]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/it.po
Commented out call that breaks metal style setting before Create
[wxWidgets.git] / locale / it.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:36+0100\n"
7 "Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@cpan.org>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr "\t%s: %s\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Si prega di inviare questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
25
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
33
34 #: ../src/common/log.cpp:321
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (errore %ld: %s)"
38
39 #: ../src/common/docview.cpp:1419
40 msgid " - "
41 msgstr " - "
42
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
44 msgid " Preview"
45 msgstr " Anteprima"
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
66
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "La #define %s deve essere un intero."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
76 #, c-format
77 msgid "%i of %i"
78 msgstr "%i di %i"
79
80 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
81 #, c-format
82 msgid "%ld bytes"
83 msgstr "%ld byte"
84
85 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
86 #, c-format
87 msgid "%s (or %s)"
88 msgstr "%s (o %s)"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:261
91 #, c-format
92 msgid "%s Error"
93 msgstr "%s: errore"
94
95 #: ../src/generic/logg.cpp:269
96 #, c-format
97 msgid "%s Information"
98 msgstr "%s: informazione"
99
100 #: ../src/generic/logg.cpp:265
101 #, c-format
102 msgid "%s Warning"
103 msgstr "%s: avviso"
104
105 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
106 #, c-format
107 msgid "%s files (%s)|%s"
108 msgstr "File %s (%s)|%s"
109
110 #: ../src/common/msgout.cpp:229
111 #, c-format
112 msgid "%s message"
113 msgstr "%s: messaggio"
114
115 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
116 #, c-format
117 msgid "%s not a bitmap resource specification."
118 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
119
120 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
121 #, c-format
122 msgid "%s not an icon resource specification."
123 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
124
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
128 #, c-format
129 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
130 msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
131
132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
133 msgid "&About..."
134 msgstr "&Informazioni su..."
135
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
137 msgid "&Actual Size"
138 msgstr "Dimensione &effettiva"
139
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
141 msgid "&Apply"
142 msgstr "&Applica"
143
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
145 msgid "&Arrange Icons"
146 msgstr "&Disponi icone"
147
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
149 msgid "&Back"
150 msgstr "&Indietro"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
153 msgid "&Bold"
154 msgstr "&Grassetto"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
158 msgid "&Cancel"
159 msgstr "&Annulla"
160
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
162 msgid "&Cascade"
163 msgstr "&Sovrapponi finestre"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
166 msgid "&Clear"
167 msgstr "C&ancella"
168
169 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
170 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
171 msgid "&Close"
172 msgstr "&Chiudi"
173
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
175 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
176 msgid "&Copy"
177 msgstr "&Copia"
178
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
180 msgid "&Debug report preview:"
181 msgstr "Anteprima della segnalazione di errore:"
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
184 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
185 msgid "&Delete"
186 msgstr "Ca&ncella"
187
188 #: ../src/generic/logg.cpp:717
189 msgid "&Details"
190 msgstr "&Dettagli"
191
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
193 msgid "&Down"
194 msgstr "&Giù"
195
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
197 msgid "&File"
198 msgstr "&File"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
201 msgid "&Find"
202 msgstr "&Trova"
203
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
205 msgid "&Finish"
206 msgstr "&Fine"
207
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
209 msgid "&Font family:"
210 msgstr "&Tipo carattere:"
211
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
213 msgid "&Forward"
214 msgstr "&Avanti"
215
216 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
217 msgid "&Goto..."
218 msgstr "&Vai a..."
219
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
222 msgid "&Help"
223 msgstr "&Aiuto"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
226 msgid "&Home"
227 msgstr "&Home"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
230 msgid "&Index"
231 msgstr "&Indice"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
234 msgid "&Italic"
235 msgstr "&Corsivo"
236
237 #: ../src/generic/logg.cpp:510
238 msgid "&Log"
239 msgstr "&Registro"
240
241 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
242 msgid "&Move"
243 msgstr "&Sposta"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
246 msgid "&New"
247 msgstr "&Nuovo"
248
249 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
250 msgid "&Next"
251 msgstr "&Successivo"
252
253 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
254 msgid "&Next >"
255 msgstr "&Successivo >"
256
257 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
258 msgid "&Next Tip"
259 msgstr "&Prossimo suggerimento"
260
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
262 msgid "&No"
263 msgstr "&No"
264
265 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
266 msgid "&Notes:"
267 msgstr "&Note:"
268
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
271 msgid "&OK"
272 msgstr "&OK"
273
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
275 msgid "&Open"
276 msgstr "&Apri"
277
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
279 msgid "&Open..."
280 msgstr "&Apri..."
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
283 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
284 msgid "&Paste"
285 msgstr "Incoll&a"
286
287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
288 msgid "&Point size:"
289 msgstr "C&orpo:"
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
292 msgid "&Preferences"
293 msgstr "&Profilo"
294
295 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
296 msgid "&Previous"
297 msgstr "&Precedente"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
300 msgid "&Print"
301 msgstr "&Stampa"
302
303 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
304 msgid "&Print..."
305 msgstr "&Stampa..."
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
308 msgid "&Properties"
309 msgstr "&Proprietà"
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
312 msgid "&Quit"
313 msgstr "&Esci"
314
315 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
317 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
318 msgid "&Redo"
319 msgstr "&Ripeti"
320
321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
322 msgid "&Redo "
323 msgstr "&Ripeti "
324
325 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
326 msgid "&Replace"
327 msgstr "&Sostituisci"
328
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
330 msgid "&Restore"
331 msgstr "&Ripristina"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
334 msgid "&Save"
335 msgstr "&Salva"
336
337 #: ../src/generic/logg.cpp:505
338 msgid "&Save..."
339 msgstr "&Salva..."
340
341 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
342 msgid "&Show tips at startup"
343 msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
344
345 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
346 msgid "&Size"
347 msgstr "&Ridimensiona"
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
350 msgid "&Stop"
351 msgstr "&Stop"
352
353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
354 msgid "&Style:"
355 msgstr "&Stile:"
356
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
358 msgid "&Underline"
359 msgstr "&Sottolineato"
360
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
362 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
363 msgid "&Undo"
364 msgstr "&Annulla"
365
366 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
367 msgid "&Undo "
368 msgstr "&Annulla "
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
371 msgid "&Unindent"
372 msgstr "&Rimuovi indentazione"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
375 msgid "&Up"
376 msgstr "&Su"
377
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
379 msgid "&Weight:"
380 msgstr "&Peso:"
381
382 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
383 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
384 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
385 msgid "&Window"
386 msgstr "&Finestra"
387
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
389 msgid "&Yes"
390 msgstr "&Si"
391
392 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
393 #, c-format
394 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
395 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
396
397 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
398 #: ../src/common/valtext.cpp:168
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is invalid"
401 msgstr "'%s' non valida"
402
403 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
406 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
407
408 #: ../src/common/intl.cpp:1147
409 #, c-format
410 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
411 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
412
413 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
414 #, c-format
415 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
416 msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:157
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should be numeric."
421 msgstr "'%s' deve essere numerico."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:139
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
426 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
427
428 #: ../src/common/valtext.cpp:145
429 #, c-format
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
431 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
432
433 #: ../src/common/valtext.cpp:151
434 #, c-format
435 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
436 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
437
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
439 msgid "(Help)"
440 msgstr "(Aiuto)"
441
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
444 msgid "(bookmarks)"
445 msgstr "(segnalibri)"
446
447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
448 msgid "*** A debug report has been generated\n"
449 msgstr "*** Generata segnalazione di errore\n"
450
451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
452 msgid "*** And includes the following files:\n"
453 msgstr "*** Include i seguenti file:\n"
454
455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
456 #, c-format
457 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
458 msgstr "*** Salvata in \"%s\"\n"
459
460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
463 msgid ""
464 ", expected static, #include or #define\n"
465 "while parsing resource."
466 msgstr ""
467 ", atteso static, #include o #define\n"
468 "durante l'analisi delle risorse."
469
470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
471 msgid "."
472 msgstr "."
473
474 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
475 msgid ".."
476 msgstr ".."
477
478 #: ../src/common/paper.cpp:147
479 msgid "10 x 11 in"
480 msgstr "10 x 11 pollici"
481
482 #: ../src/common/paper.cpp:120
483 msgid "10 x 14 in"
484 msgstr "10 x 14 pollici"
485
486 #: ../src/common/paper.cpp:121
487 msgid "11 x 17 in"
488 msgstr "11 x 17 pollici"
489
490 #: ../src/common/paper.cpp:191
491 msgid "12 x 11 in"
492 msgstr "11 x 11 pollici"
493
494 #: ../src/common/paper.cpp:148
495 msgid "15 x 11 in"
496 msgstr "15 x 11 pollici"
497
498 #: ../src/common/paper.cpp:139
499 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
500 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
501
502 #: ../src/common/paper.cpp:146
503 msgid "9 x 11 in"
504 msgstr "9 x 11 pollici"
505
506 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
507 msgid ": file does not exist!"
508 msgstr ": file non esistente!"
509
510 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
511 msgid ": unknown charset"
512 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
513
514 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
515 msgid ": unknown encoding"
516 msgstr ": codifica sconosciuta"
517
518 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
519 msgid "< &Back"
520 msgstr "< &Precedente"
521
522 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
523 msgid "<<"
524 msgstr "<<"
525
526 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
527 msgid "<DIR>"
528 msgstr "<DIR>"
529
530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
531 msgid "<DRIVE>"
532 msgstr "<DRIVE>"
533
534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
535 msgid "<LINK>"
536 msgstr "<LINK>"
537
538 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
539 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
540 msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
541
542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
543 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
544 msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
545
546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
547 msgid "<b>Bold face.</b> "
548 msgstr "<b>Grassetto.</b> "
549
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
551 msgid "<i>Italic face.</i> "
552 msgstr "<i>Corsivo.</i> "
553
554 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
555 msgid ">>"
556 msgstr ">>"
557
558 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
559 msgid ">>|"
560 msgstr ">>|"
561
562 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
563 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
564 msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
565
566 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
567 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
568 msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
569
570 #: ../src/common/paper.cpp:166
571 msgid "A2 420 x 594 mm"
572 msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
573
574 #: ../src/common/paper.cpp:163
575 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
576 msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
577
578 #: ../src/common/paper.cpp:168
579 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
580 msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
581
582 #: ../src/common/paper.cpp:177
583 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
584 msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
585
586 #: ../src/common/paper.cpp:167
587 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
588 msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
589
590 #: ../src/common/paper.cpp:113
591 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
592 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
593
594 #: ../src/common/paper.cpp:153
595 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
596 msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
597
598 #: ../src/common/paper.cpp:160
599 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
600 msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
601
602 #: ../src/common/paper.cpp:178
603 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
604 msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"
605
606 #: ../src/common/paper.cpp:155
607 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
608 msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
609
610 #: ../src/common/paper.cpp:104
611 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
612 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
613
614 #: ../src/common/paper.cpp:114
615 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
616 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
617
618 #: ../src/common/paper.cpp:164
619 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
620 msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
621
622 #: ../src/common/paper.cpp:179
623 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
624 msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"
625
626 #: ../src/common/paper.cpp:161
627 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
628 msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
629
630 #: ../src/common/paper.cpp:115
631 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
632 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
633
634 #: ../src/common/paper.cpp:171
635 msgid "A6 105 x 148 mm"
636 msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
637
638 #: ../src/common/paper.cpp:184
639 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
640 msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"
641
642 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
643 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
644 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
645
646 #: ../src/common/ftp.cpp:385
647 msgid "ASCII"
648 msgstr "ASCII"
649
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
651 msgid "Add"
652 msgstr "Aggiungi"
653
654 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
655 msgid "Add current page to bookmarks"
656 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
657
658 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
659 msgid "Add to custom colours"
660 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
661
662 #: ../include/wx/xti.h:902
663 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
664 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
665
666 #: ../include/wx/xti.h:849
667 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
668 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
669
670 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
671 #, c-format
672 msgid "Adding book %s"
673 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
674
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
676 msgid "Align Left"
677 msgstr "Allinea a destra"
678
679 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
680 msgid "Align Right"
681 msgstr "Allinea a destra"
682
683 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
684 msgid "All"
685 msgstr "Tutto"
686
687 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
688 #, c-format
689 msgid "All files (%s)|%s"
690 msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
691
692 #: ../include/wx/defs.h:2302
693 msgid "All files (*)|*"
694 msgstr "Tutti i file (*)|*"
695
696 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
697 msgid "All files (*.*)|*"
698 msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
699
700 #: ../include/wx/defs.h:2299
701 msgid "All files (*.*)|*.*"
702 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
703
704 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
705 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
706 msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
707
708 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
709 msgid "Already dialling ISP."
