]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
Updated PO files for wxWidgets 2.6.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-05-12 17:19-0300\n"
6 "Last-Translator: E. A. Tacão <e.a.tacao@terra.com.br>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
25 msgid " "
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (erro %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Visualizar"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr ""
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i de %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld bytes"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (ou %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "Erro %s"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "Informação %s"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "Aviso %s"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "Arquivos (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "mensagem %s"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr ""
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr ""
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr ""
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "&Sobre..."
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr ""
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr ""
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Organizar ícones"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 #, fuzzy
148 msgid "&Back"
149 msgstr "< &Voltar"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #, fuzzy
153 msgid "&Bold"
154 msgstr "Negrito"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
158 msgid "&Cancel"
159 msgstr "&Cancelar"
160
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
162 msgid "&Cascade"
163 msgstr "&Em cascata"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
166 #, fuzzy
167 msgid "&Clear"
168 msgstr "&Limpar"
169
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
171 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 msgid "&Close"
173 msgstr "&Fechar"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
176 msgid "&Copy"
177 msgstr "&Copiar"
178
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
180 msgid "&Debug report preview:"
181 msgstr ""
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
184 msgid "&Delete"
185 msgstr "&Excluir"
186
187 #: ../src/generic/logg.cpp:718
188 msgid "&Details"
189 msgstr "&Detalhes"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
192 #, fuzzy
193 msgid "&Down"
194 msgstr "Para baixo"
195
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
197 #, fuzzy
198 msgid "&File"
199 msgstr "Arquivo"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
202 msgid "&Find"
203 msgstr "&Localizar"
204
205 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
206 msgid "&Finish"
207 msgstr "&Concluir"
208
209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
210 #, fuzzy
211 msgid "&Font family:"
212 msgstr "Tamanho da fonte:"
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
215 #, fuzzy
216 msgid "&Forward"
217 msgstr "Encaminhar"
218
219 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
220 msgid "&Goto..."
221 msgstr "&Goto..."
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
224 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
225 msgid "&Help"
226 msgstr "&Ajuda"
227
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
229 #, fuzzy
230 msgid "&Home"
231 msgstr "&Mover"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
234 #, fuzzy
235 msgid "&Index"
236 msgstr "Índice"
237
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
239 #, fuzzy
240 msgid "&Italic"
241 msgstr "Itálico"
242
243 #: ../src/generic/logg.cpp:513
244 msgid "&Log"
245 msgstr "&Log"
246
247 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
248 msgid "&Move"
249 msgstr "&Mover"
250
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
252 #, fuzzy
253 msgid "&New"
254 msgstr "&Próximo"
255
256 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
257 msgid "&Next"
258 msgstr "&Próximo"
259
260 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
261 msgid "&Next >"
262 msgstr "&Próximo >"
263
264 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
265 msgid "&Next Tip"
266 msgstr "&Próxima Dica"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
269 #, fuzzy
270 msgid "&No"
271 msgstr "Não"
272
273 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
274 #, fuzzy
275 msgid "&Notes:"
276 msgstr "Não"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
280 #, fuzzy
281 msgid "&OK"
282 msgstr "OK"
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
285 #, fuzzy
286 msgid "&Open"
287 msgstr "&Abrir..."
288
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
290 msgid "&Open..."
291 msgstr "&Abrir..."
292
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
294 msgid "&Paste"
295 msgstr "&Colar"
296
297 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
298 #, fuzzy
299 msgid "&Point size:"
300 msgstr "Tamanho da fonte:"
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
303 msgid "&Preferences"
304 msgstr ""
305
306 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
307 msgid "&Previous"
308 msgstr "&Anterior"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
311 #, fuzzy
312 msgid "&Print"
313 msgstr "Imprimir"
314
315 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
316 msgid "&Print..."
317 msgstr "&Imprimir..."
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
320 #, fuzzy
321 msgid "&Properties"
322 msgstr "&Anterior"
323
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
325 msgid "&Quit"
326 msgstr ""
327
328 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
330 msgid "&Redo"
331 msgstr "&Refazer"
332
333 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
334 msgid "&Redo "
335 msgstr "&Refazer "
336
337 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
338 msgid "&Replace"
339 msgstr "&Substituir"
340
341 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
342 msgid "&Restore"
343 msgstr "&Restaurar"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
346 #, fuzzy
347 msgid "&Save"
348 msgstr "&Salvar..."
349
350 #: ../src/generic/logg.cpp:508
351 msgid "&Save..."
352 msgstr "&Salvar..."
353
354 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
355 msgid "&Show tips at startup"
356 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
357
358 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
359 msgid "&Size"
360 msgstr "&Tamanho"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
363 #, fuzzy
364 msgid "&Stop"
365 msgstr "Configurar"
366
367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
368 msgid "&Style:"
369 msgstr ""
370
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
372 #, fuzzy
373 msgid "&Underline"
374 msgstr "Sublinhar"
375
376 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
377 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
378 msgid "&Undo"
379 msgstr "&Desfazer"
380
381 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
382 msgid "&Undo "
383 msgstr "&Desfazer "
384
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
386 #, fuzzy
387 msgid "&Unindent"
388 msgstr "décimo-nono"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
391 #, fuzzy
392 msgid "&Up"
393 msgstr "Para cima"
394
395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
396 #, fuzzy
397 msgid "&Weight:"
398 msgstr "oitavo"
399
400 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
401 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
402 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
403 msgid "&Window"
404 msgstr "&Janela"
405
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
407 #, fuzzy
408 msgid "&Yes"
409 msgstr "Sim"
410
411 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
412 #, c-format
413 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
414 msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados."
415
416 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
417 #: ../src/common/valtext.cpp:168
418 #, c-format
419 msgid "'%s' is invalid"
420 msgstr "'%s' não é válido"
421
422 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
423 #, c-format
424 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
425 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
426
427 #: ../src/common/intl.cpp:1146
428 #, c-format
429 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
430 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
431
432 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
433 #, c-format
434 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
435 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
436
437 #: ../src/common/valtext.cpp:157
438 #, c-format
439 msgid "'%s' should be numeric."
440 msgstr "'%s' precisa ser numérico."
441
442 #: ../src/common/valtext.cpp:139
443 #, c-format
444 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
445 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
446
447 #: ../src/common/valtext.cpp:145
448 #, c-format
449 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
450 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
451
452 #: ../src/common/valtext.cpp:151
453 #, c-format
454 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
455 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos."
456
457 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
458 msgid "(Help)"
459 msgstr "(Ajuda)"
460
461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
463 msgid "(bookmarks)"
464 msgstr "(marcadores)"
465
466 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
467 msgid "*** A debug report has been generated\n"
468 msgstr ""
469
470 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
471 msgid "*** And includes the following files:\n"
472 msgstr ""
473
474 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
475 #, c-format
476 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
477 msgstr ""
478
479 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
480 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
482 msgid ""
483 ", expected static, #include or #define\n"
484 "while parsing resource."
485 msgstr ""
486
487 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
488 msgid "."
489 msgstr "."
490
491 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
492 msgid ".."
493 msgstr ".."
494
495 #: ../src/common/paper.cpp:127
496 msgid "10 x 14 in"
497 msgstr "10 x 14 pol"
498
499 #: ../src/common/paper.cpp:128
500 msgid "11 x 17 in"
501 msgstr "11 x 17 pol"
502
503 #: ../src/common/paper.cpp:146
504 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
505 msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol"
506
507 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
508 msgid ": file does not exist!"
509 msgstr ": arquivo não existe!"
510
511 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
512 msgid ": unknown charset"
513 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
514
515 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
516 msgid ": unknown encoding"
517 msgstr ": codificação desconhecida"
518
519 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
520 msgid "< &Back"
521 msgstr "< &Voltar"
522
523 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
524 msgid "<<"
525 msgstr "<<"
526
527 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
528 msgid "<DIR>"
529 msgstr "<DIR>"
530
531 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
532 msgid "<DRIVE>"
533 msgstr "<DRIVE>"
534
535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
536 msgid "<LINK>"
537 msgstr "<LINK>"
538
539 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
540 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
541 msgstr "<b><i>Tipo de fonte negrito itálico.</i></b><br>"
542
543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
544 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
545 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
546
547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
548 msgid "<b>Bold face.</b> "
549 msgstr "<b>Tipo negrito.</b> "
550
551 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
552 msgid "<i>Italic face.</i> "
553 msgstr "<i>Tipo itálico.</i> "
554
555 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
556 msgid ">>"
557 msgstr ">>"
558
559 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
560 msgid ">>|"
561 msgstr ">>|"
562
563 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
564 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
565 msgstr ""
566
567 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
568 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
569 msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'"
570
571 #: ../src/common/paper.cpp:120
572 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
573 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
574
575 #: ../src/common/paper.cpp:111
576 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
577 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
578
579 #: ../src/common/paper.cpp:121
580 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
581 msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
582
583 #: ../src/common/paper.cpp:122
584 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
585 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
586
587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
588 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
589 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
590
591 #: ../src/common/ftp.cpp:385
592 msgid "ASCII"
593 msgstr "ASCII"
594
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
596 msgid "Add"
597 msgstr ""
598
599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
600 msgid "Add current page to bookmarks"
601 msgstr "Adicionar página atual aos marcadores"
602
603 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
604 msgid "Add to custom colours"
605 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
606
607 #: ../include/wx/xti.h:902
608 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
609 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico"
610
611 #: ../include/wx/xti.h:849
612 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
613 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido"
614
615 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
616 #, c-format
617 msgid "Adding book %s"
618 msgstr "Adicionando livro %s"
619
620 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
621 msgid "Align Left"
622 msgstr ""
623
624 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
625 #, fuzzy
626 msgid "Align Right"
627 msgstr "meia-noite"
628
629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
630 msgid "All"
631 msgstr "Tudo"
632
633 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "All files (%s)|%s"
636 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
637
638 #: ../include/wx/defs.h:2229
639 msgid "All files (*)|*"
640 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
641
642 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
643 msgid "All files (*.*)|*"
644 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
645
646 #: ../include/wx/defs.h:2226
647 msgid "All files (*.*)|*.*"
648 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
649
650 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
651 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
652 msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo"
653
654 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
655 msgid "Already dialling ISP."
