 msgid "Failed to update user configuration file."
2073 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2074
2075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2078 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2079
2080 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2083 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2084
2085 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2086 msgid "Fatal error"
2087 msgstr "致命的エラー"
2088
2089 #: ../src/common/log.cpp:465
2090 msgid "Fatal error: "
2091 msgstr "致命的エラー: "
2092
2093 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2094 msgid "File"
2095 msgstr "ファイル"
2096
2097 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2098 #, c-format
2099 msgid "File %s does not exist."
2100 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2101
2102 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2103 #, c-format
2104 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2105 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2106
2107 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "File '%s' already exists.\n"
2111 "Do you want to replace it?"
2112 msgstr ""
2113 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2114 "置き換えますか?"
2115
2116 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2117 msgid "File couldn't be loaded."
2118 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2119
2120 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2121 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2122 msgid "File error"
2123 msgstr "ファイル エラー"
2124
2125 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2126 msgid "File name exists already."
2127 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2128
2129 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2130 #, c-format
2131 msgid "Files (%s)"
2132 msgstr "ファイル (%s)"
2133
2134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2135 msgid "Find"
2136 msgstr "検索"
2137
2138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2139 msgid "Fixed font:"
2140 msgstr "固定フォント: "
2141
2142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2143 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2144 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2145
2146 #: ../src/common/paper.cpp:125
2147 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2148 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2149
2150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2151 msgid "Font size:"
2152 msgstr "フォント サイズ: "
2153
2154 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2155 msgid "Fork failed"
2156 msgstr "フォーク失敗"
2157
2158 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2159 msgid "Forward hrefs are not supported"
2160 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2161
2162 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2163 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2164 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2165 msgid "Found "
2166 msgstr "見つける"
2167
2168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2169 #, c-format
2170 msgid "Found %i matches"
2171 msgstr "%i 回の一致がありました"
2172
2173 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2174 msgid "From:"
2175 msgstr "差出人: "
2176
2177 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2178 msgid "GIF: Invalid gif index."
2179 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2180
2181 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2182 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2183 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2184
2185 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2186 msgid "GIF: error in GIF image format."
2187 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2188
2189 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2190 msgid "GIF: not enough memory."
2191 msgstr "GIF: メモリー不足"
2192
2193 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2194 msgid "GIF: unknown error!!!"
2195 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2196
2197 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2198 msgid "GTK+ theme"
2199 msgstr "GTK+ テーマ"
2200
2201 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2202 msgid "Generic PostScript"
2203 msgstr "一般的ポストスクリプト"
2204
2205 #: ../src/common/paper.cpp:149
2206 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2207 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2208
2209 #: ../src/common/paper.cpp:148
2210 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2211 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2212
2213 #: ../include/wx/xti.h:845
2214 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2215 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2216
2217 #: ../include/wx/xti.h:906
2218 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2219 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2220
2221 #: ../include/wx/xti.h:853
2222 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2223 msgstr ""
2224 "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2225
2226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2227 msgid "Go back"
2228 msgstr "戻る"
2229
2230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2231 msgid "Go forward"
2232 msgstr "前に進む"
2233
2234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2235 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2236 msgstr "文書階層を1つ上る"
2237
2238 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2239 msgid "Go to home directory"
2240 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2241
2242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2243 msgid "Go to parent directory"
2244 msgstr "親ディレクトリに行く"
2245
2246 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2247 msgid "Goto Page"
2248 msgstr "指定ページに行く"
2249
2250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2251 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2252 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2253
2254 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2255 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2256 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2257
2258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2259 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2260 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2261
2262 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2263 #, c-format
2264 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2265 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2266
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2268 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2269 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2270
2271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2272 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2273 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2274
2275 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2277 msgid "Help"
2278 msgstr "ヘルプ"
2279
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2281 msgid "Help Browser Options"
2282 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2283
2284 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2285 msgid "Help Index"
2286 msgstr "ヘルプ 索引"
2287
2288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2289 msgid "Help Printing"
2290 msgstr "ヘルプ 印刷"
2291
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2293 msgid "Help Topics"
2294 msgstr "ヘルプトピックス"
2295
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2297 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2298 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2299
2300 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2301 #, c-format
2302 msgid "Help: %s"
2303 msgstr "ヘルプ: %s"
2304
2305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2306 msgid "Home"
2307 msgstr "ホーム"
2308
2309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2310 msgid "Home directory"
2311 msgstr "ホームディレクトリ"
2312
2313 #: ../include/wx/filefn.h:142
2314 msgid "I64"
2315 msgstr "I64"
2316
2317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2318 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2319 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2320
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2325 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2326 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2327
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2329 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2330 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2331
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2333 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2334 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2335
2336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2337 msgid "ICO: Invalid icon index."
2338 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2339
2340 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2341 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2342 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2343
2344 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2345 msgid "IFF: error in IFF image format."
2346 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2347
2348 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2349 msgid "IFF: not enough memory."
2350 msgstr "IFF: メモリー不足。"
2351
2352 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2353 msgid "IFF: unknown error!!!"
2354 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2355
2356 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2357 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2358 #, c-format
2359 msgid "Icon resource specification %s not found."
2360 msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2361
2362 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2363 msgid ""
2364 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2365 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2369 msgid ""
2370 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2371 "\"Cancel\" button,\n"
2372 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2373 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2377 #, c-format
2378 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2379 msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。"
2380
2381 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2382 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2383 msgstr "ファイル構文は不正な作りです"
2384
2385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2386 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2387 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2388
2389 #: ../include/wx/xti.h:1650
2390 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2391 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2392
2393 #: ../include/wx/xti.h:1723
2394 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2395 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2396
2397 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2398 msgid "Illegal directory name."
2399 msgstr "不正なディレクトリ名"
2400
2401 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2402 msgid "Illegal file specification."