710 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
711
712 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
713 #, c-format
714 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
715 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
716
717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
718 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
719 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
720
721 #: ../src/html/chm.cpp:564
722 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
723 msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
724
725 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
726 msgid "Attributes"
727 msgstr "Attributi"
728
729 #: ../src/common/paper.cpp:144
730 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
731 msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
732
733 #: ../src/common/paper.cpp:180
734 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
735 msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
736
737 #: ../src/common/paper.cpp:134
738 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
739 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
740
741 #: ../src/common/paper.cpp:116
742 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
743 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
744
745 #: ../src/common/paper.cpp:165
746 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
747 msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
748
749 #: ../src/common/paper.cpp:181
750 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
751 msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
752
753 #: ../src/common/paper.cpp:162
754 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
755 msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
756
757 #: ../src/common/paper.cpp:135
758 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
759 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
760
761 #: ../src/common/paper.cpp:117
762 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
763 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
764
765 #: ../src/common/paper.cpp:189
766 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
767 msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
768
769 #: ../src/common/paper.cpp:190
770 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
771 msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
772
773 #: ../src/common/paper.cpp:136
774 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
775 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
776
777 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
778 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
779 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
780
781 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
782 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
783 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
784
785 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
786 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
787 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
788
789 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
790 msgid "BMP: Couldn't write data."
791 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
792
793 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
794 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
795 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
796
797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
798 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
799 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
800
801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
802 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
803 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
804
805 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
806 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
807 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
808
809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
810 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
811 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
812
813 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
814 #, c-format
815 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
816 msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
817
818 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
819 msgid "Bold"
820 msgstr "Grassetto"
821
822 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
823 msgid "Bottom margin (mm):"
824 msgstr "Margine inferiore (mm):"
825
826 #: ../src/common/paper.cpp:105
827 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
828 msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
829
830 #: ../src/generic/logg.cpp:507
831 msgid "C&lear"
832 msgstr "C&ancella"
833
834 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
835 msgid "C&olour:"
836 msgstr "C&olore:"
837
838 #: ../src/common/paper.cpp:130
839 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
840 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
841
842 #: ../src/common/paper.cpp:131
843 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
844 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
845
846 #: ../src/common/paper.cpp:129
847 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
848 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
849
850 #: ../src/common/paper.cpp:132
851 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
852 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
853
854 #: ../src/common/paper.cpp:133
855 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
856 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
857
858 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
859 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
860 msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
861
862 #: ../src/os2/thread.cpp:117
863 msgid "Can not create mutex."
864 msgstr "Impossibile creare mutex"
865
866 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
867 #, c-format
868 msgid "Can not enumerate files '%s'"
869 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
870
871 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
872 #, c-format
873 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
874 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
875
876 #: ../src/os2/thread.cpp:519
877 #, c-format
878 msgid "Can not resume thread %lu"
879 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
880
881 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
882 #, c-format
883 msgid "Can not resume thread %x"
884 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
885
886 #: ../src/msw/thread.cpp:498
887 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
888 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
889
890 #: ../src/os2/thread.cpp:505
891 #, c-format
892 msgid "Can not suspend thread %lu"
893 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
894
895 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
896 #, c-format
897 msgid "Can not suspend thread %x"
898 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
899
900 #: ../src/msw/thread.cpp:725
901 msgid "Can not wait for thread termination"
902 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
903
904 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
905 msgid "Can't &Undo "
906 msgstr "&Annulla impossibile "
907
908 #: ../src/common/image.cpp:1939
909 #, c-format
910 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
911 msgstr ""
912 "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
913
914 #: ../src/msw/registry.cpp:442
915 #, c-format
916 msgid "Can't close registry key '%s'"
917 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
918
919 #: ../src/msw/registry.cpp:518
920 #, c-format
921 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
922 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
923
924 #: ../src/msw/registry.cpp:423
925 #, c-format
926 msgid "Can't create registry key '%s'"
927 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
928
929 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
930 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
931 #: ../src/os2/thread.cpp:486
932 msgid "Can't create thread"
933 msgstr "Impossibile creare il thread"
934
935 #: ../src/msw/window.cpp:3130
936 #, c-format
937 msgid "Can't create window of class %s"
938 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
939
940 #: ../src/msw/registry.cpp:694
941 #, c-format
942 msgid "Can't delete key '%s'"
943 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
944
945 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
946 #, c-format
947 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
948 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
949
950 #: ../src/msw/registry.cpp:722
951 #, c-format
952 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
953 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
954
955 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
956 #, c-format
957 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
958 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
959
960 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
961 #, c-format
962 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
963 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
964
965 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
966 #, c-format
967 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
968 msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
969
970 #: ../src/common/ffile.cpp:238
971 #, c-format
972 msgid "Can't find current position in file '%s'"
973 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
974
975 #: ../src/msw/registry.cpp:351
976 #, c-format
977 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
978 msgstr ""
979 "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
980
981 #: ../src/common/zstream.cpp:237
982 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
983 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
984
985 #: ../src/common/zstream.cpp:99
986 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
987 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
988
989 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
990 #, c-format
991 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
992 msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
993
994 #: ../src/msw/registry.cpp:387
995 #, c-format
996 msgid "Can't open registry key '%s'"
997 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
998
999 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1002 msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
1003
1004 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1005 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1006 msgstr ""
1007 "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel "
1008 "flusso di ingresso."
1009
1010 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't read value of '%s'"
1013 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
1014
1015 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1016 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't read value of key '%s'"
1019 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
1020
1021 #: ../src/common/image.cpp:1409
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1024 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
1025
1026 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1027 msgid "Can't save log contents to file."
1028 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
1029
1030 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1031 msgid "Can't set thread priority"
1032 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
1033
1034 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1035 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1036 #, c-format
1037 msgid "Can't set value of '%s'"
1038 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
1039
1040 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1041 #, c-format
1042 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1043 msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
1044
1045 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1046 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1047 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1048 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1049 msgid "Cancel"
1050 msgstr "Annulla"
1051
1052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1053 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1054 msgstr ""
1055 "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: riguadro "
1056 "di dialogo sconosciuto."
1057
1058 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1061 msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
1062
1063 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1066 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
1067
1068 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1071 msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
1072
1073 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot find font node '%s'."
1076 msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
1077
1078 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1079 msgid "Cannot find the location of address book file"
1080 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
1081
1082 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1085 msgstr ""
1086 "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di "
1087 "scheduling %d."
1088
1089 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1090 msgid "Cannot get the hostname"
1091 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
1092
1093 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1094 msgid "Cannot get the official hostname"
1095 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
1096
1097 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1098 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1099 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
1100
1101 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1102 msgid "Cannot initialize OLE"
1103 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
1104
1105 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1106 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1107 msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
1108
1109 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1110 msgid "Cannot initialize display."
1111 msgstr "Impossibile inizializzare il display"
1112
1113 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1114 #, c-format
1115 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1116 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
1117
1118 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1121 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
1122
1123 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1126 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
1127
1128 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1131 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
1132
1133 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot open URL '%s'"
1136 msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"
1137
1138 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot open contents file: %s"
1141 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
1142
1143 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot open file '%s'."
1146 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
1147
1148 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1149 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1150 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
1151
1152 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot open index file: %s"
1155 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
1156
1157 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1160 msgstr "Impossibile leggere le forme plurali: '%s'"
1161
1162 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1165 msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
1166
1167 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1170 msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
1171
1172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1173 msgid "Cannot print empty page."
1174 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
1175
1176 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1179 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
1180
1181 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1182 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1183 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
1184
1185 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1186 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1187 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
1188
1189 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1190 msgid "Cannot wait for thread termination."
1191 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread."
1192
1193 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1194 msgid "Cant create the thread event queue"
1195 msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
1196
1197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1198 msgid "Case sensitive"
1199 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1200
1201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1202 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1203 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
1204
1205 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1206 msgid "Centered"
1207 msgstr "Centrato"
1208
1209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1210 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1211 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
1212
1213 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1214 msgid "Choose ISP to dial"
1215 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
1216
1217 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1218 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1219 msgid "Choose colour"
1220 msgstr "Scegli un colore"
1221
1222 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1223 msgid "Choose font"
1224 msgstr "Carattere"
1225
1226 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1227 msgid "Cl&ose"
1228 msgstr "C&hiudi"
1229
1230 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1231 msgid "Clear the log contents"
1232 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
1233
1234 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1235 msgid "Click to cancel the font selection."
1236 msgstr "Click per annullare la selezione del font"
1237
1238 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1240 msgid "Click to confirm the font selection."
1241 msgstr "Click per confermare la selezione del font"
1242
1243 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1244 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1245 msgid "Close"
1246 msgstr "Chiudi"
1247
1248 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1249 msgid "Close\tAlt-F4"
1250 msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
1251
1252 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1253 msgid "Close All"
1254 msgstr "Chiudi &tutto"
1255
1256 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1257 msgid "Close this window"
1258 msgstr "Chiudi questa finestra"
1259
1260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1261 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1262 msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1263
1264 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1265 msgid "Computer"
1266 msgstr "Computer"
1267
1268 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1269 #, c-format
1270 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1271 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
1272
1273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1274 msgid "Confirm"
1275 msgstr "Conferma"
1276
1277 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1278 msgid "Confirm registry update"
1279 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
1280
1281 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1282 msgid "Connecting..."
1283 msgstr "Connessione..."
1284
1285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1286 msgid "Contents"
1287 msgstr "Sommario"
1288
1289 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1290 #, c-format
1291 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1292 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
1293
1294 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1295 #, c-format
1296 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1297 msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
1298
1299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1300 msgid "Copies:"
1301 msgstr "Copie:"
1302
1303 #: ../src/html/chm.cpp:703
1304 #, c-format
1305 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1306 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
1307
1308 #: ../src/html/chm.cpp:274
1309 #, c-format
1310 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1311 msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
1312
1313 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1314 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1315 #, c-format
1316 msgid "Could not find resource include file %s."