656 msgstr "Discagem ao ISP já está em curso."
657
658 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
659 #, c-format
660 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
661 msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)"
662
663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
664 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
665 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
666
667 #: ../src/html/chm.cpp:564
668 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
669 msgstr ""
670
671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
672 msgid "Attributes"
673 msgstr "Atributos"
674
675 #: ../src/common/paper.cpp:141
676 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
677 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
678
679 #: ../src/common/paper.cpp:123
680 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
681 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
682
683 #: ../src/common/paper.cpp:142
684 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
685 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
686
687 #: ../src/common/paper.cpp:124
688 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
689 msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
690
691 #: ../src/common/paper.cpp:143
692 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
693 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
694
695 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
696 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
697 msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória."
698
699 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
700 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
701 msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida."
702
703 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
704 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
705 msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB."
706
707 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
708 msgid "BMP: Couldn't write data."
709 msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados."
710
711 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
712 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
713 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)."
714
715 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
716 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
717 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)."
718
719 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
720 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
721 msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria."
722
723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
724 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
725 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
726
727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
728 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
729 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
730
731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
734 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
735
736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
737 msgid "Bold"
738 msgstr "Negrito"
739
740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
741 msgid "Bottom margin (mm):"
742 msgstr "Margem inferior (mm):"
743
744 #: ../src/common/paper.cpp:112
745 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
746 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol"
747
748 #: ../src/generic/logg.cpp:510
749 msgid "C&lear"
750 msgstr "&Limpar"
751
752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
753 msgid "C&olour:"
754 msgstr ""
755
756 #: ../src/common/paper.cpp:137
757 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
758 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
759
760 #: ../src/common/paper.cpp:138
761 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
762 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
763
764 #: ../src/common/paper.cpp:136
765 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
766 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
767
768 #: ../src/common/paper.cpp:139
769 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
770 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
771
772 #: ../src/common/paper.cpp:140
773 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
774 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
775
776 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
777 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
778 msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!"
779
780 #: ../src/os2/thread.cpp:121
781 msgid "Can not create mutex."
782 msgstr "Impossível criar mutex."
783
784 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
785 #, c-format
786 msgid "Can not enumerate files '%s'"
787 msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'"
788
789 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
790 #, c-format
791 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
792 msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'"
793
794 #: ../src/os2/thread.cpp:523
795 #, c-format
796 msgid "Can not resume thread %lu"
797 msgstr "Impossível continuar thread %lu"
798
799 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
800 #, c-format
801 msgid "Can not resume thread %x"
802 msgstr "Impossível continuar thread %x"
803
804 #: ../src/msw/thread.cpp:498
805 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
806 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS."
807
808 #: ../src/os2/thread.cpp:510
809 #, c-format
810 msgid "Can not suspend thread %lu"
811 msgstr "Impossível suspender thread %lu"
812
813 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
814 #, c-format
815 msgid "Can not suspend thread %x"
816 msgstr "Impossível suspender thread %x"
817
818 #: ../src/msw/thread.cpp:722
819 msgid "Can not wait for thread termination"
820 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
821
822 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
823 msgid "Can't &Undo "
824 msgstr "Impossível &Desfazer "
825
826 #: ../src/common/image.cpp:1763
827 #, c-format
828 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
829 msgstr ""
830 "Impossível verificar imagem formatar de arquivo '%s': arquivo does não exist."
831
832 #: ../src/msw/registry.cpp:434
833 #, c-format
834 msgid "Can't close registry key '%s'"
835 msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'"
836
837 #: ../src/msw/registry.cpp:510
838 #, c-format
839 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
840 msgstr "Impossível copiar do tipo %d não suportado."
841
842 #: ../src/msw/registry.cpp:415
843 #, c-format
844 msgid "Can't create registry key '%s'"
845 msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'"
846
847 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
848 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
849 #: ../src/os2/thread.cpp:491
850 msgid "Can't create thread"
851 msgstr "Impossível criar thread"
852
853 #: ../src/msw/window.cpp:3077
854 #, c-format
855 msgid "Can't create window of class %s"
856 msgstr "Impossível criar janela de classe %s"
857
858 #: ../src/msw/registry.cpp:686
859 #, c-format
860 msgid "Can't delete key '%s'"
861 msgstr "Impossível excluir chave '%s'"
862
863 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
864 #, c-format
865 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
866 msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'"
867
868 #: ../src/msw/registry.cpp:713
869 #, c-format
870 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
871 msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'"
872
873 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
874 #, c-format
875 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
876 msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'"
877
878 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
879 #, c-format
880 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
881 msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'"
882
883 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
886 msgstr "Impossível copiar do tipo %d não suportado."
887
888 #: ../src/common/ffile.cpp:238
889 #, c-format
890 msgid "Can't find current position in file '%s'"
891 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
892
893 #: ../src/msw/registry.cpp:351
894 #, c-format
895 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
896 msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'"
897
898 #: ../src/common/zstream.cpp:237
899 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
900 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
901
902 #: ../src/common/zstream.cpp:99
903 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
904 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
905
906 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
907 #, c-format
908 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
909 msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe."
910
911 #: ../src/msw/registry.cpp:381
912 #, c-format
913 msgid "Can't open registry key '%s'"
914 msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'"
915
916 #: ../src/common/zstream.cpp:166
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
919 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: %s\n"
920
921 #: ../src/common/zstream.cpp:159
922 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
923 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente."
924
925 #: ../src/msw/registry.cpp:950
926 #, c-format
927 msgid "Can't read value of '%s'"
928 msgstr "Impossível ler valor de '%s'"
929
930 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
931 #: ../src/msw/registry.cpp:876
932 #, c-format
933 msgid "Can't read value of key '%s'"
934 msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'"
935
936 #: ../src/common/image.cpp:1386
937 #, c-format
938 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
939 msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
940
941 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
942 msgid "Can't save log contents to file."
943 msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo."
944
945 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
946 msgid "Can't set thread priority"
947 msgstr "Impossível definir prioridade da thread"
948
949 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
950 #: ../src/msw/registry.cpp:965
951 #, c-format
952 msgid "Can't set value of '%s'"
953 msgstr "Impossível definir valor de '%s'"
954
955 #: ../src/common/zstream.cpp:316
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
958 msgstr "Impossível gravar fluxo inflate: %s\n"
959
960 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
961 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
962 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
963 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
964 msgid "Cancel"
965 msgstr "Cancelar"
966
967 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
968 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
969 msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
970
971 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
972 #, c-format
973 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
974 msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!"
975
976 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
977 #, c-format
978 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
979 msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s"
980
981 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
982 #, c-format
983 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
984 msgstr ""
985 "Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido."
986
987 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
988 #, c-format
989 msgid "Cannot find font node '%s'."
990 msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'."
991
992 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
993 msgid "Cannot find the location of address book file"
994 msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços"
995
996 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
997 #, c-format
998 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
999 msgstr ""
1000 "Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d."
1001
1002 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1003 msgid "Cannot get the hostname"
1004 msgstr "Impossível obter o nome da máquina"
1005
1006 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1007 msgid "Cannot get the official hostname"
1008 msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina"
1009
1010 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1011 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1012 msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa."
1013
1014 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1015 msgid "Cannot initialize OLE"
1016 msgstr "Impossível inicializar OLE"
1017
1018 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1019 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1020 msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!"
1021
1022 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1023 msgid "Cannot initialize display."
1024 msgstr "Impossível inicializar vídeo."
1025
1026 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1029 msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'."
1030
1031 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1034 msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'."
1035
1036 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1039 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
1040
1041 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1044 msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s"
1045
1046 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot open URL '%s'"
1049 msgstr "Impossível abrir URL '%s'"
1050
1051 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open contents file: %s"
1054 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
1055
1056 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open file '%s'."
1059 msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'."
1060
1061 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1062 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1063 msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!"
1064
1065 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot open index file: %s"
1068 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
1069
1070 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1073 msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'"
1074
1075 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1078 msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'."
1079
1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1083 msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'."
1084
1085 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1086 msgid "Cannot print empty page."
1087 msgstr "Impossível imprimir página vazia."
1088
1089 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1092 msgstr "Impossível ler typename de '%s'!"
1093
1094 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1095 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1096 msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads."
1097
1098 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1099 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1100 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS"
1101
1102 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Cannot wait for thread termination."
1105 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
1106
1107 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Cant create the thread event queue"
1110 msgstr "Impossível criar thread"
1111
1112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1113 msgid "Case sensitive"
1114 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1115
1116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1118 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1119
1120 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1121 msgid "Centered"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1125 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1126 msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)"
1127
1128 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1129 msgid "Choose ISP to dial"
1130 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1131
1132 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1133 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Choose colour"
1136 msgstr "Escolha uma fonte"
1137
1138 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1139 msgid "Choose font"
1140 msgstr "Escolha uma fonte"
1141
1142 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1143 msgid "Cl&ose"
1144 msgstr "&Fechar"
1145
1146 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1147 msgid "Clear the log contents"
1148 msgstr "Apagar o conteúdo do log"
1149
1150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1151 msgid "Click to cancel the font selection."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1156 msgid "Click to confirm the font selection."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1160 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1161 msgid "Close"
1162 msgstr "Fechar"
1163
1164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1165 msgid "Close\tAlt-F4"
1166 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
1167
1168 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1169 msgid "Close All"
1170 msgstr "Fechar tudo"
1171
1172 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1173 msgid "Close this window"
1174 msgstr "Fechar esta janela"
1175
1176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1177 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1178 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
1179
1180 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1181 msgid "Computer"
1182 msgstr "Computador"
1183
1184 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1185 #, c-format
1186 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1187 msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'."
1188
1189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1190 msgid "Confirm"
1191 msgstr "Confirmar"
1192
1193 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1194 msgid "Confirm registry update"
1195 msgstr "Confirmar atualização do registro"
1196
1197 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1198 msgid "Connecting..."
1199 msgstr "Conectando..."
1200
1201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1202 msgid "Contents"
1203 msgstr "Índice"
1204
1205 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1206 #, c-format
1207 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1208 msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona."