2403 msgstr "不正なファイル仕様。"
2404
2405 #: ../src/common/image.cpp:1169
2406 msgid "Image and mask have different sizes."
2407 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2408
2409 #: ../src/common/image.cpp:1500
2410 #, c-format
2411 msgid "Image file is not of type %d."
2412 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2413
2414 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2415 msgid ""
2416 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2417 "Please reinstall riched32.dll"
2418 msgstr ""
2419 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2420 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2421
2422 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2423 msgid "Impossible to get child process input"
2424 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2425
2426 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2427 #, c-format
2428 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2429 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2430
2431 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2432 #, c-format
2433 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2434 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2435
2436 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2437 #, c-format
2438 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2439 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2440
2441 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2442 msgid "Indent"
2443 msgstr "インデント"
2444
2445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2446 msgid "Index"
2447 msgstr "索引"
2448
2449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2450 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2451 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2452
2453 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2454 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2455 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2456
2457 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2458 msgid "Invalid TIFF image index."
2459 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2460
2461 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2464 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2465
2466 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2467 #, c-format
2468 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2469 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2470
2471 #: ../src/x11/app.cpp:128
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2474 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2475
2476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid lock file '%s'."
2479 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2480
2481 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2482 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2483 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2484
2485 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2486 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2487 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2488
2489 #: ../src/common/regex.cpp:210
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2492 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2493
2494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2495 msgid "Italic"
2496 msgstr "イタリック"
2497
2498 #: ../src/common/paper.cpp:144
2499 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2500 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2501
2502 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2503 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2504 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2505
2506 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2507 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2508 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2509
2510 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2511 msgid "Justified"
2512 msgstr "正当化"
2513
2514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2515 msgid "KOI8-R"
2516 msgstr "KOI8-R"
2517
2518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2519 msgid "KOI8-U"
2520 msgstr "KOI8-U"
2521
2522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2523 msgid "Landscape"
2524 msgstr "横長"
2525
2526 #: ../src/common/paper.cpp:117
2527 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2528 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2529
2530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2531 msgid "Left margin (mm):"
2532 msgstr "左の余白 (mm):"
2533
2534 #: ../src/common/paper.cpp:110
2535 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2536 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2537
2538 #: ../src/common/paper.cpp:115
2539 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2540 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2541
2542 #: ../src/common/paper.cpp:109
2543 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2544 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2545
2546 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2547 msgid "Light"
2548 msgstr "簡単"
2549
2550 #: ../src/html/chm.cpp:820
2551 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2552 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2553
2554 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2555 #, c-format
2556 msgid "Load %s file"
2557 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2558
2559 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2560 msgid "Loading : "
2561 msgstr "ロード中 :"
2562
2563 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2564 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2565 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2566
2567 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2568 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2569 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2570
2571 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2572 #, c-format
2573 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2574 msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2575
2576 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2577 #, c-format
2578 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2579 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2580
2581 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2582 #, c-format
2583 msgid "Log saved to the file '%s'."
2584 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2585
2586 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2587 msgid "Long Conversions not supported"
2588 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2589
2590 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2591 msgid "MDI child"
2592 msgstr "MDI child"
2593
2594 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2595 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2596 msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません"
2597
2598 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2599 msgid ""
2600 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2601 "not installed on this machine. Please install it."
2602 msgstr ""
2603 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2604 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2605 "下さい。"
2606
2607 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2608 msgid "Ma&ximize"
2609 msgstr "最大化(&x)"
2610
2611 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2612 #, c-format
2613 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2614 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2615
2616 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2617 msgid "Match case"
2618 msgstr "Match case"
2619
2620 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2621 #, c-format
2622 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2623 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2624
2625 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2626 msgid "Menu"
2627 msgstr "メニュー"
2628
2629 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2630 msgid "Metal theme"
2631 msgstr "Metal theme"
2632
2633 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2634 msgid "Mi&nimize"
2635 msgstr "最小化(&n)"
2636
2637 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2638 #, c-format
2639 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2640 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2641
2642 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2643 #, c-format
2644 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2645 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2646
2647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2648 msgid "Modern"
2649 msgstr "モダン"
2650
2651 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2652 msgid "Modified"
2653 msgstr "修正"
2654
2655 #: ../src/common/paper.cpp:145
2656 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2657 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2658
2659 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2660 msgid "Move down"
2661 msgstr "下に動かす"
2662
2663 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2664 msgid "Move up"
2665 msgstr "移動"
2666
2667 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2668 msgid "Name"
2669 msgstr "名前"
2670
2671 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2672 msgid "New directory"
2673 msgstr "新しいディレクトリ"
2674
2675 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2676 msgid "New item"
2677 msgstr "新しい項目"
2678
2679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2680 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2681 msgid "NewName"
2682 msgstr "新しい名前"
2683
2684 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2685 msgid "Next"
2686 msgstr "次へ"
2687
2688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2689 msgid "Next page"
2690 msgstr "次のページ"
2691
2692 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2693 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2694 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2695 msgid "No"
2696 msgstr "いいえ"
2697
2698 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2699 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2700 msgid "No XBM facility available!"
2701 msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2702
2703 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2704 msgid "No XPM icon facility available!"
2705 msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2706
2707 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2708 msgid "No entries found."
2709 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2710
2711 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2715 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2716 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2717 "one)?"
2718 msgstr ""
2719 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2720 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2721 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2722 "択しなければなりません)"
2723
2724 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2728 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2729 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2730 msgstr ""
2731 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2732 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2733 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2734
2735 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2736 #, c-format
2737 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2738 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2739
2740 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2741 msgid "No handler found for image type."
2742 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2743
2744 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2745 #: ../src/common/image.cpp:1566
2746 #, c-format
2747 msgid "No image handler for type %d defined."