1317 msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
1318
1319 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1320 msgid "Could not find tab for id"
1321 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
1322
1323 #: ../src/html/chm.cpp:445
1324 #, c-format
1325 msgid "Could not locate file '%s'."
1326 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
1327
1328 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1332 " or provide #define (see manual for caveats)"
1333 msgstr ""
1334 "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
1335 "sostituzione un intero (non nullo)\n"
1336 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
1337
1338 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1342 "or provide #define (see manual for caveats)"
1343 msgstr ""
1344 "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
1345 "intero (non nullo)\n"
1346 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
1347
1348 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1349 msgid "Could not start document preview."
1350 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
1351
1352 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1353 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1354 msgid "Could not start printing."
1355 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
1356
1357 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1358 msgid "Could not transfer data to window"
1359 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
1360
1361 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1362 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1363 msgid "Could not unlock mutex"
1364 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
1365
1366 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1367 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1368 msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
1369
1370 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1371 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1372 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1373 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1374 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
1375
1376 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1377 msgid "Couldn't create a timer"
1378 msgstr "Impossibile creare un timer"
1379
1380 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1381 msgid "Couldn't create cursor."
1382 msgstr "Impossibile creare un cursore."
1383
1384 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1385 #, c-format
1386 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1387 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
1388
1389 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1390 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1391 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
1392
1393 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1394 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1395 msgstr ""
1396 "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
1397 "insufficiente."
1398
1399 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1400 #, c-format
1401 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1402 msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
1403
1404 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1405 #, c-format
1406 msgid "Couldn't open audio: %s"
1407 msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
1408
1409 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1410 #, c-format
1411 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1412 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
1413
1414 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1415 msgid "Couldn't release a mutex"
1416 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
1417
1418 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1419 #, c-format
1420 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1421 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
1422
1423 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1424 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1425 msgid "Couldn't save PNG image."
1426 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
1427
1428 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1429 msgid "Couldn't terminate thread"
1430 msgstr "Impossibile terminare il thread"
1431
1432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1433 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1434 msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters"
1435
1436 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1437 msgid "Create directory"
1438 msgstr "Crea cartella"
1439
1440 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1441 msgid "Create new directory"
1442 msgstr "Crea una nuova cartella"
1443
1444 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1445 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1446 msgid "Cu&t"
1447 msgstr "Ta&glia"
1448
1449 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1450 msgid "Current directory:"
1451 msgstr "Cartella corrente:"
1452
1453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1454 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1455 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
1456
1457 #: ../src/common/paper.cpp:106
1458 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1459 msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
1460
1461 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1462 msgid "DDE poke request failed"
1463 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
1464
1465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1466 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1467 msgstr ""
1468 "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
1469
1470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1471 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1472 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
1473
1474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1475 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1476 msgstr ""
1477 "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
1478
1479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1480 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1481 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
1482
1483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1484 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1485 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
1486
1487 #: ../src/common/paper.cpp:128
1488 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1489 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
1490
1491 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1492 #, c-format
1493 msgid "Debug report \"%s\""
1494 msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
1495
1496 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1497 msgid "Debug report couldn't be created."
1498 msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
1499
1500 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1501 msgid "Debug report generation has failed."
1502 msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
1503
1504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1505 msgid "Decorative"
1506 msgstr "Decorativo"
1507
1508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1509 msgid "Default encoding"
1510 msgstr "Codifca predefinita"
1511
1512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1513 msgid "Default printer"
1514 msgstr "Stampante predefinita"
1515
1516 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1517 msgid "Delete item"
1518 msgstr "Elimina elemento"
1519
1520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1521 #, c-format
1522 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1523 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
1524
1525 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1526 msgid "Desktop"
1527 msgstr "Desktop"
1528
1529 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1530 msgid ""
1531 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1532 "not installed on this machine. Please install it."
1533 msgstr ""
1534 "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio "
1535 "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di "
1536 "installarlo."
1537
1538 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1539 msgid "Did you know..."
1540 msgstr "Sapevate..."
1541
1542 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1543 msgid "Directories"
1544 msgstr "Cartelle"
1545
1546 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1547 #, c-format
1548 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1549 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
1550
1551 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1552 #, c-format
1553 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1554 msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
1555
1556 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1557 msgid "Directory does not exist"
1558 msgstr "Cartella non esistente"
1559
1560 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1561 msgid "Directory doesn't exist."
1562 msgstr "Cartella non esistente."
1563
1564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1565 msgid ""
1566 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1567 "insensitive."
1568 msgstr ""
1569 "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
1570 "non distingue maiuscole e minuscole."
1571
1572 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1573 msgid "Display options dialog"
1574 msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
1575
1576 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1577 msgid ""
1578 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1579 "\" ?\n"
1580 "Current value is \n"
1581 "%s, \n"
1582 "New value is \n"
1583 "%s %1"
1584 msgstr ""
1585 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%"
1586 "s\"?\n"
1587 "Il valore corrente è \n"
1588 "%s, \n"
1589 "Il nuovo valore è \n"
1590 "%s %1"
1591
1592 #: ../src/common/docview.cpp:464
1593 #, c-format
1594 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1595 msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?"
1596
1597 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1598 msgid "Don't Save"
1599 msgstr "Non salvare"
1600
1601 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1602 msgid "Done"
1603 msgstr "Finito"
1604
1605 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1606 msgid "Done."
1607 msgstr "Finito."
1608
1609 #: ../src/common/paper.cpp:183
1610 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1611 msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
1612
1613 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1614 #, c-format
1615 msgid "Doubly used id : %d"
1616 msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
1617
1618 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1619 msgid "Down"
1620 msgstr "Giù"
1621
1622 #: ../src/common/paper.cpp:107
1623 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1624 msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
1625
1626 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1627 msgid "Edit item"
1628 msgstr "Modifica elemento"
1629
1630 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1631 msgid "Elapsed time : "
1632 msgstr "Tempo trascorso : "
1633
1634 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1635 #, c-format
1636 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1637 msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
1638
1639 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1640 #, c-format
1641 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1642 msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
1643
1644 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1645 msgid "Entries found"
1646 msgstr "Trovati"
1647
1648 #: ../src/common/paper.cpp:149
1649 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1650 msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
1651
1652 #: ../src/common/config.cpp:384
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1656 msgstr ""
1657 "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato "
1658 "alla posizione %u in '%s'."
1659
1660 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1661 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1662 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1663 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1664 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1665 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1666 msgid "Error"
1667 msgstr "Errore"
1668
1669 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1670 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1671 msgid "Error "
1672 msgstr "Errore "
1673
1674 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1675 msgid "Error creating directory"
1676 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
1677
1678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1679 msgid "Error in reading image DIB ."
1680 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
1681
1682 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1683 msgid "Error reading config options."
1684 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
1685
1686 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1687 msgid "Error saving user configuration data."
1688 msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
1689
1690 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1691 msgid "Error while waiting on semaphore"
1692 msgstr "Errore durante l'attesa su di un semaforo"
1693
1694 #: ../src/common/log.cpp:476
1695 msgid "Error: "
1696 msgstr "Errore: "
1697
1698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1699 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1700 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1701
1702 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1703 msgid "Estimated time : "
1704 msgstr "Tempo stimato : "
1705
1706 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1707 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1708 msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
1709
1710 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1711 #, c-format
1712 msgid "Execution of command '%s' failed"
1713 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
1714
1715 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1716 #, c-format
1717 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1718 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
1719
1720 #: ../src/common/paper.cpp:112
1721 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1722 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
1723
1724 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1725 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1726 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1727 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1728 msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
1729
1730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1733 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1734 msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
1735
1736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1739 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1740 msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
1741
1742 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1746 msgstr ""
1747 "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non "
1748 "verrà sovrascritto."
1749
1750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1751 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1752 msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
1753
1754 #: ../src/html/chm.cpp:710
1755 #, c-format
1756 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1757 msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
1758
1759 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1762 msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
1763
1764 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1765 msgid "Failed to access lock file."
1766 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
1767
1768 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1771 msgstr "Impossibile riservare %luKb di memoria per i dati bitmap."
1772
1773 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1774 msgid "Failed to change video mode"
1775 msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
1776
1777 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1780 msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
1781
1782 #: ../src/common/filename.cpp:191
1783 msgid "Failed to close file handle"
1784 msgstr "Impossibile chiudere il file"
1785
1786 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1789 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
1790
1791 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1792 msgid "Failed to close the clipboard."
1793 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
1794
1795 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1796 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1797 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
1798
1799 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1800 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1801 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
1802
1803 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1806 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
1807
1808 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1811 msgstr ""
1812 "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
1813 "in '%s'."
1814
1815 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1818 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
1819
1820 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1823 msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
1824
1825 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1826 msgid "Failed to create DDE string"
1827 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
1828
1829 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1830 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1831 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
1832
1833 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1834 msgid "Failed to create a status bar."
1835 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
1836
1837 #: ../src/common/filename.cpp:766
1838 msgid "Failed to create a temporary file name"
1839 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
1840
1841 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1842 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1843 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
1844
1845 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1848 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
1849
1850 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1851 msgid "Failed to create cursor."
1852 msgstr "Impossibile creare il cursore."
1853
1854 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1857 msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
1858
1859 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1862 msgstr "Impossibile creare la cartella %s/.gnome."
1863
1864 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1867 msgstr "Impossibile creare la cartella %s/mime-info."
1868
1869 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Failed to create directory '%s'\n"
1873 "(Do you have the required permissions?)"
1874 msgstr ""
1875 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
1876 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
1877
1878 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1881 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
1882
1883 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1886 msgstr ""
1887 "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di "
1888 "errore %d)"
1889
1890 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1893 msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
1894
1895 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1896 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1897 msgid "Failed to empty the clipboard."
1898 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
1899
1900 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1901 msgid "Failed to enumerate video modes"
1902 msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
1903
1904 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1905 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1906 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
1907
1908 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1911 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
1912
1913 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1916 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
1917
1918 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1919 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1920 msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
1921
1922 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1926 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1927 msgstr ""
1928 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1929 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1930
1931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1935 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1936 msgstr ""
1937 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1938 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
1939
1940 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1944 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1945 msgstr ""
1946 "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
1947 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1948
1949 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1952 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
1953
1954 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1955 msgid "Failed to get clipboard data."
1956 msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
1957
1958 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1959 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1960 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
1961
1962 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1963 msgid "Failed to get the local system time"
1964 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
1965
1966 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1967 msgid "Failed to get the working directory"
1968 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
1969
1970 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1971 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1972 msgstr ""
1973 "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non "
1974 "trovati."
1975
1976 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1977 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1978 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
1979
1980 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1981 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1982 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
1983
1984 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1987 msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
1988
1989 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1990 msgid ""
1991 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1992 "program"
1993 msgstr ""
1994 "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
1995 "- per favore lanciare nuovamente il programma"
1996
1997 #: ../src/msw/utils.cpp:703
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to kill process %d"
2000 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
2001
2002 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2005 msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'."