1209
1210 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1211 #, c-format
1212 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1213 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1214
1215 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1216 msgid "Copies:"
1217 msgstr "Cópias:"
1218
1219 #: ../src/html/chm.cpp:703
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1222 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'"
1223
1224 #: ../src/html/chm.cpp:274
1225 #, c-format
1226 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1227 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1228
1229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1230 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Could not find resource include file %s."
1233 msgstr "Não foi possível localizar arquivo '%s'."
1234
1235 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1236 msgid "Could not find tab for id"
1237 msgstr "Não foi possível localizar aba pela id"
1238
1239 #: ../src/html/chm.cpp:445
1240 #, c-format
1241 msgid "Could not locate file '%s'."
1242 msgstr "Não foi possível localizar arquivo '%s'."
1243
1244 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1248 " or provide #define (see manual for caveats)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1255 "or provide #define (see manual for caveats)"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1259 msgid "Could not start document preview."
1260 msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento."
1261
1262 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1263 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1264 msgid "Could not start printing."
1265 msgstr "Não foi possível iniciar impressão."
1266
1267 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1268 msgid "Could not transfer data to window"
1269 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1270
1271 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1272 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Could not unlock mutex"
1275 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
1276
1277 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1278 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1279 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex"
1280
1281 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1282 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1283 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1284 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1285 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1286
1287 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1288 msgid "Couldn't create a timer"
1289 msgstr "Não foi possível criar um timer"
1290
1291 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1292 msgid "Couldn't create cursor."
1293 msgstr "Não foi possível criar cursor."
1294
1295 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1296 #, c-format
1297 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1298 msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
1299
1300 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1301 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1302 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
1303
1304 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1305 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1306 msgstr ""
1307 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória "
1308 "insuficiente."
1309
1310 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1311 #, c-format
1312 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1313 msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'."
1314
1315 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1316 #, c-format
1317 msgid "Couldn't open audio: %s"
1318 msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s"
1319
1320 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1321 #, c-format
1322 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1323 msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
1324
1325 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1326 msgid "Couldn't release a mutex"
1327 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
1328
1329 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1330 #, c-format
1331 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1332 msgstr ""
1333 "Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem."
1334
1335 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1336 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1337 msgid "Couldn't save PNG image."
1338 msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG."
1339
1340 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1341 msgid "Couldn't terminate thread"
1342 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
1343
1344 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1345 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1346 msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados"
1347
1348 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1349 msgid "Create directory"
1350 msgstr "Criar diretório"
1351
1352 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1353 msgid "Create new directory"
1354 msgstr "Criar novo diretório"
1355
1356 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1357 msgid "Cu&t"
1358 msgstr "&Recortar"
1359
1360 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1361 msgid "Current directory:"
1362 msgstr "Diretório atual:"
1363
1364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1365 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1366 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1367
1368 #: ../src/common/paper.cpp:113
1369 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1370 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol"
1371
1372 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1373 msgid "DDE poke request failed"
1374 msgstr "Falha na solicitação DDE poke"
1375
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1377 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1378 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits."
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1381 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1382 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
1383
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1385 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1386 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
1387
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1389 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1390 msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo."
1391
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1393 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1394 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
1395
1396 #: ../src/common/paper.cpp:135
1397 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1398 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
1399
1400 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1401 #, c-format
1402 msgid "Debug report \"%s\""
1403 msgstr ""
1404
1405 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Debug report couldn't be created."
1408 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
1409
1410 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1411 msgid "Debug report generation has failed."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1415 msgid "Decorative"
1416 msgstr "Decorativo"
1417
1418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1419 msgid "Default encoding"
1420 msgstr "Codificação padrão"
1421
1422 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Default printer"
1425 msgstr "Codificação padrão"
1426
1427 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1428 msgid "Delete item"
1429 msgstr "Excluir item"
1430
1431 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1432 #, c-format
1433 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1434 msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído."
1435
1436 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1437 msgid "Desktop"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1441 msgid ""
1442 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1443 "not installed on this machine. Please install it."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1447 msgid "Did you know..."
1448 msgstr "Você sabia que..."
1449
1450 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1451 #, c-format
1452 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1453 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
1454
1455 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1456 #, c-format
1457 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1458 msgstr "Diretório '%s' não existe!"
1459
1460 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1461 msgid "Directory does not exist"
1462 msgstr "Diretório não existe"
1463
1464 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1465 msgid "Directory doesn't exist."
1466 msgstr "Diretório não existe."
1467
1468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1469 msgid ""
1470 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1471 "insensitive."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1475 msgid "Display options dialog"
1476 msgstr "Exibir diálogo de opções"
1477
1478 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1482 "\" ?\n"
1483 "Current value is \n"
1484 "%s, \n"
1485 "New value is \n"
1486 "%s %1"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: ../src/common/docview.cpp:464
1490 #, c-format
1491 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1492 msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?"
1493
1494 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1495 msgid "Don't Save"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1499 msgid "Done"
1500 msgstr "Feito"
1501
1502 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1503 msgid "Done."
1504 msgstr "Feito."
1505
1506 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1507 #, c-format
1508 msgid "Doubly used id : %d"
1509 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
1510
1511 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1512 msgid "Down"
1513 msgstr "Para baixo"
1514
1515 #: ../src/common/paper.cpp:114
1516 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1517 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol"
1518
1519 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1520 msgid "Edit item"
1521 msgstr "Editar item"
1522
1523 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1524 msgid "Elapsed time : "
1525 msgstr "Tempo decorrido: "
1526
1527 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1528 #, c-format
1529 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1530 msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:"
1531
1532 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1535 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
1536
1537 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1538 msgid "Entries found"
1539 msgstr "Entradas localizadas"
1540
1541 #: ../src/common/config.cpp:383
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1545 msgstr ""
1546
1547 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1548 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1551 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1552 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1553 msgid "Error"
1554 msgstr "Erro"
1555
1556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1557 msgid "Error "
1558 msgstr "Erro "
1559
1560 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1561 msgid "Error creating directory"
1562 msgstr "Erro ao criar diretório"
1563
1564 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1565 msgid "Error in reading image DIB ."
1566 msgstr "Erro ao ler imagem DIB ."
1567
1568 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1569 msgid "Error reading config options."
1570 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
1571
1572 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Error saving user configuration data."
1575 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
1576
1577 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1578 msgid "Error while waiting on semaphore"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../src/common/log.cpp:476
1582 msgid "Error: "
1583 msgstr "Erro: "
1584
1585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1586 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1587 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1588
1589 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1590 msgid "Estimated time : "
1591 msgstr "Tempo estimado : "
1592
1593 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1594 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1598 #, c-format
1599 msgid "Execution of command '%s' failed"
1600 msgstr "Falha na execução do comando '%s'"
1601
1602 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1603 #, c-format
1604 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1605 msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul"
1606
1607 #: ../src/common/paper.cpp:119
1608 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1609 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol"
1610
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1614 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1620 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1626 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1636 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1637 msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)"
1638
1639 #: ../src/html/chm.cpp:710
1640 #, c-format
1641 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1642 msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'."
1643
1644 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1647 msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s"
1648
1649 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1650 msgid "Failed to access lock file."
1651 msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio."
1652
1653 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1656 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap."
1657
1658 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1659 msgid "Failed to change video mode"
1660 msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo"
1661
1662 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1665 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1666
1667 #: ../src/common/filename.cpp:191
1668 msgid "Failed to close file handle"
1669 msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo"
1670
1671 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1674 msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'"
1675
1676 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1677 msgid "Failed to close the clipboard."
1678 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
1679
1680 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1681 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1682 msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha."
1683
1684 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1685 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1686 msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar."
1687
1688 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1691 msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'"
1692
1693 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1696 msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'."
1697
1698 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1701 msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'"
1702
1703 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1706 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
1707
1708 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1709 msgid "Failed to create DDE string"
1710 msgstr "Falha ao criar string DDE"
1711
1712 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1713 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1714 msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"."
1715
1716 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1717 msgid "Failed to create a status bar."
1718 msgstr "Falha ao criar barra de status."
1719
1720 #: ../src/common/filename.cpp:766
1721 msgid "Failed to create a temporary file name"
1722 msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário"
1723
1724 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1725 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1726 msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo"
1727
1728 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1729 #, c-format
1730 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1731 msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'"
1732
1733 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1734 msgid "Failed to create cursor."
1735 msgstr "Falha ao criar cursor."
1736
1737 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1740 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1741
1742 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1743 #, c-format
1744 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1745 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1746
1747 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1750 msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info."
1751
1752 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Failed to create directory '%s'\n"
1756 "(Do you have the required permissions?)"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1762 msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'."
1763
1764 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1765 #, c-format
1766 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1767 msgstr ""
1768 "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
1769
1770 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1773 msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s"
1774
1775 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1776 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1777 msgid "Failed to empty the clipboard."
1778 msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência."
1779
1780 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1781 msgid "Failed to enumerate video modes"
1782 msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo"
1783
1784 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1785 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1786 msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE"
1787
1788 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1791 msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s"
1792
1793 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1796 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
1797
1798 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1799 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1806 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1813 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1820 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1826 msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
1827
1828 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1829 msgid "Failed to get clipboard data."
1830 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
1831
1832 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1833 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1834 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência"
1835
1836 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid ""
1839 "Failed to get stack backtrace:\n"
1840 "%s"
1841 msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
1842
1843 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1844 msgid "Failed to get the local system time"
1845 msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema"
1846
1847 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1848 msgid "Failed to get the working directory"
1849 msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho"
1850
1851 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1852 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1853 msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado."
1854
1855 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1856 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1857 msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS."
1858
1859 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1860 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1861 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
1862
1863 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1866 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
1867
1868 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1869 msgid ""
1870 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1871 "program"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to kill process %d"
1877 msgstr "Falha ao destruir processo %d"
1878
1879 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1882 msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
1883
1884 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1887 msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
1888
1889 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1890 msgid "Failed to load mpr.dll."
1891 msgstr "Falha ao carregar mpr.dll."