2748 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2749
2750 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "No image handler for type %s defined."
2753 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2754
2755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2756 msgid "No matching page found yet"
2757 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2758
2759 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2760 msgid "No sound"
2761 msgstr "音無し"
2762
2763 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2764 msgid "No unused colour in image being masked."
2765 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。"
2766
2767 #: ../src/common/image.cpp:1821
2768 msgid "No unused colour in image."
2769 msgstr "イメージには未使用の色がありません。"
2770
2771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2772 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2773 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2774
2775 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2776 msgid "Normal"
2777 msgstr "ノーマル"
2778
2779 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2780 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2781 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2782
2783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2784 msgid "Normal font:"
2785 msgstr "ノーマルフォント:"
2786
2787 #: ../src/common/paper.cpp:129
2788 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2789 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2790
2791 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2792 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2793 msgid "OK"
2794 msgstr "OK"
2795
2796 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2797 msgid "Objects must have an id attribute"
2798 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2799
2800 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2801 msgid "Open File"
2802 msgstr "オープン・ファイル"
2803
2804 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2805 msgid "Open HTML document"
2806 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2807
2808 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Open file \"%s\""
2811 msgstr "オープン・ファイル"
2812
2813 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2814 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2815 msgid "Operation not permitted."
2816 msgstr "許可されない操作です。"
2817
2818 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2819 #, c-format
2820 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2821 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2822
2823 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2824 #, c-format
2825 msgid "Option '%s' requires a value."
2826 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2827
2828 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2829 #, c-format
2830 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2831 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2832
2833 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2834 msgid "Options"
2835 msgstr "オプション"
2836
2837 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2838 msgid "Orientation"
2839 msgstr "向き"
2840
2841 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2842 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2843 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2844
2845 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2846 msgid "PCX: image format unsupported"
2847 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2848
2849 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2850 msgid "PCX: invalid image"
2851 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2852
2853 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2854 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2855 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2856
2857 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2858 msgid "PCX: unknown error !!!"
2859 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2860
2861 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2862 msgid "PCX: version number too low"
2863 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2864
2865 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2866 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2867 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2868
2869 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2870 msgid "PNM: File format is not recognized."
2871 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2872
2873 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2874 msgid "PNM: File seems truncated."
2875 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2876
2877 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2878 #, c-format
2879 msgid "Page %d"
2880 msgstr "%d ページ"
2881
2882 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2883 #, c-format
2884 msgid "Page %d of %d"
2885 msgstr "%d / %d ページ"
2886
2887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2888 msgid "Page Setup"
2889 msgstr "ページ設定"
2890
2891 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2892 msgid "Page setup"
2893 msgstr "ページ設定"
2894
2895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2896 msgid "Pages"
2897 msgstr "ページ"
2898
2899 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2901 msgid "Paper Size"
2902 msgstr "用紙サイズ"
2903
2904 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2906 msgid "Paper size"
2907 msgstr "用紙サイズ"
2908
2909 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2910 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2911 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2912
2913 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2914 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2915 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2916
2917 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2918 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2919 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2920
2921 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2922 msgid "Permissions"
2923 msgstr "アクセス権"
2924
2925 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2926 msgid "Pipe creation failed"
2927 msgstr "パイプ生成失敗"
2928
2929 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2930 msgid "Please choose a valid font."
2931 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2932
2933 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2934 msgid "Please choose an existing file."
2935 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2936
2937 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2938 msgid "Please choose the page to display:"
2939 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
2940
2941 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2942 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2943 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2944
2945 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2949 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2950 "or this program won't operate correctly."
2951 msgstr ""
2952 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2953 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2954 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2955
2956 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2957 msgid "Please wait while printing\n"
2958 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2959
2960 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2961 msgid "Portrait"
2962 msgstr "ポートレート"
2963
2964 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2965 msgid "PostScript file"
2966 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2967
2968 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2969 msgid "Preview:"
2970 msgstr "プレビュー:"
2971
2972 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2973 msgid "Previous page"
2974 msgstr "前のページ"
2975
2976 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2978 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2979 msgid "Print"
2980 msgstr "印刷"
2981
2982 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2983 msgid "Print Preview"
2984 msgstr "印刷プレビュー "
2985
2986 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2987 msgid "Print Preview Failure"
2988 msgstr "印刷プレビュー失敗"
2989
2990 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2991 msgid "Print Range"
2992 msgstr "印刷範囲 "
2993
2994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2995 msgid "Print Setup"
2996 msgstr "印刷設定"
2997
2998 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
2999 msgid "Print in colour"
3000 msgstr "カラー印刷"
3001
3002 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3003 msgid "Print previe&w"
3004 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
3005
3006 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3007 msgid "Print preview"
3008 msgstr "印刷プレビュー"
3009
3010 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3011 msgid "Print spooling"
3012 msgstr "印刷スプール"
3013
3014 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3015 msgid "Print this page"
3016 msgstr "このページを印刷"
3017
3018 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3019 msgid "Print to File"
3020 msgstr "ファイルへ印刷"
3021
3022 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3023 msgid "Printer"
3024 msgstr "プリンター"
3025
3026 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3027 msgid "Printer command:"
3028 msgstr "プリンターコマンド:"
3029
3030 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3031 msgid "Printer options"
3032 msgstr "プリンターオプション"
3033
3034 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3035 msgid "Printer options:"
3036 msgstr "プリンターオプション:"
3037
3038 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3039 msgid "Printer..."
3040 msgstr "プリンター..."
3041
3042 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3043 msgid "Printer:"
3044 msgstr "プリンター:"
3045
3046 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3047 msgid "Printing "
3048 msgstr "印刷中"
3049
3050 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3051 msgid "Printing Error"
3052 msgstr "印刷エラー"
3053
3054 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3055 #, c-format
3056 msgid "Printing page %d..."