2006
2007 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2010 msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
2011
2012 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2013 msgid "Failed to load mpr.dll."
2014 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
2015
2016 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2019 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
2020
2021 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2024 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
2025
2026 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2029 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
2030
2031 #: ../src/common/regex.cpp:300
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2034 msgstr ""
2035 "Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare "
2036 "( regular expression ): %s"
2037
2038 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2041 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
2042
2043 #: ../src/common/filename.cpp:179
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2046 msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s"
2047
2048 #: ../src/html/chm.cpp:142
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2051 msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
2052
2053 #: ../src/common/filename.cpp:788
2054 msgid "Failed to open temporary file."
2055 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
2056
2057 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2058 msgid "Failed to open the clipboard."
2059 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
2060
2061 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2062 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2063 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
2064
2065 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2066 msgid "Failed to read PID from lock file."
2067 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
2068
2069 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2070 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2071 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
2072
2073 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2074 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2075 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
2076
2077 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2080 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
2081
2082 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2083 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2084 msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
2085
2086 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2089 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
2090
2091 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2094 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
2095
2096 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2099 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
2100
2101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2104 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
2105
2106 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2109 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
2110
2111 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2114 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
2115
2116 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2117 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2118 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
2119
2120 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2123 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
2124
2125 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2126 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2127 msgstr ""
2128 "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
2129
2130 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2131 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2132 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
2133
2134 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2137 msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
2138
2139 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2140 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2141 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
2142
2143 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2146 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
2147
2148 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2149 msgid "Failed to set clipboard data."
2150 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
2151
2152 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2155 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
2156
2157 #: ../src/common/file.cpp:523
2158 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2159 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
2160
2161 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to set thread priority %d."
2164 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
2165
2166 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2169 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
2170
2171 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2172 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2173 msgid "Failed to terminate a thread."
2174 msgstr "Impossibile terminare il thread."
2175
2176 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2177 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2178 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
2179
2180 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2183 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
2184
2185 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2188 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
2189
2190 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2193 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
2194
2195 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2198 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
2199
2200 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2201 msgid "Failed to update user configuration file."
2202 msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
2203
2204 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2207 msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
2208
2209 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2212 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
2213
2214 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2215 msgid "Fatal error"
2216 msgstr "Errore Fatale"
2217
2218 #: ../src/common/log.cpp:465
2219 msgid "Fatal error: "
2220 msgstr "Errore fatale: "
2221
2222 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2223 msgid "File"
2224 msgstr "File"
2225
2226 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2227 #, c-format
2228 msgid "File %s does not exist."
2229 msgstr "Il file %s non esiste."
2230
2231 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2232 #, c-format
2233 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2234 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
2235
2236 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "File '%s' already exists.\n"
2240 "Do you want to replace it?"
2241 msgstr ""
2242 "File '%s' esistente,\n"
2243 "si desidera sostituirlo?"
2244
2245 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2246 msgid "File couldn't be loaded."
2247 msgstr "Impossibile caricare il file."
2248
2249 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2250 msgid "File error"
2251 msgstr "Errore di file"
2252
2253 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2254 msgid "File name exists already."
2255 msgstr "Nome di file esistente."
2256
2257 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2258 msgid "Files"
2259 msgstr "File"
2260
2261 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2262 #, c-format
2263 msgid "Files (%s)"
2264 msgstr "File (%s)"
2265
2266 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2267 msgid "Filter"
2268 msgstr "Filtra"
2269
2270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2271 msgid "Find"
2272 msgstr "Trova"
2273
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2275 msgid "Fixed font:"
2276 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
2277
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2279 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2280 msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
2281
2282 #: ../src/common/paper.cpp:118
2283 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2284 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"
2285
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2287 msgid "Font size:"
2288 msgstr "Corpo:"
2289
2290 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2291 msgid "Fork failed"
2292 msgstr "Fork fallita"
2293
2294 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2295 msgid "Forward hrefs are not supported"
2296 msgstr "Forward hrefs non supportata"
2297
2298 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2299 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2300 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2301 msgid "Found "
2302 msgstr "Trovato"
2303
2304 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2305 #, c-format
2306 msgid "Found %i matches"
2307 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
2308
2309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2310 msgid "From:"
2311 msgstr "Da:"
2312
2313 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2314 msgid "GIF: Invalid gif index."
2315 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
2316
2317 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2318 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2319 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
2320
2321 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2322 msgid "GIF: error in GIF image format."
2323 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
2324
2325 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2326 msgid "GIF: not enough memory."
2327 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
2328
2329 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2330 msgid "GIF: unknown error!!!"
2331 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
2332
2333 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2334 msgid "GTK+ theme"
2335 msgstr "Tema GTK+"
2336
2337 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2338 msgid "Generic PostScript"
2339 msgstr "PostScript generico"
2340
2341 #: ../src/common/paper.cpp:142
2342 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2343 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"
2344
2345 #: ../src/common/paper.cpp:141
2346 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2347 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"
2348
2349 #: ../include/wx/xti.h:845
2350 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2351 msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
2352
2353 #: ../include/wx/xti.h:906
2354 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2355 msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
2356
2357 #: ../include/wx/xti.h:853
2358 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2359 msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
2360
2361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2362 msgid "Go back"
2363 msgstr "Indietro"
2364
2365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2366 msgid "Go forward"
2367 msgstr "Avanti"
2368
2369 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2370 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2371 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
2372
2373 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2374 msgid "Go to home directory"
2375 msgstr "Vai alla Home directory"
2376
2377 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2378 msgid "Go to parent directory"
2379 msgstr "Cartella superiore"
2380
2381 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2382 msgid "Goto Page"
2383 msgstr "Vai alla pagina"
2384
2385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2386 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2387 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
2388
2389 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2390 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2391 msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
2392
2393 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2394 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2395 msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2396
2397 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2398 #, c-format
2399 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2400 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
2401
2402 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2403 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2404 msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2405
2406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2407 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2408 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
2409
2410 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2411 msgid "Help"
2412 msgstr "Aiuto"
2413
2414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2415 msgid "Help Browser Options"
2416 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
2417
2418 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2419 msgid "Help Index"
2420 msgstr "Indice"
2421
2422 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2423 msgid "Help Printing"
2424 msgstr "Stampa"
2425
2426 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2427 msgid "Help Topics"
2428 msgstr "Contenuti"
2429
2430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2431 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2432 msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2433
2434 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2435 #, c-format
2436 msgid "Help: %s"
2437 msgstr "Aiuto: %s"
2438
2439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2440 msgid "Home"
2441 msgstr "Home"
2442
2443 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2444 msgid "Home directory"
2445 msgstr "Cartella home"
2446
2447 #: ../include/wx/filefn.h:145
2448 msgid "I64"
2449 msgstr "I64"
2450
2451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2452 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2453 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
2454
2455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2458 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2459 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2460 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
2461
2462 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2463 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2464 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
2465
2466 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2467 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2468 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
2469
2470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2471 msgid "ICO: Invalid icon index."
2472 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
2473
2474 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2475 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2476 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
2477
2478 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2479 msgid "IFF: error in IFF image format."
2480 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
2481
2482 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2483 msgid "IFF: not enough memory."
2484 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
2485
2486 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2487 msgid "IFF: unknown error!!!"
2488 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
2489
2490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2492 #, c-format
2493 msgid "Icon resource specification %s not found."
2494 msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
2495
2496 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2497 msgid ""
2498 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2499 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2500 msgstr ""
2501 "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
2502 "si prega di digitarle e verranno allegate:"
2503
2504 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2505 msgid ""
2506 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2507 "\"Cancel\" button,\n"
2508 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2509 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2510 msgstr ""
2511 "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante "
2512 "\"Annulla\",\n"
2513 "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
2514 "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
2515
2516 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2517 #, c-format
2518 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2519 msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
2520
2521 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2522 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2523 msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
2524
2525 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2526 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2527 msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
2528
2529 #: ../include/wx/xti.h:1650
2530 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2531 msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
2532
2533 #: ../include/wx/xti.h:1723
2534 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2535 msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
2536
2537 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2538 msgid "Illegal directory name."
2539 msgstr "Nome di cartella non valido."
2540
2541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2542 msgid "Illegal file specification."
2543 msgstr "Specifica di file non valida."
2544
2545 #: ../src/common/image.cpp:1192
2546 msgid "Image and mask have different sizes."
2547 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
2548
2549 #: ../src/common/image.cpp:1523
2550 #, c-format
2551 msgid "Image file is not of type %d."
2552 msgstr "Il file immagine non è di tipo %d."
2553
2554 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2555 msgid ""
2556 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2557 "Please reinstall riched32.dll"
2558 msgstr ""
2559 "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
2560 "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
2561
2562 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2563 msgid "Impossible to get child process input"
2564 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
2565
2566 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2567 #, c-format
2568 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2569 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
2570
2571 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2572 #, c-format
2573 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2574 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
2575
2576 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2577 #, c-format
2578 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2579 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
2580
2581 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2582 msgid "Indent"
2583 msgstr "Indenta"
2584
2585 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2586 msgid "Index"
2587 msgstr "Indice"
2588
2589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2590 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2591 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
2592
2593 #: ../src/common/init.cpp:232
2594 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2595 msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
2596
2597 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2598 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2599 msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
2600
2601 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2602 msgid "Invalid TIFF image index."
2603 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
2604
2605 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2606 #, c-format
2607 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2608 msgstr ""
2609 "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'."
2610
2611 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2614 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
2615
2616 #: ../src/x11/app.cpp:128
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2619 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
2620
2621 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2622 #, c-format
2623 msgid "Invalid lock file '%s'."