1892
1893 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1896 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'"
1897
1898 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1901 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
1902
1903 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1906 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
1907
1908 #: ../src/common/regex.cpp:300
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1911 msgstr "Falha na correspondência de '%s' na expressão regular: %s"
1912
1913 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1916 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
1917
1918 #: ../src/common/filename.cpp:179
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1921 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
1922
1923 #: ../src/html/chm.cpp:142
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1926 msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'."
1927
1928 #: ../src/common/filename.cpp:788
1929 msgid "Failed to open temporary file."
1930 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário."
1931
1932 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1933 msgid "Failed to open the clipboard."
1934 msgstr "Falha ao abrir a área de transferência."
1935
1936 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1937 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1938 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
1939
1940 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1941 msgid "Failed to read PID from lock file."
1942 msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio."
1943
1944 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1945 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1946 msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho"
1947
1948 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1949 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1950 msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho"
1951
1952 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1955 msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'"
1956
1957 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1960 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
1961
1962 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1965 msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
1966
1967 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1970 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
1971
1972 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1975 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
1976
1977 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1980 msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'."
1981
1982 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1985 msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'."
1986
1987 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1990 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
1991
1992 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1993 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1994 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
1995
1996 #: ../src/common/filename.cpp:2007
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1999 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
2000
2001 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2002 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2003 msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS"
2004
2005 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2006 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2007 msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência"
2008
2009 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2012 msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"."
2013
2014 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2015 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2016 msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE"
2017
2018 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2021 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s."
2022
2023 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2024 msgid "Failed to set clipboard data."
2025 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2026
2027 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2030 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
2031
2032 #: ../src/common/file.cpp:523
2033 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2034 msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário."
2035
2036 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to set thread priority %d."
2039 msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d."
2040
2041 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2044 msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
2045
2046 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2047 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2048 msgid "Failed to terminate a thread."
2049 msgstr "Falha ao terminar thread."
2050
2051 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2052 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2053 msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE"
2054
2055 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2058 msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s"
2059
2060 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2063 msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'"
2064
2065 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2068 msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'"
2069
2070 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2073 msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'"
2074
2075 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Failed to update user configuration file."
2078 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
2079
2080 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2083 msgstr ""
2084 "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
2085
2086 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2089 msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'"
2090
2091 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2092 msgid "Fatal error"
2093 msgstr "Erro fatal"
2094
2095 #: ../src/common/log.cpp:465
2096 msgid "Fatal error: "
2097 msgstr "Erro fatal: "
2098
2099 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2100 msgid "File"
2101 msgstr "Arquivo"
2102
2103 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2104 #, c-format
2105 msgid "File %s does not exist."
2106 msgstr "O arquivo %s não existe."
2107
2108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2109 #, c-format
2110 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2111 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
2112
2113 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid ""
2116 "File '%s' already exists.\n"
2117 "Do you want to replace it?"
2118 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
2119
2120 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2121 msgid "File couldn't be loaded."
2122 msgstr "Impossível carregar o arquivo."
2123
2124 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2125 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2126 msgid "File error"
2127 msgstr "Erro de arquivo"
2128
2129 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2130 msgid "File name exists already."
2131 msgstr "Nome do arquivo já existe."
2132
2133 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Files (%s)"
2136 msgstr "Arquivos (%s)|%s"
2137
2138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2139 msgid "Find"
2140 msgstr "Localizar"
2141
2142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2143 msgid "Fixed font:"
2144 msgstr "Fonte fixa:"
2145
2146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2147 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2148 msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
2149
2150 #: ../src/common/paper.cpp:125
2151 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2152 msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol"
2153
2154 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2155 msgid "Font size:"
2156 msgstr "Tamanho da fonte:"
2157
2158 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2159 msgid "Fork failed"
2160 msgstr "Falha no \"fork\""
2161
2162 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2163 msgid "Forward hrefs are not supported"
2164 msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado"
2165
2166 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2167 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2168 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Found "
2171 msgstr "Localizar"
2172
2173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2174 #, c-format
2175 msgid "Found %i matches"
2176 msgstr "%i ocorrências encontradas"
2177
2178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2179 msgid "From:"
2180 msgstr "De:"
2181
2182 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2183 msgid "GIF: Invalid gif index."
2184 msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
2185
2186 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2187 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2188 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
2189
2190 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2191 msgid "GIF: error in GIF image format."
2192 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
2193
2194 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2195 msgid "GIF: not enough memory."
2196 msgstr "GIF: memória insuficiente."
2197
2198 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2199 msgid "GIF: unknown error!!!"
2200 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
2201
2202 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2203 msgid "GTK+ theme"
2204 msgstr "Tema GTK+"
2205
2206 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Generic PostScript"
2209 msgstr "Arquivo PostScript"
2210
2211 #: ../src/common/paper.cpp:149
2212 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2213 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol"
2214
2215 #: ../src/common/paper.cpp:148
2216 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2217 msgstr "Pad Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol"
2218
2219 #: ../include/wx/xti.h:845
2220 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2221 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido"
2222
2223 #: ../include/wx/xti.h:906
2224 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2225 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
2226
2227 #: ../include/wx/xti.h:853
2228 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2229 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido"
2230
2231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2232 msgid "Go back"
2233 msgstr "Voltar"
2234
2235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2236 msgid "Go forward"
2237 msgstr "Avançar"
2238
2239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2240 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2241 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
2242
2243 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2244 msgid "Go to home directory"
2245 msgstr "Ir para o diretório inicial"
2246
2247 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2248 msgid "Go to parent directory"
2249 msgstr "Ir para o diretório-pai"
2250
2251 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2252 msgid "Goto Page"
2253 msgstr "Ir para a página"
2254
2255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2256 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2257 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
2258
2259 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2260 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2264 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2265 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2266
2267 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2268 #, c-format
2269 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2270 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
2271
2272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2273 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2274 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2275
2276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2277 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2278 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
2279
2280 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2282 msgid "Help"
2283 msgstr "Ajuda"
2284
2285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2286 msgid "Help Browser Options"
2287 msgstr "Opções da Ajuda do Navegador"
2288
2289 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2290 msgid "Help Index"
2291 msgstr "Índice da ajuda"
2292
2293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2294 msgid "Help Printing"
2295 msgstr "Impressão da Ajuda"
2296
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Help Topics"
2300 msgstr "Ajuda: %s"
2301
2302 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2303 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2304 msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|"
2305
2306 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2307 #, c-format
2308 msgid "Help: %s"
2309 msgstr "Ajuda: %s"
2310
2311 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Home"
2314 msgstr "sem nome"
2315
2316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Home directory"
2319 msgstr "Criar diretório"
2320
2321 #: ../include/wx/filefn.h:142
2322 msgid "I64"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2326 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2327 msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB."
2328
2329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2331 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2333 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2334 msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
2335
2336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2337 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2338 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
2339
2340 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2341 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2342 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
2343
2344 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2345 msgid "ICO: Invalid icon index."
2346 msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ."
2347
2348 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2349 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2350 msgstr "IIF: fluxo de dados parece estar truncado."
2351
2352 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2353 msgid "IFF: error in IFF image format."
2354 msgstr "IIF: erro no formato da imagem IIF."
2355
2356 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2357 msgid "IFF: not enough memory."
2358 msgstr "IFF: memória insuficiente."
2359
2360 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2361 msgid "IFF: unknown error!!!"
2362 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
2363
2364 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Icon resource specification %s not found."
2368 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
2369
2370 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2371 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2375 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2376 msgstr ""
2377
2378 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2379 #, c-format
2380 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2381 msgstr ""
2382
2383 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2384 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2385 msgstr ""
2386
2387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2388 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2389 msgstr "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento"
2390
2391 #: ../include/wx/xti.h:1650
2392 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2393 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject"
2394
2395 #: ../include/wx/xti.h:1723
2396 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2397 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create"
2398
2399 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2400 msgid "Illegal directory name."
2401 msgstr "Nome ilegal de diretório."
2402
2403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2404 msgid "Illegal file specification."
2405 msgstr "Especificação de arquivo ilegal."
2406
2407 #: ../src/common/image.cpp:1169
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Image and mask have different sizes."
2410 msgstr "Imagem e máscara têm tamanhos diferentes"
2411
2412 #: ../src/common/image.cpp:1500
2413 #, c-format
2414 msgid "Image file is not of type %d."
2415 msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d."
2416
2417 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2418 msgid ""
2419 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2420 "Please reinstall riched32.dll"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2424 msgid "Impossible to get child process input"
2425 msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho"
2426
2427 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2428 #, c-format
2429 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2430 msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'"
2431
2432 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2433 #, c-format
2434 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2435 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
2436
2437 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2438 #, c-format
2439 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2440 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
2441
2442 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Indent"
2445 msgstr "Índice"
2446
2447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2448 msgid "Index"
2449 msgstr "Índice"
2450
2451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2452 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2453 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
2454
2455 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2456 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2457 msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
2458
2459 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2460 msgid "Invalid TIFF image index."
2461 msgstr "Índice de imagem TIFF inválido "
2462
2463 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2464 #, c-format
2465 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2466 msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz."
2467
2468 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2469 #, c-format
2470 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2471 msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida."
2472
2473 #: ../src/x11/app.cpp:128
2474 #, c-format
2475 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2476 msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida "
2477
2478 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2479 #, c-format
2480 msgid "Invalid lock file '%s'."
2481 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
2482
2483 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2484 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2485 msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula"
2486
2487 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2488 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2489 msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula"
2490
2491 #: ../src/common/regex.cpp:210
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2494 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
2495
2496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2497 msgid "Italic"
2498 msgstr "Itálico"
2499
2500 #: ../src/common/paper.cpp:144
2501 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2502 msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm"
2503
2504 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2505 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2506 msgstr ""
2507 "JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido."
2508
2509 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2510 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2511 msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem."