3057 msgstr "印刷中 ページ %d..."
3058
3059 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3060 msgid "Printing..."
3061 msgstr "印刷中..."
3062
3063 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: ../src/common/log.cpp:466
3070 msgid "Program aborted."
3071 msgstr "プログラム中断"
3072
3073 #: ../src/common/paper.cpp:126
3074 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3075 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3076
3077 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3078 msgid "Question"
3079 msgstr "質問"
3080
3081 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3082 #, c-format
3083 msgid "Read error on file '%s'"
3084 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3085
3086 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3087 msgid "Ready"
3088 msgstr "レディ"
3089
3090 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3091 #, c-format
3092 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3093 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3094
3095 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3096 msgid "Refresh"
3097 msgstr "リフレッシュ"
3098
3099 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3100 #, c-format
3101 msgid "Registry key '%s' already exists."
3102 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3103
3104 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3105 #, c-format
3106 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3107 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3108
3109 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3113 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3114 "operation aborted."
3115 msgstr ""
3116 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3117 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3118 "操作を中断しました。"
3119
3120 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3121 #, c-format
3122 msgid "Registry value '%s' already exists."
3123 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3124
3125 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3126 msgid "Relevant entries:"
3127 msgstr "関連するエントリー:"
3128
3129 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3130 msgid "Remaining time : "
3131 msgstr "残り時間 :"
3132
3133 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3134 msgid "Remove"
3135 msgstr "削除"
3136
3137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3138 msgid "Remove current page from bookmarks"
3139 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3140
3141 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3142 #, c-format
3143 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3144 msgstr ""
3145 "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
3146 "かもしれません。"
3147
3148 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3149 msgid "Rep&lace"
3150 msgstr "書き換える(&l)"
3151
3152 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3153 msgid "Replace &all"
3154 msgstr "全て置換(&a)"
3155
3156 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3157 msgid "Replace with:"
3158 msgstr "置換: "
3159
3160 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3161 msgid "Resource files must have same version number!"
3162 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3163
3164 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3165 msgid "Revert to Saved"
3166 msgstr "保存に戻る"
3167
3168 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3169 msgid "Right margin (mm):"
3170 msgstr "右の余白 (mm):"
3171
3172 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3173 msgid "Roman"
3174 msgstr "ローマン "
3175
3176 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3177 msgid "Save"
3178 msgstr "保存"
3179
3180 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3181 #, c-format
3182 msgid "Save %s file"
3183 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3184
3185 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3186 msgid "Save &As..."
3187 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3188
3189 #: ../src/common/docview.cpp:305
3190 msgid "Save as"
3191 msgstr "名前を付けて保存"
3192
3193 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3194 msgid "Save log contents to file"
3195 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3196
3197 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3198 msgid "Script"
3199 msgstr "スクリプト"
3200
3201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3202 msgid "Search"
3203 msgstr "検索"
3204
3205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3206 msgid ""
3207 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3208 "above"
3209 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3210
3211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3212 msgid "Search direction"
3213 msgstr "検索方向 "
3214
3215 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3216 msgid "Search for:"
3217 msgstr "検索: "
3218
3219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3220 msgid "Search in all books"
3221 msgstr "すべてのブックを検索"
3222
3223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3224 msgid "Searching..."
3225 msgstr "検索中..."
3226
3227 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3228 msgid "Sections"
3229 msgstr "セクション "
3230
3231 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3232 #, c-format
3233 msgid "Seek error on file '%s'"
3234 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3235
3236 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3237 #, c-format
3238 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3239 msgstr ""
3240 "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
3241 "せん)"
3242
3243 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3244 msgid "Select &All"
3245 msgstr "全て選択(&A)"
3246
3247 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3248 msgid "Select a document template"
3249 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3250
3251 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3252 msgid "Select a document view"
3253 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3254
3255 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3256 msgid "Select a file"
3257 msgstr "ファイルを選択"
3258
3259 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3260 #, c-format
3261 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3262 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3263
3264 #: ../include/wx/xti.h:841
3265 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3266 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3267
3268 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3269 msgid "Setup..."
3270 msgstr "設定..."
3271
3272 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3273 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3274 msgstr ""
3275 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3276 "す。"
3277
3278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3279 msgid "Show all"
3280 msgstr "全て表示"
3281
3282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3283 msgid "Show all items in index"
3284 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3285
3286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3287 msgid "Show hidden directories"
3288 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3289
3290 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3291 msgid "Show hidden files"
3292 msgstr "隠しファイルを表示"
3293
3294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3295 msgid "Show/hide navigation panel"
3296 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3297
3298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3299 msgid "Shows the font preview."
3300 msgstr "フォント・プレビューを表示する。"
3301
3302 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3303 msgid "Size"
3304 msgstr "サイズ"
3305
3306 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3307 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3308 msgid "Skip"
3309 msgstr "スキップ"
3310
3311 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3312 msgid "Slant"
3313 msgstr "傾き"
3314
3315 #: ../src/common/docview.cpp:581
3316 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3317 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3318
3319 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3320 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3321 msgid "Sorry, could not open this file."
3322 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3323
3324 #: ../src/common/docview.cpp:588
3325 msgid "Sorry, could not save this file."
3326 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3327
3328 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3329 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3330 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3331
3332 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3333 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3334 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3335
3336 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3337 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3338 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3339
3340 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3341 msgid "Sound data are in unsupported format."
3342 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3343
3344 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3345 #, c-format
3346 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3347 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3348
3349 #: ../src/common/paper.cpp:118
3350 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3351 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3352
3353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3354 msgid "Status:"
3355 msgstr "状態:"
3356
3357 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3358 msgid "Status: "
3359 msgstr "状態:"
3360
3361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3362 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3363 msgstr ""
3364 "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3365 "ません"
3366
3367 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3368 #, c-format
3369 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3370 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3371
3372 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3373 msgid "String conversions not supported"
3374 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3375
3376 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3377 #, c-format
3378 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3379 msgstr ""
3380 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3381
3382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3383 msgid "Swiss"
3384 msgstr "スイス"
3385
3386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3388 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3389 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3390
3391 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3392 msgid "TIFF: Error loading image."