2624 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
2625
2626 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2627 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2628 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
2629
2630 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2631 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2632 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
2633
2634 #: ../src/common/regex.cpp:210
2635 #, c-format
2636 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2637 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
2638
2639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2640 msgid "Italic"
2641 msgstr "Corsivo"
2642
2643 #: ../src/common/paper.cpp:137
2644 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2645 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
2646
2647 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2648 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2649 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
2650
2651 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2652 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2653 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
2654
2655 #: ../src/common/paper.cpp:170
2656 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2657 msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
2658
2659 #: ../src/common/paper.cpp:174
2660 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2661 msgstr "Busta giapponese Chou #3"
2662
2663 #: ../src/common/paper.cpp:187
2664 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2665 msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata"
2666
2667 #: ../src/common/paper.cpp:175
2668 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2669 msgstr "Busta giapponese Chou #4"
2670
2671 #: ../src/common/paper.cpp:188
2672 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2673 msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata"
2674
2675 #: ../src/common/paper.cpp:172
2676 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2677 msgstr "Busta giapponese Kaku #2"
2678
2679 #: ../src/common/paper.cpp:185
2680 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2681 msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata"
2682
2683 #: ../src/common/paper.cpp:173
2684 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2685 msgstr "Busta giapponese Kaku #3"
2686
2687 #: ../src/common/paper.cpp:186
2688 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2689 msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata"
2690
2691 #: ../src/common/paper.cpp:192
2692 msgid "Japanese Envelope You #4"
2693 msgstr "Busta giapponese You #4"
2694
2695 #: ../src/common/paper.cpp:193
2696 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2697 msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"
2698
2699 #: ../src/common/paper.cpp:145
2700 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2701 msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
2702
2703 #: ../src/common/paper.cpp:182
2704 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2705 msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
2706
2707 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2708 msgid "Justified"
2709 msgstr "Giustificato"
2710
2711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2712 msgid "KOI8-R"
2713 msgstr "KOI8-R"
2714
2715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2716 msgid "KOI8-U"
2717 msgstr "KOI8-U"
2718
2719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2720 msgid "Landscape"
2721 msgstr "Orizzontale"
2722
2723 #: ../src/common/paper.cpp:110
2724 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2725 msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
2726
2727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2728 msgid "Left margin (mm):"
2729 msgstr "Margine sinistro (mm):"
2730
2731 #: ../src/common/paper.cpp:151
2732 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2733 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
2734
2735 #: ../src/common/paper.cpp:103
2736 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2737 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
2738
2739 #: ../src/common/paper.cpp:150
2740 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2741 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
2742
2743 #: ../src/common/paper.cpp:156
2744 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2745 msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
2746
2747 #: ../src/common/paper.cpp:159
2748 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2749 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
2750
2751 #: ../src/common/paper.cpp:176
2752 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2753 msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
2754
2755 #: ../src/common/paper.cpp:108
2756 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2757 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
2758
2759 #: ../src/common/paper.cpp:154
2760 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2761 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
2762
2763 #: ../src/common/paper.cpp:102
2764 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2765 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
2766
2767 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2768 msgid "Light"
2769 msgstr "Leggero"
2770
2771 #: ../src/html/chm.cpp:820
2772 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2773 msgstr ""
2774 "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
2775
2776 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2777 #, c-format
2778 msgid "Load %s file"
2779 msgstr "Caricare il file %s"
2780
2781 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2782 msgid "Loading : "
2783 msgstr "Caricamento : "
2784
2785 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2786 #, c-format
2787 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2788 msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
2789
2790 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2791 #, c-format
2792 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2793 msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
2794
2795 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2796 #, c-format
2797 msgid "Log saved to the file '%s'."
2798 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
2799
2800 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2801 msgid "Long Conversions not supported"
2802 msgstr "Long conversion non supportata"
2803
2804 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2805 msgid "MDI child"
2806 msgstr "Figlio MDI"
2807
2808 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2809 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2810 msgstr "Il supporto per thread MP non è disponibile in questo sistema"
2811
2812 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2813 msgid ""
2814 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2815 "not installed on this machine. Please install it."
2816 msgstr ""
2817 "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è "
2818 "installata su questo computer. Si prega di installarla."
2819
2820 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2821 msgid "Ma&ximize"
2822 msgstr "&Ingrandisci"
2823
2824 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2825 #, c-format
2826 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2827 msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata."
2828
2829 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2830 msgid "Match case"
2831 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
2832
2833 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2834 #, c-format
2835 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2836 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
2837
2838 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2839 msgid "Menu"
2840 msgstr "Menu"
2841
2842 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2843 msgid "Metal theme"
2844 msgstr "Tema metallico"
2845
2846 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2847 msgid "Mi&nimize"
2848 msgstr "Riduci a &icona"
2849
2850 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2851 #, c-format
2852 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2853 msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata."
2854
2855 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2856 #, c-format
2857 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2858 msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
2859
2860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2861 msgid "Modern"
2862 msgstr "Modern"
2863
2864 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2865 msgid "Modified"
2866 msgstr "Modificato"
2867
2868 #: ../src/common/module.cpp:77
2869 #, c-format
2870 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2871 msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
2872
2873 #: ../src/common/paper.cpp:138
2874 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2875 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
2876
2877 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2878 msgid "Move down"
2879 msgstr "Sposta verso il basso"
2880
2881 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2882 msgid "Move up"
2883 msgstr "Sposta verso il basso"
2884
2885 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2886 msgid "Name"
2887 msgstr "Nome"
2888
2889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2890 msgid "New directory"
2891 msgstr "Crea cartella"
2892
2893 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2894 msgid "New item"
2895 msgstr "Nuova elemento"
2896
2897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2898 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2899 msgid "NewName"
2900 msgstr "NuovoNome"
2901
2902 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2903 msgid "Next"
2904 msgstr "Successivo"
2905
2906 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2907 msgid "Next page"
2908 msgstr "Pagina successiva"
2909
2910 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2911 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2912 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2913 msgid "No"
2914 msgstr "No"
2915
2916 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2917 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2918 msgid "No XBM facility available!"
2919 msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!"
2920
2921 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2922 msgid "No XPM icon facility available!"
2923 msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
2924
2925 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2926 msgid "No entries found."
2927 msgstr "Voci non trovate."
2928
2929 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2933 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2934 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2935 "one)?"
2936 msgstr ""
2937 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
2938 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
2939 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne "
2940 "una differente)?"
2941
2942 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2946 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2947 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2948 msgstr ""
2949 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
2950 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
2951 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
2952
2953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2954 #, c-format
2955 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2956 msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
2957
2958 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2959 msgid "No handler found for image type."
2960 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
2961
2962 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2963 #: ../src/common/image.cpp:1589
2964 #, c-format
2965 msgid "No image handler for type %d defined."
2966 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
2967
2968 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2969 #, c-format
2970 msgid "No image handler for type %s defined."
2971 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
2972
2973 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2974 msgid "No matching page found yet"
2975 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
2976
2977 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2978 msgid "No sound"
2979 msgstr "Nessun suono"
2980
2981 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2982 msgid "No unused colour in image being masked."
2983 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
2984
2985 #: ../src/common/image.cpp:1997
2986 msgid "No unused colour in image."
2987 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
2988
2989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2990 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2991 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
2992
2993 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2994 msgid "Normal"
2995 msgstr "Normale"
2996
2997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2998 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2999 msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
3000
3001 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3002 msgid "Normal font:"
3003 msgstr "Carattere normale:"
3004
3005 #: ../src/common/paper.cpp:122
3006 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3007 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
3008
3009 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3010 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3011 msgid "OK"
3012 msgstr "OK"
3013
3014 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3015 msgid "Objects must have an id attribute"
3016 msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
3017
3018 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3019 msgid "Open File"
3020 msgstr "Apri file"
3021
3022 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3023 msgid "Open HTML document"
3024 msgstr "Apri un documento HTML"
3025
3026 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3027 #, c-format
3028 msgid "Open file \"%s\""
3029 msgstr "Apri il file \"%s\""
3030
3031 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3032 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3033 msgid "Operation not permitted."
3034 msgstr "Operazione non permessa."
3035
3036 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3037 #, c-format
3038 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3039 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
3040
3041 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3042 #, c-format
3043 msgid "Option '%s' requires a value."
3044 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
3045
3046 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3047 #, c-format
3048 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3049 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
3050
3051 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3052 msgid "Options"
3053 msgstr "Opzioni"
3054
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3056 msgid "Orientation"
3057 msgstr "Orientamento"
3058
3059 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3060 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3061 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
3062
3063 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3064 msgid "PCX: image format unsupported"
3065 msgstr "PCX: formato non supportato"
3066
3067 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3068 msgid "PCX: invalid image"
3069 msgstr "PCX: Immagine non valida."
3070
3071 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3072 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3073 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
3074
3075 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3076 msgid "PCX: unknown error !!!"
3077 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
3078
3079 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3080 msgid "PCX: version number too low"
3081 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
3082
3083 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3084 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3085 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
3086
3087 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3088 msgid "PNM: File format is not recognized."
3089 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
3090
3091 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3092 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3093 msgid "PNM: File seems truncated."
3094 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
3095
3096 #: ../src/common/paper.cpp:194
3097 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3098 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
3099
3100 #: ../src/common/paper.cpp:207
3101 msgid "PRC 16K Rotated"
3102 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
3103
3104 #: ../src/common/paper.cpp:195
3105 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3106 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
3107
3108 #: ../src/common/paper.cpp:208
3109 msgid "PRC 32K Rotated"
3110 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
3111
3112 #: ../src/common/paper.cpp:196
3113 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3114 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
3115
3116 #: ../src/common/paper.cpp:209
3117 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3118 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
3119
3120 #: ../src/common/paper.cpp:197
3121 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3122 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
3123
3124 #: ../src/common/paper.cpp:210
3125 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3126 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"
3127
3128 #: ../src/common/paper.cpp:206
3129 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3130 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
3131
3132 #: ../src/common/paper.cpp:219
3133 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3134 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"
3135
3136 #: ../src/common/paper.cpp:198
3137 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3138 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
3139
3140 #: ../src/common/paper.cpp:211
3141 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3142 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"
3143
3144 #: ../src/common/paper.cpp:199
3145 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3146 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
3147
3148 #: ../src/common/paper.cpp:212
3149 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3150 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"
3151
3152 #: ../src/common/paper.cpp:200
3153 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3154 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
3155
3156 #: ../src/common/paper.cpp:213
3157 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3158 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"
3159
3160 #: ../src/common/paper.cpp:201
3161 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3162 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
3163
3164 #: ../src/common/paper.cpp:214
3165 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3166 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"
3167
3168 #: ../src/common/paper.cpp:202
3169 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3170 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
3171
3172 #: ../src/common/paper.cpp:215
3173 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3174 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"
3175
3176 #: ../src/common/paper.cpp:203
3177 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3178 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
3179
3180 #: ../src/common/paper.cpp:216
3181 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3182 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"
3183
3184 #: ../src/common/paper.cpp:204
3185 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3186 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
3187
3188 #: ../src/common/paper.cpp:217
3189 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3190 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"
3191
3192 #: ../src/common/paper.cpp:205
3193 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3194 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
3195
3196 #: ../src/common/paper.cpp:218
3197 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3198 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"
3199
3200 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3201 #, c-format
3202 msgid "Page %d"
3203 msgstr "Pagina %d"
3204
3205 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3206 #, c-format
3207 msgid "Page %d of %d"
3208 msgstr "Pagina %d di %d"
3209
3210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3211 msgid "Page Setup"
3212 msgstr "Impostazioni della pagina"
3213
3214 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3215 msgid "Page setup"
3216 msgstr "Impostazioni della pagina"
3217
3218 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3219 msgid "Pages"
3220 msgstr "Pagine"
3221
3222 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3223 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3224 msgid "Paper Size"
3225 msgstr "Dimensione del foglio"
3226
3227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3228 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3229 msgid "Paper size"
3230 msgstr "Dimensione del foglio"
3231
3232 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3233 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3234 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
3235
3236 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3237 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3238 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
3239
3240 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3241 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3242 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
3243
3244 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3245 msgid "Permissions"
3246 msgstr "Permessi"
3247
3248 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3249 msgid "Pipe creation failed"
3250 msgstr "Creazione della pipe fallita"
3251
3252 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3253 msgid "Please choose a valid font."
3254 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
3255
3256 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3257 msgid "Please choose an existing file."
3258 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
3259
3260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3261 msgid "Please choose the page to display:"
3262 msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
3263
3264 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3265 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3266 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
3267
3268 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3272 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3273 "or this program won't operate correctly."