2512
2513 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2514 msgid "Justified"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2518 msgid "KOI8-R"
2519 msgstr "KOI8-R"
2520
2521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2522 #, fuzzy
2523 msgid "KOI8-U"
2524 msgstr "KOI8-R"
2525
2526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2527 msgid "Landscape"
2528 msgstr "Paisagem"
2529
2530 #: ../src/common/paper.cpp:117
2531 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2532 msgstr "Ledger, 17 x 11 pol"
2533
2534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2535 msgid "Left margin (mm):"
2536 msgstr "Margem esquerda (mm):"
2537
2538 #: ../src/common/paper.cpp:110
2539 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2540 msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol"
2541
2542 #: ../src/common/paper.cpp:115
2543 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2544 msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol"
2545
2546 #: ../src/common/paper.cpp:109
2547 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2548 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2549
2550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2551 msgid "Light"
2552 msgstr "Claro"
2553
2554 #: ../src/html/chm.cpp:820
2555 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2556 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
2557
2558 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2559 #, c-format
2560 msgid "Load %s file"
2561 msgstr "Carregar arquivo %s"
2562
2563 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2564 msgid "Loading : "
2565 msgstr "Carregando : "
2566
2567 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2568 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2569 msgstr "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado."
2570
2571 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2572 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2573 msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado."
2574
2575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2578 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
2579
2580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2581 #, c-format
2582 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2583 msgstr ""
2584
2585 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2586 #, c-format
2587 msgid "Log saved to the file '%s'."
2588 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
2589
2590 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2591 msgid "Long Conversions not supported"
2592 msgstr "Conversions de longos não suportadas"
2593
2594 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2595 msgid "MDI child"
2596 msgstr "MDI child"
2597
2598 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2599 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2603 msgid ""
2604 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2605 "not installed on this machine. Please install it."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2609 msgid "Ma&ximize"
2610 msgstr "Ma&ximizar"
2611
2612 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2613 #, c-format
2614 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2615 msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada."
2616
2617 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2618 msgid "Match case"
2619 msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas"
2620
2621 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2622 #, c-format
2623 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2624 msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!"
2625
2626 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Menu"
2629 msgstr "Moderno"
2630
2631 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2632 msgid "Metal theme"
2633 msgstr "Tema Metal"
2634
2635 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2636 msgid "Mi&nimize"
2637 msgstr "Mi&nimizar"
2638
2639 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2640 #, c-format
2641 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2642 msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador."
2643
2644 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2645 #, c-format
2646 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2647 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
2648
2649 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2650 msgid "Modern"
2651 msgstr "Moderno"
2652
2653 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2654 msgid "Modified"
2655 msgstr "Modificado"
2656
2657 #: ../src/common/paper.cpp:145
2658 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2659 msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol"
2660
2661 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2662 msgid "Move down"
2663 msgstr "Mover para baixo"
2664
2665 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2666 msgid "Move up"
2667 msgstr "Mover para cima"
2668
2669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2670 msgid "Name"
2671 msgstr "Nome"
2672
2673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2674 #, fuzzy
2675 msgid "New directory"
2676 msgstr "Criar diretório"
2677
2678 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2679 msgid "New item"
2680 msgstr "Novo item"
2681
2682 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2684 msgid "NewName"
2685 msgstr "NewName"
2686
2687 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Next"
2690 msgstr "&Próximo"
2691
2692 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2693 msgid "Next page"
2694 msgstr "Próxima página"
2695
2696 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2697 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2698 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2699 msgid "No"
2700 msgstr "Não"
2701
2702 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2703 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2704 msgid "No XBM facility available!"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2708 msgid "No XPM icon facility available!"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2712 msgid "No entries found."
2713 msgstr "Nenhuma entradas localizada."
2714
2715 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2719 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2720 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2721 "one)?"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2728 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2729 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2733 #, c-format
2734 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2735 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!"
2736
2737 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2738 msgid "No handler found for image type."
2739 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem."
2740
2741 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2742 #: ../src/common/image.cpp:1566
2743 #, c-format
2744 msgid "No image handler for type %d defined."
2745 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d."
2746
2747 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2748 #, c-format
2749 msgid "No image handler for type %s defined."
2750 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s."
2751
2752 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2753 msgid "No matching page found yet"
2754 msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora"
2755
2756 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2757 msgid "No sound"
2758 msgstr "Sem som"
2759
2760 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2761 #, fuzzy
2762 msgid "No unused colour in image being masked."
2763 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
2764
2765 #: ../src/common/image.cpp:1821
2766 #, fuzzy
2767 msgid "No unused colour in image."
2768 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
2769
2770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2771 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2772 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
2773
2774 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2775 msgid "Normal"
2776 msgstr "Normal"
2777
2778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2779 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2780 msgstr "Tipo normal de fonte<br>e <u>sublinhado</u>. "
2781
2782 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2783 msgid "Normal font:"
2784 msgstr "Fonte normal:"
2785
2786 #: ../src/common/paper.cpp:129
2787 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2788 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2789
2790 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2791 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2792 msgid "OK"
2793 msgstr "OK"
2794
2795 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2796 msgid "Objects must have an id attribute"
2797 msgstr "Objetos precisam de um atributo id"
2798
2799 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2800 msgid "Open File"
2801 msgstr "Abrir arquivo"
2802
2803 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2804 msgid "Open HTML document"
2805 msgstr "Abrir documento HTML"
2806
2807 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Open file \"%s\""
2810 msgstr "Abrir arquivo"
2811
2812 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2813 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2814 msgid "Operation not permitted."
2815 msgstr "Operação não permitida."
2816
2817 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2818 #, c-format
2819 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2820 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado."
2821
2822 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2823 #, c-format
2824 msgid "Option '%s' requires a value."
2825 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor."
2826
2827 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2828 #, c-format
2829 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2830 msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
2831
2832 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2833 msgid "Options"
2834 msgstr "Opções"
2835
2836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2837 msgid "Orientation"
2838 msgstr "Orientação"
2839
2840 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2841 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2842 msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória"
2843
2844 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2845 msgid "PCX: image format unsupported"
2846 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
2847
2848 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2849 msgid "PCX: invalid image"
2850 msgstr "PCX: imagem inválida"
2851
2852 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2853 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2854 msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX."
2855
2856 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2857 msgid "PCX: unknown error !!!"
2858 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
2859
2860 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2861 msgid "PCX: version number too low"
2862 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
2863
2864 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2865 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2866 msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória."
2867
2868 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2869 msgid "PNM: File format is not recognized."
2870 msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido."
2871
2872 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2873 msgid "PNM: File seems truncated."
2874 msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado."
2875
2876 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2877 #, c-format
2878 msgid "Page %d"
2879 msgstr "Página %d"
2880
2881 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2882 #, c-format
2883 msgid "Page %d of %d"
2884 msgstr "Página %d de %d"
2885
2886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2887 msgid "Page Setup"
2888 msgstr "Configurar página"
2889
2890 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Page setup"
2893 msgstr "Configurar página"
2894
2895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2896 msgid "Pages"
2897 msgstr "Páginas"
2898
2899 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2901 msgid "Paper Size"
2902 msgstr "Tamanho do papel"
2903
2904 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2906 msgid "Paper size"
2907 msgstr "Tamanho do papel"
2908
2909 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2910 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2911 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject"
2912
2913 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2914 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2915 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName"
2916
2917 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2918 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2919 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
2920
2921 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2922 msgid "Permissions"
2923 msgstr "Permissões"
2924
2925 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2926 msgid "Pipe creation failed"
2927 msgstr "Falha na criação do pipe"
2928
2929 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2930 msgid "Please choose a valid font."
2931 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
2932
2933 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2934 msgid "Please choose an existing file."
2935 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
2936
2937 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Please choose the page to display:"
2940 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
2941
2942 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2943 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2944 msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar"
2945
2946 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2950 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2951 "or this program won't operate correctly."
2952 msgstr ""
2953
2954 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2955 msgid "Please wait while printing\n"
2956 msgstr "Por favor aguarde a impressão\n"
2957
2958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2959 msgid "Portrait"
2960 msgstr "Retrato"
2961
2962 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2963 msgid "PostScript file"
2964 msgstr "Arquivo PostScript"
2965
2966 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2967 msgid "Preview:"
2968 msgstr "Visualizar:"
2969
2970 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2971 msgid "Previous page"
2972 msgstr "Página anterior"
2973
2974 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2975 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2976 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2977 msgid "Print"
2978 msgstr "Imprimir"
2979
2980 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2981 msgid "Print Preview"
2982 msgstr "Visualizar impressão"
2983
2984 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2985 msgid "Print Preview Failure"
2986 msgstr "Falha ao visualizar impressão"
2987
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2989 msgid "Print Range"
2990 msgstr "Área de impressão"
2991
2992 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2993 msgid "Print Setup"
2994 msgstr "Configurar impressão"
2995
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
2997 msgid "Print in colour"
2998 msgstr "Imprimir em cores"
2999
3000 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Print previe&w"
3003 msgstr "Visualizar impressão"
3004
3005 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Print preview"
3008 msgstr "Visualizar impressão"
3009
3010 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3011 msgid "Print spooling"
3012 msgstr "Spool de impressão"
3013
3014 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3015 msgid "Print this page"
3016 msgstr "Imprimir esta página"
3017
3018 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3019 msgid "Print to File"
3020 msgstr "Imprimir para arquivo"
3021
3022 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Printer"
3025 msgstr "Imprimir"
3026
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3028 msgid "Printer command:"
3029 msgstr "Comando da impressora:"
3030
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3032 msgid "Printer options"
3033 msgstr "Opções da impressora"
3034
3035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3036 msgid "Printer options:"
3037 msgstr "Opções da impressora:"
3038
3039 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3040 msgid "Printer..."
3041 msgstr "Impressora..."
3042
3043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Printer:"
3046 msgstr "Impressora..."
3047
3048 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3049 msgid "Printing "
3050 msgstr "Imprimindo "
3051
3052 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3053 msgid "Printing Error"
3054 msgstr "Erro ao imprimir"
3055
3056 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3057 #, c-format
3058 msgid "Printing page %d..."
3059 msgstr "Imprimindo página %d..."
3060
3061 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3062 msgid "Printing..."
3063 msgstr "Imprimindo..."
3064
3065 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3069 msgstr ""
3070
3071 #: ../src/common/log.cpp:466
3072 msgid "Program aborted."
3073 msgstr "Programa interrompido."