3393 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3394
3395 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3396 msgid "TIFF: Error reading image."
3397 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3398
3399 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3400 msgid "TIFF: Error saving image."
3401 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3402
3403 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3404 msgid "TIFF: Error writing image."
3405 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3406
3407 #: ../src/common/paper.cpp:116
3408 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3409 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3410
3411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3412 msgid "Teletype"
3413 msgstr "テレタイプ"
3414
3415 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3416 msgid "Templates"
3417 msgstr "テンプレート"
3418
3419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3420 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3421 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3422
3423 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3424 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3425 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3426
3427 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3428 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3429 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3430
3431 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3435 "another charset to replace it with or choose\n"
3436 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3437 msgstr ""
3438 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3439 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3440 "[キャンセル]してください。"
3441
3442 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3443 #, c-format
3444 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3445 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3446
3447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "The directory '%s' does not exist\n"
3451 "Create it now?"
3452 msgstr ""
3453 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3454 "今作成しますか?"
3455
3456 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3460 "It has been removed from the most recently used files list."
3461 msgstr ""
3462 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3463 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3464
3465 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3469 "It has been removed from the most recently used files list."
3470 msgstr ""
3471 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3472 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3473
3474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3475 msgid "The font colour."
3476 msgstr "フォントカラー。"
3477
3478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3479 msgid "The font family."
3480 msgstr "フォントファミリー。"
3481
3482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3483 msgid "The font point size."
3484 msgstr "フォントポイントサイズ"
3485
3486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3487 msgid "The font style."
3488 msgstr "フォントスタイル。"
3489
3490 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3491 msgid "The font weight."
3492 msgstr "フォント幅"
3493
3494 #: ../src/common/filename.cpp:966
3495 #, c-format
3496 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3497 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3498
3499 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3500 msgid ""
3501 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3502 "private information,\n"
3503 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3507 #, c-format
3508 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3509 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3510
3511 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3512 msgid "The text couldn't be saved."
3513 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3514
3515 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3516 #, c-format
3517 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3518 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3519
3520 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3524 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3525 msgstr ""
3526 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3527 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3528 "s) "
3529
3530 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3531 msgid ""
3532 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3533 msgstr ""
3534 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
3535 "す。"
3536
3537 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3538 msgid ""
3539 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3540 "of comctl32.dll"
3541 msgstr ""
3542 "このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョン"
3543 "をアップグレードして下さい"
3544
3545 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3546 msgid ""
3547 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3548 "storage"
3549 msgstr ""
3550 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3551 "きません"
3552
3553 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3554 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3555 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3556
3557 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3558 msgid ""
3559 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3560 "local storage"
3561 msgstr ""
3562 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3563 "スを割り当てることができません"
3564
3565 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3566 msgid "Thread priority setting is ignored."
3567 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3568
3569 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3570 msgid "Tile &Horizontally"
3571 msgstr "水平に並べる(&H)"
3572
3573 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3574 msgid "Tile &Vertically"
3575 msgstr "垂直に並べる(&V)"
3576
3577 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3578 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3579 msgstr ""
3580 "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してくださ"
3581 "い。"
3582
3583 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3584 msgid "Timer creation failed."
3585 msgstr "タイマー生成失敗"
3586
3587 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3588 msgid "Tip of the Day"
3589 msgstr "今日のヒント"
3590
3591 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3592 msgid "Tips not available, sorry!"
3593 msgstr "ヒントが利用できません!"
3594
3595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3596 msgid "To:"
3597 msgstr "宛先:"
3598
3599 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3600 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3601 msgstr ""
3602 "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3603
3604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3605 msgid "Top margin (mm):"
3606 msgstr "上の余白(mm):"
3607
3608 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3609 #, c-format
3610 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3611 msgstr ""
3612 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3613 "れていません!"
3614
3615 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3616 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3617 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3618
3619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3620 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3621 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3622
3623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3624 msgid "Type"
3625 msgstr "タイプ"
3626
3627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3628 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3629 msgid "Type must have enum - long conversion"
3630 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3631
3632 #: ../src/common/paper.cpp:147
3633 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3634 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3635
3636 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3637 #, c-format
3638 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3639 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3640
3641 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3642 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3643 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3644
3645 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3646 msgid "Undelete"
3647 msgstr "アンデリート"
3648
3649 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3650 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3651 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3652 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3653 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3654 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3655 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3656 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3657 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3658 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3659 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3661 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3662 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
3663
3664 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3665 #, c-format
3666 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3667 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3668
3669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3670 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3671 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3672
3673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3674 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3675 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3676
3677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3678 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3679 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3680
3681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3682 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3683 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3684
3685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3686 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3687 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3688
3689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3690 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3691 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3692
3693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3694 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3695 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3696
3697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3698 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3699 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3700
3701 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3702 #, c-format
3703 msgid "Unknown DDE error %08x"
3704 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3705
3706 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3707 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3708 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3709
3710 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3711 msgid "Unknown dynamic library error"
3712 msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー"
3713
3714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3715 #, c-format
3716 msgid "Unknown encoding (%d)"
3717 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3718
3719 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3720 #, c-format
3721 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3722 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3723
3724 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3725 #, c-format
3726 msgid "Unknown long option '%s'"
3727 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3728
3729 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3730 #, c-format
3731 msgid "Unknown option '%s'"
3732 msgstr "不明なオプション '%s'"
3733
3734 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3735 msgid "Unknown style flag "
3736 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3737
3738 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3739 #, c-format
3740 msgid "Unkown Property %s"
3741 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3742
3743 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3744 #, c-format
3745 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3746 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3747
3748 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3749 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3750 msgid "Unnamed command"
3751 msgstr "コマンドに名前がありません"
3752
3753 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3754 #, c-format
3755 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3756 msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
3757
3758 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3759 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3760 msgid "Unsupported clipboard format."