3274 msgstr ""
3275 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
3276 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
3277 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
3278
3279 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3280 msgid "Please wait while printing\n"
3281 msgstr "Stampa in corso\n"
3282
3283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3284 msgid "Portrait"
3285 msgstr "Verticale"
3286
3287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3288 msgid "PostScript file"
3289 msgstr "File PostScript"
3290
3291 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3292 msgid "Preview:"
3293 msgstr "Anteprima:"
3294
3295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3296 msgid "Previous page"
3297 msgstr "Pagina precedente"
3298
3299 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3301 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3302 msgid "Print"
3303 msgstr "Stampa"
3304
3305 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3306 msgid "Print Preview"
3307 msgstr "Anteprima di stampa"
3308
3309 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3310 msgid "Print Preview Failure"
3311 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
3312
3313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3314 msgid "Print Range"
3315 msgstr "Intervallo da stampare"
3316
3317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3318 msgid "Print Setup"
3319 msgstr "Impostazioni di stampa"
3320
3321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3322 msgid "Print in colour"
3323 msgstr "Stampa a colori"
3324
3325 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3326 msgid "Print previe&w"
3327 msgstr "Ante&prima di stampa"
3328
3329 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3330 msgid "Print preview"
3331 msgstr "Anteprima di stampa"
3332
3333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3334 msgid "Print spooling"
3335 msgstr "Coda di stampa"
3336
3337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3338 msgid "Print this page"
3339 msgstr "Stampa questa pagina"
3340
3341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3342 msgid "Print to File"
3343 msgstr "Stampa su file"
3344
3345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3346 msgid "Printer"
3347 msgstr "Stampante"
3348
3349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3350 msgid "Printer command:"
3351 msgstr "Comando stampante:"
3352
3353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3354 msgid "Printer options"
3355 msgstr "Opzioni stampante"
3356
3357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3358 msgid "Printer options:"
3359 msgstr "Opzioni stampante:"
3360
3361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3362 msgid "Printer..."
3363 msgstr "Stampante..."
3364
3365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3366 msgid "Printer:"
3367 msgstr "Stampante:"
3368
3369 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3370 msgid "Printing "
3371 msgstr "Stampa in corso"
3372
3373 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3374 msgid "Printing Error"
3375 msgstr "Errore durante la stampa"
3376
3377 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3378 #, c-format
3379 msgid "Printing page %d..."
3380 msgstr "Stampa della pagina %d..."
3381
3382 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3383 msgid "Printing..."
3384 msgstr "Stampa in corso..."
3385
3386 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3390 msgstr ""
3391 "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono "
3392 "memorizzati nella cartella \"%s\"."
3393
3394 #: ../src/common/log.cpp:466
3395 msgid "Program aborted."
3396 msgstr "Programma terminato."
3397
3398 #: ../src/common/paper.cpp:119
3399 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3400 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3401
3402 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3403 msgid "Question"
3404 msgstr "Domanda"
3405
3406 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3407 #, c-format
3408 msgid "Read error on file '%s'"
3409 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
3410
3411 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3412 msgid "Ready"
3413 msgstr "Pronto"
3414
3415 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3416 #, c-format
3417 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3418 msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
3419
3420 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3421 msgid "Refresh"
3422 msgstr "Aggiorna"
3423
3424 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3425 #, c-format
3426 msgid "Registry key '%s' already exists."
3427 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
3428
3429 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3430 #, c-format
3431 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3432 msgstr ""
3433 "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
3434
3435 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3439 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3440 "operation aborted."
3441 msgstr ""
3442 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
3443 "del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
3444 "il sistema inutilizzabile:\n"
3445 "operazione abbandonata."
3446
3447 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3448 #, c-format
3449 msgid "Registry value '%s' already exists."
3450 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
3451
3452 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3453 msgid "Relevant entries:"
3454 msgstr "Voci pertinenti:"
3455
3456 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3457 msgid "Remaining time : "
3458 msgstr "Tempo rimanente : "
3459
3460 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3461 msgid "Remove"
3462 msgstr "Rimuovi"
3463
3464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3465 msgid "Remove current page from bookmarks"
3466 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
3467
3468 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3469 #, c-format
3470 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3471 msgstr ""
3472 "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è "
3473 "stato caricato."
3474
3475 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3476 msgid "Rep&lace"
3477 msgstr "&Sostituisci"
3478
3479 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3480 msgid "Replace &all"
3481 msgstr "Sostituisci t&utto"
3482
3483 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3484 msgid "Replace with:"
3485 msgstr "Sostituisci con:"
3486
3487 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3488 msgid "Resource files must have same version number!"
3489 msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
3490
3491 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3492 msgid "Revert to Saved"
3493 msgstr "Ritorna alla versione salvata"
3494
3495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3496 msgid "Right margin (mm):"
3497 msgstr "Margine destro (mm):"
3498
3499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3500 msgid "Roman"
3501 msgstr "Roman"
3502
3503 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3504 msgid "Save"
3505 msgstr "Salva"
3506
3507 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3508 #, c-format
3509 msgid "Save %s file"
3510 msgstr "Salvare il file %s"
3511
3512 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3513 msgid "Save &As..."
3514 msgstr "Salva con n&ome..."
3515
3516 #: ../src/common/docview.cpp:305
3517 msgid "Save as"
3518 msgstr "Salva con nome"
3519
3520 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3521 msgid "Save log contents to file"
3522 msgstr "Salva il registro su file"
3523
3524 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3525 msgid "Script"
3526 msgstr "Script"
3527
3528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3529 msgid "Search"
3530 msgstr "Cerca"
3531
3532 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3533 msgid ""
3534 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3535 "above"
3536 msgstr ""
3537 "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra."
3538
3539 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3540 msgid "Search direction"
3541 msgstr "Direzione"
3542
3543 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3544 msgid "Search for:"
3545 msgstr "Trova:"
3546
3547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3548 msgid "Search in all books"
3549 msgstr "Cerca in tutti i libri"
3550
3551 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3552 msgid "Searching..."
3553 msgstr "Ricerca in corso..."
3554
3555 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3556 msgid "Sections"
3557 msgstr "Sezioni"
3558
3559 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3560 #, c-format
3561 msgid "Seek error on file '%s'"
3562 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
3563
3564 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3565 #, c-format
3566 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3567 msgstr ""
3568 "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste "
3569 "dimensioni))"
3570
3571 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3572 msgid "Select &All"
3573 msgstr "&Seleziona tutto"
3574
3575 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3576 msgid "Select a document template"
3577 msgstr "Scegliere un modello di documento"
3578
3579 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3580 msgid "Select a document view"
3581 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
3582
3583 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3584 msgid "Select a file"
3585 msgstr "Scegliere un file"
3586
3587 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3588 msgid "Selection"
3589 msgstr "Selezione"
3590
3591 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3592 #, c-format
3593 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3594 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
3595
3596 #: ../include/wx/xti.h:841
3597 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3598 msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
3599
3600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3601 msgid "Setup..."
3602 msgstr "Configurazione..."
3603
3604 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3605 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3606 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
3607
3608 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3609 msgid "Show all"
3610 msgstr "Visualizza tutto"
3611
3612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3613 msgid "Show all items in index"
3614 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
3615
3616 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3617 msgid "Show hidden directories"
3618 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
3619
3620 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3621 msgid "Show hidden files"
3622 msgstr "Visualizza i file nascosti"
3623
3624 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3625 msgid "Show/hide navigation panel"
3626 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
3627
3628 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3629 msgid "Shows the font preview."
3630 msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
3631
3632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3633 msgid "Size"
3634 msgstr "Dimensione"
3635
3636 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3638 msgid "Skip"
3639 msgstr "Salta"
3640
3641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3642 msgid "Slant"
3643 msgstr "Slant"
3644
3645 #: ../src/common/docview.cpp:581
3646 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3647 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
3648
3649 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3650 msgid "Sorry, could not open this file."
3651 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
3652
3653 #: ../src/common/docview.cpp:588
3654 msgid "Sorry, could not save this file."
3655 msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
3656
3657 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3658 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3659 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
3660
3661 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3662 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3663 msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
3664
3665 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3666 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3667 msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
3668
3669 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3670 msgid "Sound data are in unsupported format."
3671 msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
3672
3673 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3674 #, c-format
3675 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3676 msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
3677
3678 #: ../src/common/paper.cpp:111
3679 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3680 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
3681
3682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3683 msgid "Status:"
3684 msgstr "Stato:"
3685
3686 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3687 msgid "Status: "
3688 msgstr "Stato: "
3689
3690 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3691 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3692 msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
3693
3694 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3695 #, c-format
3696 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3697 msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
3698
3699 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3700 msgid "String conversions not supported"
3701 msgstr "Conversione a stringa non supportata"
3702
3703 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3704 #, c-format
3705 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3706 msgstr ""
3707 "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!"
3708
3709 #: ../src/common/paper.cpp:157
3710 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3711 msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3712
3713 #: ../src/common/paper.cpp:158
3714 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3715 msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3716
3717 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3718 msgid "Swiss"
3719 msgstr "Svizzero"
3720
3721 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3722 msgid "TIFF library error."
3723 msgstr "Errore della libreria TIFF."
3724
3725 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3726 msgid "TIFF library warning."
3727 msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
3728
3729 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3730 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3731 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3732 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
3733
3734 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3735 msgid "TIFF: Error loading image."
3736 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
3737
3738 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3739 msgid "TIFF: Error reading image."
3740 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
3741
3742 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3743 msgid "TIFF: Error saving image."
3744 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
3745
3746 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3747 msgid "TIFF: Error writing image."
3748 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
3749
3750 #: ../src/common/paper.cpp:152
3751 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3752 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
3753
3754 #: ../src/common/paper.cpp:109
3755 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3756 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
3757
3758 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3759 msgid "Teletype"
3760 msgstr "Teletype"
3761
3762 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3763 msgid "Templates"
3764 msgstr "Modelli"
3765
3766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3767 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3768 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3769
3770 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3771 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3772 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
3773
3774 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3775 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3776 msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
3777
3778 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3782 "another charset to replace it with or choose\n"
3783 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3784 msgstr ""
3785 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
3786 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
3787 "se non può essere sostituito."
3788
3789 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3790 #, c-format
3791 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3792 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
3793
3794 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "The directory '%s' does not exist\n"
3798 "Create it now?"
3799 msgstr ""
3800 "La cartella '%s' non esiste.\n"
3801 "Crearla adesso?"
3802
3803 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3807 "It has been removed from the most recently used files list."
3808 msgstr ""
3809 "Il file '%s' non può essere aperto.\n"
3810 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
3811
3812 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3816 "It has been removed from the most recently used files list."
3817 msgstr ""
3818 "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
3819 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
3820
3821 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3822 msgid "The font colour."
3823 msgstr "Il colore del carattere"
3824
3825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3826 msgid "The font family."
3827 msgstr "La famiglia di caratteri"
3828
3829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3830 msgid "The font point size."
3831 msgstr "Il corpo del font"
3832
3833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3834 msgid "The font style."
3835 msgstr "Lo stile del carattere"
3836
3837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3838 msgid "The font weight."
3839 msgstr "Il peso del carattere"
3840
3841 #: ../src/common/filename.cpp:966
3842 #, c-format
3843 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3844 msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
3845
3846 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3847 msgid ""
3848 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3849 "private information,\n"
3850 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3851 msgstr ""
3852 "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file "
3853 "contenesse informazioni\n"
3854 "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne "
3855 "l'inclusione nella segnalazione.\n"
3856
3857 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3858 #, c-format
3859 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3860 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
3861
3862 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3863 msgid "The text couldn't be saved."