3074
3075 #: ../src/common/paper.cpp:126
3076 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3077 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3078
3079 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3080 msgid "Question"
3081 msgstr "Pergunta"
3082
3083 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3084 #, c-format
3085 msgid "Read error on file '%s'"
3086 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
3087
3088 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Ready"
3091 msgstr "&Refazer"
3092
3093 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3094 #, c-format
3095 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3096 msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!"
3097
3098 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3099 msgid "Refresh"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3103 #, c-format
3104 msgid "Registry key '%s' already exists."
3105 msgstr "Chave de registro '%s' já existe."
3106
3107 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3108 #, c-format
3109 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3110 msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la."
3111
3112 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3116 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3117 "operation aborted."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3121 #, c-format
3122 msgid "Registry value '%s' already exists."
3123 msgstr "Valor de registro '%s' já existe."
3124
3125 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3126 msgid "Relevant entries:"
3127 msgstr "Entradas relevantes:"
3128
3129 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3130 msgid "Remaining time : "
3131 msgstr "Tempo restante : "
3132
3133 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3134 msgid "Remove"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3138 msgid "Remove current page from bookmarks"
3139 msgstr "Remover dos marcadores a página atual "
3140
3141 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3142 #, c-format
3143 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3144 msgstr ""
3145 "Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível "
3146 "carregá-lo"
3147
3148 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Rep&lace"
3151 msgstr "&Substituir"
3152
3153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3154 msgid "Replace &all"
3155 msgstr "Substituir &tudo"
3156
3157 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3158 msgid "Replace with:"
3159 msgstr "Substituir por:"
3160
3161 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3162 msgid "Resource files must have same version number!"
3163 msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!"
3164
3165 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3166 msgid "Revert to Saved"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3170 msgid "Right margin (mm):"
3171 msgstr "Margem direita (mm):"
3172
3173 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3174 msgid "Roman"
3175 msgstr "Romano"
3176
3177 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Save"
3180 msgstr "&Salvar..."
3181
3182 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3183 #, c-format
3184 msgid "Save %s file"
3185 msgstr "Salvar arquivo %s"
3186
3187 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Save &As..."
3190 msgstr "&Salvar..."
3191
3192 #: ../src/common/docview.cpp:305
3193 msgid "Save as"
3194 msgstr "Salvar como"
3195
3196 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3197 msgid "Save log contents to file"
3198 msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo"
3199
3200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3201 msgid "Script"
3202 msgstr "Script"
3203
3204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3205 msgid "Search"
3206 msgstr "Pesquisar"
3207
3208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3209 msgid ""
3210 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3211 "above"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3215 msgid "Search direction"
3216 msgstr "Direção da pesquisa"
3217
3218 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3219 msgid "Search for:"
3220 msgstr "Pesquisar por:"
3221
3222 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3223 msgid "Search in all books"
3224 msgstr "Pesquisar em todos os livros"
3225
3226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3227 msgid "Searching..."
3228 msgstr "Pesquisando..."
3229
3230 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3231 msgid "Sections"
3232 msgstr "Seções"
3233
3234 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3235 #, c-format
3236 msgid "Seek error on file '%s'"
3237 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
3238
3239 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3240 #, c-format
3241 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3245 msgid "Select &All"
3246 msgstr "Selecionar &tudo"
3247
3248 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3249 msgid "Select a document template"
3250 msgstr "Selecionar um modelo de documento"
3251
3252 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3253 msgid "Select a document view"
3254 msgstr "Selecionar uma visualização do documento"
3255
3256 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3257 msgid "Select a file"
3258 msgstr "Selecionar um arquivo"
3259
3260 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3261 #, c-format
3262 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3263 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
3264
3265 #: ../include/wx/xti.h:841
3266 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3267 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
3268
3269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3270 msgid "Setup..."
3271 msgstr "Configurar..."
3272
3273 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3274 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3275 msgstr ""
3276 "Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas "
3277 "aleatoriamente."
3278
3279 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3280 msgid "Show all"
3281 msgstr "Mostrar tudo"
3282
3283 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3284 msgid "Show all items in index"
3285 msgstr "Mostrar todos os items do índice"
3286
3287 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3288 msgid "Show hidden directories"
3289 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
3290
3291 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3292 msgid "Show hidden files"
3293 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3294
3295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3296 msgid "Show/hide navigation panel"
3297 msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação"
3298
3299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3300 msgid "Shows the font preview."
3301 msgstr ""
3302
3303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3304 msgid "Size"
3305 msgstr "Tamanho"
3306
3307 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3308 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Skip"
3311 msgstr "Script"
3312
3313 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3314 msgid "Slant"
3315 msgstr "Inclinar"
3316
3317 #: ../src/common/docview.cpp:581
3318 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3319 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação."
3320
3321 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3322 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3323 msgid "Sorry, could not open this file."
3324 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo."
3325
3326 #: ../src/common/docview.cpp:588
3327 msgid "Sorry, could not save this file."
3328 msgstr "Não foi possível salvar este arquivo."
3329
3330 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3331 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3332 msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização."
3333
3334 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3335 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3336 msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
3337
3338 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3339 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3340 msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido."
3341
3342 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3343 msgid "Sound data are in unsupported format."
3344 msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado."
3345
3346 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3347 #, c-format
3348 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3349 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
3350
3351 #: ../src/common/paper.cpp:118
3352 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3353 msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol"
3354
3355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Status:"
3358 msgstr "Status: "
3359
3360 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3361 msgid "Status: "
3362 msgstr "Status: "
3363
3364 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3365 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3366 msgstr ""
3367 "Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported"
3368
3369 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3370 #, c-format
3371 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3372 msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s"
3373
3374 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3375 msgid "String conversions not supported"
3376 msgstr "Conversões string não suportadas"
3377
3378 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3379 #, c-format
3380 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3381 msgstr ""
3382 "Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não "
3383 "aplicada!"
3384
3385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3386 msgid "Swiss"
3387 msgstr "Suíço"
3388
3389 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3391 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3392 msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória."
3393
3394 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3395 msgid "TIFF: Error loading image."
3396 msgstr "TIFF: Erro carregando imagem."
3397
3398 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3399 msgid "TIFF: Error reading image."
3400 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
3401
3402 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3403 msgid "TIFF: Error saving image."
3404 msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem."
3405
3406 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3407 msgid "TIFF: Error writing image."
3408 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
3409
3410 #: ../src/common/paper.cpp:116
3411 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3412 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol"
3413
3414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3415 msgid "Teletype"
3416 msgstr "Telex"
3417
3418 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3419 msgid "Templates"
3420 msgstr "Modelos"
3421
3422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3423 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3424 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
3425
3426 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3427 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3428 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
3429
3430 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3431 #, fuzzy
3432 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3433 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
3434
3435 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3439 "another charset to replace it with or choose\n"
3440 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3444 #, c-format
3445 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3446 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
3447
3448 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid ""
3451 "The directory '%s' does not exist\n"
3452 "Create it now?"
3453 msgstr "Diretório '%s' não existe!"
3454
3455 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3459 "It has been removed from the most recently used files list."
3460 msgstr ""
3461
3462 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3466 "It has been removed from the most recently used files list."
3467 msgstr ""
3468
3469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3470 msgid "The font colour."
3471 msgstr ""
3472
3473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3474 msgid "The font family."
3475 msgstr ""
3476
3477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3478 #, fuzzy
3479 msgid "The font point size."
3480 msgstr "tamanho da fonte"
3481
3482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3483 msgid "The font style."
3484 msgstr ""
3485
3486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3487 msgid "The font weight."
3488 msgstr ""
3489
3490 #: ../src/common/filename.cpp:966
3491 #, c-format
3492 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3493 msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
3494
3495 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3496 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3497 msgstr ""
3498
3499 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3500 #, c-format
3501 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3502 msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado."
3503
3504 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3505 msgid "The text couldn't be saved."
3506 msgstr "Não foi possível salvar o texto."
3507
3508 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3509 #, c-format
3510 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3511 msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado."
3512
3513 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3517 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3518 msgstr ""
3519
3520 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3521 msgid ""
3522 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3523 msgstr ""
3524
3525 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3526 msgid ""
3527 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3528 "of comctl32.dll"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3532 #, fuzzy
3533 msgid ""
3534 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3535 "storage"
3536 msgstr ""
3537 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3538
3539 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3540 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3541 msgstr ""
3542 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3543
3544 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3545 #, fuzzy
3546 msgid ""
3547 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3548 "local storage"
3549 msgstr ""
3550 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3551
3552 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3553 msgid "Thread priority setting is ignored."
3554 msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada."
3555
3556 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3557 msgid "Tile &Horizontally"
3558 msgstr "Lado a lado &horizontalmente"
3559
3560 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3561 msgid "Tile &Vertically"
3562 msgstr "Lado a lado &verticalmente"
3563
3564 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3567 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
3568
3569 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3570 msgid "Timer creation failed."
3571 msgstr "Falha na criação do timer."
3572
3573 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3574 msgid "Tip of the Day"
3575 msgstr "Dica do dia"
3576
3577 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3578 msgid "Tips not available, sorry!"
3579 msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!"
3580
3581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3582 msgid "To:"
3583 msgstr "Para:"
3584
3585 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3586 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3587 msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
3588
3589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3590 msgid "Top margin (mm):"
3591 msgstr "Margem superior (mm):"
3592
3593 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3594 #, c-format
3595 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3596 msgstr ""
3597 "Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
3598
3599 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3600 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3601 msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo"
3602
3603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3604 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3605 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3606
3607 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3608 msgid "Type"
3609 msgstr "Tipo"
3610
3611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3612 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3613 msgid "Type must have enum - long conversion"
3614 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
3615
3616 #: ../src/common/paper.cpp:147
3617 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3618 msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol"
3619
3620 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3621 #, c-format
3622 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3623 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
3624
3625 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3626 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3627 msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona."