3761 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3762
3763 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3764 #, c-format
3765 msgid "Unsupported theme '%s'."
3766 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3767
3768 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3769 msgid "Up"
3770 msgstr "上"
3771
3772 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3773 #, c-format
3774 msgid "Usage: %s"
3775 msgstr "使い方: %s"
3776
3777 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3778 msgid "Validation conflict"
3779 msgstr "検証の競合"
3780
3781 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3782 msgid "Video Output"
3783 msgstr "ビデオのアウトプット"
3784
3785 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3786 msgid "View files as a detailed view"
3787 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3788
3789 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3790 msgid "View files as a list view"
3791 msgstr "リストビューでファイル表示"
3792
3793 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3794 msgid "Views"
3795 msgstr "表示"
3796
3797 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3798 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3799 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3800
3801 #: ../src/common/docview.cpp:461
3802 msgid "Warning"
3803 msgstr "警告"
3804
3805 #: ../src/common/log.cpp:480
3806 msgid "Warning: "
3807 msgstr "警告:"
3808
3809 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3810 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3811 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3812
3813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3814 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3815 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3816
3817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3818 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3819 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3820
3821 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3822 msgid "Whether the font is underlined."
3823 msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。"
3824
3825 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3826 msgid "Whole word"
3827 msgstr "全ての語"
3828
3829 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3830 msgid "Whole words only"
3831 msgstr "全ての語のみ"
3832
3833 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3834 msgid "Win32 theme"
3835 msgstr "Win32テーマ"
3836
3837 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3838 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3839 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3840
3841 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3842 #, c-format
3843 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3844 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
3845
3846 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3847 msgid "Windows 95"
3848 msgstr "Windows 95"
3849
3850 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3851 msgid "Windows 95 OSR2"
3852 msgstr "Windows 95 OSR2"
3853
3854 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3855 msgid "Windows 98"
3856 msgstr "Windows 98"
3857
3858 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3859 msgid "Windows 98 SE"
3860 msgstr "Windows 98 SE"
3861
3862 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3863 #, c-format
3864 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3865 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3866
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3868 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3869 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3870
3871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3872 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3873 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3874
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3876 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3877 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3878
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3880 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3881 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3882
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3884 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3885 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3886
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3888 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3889 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3890
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3892 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3893 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3894
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3896 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3897 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3898
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3900 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3901 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3902
3903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3904 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3905 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3906
3907 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3908 msgid "Windows ME"
3909 msgstr "Windows ME"
3910
3911 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3912 #, c-format
3913 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3914 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
3915
3916 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3917 #, c-format
3918 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3919 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
3920
3921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3922 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3923 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3924
3925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3926 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3927 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3928
3929 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3930 #, c-format
3931 msgid "Windows XP (build %lu"
3932 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
3933
3934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3935 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3936 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3937
3938 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3939 #, c-format
3940 msgid "Write error on file '%s'"
3941 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3942
3943 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3944 #, c-format
3945 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3946 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3947
3948 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3949 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3950 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3951
3952 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3953 #, c-format
3954 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3955 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3956
3957 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3958 #, c-format
3959 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3960 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3961
3962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3963 #, c-format
3964 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3965 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3966
3967 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3968 #, c-format
3969 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3970 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3971
3972 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3973 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3974 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3975 msgid "Yes"
3976 msgstr "はい"
3977
3978 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3979 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3980 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3981
3982 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3983 msgid "Zoom &In"
3984 msgstr "ズームイン(&I)"
3985
3986 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3987 msgid "Zoom &Out"
3988 msgstr "ズームアウト(&O)"
3989
3990 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3991 msgid "Zoom to &Fit"
3992 msgstr "ズーム適用(&F)"
3993
3994 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3995 msgid "[EMPTY]"
3996 msgstr "[空]"
3997
3998 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3999 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4000 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
4001
4002 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4003 msgid ""
4004 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4005 "function,\n"
4006 "or an invalid instance identifier\n"
4007 "was passed to a DDEML function."
4008 msgstr ""
4009 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
4010 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
4011 "DDEML関数に渡されました。"
4012
4013 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4014 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4015 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
4016
4017 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4018 msgid "a memory allocation failed."
4019 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
4020
4021 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4022 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4023 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
4024
4025 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4026 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4027 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4028
4029 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4030 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4031 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4032
4033 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4034 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4035 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4036
4037 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4038 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4039 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4040
4041 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4042 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4043 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
4044
4045 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4046 msgid ""
4047 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4048 "that was terminated by the client, or the server\n"
4049 "terminated before completing a transaction."
4050 msgstr ""
4051 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4052 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4053 "トランザクションを完了できませんでした。"
4054
4055 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4056 msgid "a transaction failed."
4057 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4058
4059 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4060 msgid "alt"
4061 msgstr "alt"
4062
4063 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4064 msgid ""
4065 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4066 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4067 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4068 "attempted to perform server transactions."