3864 msgstr "Il testo non può essere salvato."
3865
3866 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3867 #, c-format
3868 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3869 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
3870
3871 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3875 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3876 msgstr ""
3877 "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo "
3878 "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)."
3879
3880 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3881 msgid ""
3882 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3883 msgstr ""
3884 "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una "
3885 "stampante predefinita."
3886
3887 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3888 msgid ""
3889 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3890 "of comctl32.dll"
3891 msgstr ""
3892 "Il sistema non supporta la finestra di scelta delle date, si prega di "
3893 "aggiornare la libreria comctl32.dll"
3894
3895 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3896 msgid ""
3897 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3898 "storage"
3899 msgstr ""
3900 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un "
3901 "valore nella memoria locale del thread"
3902
3903 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3904 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3905 msgstr ""
3906 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della "
3907 "chiave dei thread"
3908
3909 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3910 msgid ""
3911 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3912 "local storage"
3913 msgstr ""
3914 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare "
3915 "l'indice nella memoria locale del thread"
3916
3917 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3918 msgid "Thread priority setting is ignored."
3919 msgstr "Priorità del thread ignorata."
3920
3921 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3922 msgid "Tile &Horizontally"
3923 msgstr "Affianca orizzontalmente"
3924
3925 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3926 msgid "Tile &Vertically"
3927 msgstr "Affianca verticalmente"
3928
3929 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3930 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3931 msgstr ""
3932 "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server "
3933 "FTP, si prega di provare la modalità assiva."
3934
3935 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3936 msgid "Timer creation failed."
3937 msgstr "Creazione del timer fallita."
3938
3939 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3940 msgid "Tip of the Day"
3941 msgstr "Suggerimento del giorno"
3942
3943 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3944 msgid "Tips not available, sorry!"
3945 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
3946
3947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3948 msgid "To:"
3949 msgstr "Per:"
3950
3951 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3952 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3953 msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
3954
3955 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3956 msgid "Top margin (mm):"
3957 msgstr "Margine superiore (mm):"
3958
3959 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3960 #, c-format
3961 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3962 msgstr ""
3963 "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è "
3964 "caricato!"
3965
3966 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3967 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3968 msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
3969
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3971 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3972 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3973
3974 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3975 msgid "Type"
3976 msgstr "Tipo"
3977
3978 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3979 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3980 msgid "Type must have enum - long conversion"
3981 msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
3982
3983 #: ../src/common/paper.cpp:140
3984 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3985 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"
3986
3987 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3988 #, c-format
3989 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3990 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
3991
3992 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3993 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3994 msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
3995
3996 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3997 msgid "Undelete"
3998 msgstr "Annulla elimina"
3999
4000 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4001 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4002 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4003 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4004 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4005 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4006 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4007 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4009 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4010 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4011 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4012 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4013 msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
4014
4015 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4016 #, c-format
4017 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4018 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
4019
4020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4021 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4022 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4023
4024 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4025 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4026 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4027
4028 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4029 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4030 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4031
4032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4033 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4034 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4035
4036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4037 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4038 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4039
4040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4041 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4042 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4043
4044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4045 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4046 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4047
4048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4049 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4050 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4051
4052 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4053 #, c-format
4054 msgid "Unknown DDE error %08x"
4055 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
4056
4057 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4058 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4059 msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
4060
4061 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4062 msgid "Unknown dynamic library error"
4063 msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
4064
4065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4066 #, c-format
4067 msgid "Unknown encoding (%d)"
4068 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
4069
4070 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4071 #, c-format
4072 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4073 msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'."
4074
4075 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4076 #, c-format
4077 msgid "Unknown long option '%s'"
4078 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
4079
4080 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4081 #, c-format
4082 msgid "Unknown option '%s'"
4083 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
4084
4085 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4086 msgid "Unknown style flag "
4087 msgstr "Stile sconosciuto "
4088
4089 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4090 #, c-format
4091 msgid "Unkown Property %s"
4092 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
4093
4094 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4095 #, c-format
4096 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4097 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
4098
4099 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4100 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4101 msgid "Unnamed command"
4102 msgstr "Comando privo di nome"
4103
4104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4105 #, c-format
4106 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4107 msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
4108
4109 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4110 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4111 msgid "Unsupported clipboard format."
4112 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
4113
4114 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4115 #, c-format
4116 msgid "Unsupported theme '%s'."
4117 msgstr "Tema '%s' non supportato."
4118
4119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4120 msgid "Up"
4121 msgstr "&Su"
4122
4123 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4124 #, c-format
4125 msgid "Usage: %s"
4126 msgstr "Utilizzo: %s"
4127
4128 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4129 msgid "Validation conflict"
4130 msgstr "Conflitto durante la validazione"
4131
4132 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4133 msgid "Video Output"
4134 msgstr "Uscita video"
4135
4136 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4137 msgid "View files as a detailed view"
4138 msgstr "Vedi i file - dettagli"
4139
4140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4141 msgid "View files as a list view"
4142 msgstr "Vedi i file - lista"
4143
4144 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4145 msgid "Views"
4146 msgstr "Visualizzazioni"
4147
4148 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4149 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4150 msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
4151
4152 #: ../src/common/docview.cpp:461
4153 msgid "Warning"
4154 msgstr "Avviso"
4155
4156 #: ../src/common/log.cpp:480
4157 msgid "Warning: "
4158 msgstr "Avviso:"
4159
4160 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4161 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4162 msgstr ""
4163 "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
4164
4165 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4166 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4167 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
4168
4169 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4170 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4171 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
4172
4173 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4174 msgid "Whether the font is underlined."
4175 msgstr "Sottolineato"
4176
4177 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4178 msgid "Whole word"
4179 msgstr "Parola intera"
4180
4181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4182 msgid "Whole words only"
4183 msgstr "Solo parole intere"
4184
4185 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4186 msgid "Win32 theme"
4187 msgstr "Tema Win32"
4188
4189 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4190 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4191 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
4192
4193 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4194 #, c-format
4195 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4196 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4197
4198 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4199 msgid "Windows 95"
4200 msgstr "Windows 95"
4201
4202 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4203 msgid "Windows 95 OSR2"
4204 msgstr "Windows 95 OSR2"
4205
4206 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4207 msgid "Windows 98"
4208 msgstr "Windows 98"
4209
4210 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4211 msgid "Windows 98 SE"
4212 msgstr "Windows 98 SE"
4213
4214 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4215 #, c-format
4216 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4217 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4218
4219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4220 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4221 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
4222
4223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4224 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4225 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
4226
4227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4228 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4229 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
4230
4231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4232 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4233 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
4234
4235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4236 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4237 msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
4238
4239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4240 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4241 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
4242
4243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4244 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4245 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
4246
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4248 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4249 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
4250
4251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4252 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4253 msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
4254
4255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4256 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4257 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4258
4259 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4260 msgid "Windows ME"
4261 msgstr "Windows ME"
4262
4263 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4264 #, c-format
4265 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4266 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4267
4268 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4269 #, c-format
4270 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4271 msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu"
4272
4273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4274 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4275 msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
4276
4277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4278 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4279 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
4280
4281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4282 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4283 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
4284
4285 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4286 #, c-format
4287 msgid "Windows XP (build %lu"
4288 msgstr "Windows XP (build %lu"
4289
4290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4291 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4292 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4293
4294 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4295 #, c-format
4296 msgid "Write error on file '%s'"
4297 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
4298
4299 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4300 #, c-format
4301 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4302 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
4303
4304 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4305 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4306 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
4307
4308 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4309 #, c-format
4310 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4311 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!"
4312
4313 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4314 #, c-format
4315 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4316 msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
4317
4318 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4319 #, c-format
4320 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4321 msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
4322
4323 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4324 #, c-format
4325 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4326 msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
4327
4328 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4329 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4330 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4331 msgid "Yes"
4332 msgstr "Si"
4333
4334 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4335 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4336 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
4337
4338 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4339 msgid "Zoom &In"
4340 msgstr "&Ingrandisci"
4341
4342 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4343 msgid "Zoom &Out"
4344 msgstr "&Rimpicciolisci"
4345
4346 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4347 msgid "Zoom to &Fit"
4348 msgstr "&Adatta alla finestra"
4349
4350 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4351 msgid "[EMPTY]"
4352 msgstr "[VUOTO]"
4353
4354 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4355 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4356 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
4357
4358 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4359 msgid ""
4360 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4361 "function,\n"
4362 "or an invalid instance identifier\n"
4363 "was passed to a DDEML function."
4364 msgstr ""
4365 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
4366 "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
4367 "un identificatore di istanza non valido."
4368
4369 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4370 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4371 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
4372
4373 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4374 msgid "a memory allocation failed."
4375 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
4376
4377 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4378 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4379 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
4380
4381 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4382 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4383 msgstr ""
4384 "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
4385
4386 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4387 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4388 msgstr ""
4389 "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
4390
4391 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4392 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4393 msgstr ""
4394 "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
4395
4396 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4397 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4398 msgstr ""
4399 "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
4400
4401 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4402 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4403 msgstr ""
4404 "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
4405 "massimo."
4406
4407 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4408 msgid ""
4409 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4410 "that was terminated by the client, or the server\n"
4411 "terminated before completing a transaction."
4412 msgstr ""
4413 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
4414 "già terminata dal client, oppure il server\n"
4415 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
4416
4417 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4418 msgid "a transaction failed."
4419 msgstr "una transazione è fallita."
4420
4421 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4422 msgid "alt"
4423 msgstr "alt"
4424
4425 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4426 msgid ""
4427 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4428 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4429 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4430 "attempted to perform server transactions."
4431 msgstr ""
4432 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
4433 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
4434 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
4435 "ha cercato di effettuare una transazione server."
4436
4437 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4438 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4439 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
4440
4441 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4442 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4443 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
4444
4445 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4446 msgid ""
4447 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4448 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4449 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4450 msgstr ""
4451 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
4452 "DDEML.\n"
4453 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4454 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
4455
4456 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4457 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4458 msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
4459
4460 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4461 #, c-format
4462 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4463 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
4464
4465 #: ../src/html/chm.cpp:330
4466 msgid "bad arguments to library function"
4467 msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
4468
4469 #: ../src/html/chm.cpp:342
4470 msgid "bad signature"
4471 msgstr "firma errata"
4472
4473 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4474 msgid "bad zipfile offset to entry"
4475 msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
4476
4477 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4478 msgid "binary"
4479 msgstr "binario"
4480
4481 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4482 msgid "bold"
4483 msgstr "grassetto"
4484
4485 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4486 msgid "bold "
4487 msgstr "grassetto "
4488
4489 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4490 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4491 msgstr ""
4492 "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
4493
4494 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4495 #, c-format
4496 msgid "can't close file '%s'"
4497 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
4498
4499 #: ../src/common/file.cpp:286
4500 #, c-format
4501 msgid "can't close file descriptor %d"
4502 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
4503
4504 #: ../src/common/file.cpp:551
4505 #, c-format
4506 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4507 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
4508
4509 #: ../src/common/file.cpp:217
4510 #, c-format
4511 msgid "can't create file '%s'"
4512 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
4513
4514 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4515 #, c-format
4516 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4517 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
4518
4519 #: ../src/common/file.cpp:457
4520 #, c-format
4521 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4522 msgstr ""
4523 "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine "
4524 "del file"
4525
4526 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4527 #, c-format
4528 msgid "can't execute '%s'"
4529 msgstr "impossibile eseguire '%s'"
4530
4531 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4532 msgid "can't find central directory in zip"
4533 msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
4534
4535 #: ../src/common/file.cpp:427
4536 #, c-format
4537 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4538 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
4539
4540 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4541 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4542 msgstr ""
4543 "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
4544 "corrente."