3628
3629 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Undelete"
3632 msgstr "Sublinhar"
3633
3634 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3635 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3636 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3637 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3638 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3639 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3640 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3641 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3642 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3644 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3645 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3646 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3647 msgstr ""
3648
3649 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3650 #, c-format
3651 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3652 msgstr "Parameter '%s' inesperado"
3653
3654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3655 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3656 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3657
3658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3659 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3660 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3661
3662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3663 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3664 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3665
3666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3667 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3668 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3669
3670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3671 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3672 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3673
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3675 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3676 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3677
3678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3679 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3680 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3681
3682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3683 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3684 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3685
3686 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3687 #, c-format
3688 msgid "Unknown DDE error %08x"
3689 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
3690
3691 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3692 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3693 msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo"
3694
3695 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3696 msgid "Unknown dynamic library error"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3700 #, c-format
3701 msgid "Unknown encoding (%d)"
3702 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
3703
3704 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3705 #, c-format
3706 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3707 msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'."
3708
3709 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3710 #, c-format
3711 msgid "Unknown long option '%s'"
3712 msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida"
3713
3714 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3715 #, c-format
3716 msgid "Unknown option '%s'"
3717 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
3718
3719 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3720 msgid "Unknown style flag "
3721 msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido "
3722
3723 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3724 #, c-format
3725 msgid "Unkown Property %s"
3726 msgstr "Propriedade %s desconhecida"
3727
3728 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3729 #, c-format
3730 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3731 msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s."
3732
3733 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3734 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3735 msgid "Unnamed command"
3736 msgstr "Comando sem nome"
3737
3738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3739 #, c-format
3740 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3741 msgstr ""
3742
3743 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3744 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3745 msgid "Unsupported clipboard format."
3746 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
3747
3748 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3749 #, c-format
3750 msgid "Unsupported theme '%s'."
3751 msgstr "Tema '%s' não suportado"
3752
3753 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3754 msgid "Up"
3755 msgstr "Para cima"
3756
3757 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3758 #, c-format
3759 msgid "Usage: %s"
3760 msgstr "Uso: %s"
3761
3762 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3763 msgid "Validation conflict"
3764 msgstr "Conflito de validação"
3765
3766 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3767 msgid "Video Output"
3768 msgstr "Saída de vídeo"
3769
3770 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3771 msgid "View files as a detailed view"
3772 msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada"
3773
3774 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3775 msgid "View files as a list view"
3776 msgstr "Exibir arquivos em formato de lista"
3777
3778 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3779 msgid "Views"
3780 msgstr "Modos de exibição"
3781
3782 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3783 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3784 msgstr "Falha na espera para término do subprocesso"
3785
3786 #: ../src/common/docview.cpp:461
3787 msgid "Warning"
3788 msgstr "Aviso"
3789
3790 #: ../src/common/log.cpp:480
3791 msgid "Warning: "
3792 msgstr "Aviso: "
3793
3794 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3795 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3796 msgstr ""
3797 "Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia."
3798
3799 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3800 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3801 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3802
3803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3804 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3805 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
3806
3807 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3808 msgid "Whether the font is underlined."
3809 msgstr ""
3810
3811 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3812 msgid "Whole word"
3813 msgstr "Palavra inteira"
3814
3815 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3816 msgid "Whole words only"
3817 msgstr "Somente palavras inteiras"
3818
3819 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3820 msgid "Win32 theme"
3821 msgstr "Tema Win32"
3822
3823 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3824 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3825 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
3826
3827 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3828 #, c-format
3829 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Windows 95"
3835 msgstr "Windows 9%c"
3836
3837 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Windows 95 OSR2"
3840 msgstr "Windows 9%c"
3841
3842 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Windows 98"
3845 msgstr "Windows 9%c"
3846
3847 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Windows 98 SE"
3850 msgstr "Windows 9%c"
3851
3852 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3853 #, fuzzy, c-format
3854 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3855 msgstr "Windows 9%c"
3856
3857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3858 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3859 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
3860
3861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3862 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3863 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
3864
3865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3866 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3867 msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)"
3868
3869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3870 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3871 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
3872
3873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3874 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3875 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
3876
3877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3878 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3879 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
3880
3881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3882 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3883 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
3884
3885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3886 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3887 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
3888
3889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3890 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3891 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
3892
3893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3894 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3895 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3896
3897 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Windows ME"
3900 msgstr "Windows 3.1"
3901
3902 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3903 #, c-format
3904 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3908 #, c-format
3909 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3913 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3914 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
3915
3916 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3917 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3918 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
3919
3920 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3921 #, c-format
3922 msgid "Windows XP (build %lu"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3926 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3927 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3928
3929 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3930 #, c-format
3931 msgid "Write error on file '%s'"
3932 msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
3933
3934 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3935 #, c-format
3936 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3937 msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d"
3938
3939 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3940 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3941 msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!"
3942
3943 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3944 #, c-format
3945 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3946 msgstr "XPM: definição de cores '%s' defeituosa!"
3947
3948 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3949 #, c-format
3950 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3951 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
3952
3953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3954 #, c-format
3955 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3956 msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'."
3957
3958 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3959 #, c-format
3960 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3961 msgstr ""
3962 "Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'."
3963
3964 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3965 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3966 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3967 msgid "Yes"
3968 msgstr "Sim"
3969
3970 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3971 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3972 msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção."
3973
3974 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3975 msgid "Zoom &In"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3979 msgid "Zoom &Out"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3983 msgid "Zoom to &Fit"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3987 msgid "[EMPTY]"
3988 msgstr "[EMPTY]"
3989
3990 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3991 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3992 msgstr "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada."
3993
3994 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3995 msgid ""
3996 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3997 "function,\n"
3998 "or an invalid instance identifier\n"
3999 "was passed to a DDEML function."
4000 msgstr ""
4001
4002 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4003 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4004 msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação."
4005
4006 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4007 msgid "a memory allocation failed."
4008 msgstr "falha em uma alocação de memória."
4009
4010 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4011 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4012 msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML."
4013
4014 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4015 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4016 msgstr ""
4017 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta."
4018
4019 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4020 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4021 msgstr ""
4022 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados."
4023
4024 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4025 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4026 msgstr ""
4027 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução."
4028
4029 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4030 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4031 msgstr ""
4032 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona."
4033
4034 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4035 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4036 msgstr ""
4037 "tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de "
4038 "alerta."
4039
4040 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4041 msgid ""
4042 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4043 "that was terminated by the client, or the server\n"
4044 "terminated before completing a transaction."
4045 msgstr ""
4046
4047 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4048 msgid "a transaction failed."
4049 msgstr "falha em uma transação."
4050
4051 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4052 msgid "alt"
4053 msgstr "alt"
4054
4055 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4056 msgid ""
4057 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4058 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4059 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4060 "attempted to perform server transactions."
4061 msgstr ""
4062
4063 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4064 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4065 msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. "
4066
4067 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4068 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4069 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
4070
4071 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4072 msgid ""
4073 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4074 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4075 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4076 msgstr ""
4077
4078 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4079 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4083 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4087 #, c-format
4088 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4089 msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada."
4090
4091 #: ../src/html/chm.cpp:330
4092 msgid "bad arguments to library function"
4093 msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca"
4094
4095 #: ../src/html/chm.cpp:342
4096 msgid "bad signature"
4097 msgstr "assinatura ilegal"
4098
4099 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4100 msgid "bad zipfile offset to entry"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4104 msgid "binary"
4105 msgstr "binário"
4106
4107 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4108 msgid "bold"
4109 msgstr "negrito"
4110
4111 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4112 msgid "bold "
4113 msgstr "negrito "
4114
4115 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4116 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4120 #, c-format
4121 msgid "can't close file '%s'"
4122 msgstr "impossível fechar arquivo '%s'"
4123
4124 #: ../src/common/file.cpp:286
4125 #, c-format
4126 msgid "can't close file descriptor %d"
4127 msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d"
4128
4129 #: ../src/common/file.cpp:551
4130 #, c-format
4131 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4132 msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'"
4133
4134 #: ../src/common/file.cpp:217
4135 #, c-format
4136 msgid "can't create file '%s'"
4137 msgstr "impossível criar arquivo '%s'"
4138
4139 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4140 #, c-format
4141 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4142 msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'"
4143
4144 #: ../src/common/file.cpp:457
4145 #, c-format
4146 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4147 msgstr ""
4148 "impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d"
4149
4150 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4151 #, fuzzy
4152 msgid "can't find central directory in zip"
4153 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
4154
4155 #: ../src/common/file.cpp:427
4156 #, c-format
4157 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4158 msgstr ""
4159 "impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d"
4160
4161 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4162 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4163 msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual."
4164
4165 #: ../src/common/file.cpp:341
4166 #, c-format
4167 msgid "can't flush file descriptor %d"
4168 msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d"
4169
4170 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4171 #, c-format
4172 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4173 msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d"
4174
4175 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4176 msgid "can't load any font, aborting"
4177 msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando"
4178
4179 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4180 #, c-format
4181 msgid "can't open file '%s'"
4182 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
4183
4184 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4185 #, c-format
4186 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4187 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'."
4188
4189 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4190 #, c-format
4191 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4192 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'."
4193
4194 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4195 msgid "can't open user configuration file."
4196 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
4197
4198 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4199 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4200 msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console"
4201
4202 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4203 #, fuzzy
4204 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4205 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
4206
4207 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4208 #, fuzzy
4209 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4210 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
4211
4212 #: ../src/common/file.cpp:310
4213 #, c-format
4214 msgid "can't read from file descriptor %d"
4215 msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d"
4216
4217 #: ../src/common/file.cpp:546
4218 #, c-format
4219 msgid "can't remove file '%s'"
4220 msgstr "impossível remover arquivo '%s'"
4221
4222 #: ../src/common/file.cpp:562
4223 #, c-format
4224 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4225 msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'"
4226
4227 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4228 #, c-format
4229 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4230 msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
4231
4232 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4233 #, c-format
4234 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4235 msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco."
4236
4237 #: ../src/common/file.cpp:326
4238 #, c-format
4239 msgid "can't write to file descriptor %d"
4240 msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d"
4241
4242 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4243 msgid "can't write user configuration file."
4244 msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário."
4245
4246 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4247 #, c-format
4248 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4249 msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado."