4069 msgstr ""
4070 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4071 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4072 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4073 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
4074
4075 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4076 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4077 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4078
4079 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4080 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4081 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4082
4083 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4084 msgid ""
4085 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4086 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4087 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4088 msgstr ""
4089 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4090 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4091 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4092
4093 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4094 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4095 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4096
4097 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4098 #, c-format
4099 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4100 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4101
4102 #: ../src/html/chm.cpp:330
4103 msgid "bad arguments to library function"
4104 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4105
4106 #: ../src/html/chm.cpp:342
4107 msgid "bad signature"
4108 msgstr "署名"
4109
4110 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4111 msgid "bad zipfile offset to entry"
4112 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4113
4114 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4115 msgid "binary"
4116 msgstr "バイナリ"
4117
4118 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4119 msgid "bold"
4120 msgstr "ボールド"
4121
4122 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4123 msgid "bold "
4124 msgstr "ボールド"
4125
4126 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "can't close file '%s'"
4129 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4130
4131 #: ../src/common/file.cpp:286
4132 #, c-format
4133 msgid "can't close file descriptor %d"
4134 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4135
4136 #: ../src/common/file.cpp:551
4137 #, c-format
4138 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4139 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4140
4141 #: ../src/common/file.cpp:217
4142 #, c-format
4143 msgid "can't create file '%s'"
4144 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4145
4146 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4147 #, c-format
4148 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4149 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4150
4151 #: ../src/common/file.cpp:457
4152 #, c-format
4153 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4154 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4155
4156 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4157 msgid "can't find central directory in zip"
4158 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4159
4160 #: ../src/common/file.cpp:427
4161 #, c-format
4162 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4163 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4164
4165 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4166 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4167 msgstr ""
4168 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
4169 "ます。"
4170
4171 #: ../src/common/file.cpp:341
4172 #, c-format
4173 msgid "can't flush file descriptor %d"
4174 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4175
4176 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4177 #, c-format
4178 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4179 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4180
4181 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4182 msgid "can't load any font, aborting"
4183 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4184
4185 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4186 #, c-format
4187 msgid "can't open file '%s'"
4188 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4189
4190 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4191 #, c-format
4192 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4193 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4194
4195 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4196 #, c-format
4197 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4198 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4199
4200 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4201 msgid "can't open user configuration file."
4202 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4203
4204 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4205 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4206 msgstr ""
4207 "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4208
4209 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4210 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4211 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4212
4213 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4214 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4215 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4216
4217 #: ../src/common/file.cpp:310
4218 #, c-format
4219 msgid "can't read from file descriptor %d"
4220 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4221
4222 #: ../src/common/file.cpp:546
4223 #, c-format
4224 msgid "can't remove file '%s'"
4225 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4226
4227 #: ../src/common/file.cpp:562
4228 #, c-format
4229 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4230 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4231
4232 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4233 #, c-format
4234 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4235 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4236
4237 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4238 #, c-format
4239 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4240 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4241
4242 #: ../src/common/file.cpp:326
4243 #, c-format
4244 msgid "can't write to file descriptor %d"
4245 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4246
4247 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4248 msgid "can't write user configuration file."
4249 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4250
4251 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4252 #, c-format
4253 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4254 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4255
4256 #: ../src/html/chm.cpp:346
4257 msgid "checksum error"
4258 msgstr "チェックサムエラー"
4259
4260 #: ../src/html/chm.cpp:348
4261 msgid "compression error"
4262 msgstr "圧縮エラー"
4263
4264 #: ../src/common/regex.cpp:141
4265 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4266 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4267
4268 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4269 msgid "ctrl"
4270 msgstr "ctrl"
4271
4272 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4273 msgid "date"
4274 msgstr "日付"
4275
4276 #: ../src/html/chm.cpp:350
4277 msgid "decompression error"
4278 msgstr "伸張エラー"
4279
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4281 msgid "default"
4282 msgstr "初期値"
4283
4284 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4285 msgid "delegate has no type info"
4286 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4287
4288 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4289 msgid "dump of the process state (binary)"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4293 msgid "eighteenth"
4294 msgstr "第18"
4295
4296 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4297 msgid "eighth"
4298 msgstr "第8"
4299
4300 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4301 msgid "eleventh"
4302 msgstr "第11"
4303
4304 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "encoding %s"
4307 msgstr "エンコード %d"
4308
4309 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4310 #, c-format
4311 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4312 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4313
4314 #: ../src/html/chm.cpp:344
4315 msgid "error in data format"
4316 msgstr "データ形式のエラー"
4317
4318 #: ../src/html/chm.cpp:332
4319 msgid "error opening file"
4320 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4321
4322 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4323 msgid "error reading zip central directory"
4324 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4325
4326 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4327 msgid "error reading zip local header"
4328 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4329
4330 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4331 #, c-format
4332 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4333 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4334
4335 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4336 msgid "establish"
4337 msgstr "確立"
4338
4339 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4340 #, c-format
4341 msgid "failed to flush the file '%s'"
4342 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4343
4344 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4345 msgid "fifteenth"
4346 msgstr "第15"
4347
4348 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4349 msgid "fifth"
4350 msgstr "第5"
4351
4352 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4353 #, c-format
4354 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4355 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4356
4357 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4358 #, c-format
4359 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4360 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4361
4362 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4363 #, c-format
4364 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4365 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4366
4367 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4368 #, c-format
4369 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4370 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4371
4372 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4373 #, c-format
4374 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4375 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4376
4377 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4378 msgid "first"
4379 msgstr "第1"
4380
4381 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4382 msgid "font size"
4383 msgstr "フォント サイズ"
4384
4385 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4386 msgid "fourteenth"
4387 msgstr "第14"
4388
4389 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4390 msgid "fourth"
4391 msgstr "第4"
4392
4393 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4394 msgid "generate verbose log messages"
4395 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4396
4397 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4398 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4399 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4400
4401 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4402 msgid "initiate"
4403 msgstr "開始"
4404
4405 #: ../src/common/file.cpp:459
4406 msgid "invalid eof() return value."
4407 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4408
4409 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4410 msgid "invalid message box return value"
4411 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4412
4413 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4414 msgid "invalid zip file"
4415 msgstr "無効なzipファイル"
4416
4417 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4418 msgid "italic"
4419 msgstr "イタリック"
4420
4421 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4422 msgid "light"
4423 msgstr "簡単"
4424
4425 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4426 msgid "light "
4427 msgstr "簡単"
4428
4429 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4430 #, c-format
4431 msgid "locale '%s' can not be set."