4545
4546 #: ../src/common/file.cpp:341
4547 #, c-format
4548 msgid "can't flush file descriptor %d"
4549 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
4550
4551 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4552 #, c-format
4553 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4554 msgstr ""
4555 "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
4556
4557 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4558 msgid "can't load any font, aborting"
4559 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
4560
4561 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4562 #, c-format
4563 msgid "can't open file '%s'"
4564 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
4565
4566 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4567 #, c-format
4568 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4569 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
4570
4571 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4572 #, c-format
4573 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4574 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
4575
4576 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4577 msgid "can't open user configuration file."
4578 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
4579
4580 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4581 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4582 msgstr "impossibile richiedere plugin GUI in un applicazione console"
4583
4584 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4585 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4586 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
4587
4588 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4589 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4590 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
4591
4592 #: ../src/common/file.cpp:310
4593 #, c-format
4594 msgid "can't read from file descriptor %d"
4595 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
4596
4597 #: ../src/common/file.cpp:546
4598 #, c-format
4599 msgid "can't remove file '%s'"
4600 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
4601
4602 #: ../src/common/file.cpp:562
4603 #, c-format
4604 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4605 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
4606
4607 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4608 #, c-format
4609 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4610 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
4611
4612 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4613 #, c-format
4614 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4615 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
4616
4617 #: ../src/common/file.cpp:326
4618 #, c-format
4619 msgid "can't write to file descriptor %d"
4620 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
4621
4622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4623 msgid "can't write user configuration file."
4624 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
4625
4626 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4627 #, c-format
4628 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4629 msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
4630
4631 #: ../src/html/chm.cpp:346
4632 msgid "checksum error"
4633 msgstr "errore nel codice di controllo"
4634
4635 #: ../src/html/chm.cpp:348
4636 msgid "compression error"
4637 msgstr "errore di compressione"
4638
4639 #: ../src/common/regex.cpp:141
4640 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4641 msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
4642
4643 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4644 msgid "ctrl"
4645 msgstr "ctrl"
4646
4647 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4648 msgid "date"
4649 msgstr "data"
4650
4651 #: ../src/html/chm.cpp:350
4652 msgid "decompression error"
4653 msgstr "errore di decompressione"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4656 msgid "default"
4657 msgstr "predefinito"
4658
4659 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4660 msgid "delegate has no type info"
4661 msgstr "Delegato non type info"
4662
4663 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4664 msgid "dump of the process state (binary)"
4665 msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
4666
4667 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4668 msgid "eighteenth"
4669 msgstr "diciotto"
4670
4671 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4672 msgid "eighth"
4673 msgstr "otto"
4674
4675 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4676 msgid "eleventh"
4677 msgstr "undici"
4678
4679 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4680 #, c-format
4681 msgid "encoding %s"
4682 msgstr "codifica %s"
4683
4684 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4685 #, c-format
4686 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4687 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
4688
4689 #: ../src/html/chm.cpp:344
4690 msgid "error in data format"
4691 msgstr "errore nel formato dei dati"
4692
4693 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4694 #, c-format
4695 msgid "error opening '%s'"
4696 msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
4697
4698 #: ../src/html/chm.cpp:332
4699 msgid "error opening file"
4700 msgstr "errore nell'apertura file"
4701
4702 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4703 msgid "error reading zip central directory"
4704 msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
4705
4706 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4707 msgid "error reading zip local header"
4708 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
4709
4710 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4711 #, c-format
4712 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4713 msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
4714
4715 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4716 msgid "establish"
4717 msgstr "stabilire"
4718
4719 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4720 #, c-format
4721 msgid "failed to flush the file '%s'"
4722 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
4723
4724 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4725 msgid "fifteenth"
4726 msgstr "quindici"
4727
4728 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4729 msgid "fifth"
4730 msgstr "cinque"
4731
4732 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4733 #, c-format
4734 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4735 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
4736
4737 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4738 #, c-format
4739 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4740 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
4741
4742 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4743 #, c-format
4744 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4745 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
4746
4747 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4748 #, c-format
4749 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4750 msgstr ""
4751 "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
4752
4753 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4754 #, c-format
4755 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4756 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
4757
4758 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4759 msgid "first"
4760 msgstr "primo"
4761
4762 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4763 msgid "font size"
4764 msgstr "corpo"
4765
4766 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4767 msgid "fourteenth"
4768 msgstr "quattordici"
4769
4770 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4771 msgid "fourth"
4772 msgstr "quattro"
4773
4774 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4775 msgid "generate verbose log messages"
4776 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
4777
4778 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4779 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4780 msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
4781
4782 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4783 msgid "initiate"
4784 msgstr "iniziare"
4785
4786 #: ../src/common/file.cpp:459
4787 msgid "invalid eof() return value."
4788 msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
4789
4790 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4791 msgid "invalid message box return value"
4792 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
4793
4794 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4795 msgid "invalid zip file"
4796 msgstr "file ZIP non valido"
4797
4798 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4799 msgid "italic"
4800 msgstr "corsivo"
4801
4802 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4803 msgid "light"
4804 msgstr "leggero"
4805
4806 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4807 msgid "light "
4808 msgstr "leggero "
4809
4810 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4811 #, c-format
4812 msgid "locale '%s' can not be set."
4813 msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'."
4814
4815 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4816 #, c-format
4817 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4818 msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
4819
4820 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4821 msgid "midnight"
4822 msgstr "mezzanotte"
4823
4824 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4825 msgid "nineteenth"
4826 msgstr "diciannove"
4827
4828 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4829 msgid "ninth"
4830 msgstr "nove"
4831
4832 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4833 msgid "no DDE error."
4834 msgstr "nessun errore DDE."
4835
4836 #: ../src/html/chm.cpp:328
4837 msgid "no error"
4838 msgstr "nessun errore"
4839
4840 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4841 msgid "noname"
4842 msgstr "senzanome"
4843
4844 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4845 msgid "noon"
4846 msgstr "mezzogiorno"
4847
4848 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4849 msgid "num"
4850 msgstr "num"
4851
4852 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4853 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4854 msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
4855
4856 #: ../src/html/chm.cpp:340
4857 msgid "out of memory"
4858 msgstr "memoria insufficiente"
4859
4860 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4861 msgid "process context description"
4862 msgstr "descrizione del contesto del programma"
4863
4864 #: ../src/html/chm.cpp:334
4865 msgid "read error"
4866 msgstr "errore di lettura"
4867
4868 #: ../src/common/filename.cpp:181
4869 msgid "reading"
4870 msgstr "lettura"
4871
4872 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4873 #, c-format
4874 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4875 msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
4876
4877 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4878 #, c-format
4879 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4880 msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
4881
4882 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4883 msgid "reentrancy problem."
4884 msgstr "problema di rientranza."
4885
4886 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4887 msgid "second"
4888 msgstr "due"
4889
4890 #: ../src/html/chm.cpp:338
4891 msgid "seek error"
4892 msgstr "errore nel riposizionamento"
4893
4894 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4895 msgid "seventeenth"
4896 msgstr "diciassette"
4897
4898 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4899 msgid "seventh"
4900 msgstr "sette"
4901
4902 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4903 msgid "shift"
4904 msgstr "shift"
4905
4906 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4907 msgid "show this help message"
4908 msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
4909
4910 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4911 msgid "sixteenth"
4912 msgstr "sedici"
4913
4914 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4915 msgid "sixth"
4916 msgstr "sei"
4917
4918 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4919 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4920 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
4921
4922 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4923 msgid "specify the theme to use"
4924 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
4925
4926 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4927 msgid "stored file length not in Zip header"
4928 msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
4929
4930 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4931 msgid "str"
4932 msgstr "str"
4933
4934 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4935 msgid "tenth"
4936 msgstr "dieci"
4937
4938 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4939 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4940 msgstr ""
4941 "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
4942
4943 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4944 msgid "third"
4945 msgstr "tre"
4946
4947 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4948 msgid "thirteenth"
4949 msgstr "tredici"
4950
4951 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4952 #, c-format
4953 msgid "tiff module: %s"
4954 msgstr "modulo tiff: %s"
4955
4956 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4957 msgid "today"
4958 msgstr "oggi"
4959
4960 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4961 msgid "tomorrow"
4962 msgstr "domani"
4963
4964 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4965 msgid "twelfth"
4966 msgstr "dodici"
4967
4968 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4969 msgid "twentieth"
4970 msgstr "venti"
4971
4972 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4973 msgid "underlined"
4974 msgstr "sottolineato"
4975
4976 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4977 msgid "underlined "
4978 msgstr "sottolineato "
4979
4980 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4981 #, c-format
4982 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4983 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
4984
4985 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4986 msgid "unknown"
4987 msgstr "sconosciuto"
4988
4989 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4990 #, c-format
4991 msgid "unknown class %s"
4992 msgstr "classe %s sconosciuta"
4993
4994 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4995 msgid "unknown error"
4996 msgstr "errore sconosciuto"
4997
4998 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
4999 #, c-format
5000 msgid "unknown error (error code %08x)."
5001 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
5002
5003 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5004 msgid "unknown line terminator"
5005 msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
5006
5007 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5008 msgid "unknown seek origin"
5009 msgstr "origine della seek sconosciuta"
5010
5011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5012 #, c-format
5013 msgid "unknown-%d"
5014 msgstr "sconosciuto-%d"
5015
5016 #: ../src/common/docview.cpp:430
5017 msgid "unnamed"
5018 msgstr "senzanome"
5019
5020 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5021 #, c-format
5022 msgid "unnamed%d"
5023 msgstr "senzanome%d"
5024
5025 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5026 msgid "unsupported Zip compression method"
5027 msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
5028
5029 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5030 msgid "unsupported zip archive"
5031 msgstr "archivio ZIP non supportato"
5032
5033 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5034 #, c-format
5035 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5036 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
5037
5038 #: ../src/html/chm.cpp:336
5039 msgid "write error"
5040 msgstr "errore di scrittura"
5041
5042 #: ../src/common/filename.cpp:181
5043 msgid "writing"
5044 msgstr "scrittura"
5045
5046 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5047 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5048 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
5049
5050 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5051 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5052 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5053 msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
5054
5055 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5056 msgid "wxSocket: unknown event!."
5057 msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
5058
5059 #: ../src/motif/app.cpp:214
5060 #, c-format
5061 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5062 msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
5063
5064 #: ../src/x11/app.cpp:176
5065 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5066 msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
5067
5068 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5069 msgid "yesterday"
5070 msgstr "ieri"
5071
5072 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5073 #, c-format
5074 msgid "zlib error %d"
5075 msgstr "errore zlib %d"
5076
5077 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5078 msgid "|<<"
5079 msgstr "|<<"