4250
4251 #: ../src/html/chm.cpp:346
4252 msgid "checksum error"
4253 msgstr "erro de checksum"
4254
4255 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4256 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: ../src/html/chm.cpp:348
4260 msgid "compression error"
4261 msgstr "erro de compactação"
4262
4263 #: ../src/common/regex.cpp:141
4264 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4268 msgid "ctrl"
4269 msgstr "ctrl"
4270
4271 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4272 msgid "date"
4273 msgstr "data"
4274
4275 #: ../src/html/chm.cpp:350
4276 msgid "decompression error"
4277 msgstr "erro de descompactação"
4278
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4280 msgid "default"
4281 msgstr "padrão"
4282
4283 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4284 msgid "delegate has no type info"
4285 msgstr "delegate has não tipo_devolvido info"
4286
4287 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4288 msgid "dump of the process state (binary)"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4292 msgid "eighteenth"
4293 msgstr "décimo-oitavo"
4294
4295 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4296 msgid "eighth"
4297 msgstr "oitavo"
4298
4299 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4300 msgid "eleventh"
4301 msgstr "décimo-primeiro"
4302
4303 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4304 #, c-format
4305 msgid "encoding %s"
4306 msgstr "codificação %s"
4307
4308 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4309 #, c-format
4310 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4311 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
4312
4313 #: ../src/html/chm.cpp:344
4314 msgid "error in data format"
4315 msgstr "erro no formato dos dados"
4316
4317 #: ../src/html/chm.cpp:332
4318 msgid "error opening file"
4319 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
4320
4321 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4322 #, fuzzy
4323 msgid "error reading zip central directory"
4324 msgstr "Erro ao criar diretório"
4325
4326 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4327 msgid "error reading zip local header"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4331 #, c-format
4332 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4336 msgid "establish"
4337 msgstr "estabelecer"
4338
4339 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4340 #, c-format
4341 msgid "failed to flush the file '%s'"
4342 msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'"
4343
4344 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4345 msgid "fifteenth"
4346 msgstr "décimo-quinto"
4347
4348 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4349 msgid "fifth"
4350 msgstr "quinto"
4351
4352 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4353 #, c-format
4354 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4355 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo."
4356
4357 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4358 #, c-format
4359 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4360 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
4361
4362 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4363 #, c-format
4364 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4365 msgstr ""
4366 "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d."
4367
4368 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4369 #, c-format
4370 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4371 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado."
4372
4373 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4374 #, c-format
4375 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4376 msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d."
4377
4378 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4379 msgid "files contain private information,\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4383 msgid "first"
4384 msgstr "primeiro"
4385
4386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4387 msgid "font size"
4388 msgstr "tamanho da fonte"
4389
4390 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4391 msgid "fourteenth"
4392 msgstr "décimo-quarto"
4393
4394 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4395 msgid "fourth"
4396 msgstr "quarto"
4397
4398 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4399 msgid "generate verbose log messages"
4400 msgstr "gerar mensagens de log detalhadas"
4401
4402 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4403 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4404 msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto"
4405
4406 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4407 msgid "initiate"
4408 msgstr "iniciar"
4409
4410 #: ../src/common/file.cpp:459
4411 msgid "invalid eof() return value."
4412 msgstr "valor de retorno de eof() inválido."
4413
4414 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4415 msgid "invalid message box return value"
4416 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
4417
4418 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4419 #, fuzzy
4420 msgid "invalid zip file"
4421 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
4422
4423 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4424 msgid "italic"
4425 msgstr "itálico"
4426
4427 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4428 msgid "light"
4429 msgstr "claro"
4430
4431 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4432 msgid "light "
4433 msgstr "claro "
4434
4435 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4436 #, c-format
4437 msgid "locale '%s' can not be set."
4438 msgstr "Impossível definir locale '%s'."
4439
4440 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4441 #, c-format
4442 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4443 msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
4444
4445 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4446 msgid "midnight"
4447 msgstr "meia-noite"
4448
4449 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4450 msgid "nineteenth"
4451 msgstr "décimo-nono"
4452
4453 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4454 msgid "ninth"
4455 msgstr "nono"
4456
4457 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4458 msgid "no DDE error."
4459 msgstr "nenhum erro DDE."
4460
4461 #: ../src/html/chm.cpp:328
4462 msgid "no error"
4463 msgstr "nenhum erro"
4464
4465 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4466 msgid "noname"
4467 msgstr "sem nome"
4468
4469 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4470 msgid "noon"
4471 msgstr "meio-dia"
4472
4473 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4474 msgid "num"
4475 msgstr "num"
4476
4477 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4478 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4479 msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML"
4480
4481 #: ../src/html/chm.cpp:340
4482 msgid "out of memory"
4483 msgstr "memória insuficiente"
4484
4485 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4486 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4490 msgid "process context description"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: ../src/html/chm.cpp:334
4494 msgid "read error"
4495 msgstr "erro de leitura"
4496
4497 #: ../src/common/filename.cpp:181
4498 msgid "reading"
4499 msgstr "lendo"
4500
4501 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4504 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal"
4505
4506 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4509 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal: comprimento incorreto"
4510
4511 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4512 msgid "reentrancy problem."
4513 msgstr "falha de reentrada."
4514
4515 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4516 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4520 msgid "second"
4521 msgstr "segundo"
4522
4523 #: ../src/html/chm.cpp:338
4524 msgid "seek error"
4525 msgstr "erro de busca"
4526
4527 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4528 msgid "seventeenth"
4529 msgstr "décimo-sétimo"
4530
4531 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4532 msgid "seventh"
4533 msgstr "sétimo"
4534
4535 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4536 msgid "shift"
4537 msgstr "shift"
4538
4539 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4540 msgid "show this help message"
4541 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
4542
4543 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4544 msgid "sixteenth"
4545 msgstr "décimo-sexto"
4546
4547 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4548 msgid "sixth"
4549 msgstr "sexto"
4550
4551 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4552 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4553 msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)"
4554
4555 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4556 msgid "specify the theme to use"
4557 msgstr "defina o tema a ser usado"
4558
4559 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4560 #, fuzzy
4561 msgid "stored file length not in Zip header"
4562 msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
4563
4564 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4565 msgid "str"
4566 msgstr "str"
4567
4568 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4569 msgid "tenth"
4570 msgstr "décimo"
4571
4572 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4573 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4574 msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado."
4575
4576 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4577 msgid "third"
4578 msgstr "terceiro"
4579
4580 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4581 msgid "thirteenth"
4582 msgstr "décimo-terceiro"
4583
4584 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4585 #, c-format
4586 msgid "tiff module: %s"
4587 msgstr "módulo tiff: %s"
4588
4589 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4590 msgid "today"
4591 msgstr "hoje"
4592
4593 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4594 msgid "tomorrow"
4595 msgstr "amanhã"
4596
4597 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4598 msgid "twelfth"
4599 msgstr "décimo-segundo"
4600
4601 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4602 msgid "twentieth"
4603 msgstr "vigésimo"
4604
4605 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4606 msgid "underlined"
4607 msgstr "sublinhado"
4608
4609 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4610 msgid "underlined "
4611 msgstr "sublinhado "
4612
4613 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4614 #, c-format
4615 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4616 msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'."
4617
4618 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4619 msgid "unknown"
4620 msgstr "desconhecido"
4621
4622 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4623 #, c-format
4624 msgid "unknown class %s"
4625 msgstr "classe %s desconhecida"
4626
4627 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4628 msgid "unknown error"
4629 msgstr "erro desconhecido"
4630
4631 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4632 #, c-format
4633 msgid "unknown error (error code %08x)."
4634 msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)."
4635
4636 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4637 msgid "unknown line terminator"
4638 msgstr "finalizador de linha desconhecido"
4639
4640 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4641 msgid "unknown seek origin"
4642 msgstr "origem de busca desconhecida"
4643
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4645 #, c-format
4646 msgid "unknown-%d"
4647 msgstr "%d desconhecido"
4648
4649 #: ../src/common/docview.cpp:430
4650 msgid "unnamed"
4651 msgstr "sem nome"
4652
4653 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4654 #, c-format
4655 msgid "unnamed%d"
4656 msgstr "%d sem nome"
4657
4658 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4659 #, fuzzy
4660 msgid "unsupported Zip compression method"
4661 msgstr "Método de compactação não suportado no fluxo Gzip"
4662
4663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4664 #, fuzzy
4665 msgid "unsupported zip archive"
4666 msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
4667
4668 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4669 #, c-format
4670 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4671 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
4672
4673 #: ../src/html/chm.cpp:336
4674 msgid "write error"
4675 msgstr "erro de gravação"
4676
4677 #: ../src/common/filename.cpp:181
4678 msgid "writing"
4679 msgstr "gravando"
4680
4681 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4682 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4683 msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay."
4684
4685 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4686 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4687 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4688 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
4689
4690 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4691 msgid "wxSocket: unknown event!."
4692 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
4693
4694 #: ../src/motif/app.cpp:210
4695 #, c-format
4696 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4697 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display para '%s': terminando."
4698
4699 #: ../src/x11/app.cpp:176
4700 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4701 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display. Terminando."
4702
4703 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4704 msgid "yesterday"
4705 msgstr "ontem"
4706
4707 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4708 #, c-format
4709 msgid "zlib error %d"
4710 msgstr "erro zlib %d"
4711
4712 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4713 msgid "|<<"
4714 msgstr "|<<"
4715
4716 #, fuzzy
4717 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4718 #~ msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
4719
4720 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4721 #~ msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'"
4722
4723 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4724 #~ msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!"
4725
4726 #, fuzzy
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4729 #~ msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
4730
4731 #~ msgid "More..."
4732 #~ msgstr "Mais..."
4733
4734 #~ msgid "Setup"
4735 #~ msgstr "Configurar"
4736
4737 #~ msgid "/#SYSTEM"
4738 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4739
4740 #~ msgid "Backward"
4741 #~ msgstr "Voltar"
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a "
4747 #~ "comctl32.dll esteja instalada."
4748
4749 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4750 #~ msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'"
4751
4752 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4753 #~ msgstr "Falha ao obter o relógio UTC do sistema."
4754
4755 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4756 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem "
4757
4758 #~ msgid "gmtime() failed"
4759 #~ msgstr "falha na gmtime()"
4760
4761 #~ msgid "mktime() failed"
4762 #~ msgstr "falha na mktime()"