4432 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4433
4434 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4435 #, c-format
4436 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4437 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4438
4439 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4440 msgid "midnight"
4441 msgstr "深夜"
4442
4443 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4444 msgid "nineteenth"
4445 msgstr "第19"
4446
4447 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4448 msgid "ninth"
4449 msgstr "第9"
4450
4451 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4452 msgid "no DDE error."
4453 msgstr "DDEエラーなし。"
4454
4455 #: ../src/html/chm.cpp:328
4456 msgid "no error"
4457 msgstr "不明なエラー"
4458
4459 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4460 msgid "noname"
4461 msgstr "名前無し"
4462
4463 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4464 msgid "noon"
4465 msgstr "正午"
4466
4467 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4468 msgid "num"
4469 msgstr "num"
4470
4471 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4472 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4473 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4474
4475 #: ../src/html/chm.cpp:340
4476 msgid "out of memory"
4477 msgstr "メモリー不足"
4478
4479 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4480 msgid "process context description"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: ../src/html/chm.cpp:334
4484 msgid "read error"
4485 msgstr "読み取り エラー"
4486
4487 #: ../src/common/filename.cpp:181
4488 msgid "reading"
4489 msgstr "読む"
4490
4491 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4492 #, c-format
4493 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4494 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4495
4496 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4497 #, c-format
4498 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4499 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4500
4501 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4502 msgid "reentrancy problem."
4503 msgstr "リエントラント問題"
4504
4505 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4506 msgid "second"
4507 msgstr "第2"
4508
4509 #: ../src/html/chm.cpp:338
4510 msgid "seek error"
4511 msgstr "シーク エラー"
4512
4513 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4514 msgid "seventeenth"
4515 msgstr "第17"
4516
4517 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4518 msgid "seventh"
4519 msgstr "第7"
4520
4521 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4522 msgid "shift"
4523 msgstr "シフト"
4524
4525 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4526 msgid "show this help message"
4527 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4528
4529 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4530 msgid "sixteenth"
4531 msgstr "第16"
4532
4533 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4534 msgid "sixth"
4535 msgstr "第6"
4536
4537 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4538 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4539 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4540
4541 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4542 msgid "specify the theme to use"
4543 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4544
4545 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4546 msgid "stored file length not in Zip header"
4547 msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました"
4548
4549 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4550 msgid "str"
4551 msgstr "str"
4552
4553 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4554 msgid "tenth"
4555 msgstr "第10"
4556
4557 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4558 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4559 msgstr ""
4560 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4561
4562 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4563 msgid "third"
4564 msgstr "第3"
4565
4566 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4567 msgid "thirteenth"
4568 msgstr "第13"
4569
4570 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4571 #, c-format
4572 msgid "tiff module: %s"
4573 msgstr "tiff モジュール: %s"
4574
4575 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4576 msgid "today"
4577 msgstr "本日"
4578
4579 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4580 msgid "tomorrow"
4581 msgstr "明日"
4582
4583 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4584 msgid "twelfth"
4585 msgstr "第12"
4586
4587 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4588 msgid "twentieth"
4589 msgstr "第20"
4590
4591 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4592 msgid "underlined"
4593 msgstr "下線付き"
4594
4595 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4596 msgid "underlined "
4597 msgstr "下線付き"
4598
4599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4600 #, c-format
4601 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4602 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4603
4604 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4605 msgid "unknown"
4606 msgstr "不明"
4607
4608 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4609 #, c-format
4610 msgid "unknown class %s"
4611 msgstr "不明なクラス %s"
4612
4613 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4614 msgid "unknown error"
4615 msgstr "不明なエラー"
4616
4617 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4618 #, c-format
4619 msgid "unknown error (error code %08x)."
4620 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4621
4622 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4623 msgid "unknown line terminator"
4624 msgstr "不明な行末符号"
4625
4626 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4627 msgid "unknown seek origin"
4628 msgstr "不明なシーク開始位置"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4631 #, c-format
4632 msgid "unknown-%d"
4633 msgstr "不明-%d"
4634
4635 #: ../src/common/docview.cpp:430
4636 msgid "unnamed"
4637 msgstr "名前なし"
4638
4639 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4640 #, c-format
4641 msgid "unnamed%d"
4642 msgstr "名前なし%d"
4643
4644 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4645 msgid "unsupported Zip compression method"
4646 msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません"
4647
4648 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4649 msgid "unsupported zip archive"
4650 msgstr "zipアーカイブはサポートされません"
4651
4652 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4653 #, c-format
4654 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4655 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4656
4657 #: ../src/html/chm.cpp:336
4658 msgid "write error"
4659 msgstr "書き込み エラー"
4660
4661 #: ../src/common/filename.cpp:181
4662 msgid "writing"
4663 msgstr "書き込み中"
4664
4665 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4666 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4667 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4668
4669 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4670 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4671 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4672 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4673
4674 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4675 msgid "wxSocket: unknown event!."
4676 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4677
4678 #: ../src/motif/app.cpp:210
4679 #, c-format
4680 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4681 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4682
4683 #: ../src/x11/app.cpp:176
4684 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4685 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4686
4687 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4688 msgid "yesterday"
4689 msgstr "昨日"
4690
4691 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "zlib error %d"
4694 msgstr "zlib エラー %ld"
4695
4696 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4697 msgid "|<<"
4698 msgstr "|<<"
4699
4700 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4701 #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
4702
4703 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4704 #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
4705
4706 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4707 #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
4708
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
4713 #~ "きません。"
4714
4715 #~ msgid "Select All"
4716 #~ msgstr "全て選択"