4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
9 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
23 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33 #: ../src/common/log.cpp:355
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (エラー %ld: %s)"
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:79
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr "(モジュール \"%s\")"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1500
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
48 #: ../src/html/htmprint.cpp:712
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:685
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:681
64 #: ../src/common/paper.cpp:119
65 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
66 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
68 #: ../src/common/paper.cpp:120
69 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
70 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
72 #: ../src/common/paper.cpp:121
73 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
74 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
76 #: ../src/common/paper.cpp:122
77 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
78 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
80 #: ../src/common/paper.cpp:118
81 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
82 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
84 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
85 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
86 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
92 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
95 msgid_plural "%ld bytes"
98 #: ../src/gtk/print.cpp:652
103 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
108 #: ../src/generic/logg.cpp:239
113 #: ../src/generic/logg.cpp:251
115 msgid "%s Information"
118 #: ../src/generic/logg.cpp:243
123 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
125 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
126 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
128 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
130 msgid "%s files (%s)|%s"
131 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
133 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
143 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
144 msgid "&After a paragraph:"
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
158 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
160 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
161 msgid "&Arrange Icons"
162 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
172 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
177 msgid "&Before a paragraph:"
180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
194 msgid "&Bullet style:"
195 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
201 #: ../src/generic/wizard.cpp:439
202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
204 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
209 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
213 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
214 msgid "&Character code:"
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
221 #: ../src/generic/logg.cpp:528
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
223 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136
224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
240 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
241 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
243 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
247 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
249 msgstr "URLをコピー (&C)"
251 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
252 msgid "&Customize..."
253 msgstr "列の編集 (&C) ..."
255 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
256 msgid "&Debug report preview:"
257 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
259 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
260 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
261 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
263 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
267 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
268 msgid "&Delete Style..."
269 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
275 #: ../src/generic/logg.cpp:695
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
288 msgid "&Edit Style..."
289 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
304 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
314 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
321 msgid "&Font family:"
322 msgstr "フォントファミリー (&F):"
324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
325 msgid "&Font for Level..."
326 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
328 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
329 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
337 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
341 #: ../src/common/prntbase.cpp:1182
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
347 msgstr "ハードディスク (&H)"
349 #: ../src/generic/wizard.cpp:442
350 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
362 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
363 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
367 msgid "&Indeterminate"
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
407 msgstr "リストレベル (&L):"
409 #: ../src/generic/logg.cpp:529
413 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
421 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
426 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
427 #: ../src/generic/mdig.cpp:105
428 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
432 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
433 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
437 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
441 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
443 msgstr "次のスタイル (&N):"
445 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
446 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
450 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
459 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
460 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
465 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
471 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
472 msgid "&Outline level:"
473 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
475 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
476 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
478 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
484 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
486 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
487 msgid "&Position (tenths of a mm):"
488 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
494 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
495 #: ../src/generic/mdig.cpp:106
496 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
500 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
501 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
505 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
514 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
516 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
517 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
518 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
522 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
523 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
527 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
528 msgid "&Rename Style..."
529 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
531 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
535 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
536 msgid "&Restart numbering"
537 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
539 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
557 #: ../src/generic/logg.cpp:524
561 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
562 msgid "&Show tips at startup"
563 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
565 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
569 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
573 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
579 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
580 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
584 msgstr "スペルチェック (&S)"
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
590 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
592 msgid "&Strikethrough"
595 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
596 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
602 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
604 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
609 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
617 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
618 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
623 msgid "&Underlining:"
626 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
627 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
628 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
629 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
630 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
634 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
638 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
646 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
650 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
654 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
655 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
656 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
657 #: ../src/generic/mdig.cpp:299
658 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
659 #: ../src/generic/mdig.cpp:319
660 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
664 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
665 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
669 #: ../src/common/fontcmn.cpp:718
673 #: ../src/common/config.cpp:524
674 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
676 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
677 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
679 #: ../src/common/valtext.cpp:240
680 #: ../src/common/valtext.cpp:242
681 #: ../src/common/valtext.cpp:244
682 #: ../src/common/valtext.cpp:246
684 msgid "'%s' is invalid"
687 #: ../src/common/cmdline.cpp:878
688 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
690 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
691 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
693 #: ../src/common/translation.cpp:924
695 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
696 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
698 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
700 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
701 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
703 #: ../src/common/valtext.cpp:238
705 msgid "'%s' should be numeric."
706 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
708 #: ../src/common/valtext.cpp:230
710 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
711 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
713 #: ../src/common/valtext.cpp:232
715 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
716 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
718 #: ../src/common/valtext.cpp:234
720 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
721 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
723 #: ../src/common/valtext.cpp:236
725 msgid "'%s' should only contain digits."
726 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
733 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
738 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
742 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
743 msgid "(Normal text)"
746 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
747 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
748 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
752 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
756 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
757 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
762 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
767 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
771 #: ../src/msw/utils.cpp:1299
772 msgid ", 64-bit edition"
773 msgstr ", 64ビットエディション"
775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
776 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
780 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
784 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
788 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
792 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
821 #: ../src/common/paper.cpp:142
825 #: ../src/common/paper.cpp:115
829 #: ../src/common/paper.cpp:116
833 #: ../src/common/paper.cpp:186
837 #: ../src/common/paper.cpp:143
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
863 #: ../src/common/paper.cpp:134
864 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
865 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
879 #: ../src/common/paper.cpp:141
883 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
884 msgid ": file does not exist!"
885 msgstr ": ファイルがありません。"
887 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
888 msgid ": unknown charset"
891 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
892 msgid ": unknown encoding"
893 msgstr ": 未知のエンコーディング"
895 #: ../src/generic/wizard.cpp:444
899 #: ../src/common/prntbase.cpp:1164
903 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
904 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
905 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
906 msgid "<Any Decorative>"
907 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
910 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
911 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
913 msgstr "<Modernのいずれか>"
915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
917 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
919 msgstr "<Romanのいずれか>"
921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
925 msgstr "<Scriptのいずれか>"
927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
931 msgstr "<Swissのいずれか>"
933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
935 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
936 msgid "<Any Teletype>"
937 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
939 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
943 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
944 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
949 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
953 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
954 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
958 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
959 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
960 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
963 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
964 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
966 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
967 msgid "<b>Bold face.</b> "
970 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
971 msgid "<i>Italic face.</i> "
972 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
979 #: ../src/common/prntbase.cpp:1170
983 #: ../src/common/prntbase.cpp:1176
987 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
988 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
989 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
991 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
992 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
993 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
995 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
996 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
997 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
1000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1001 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1003 msgid "A standard bullet name."
1004 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1006 #: ../src/common/paper.cpp:219
1007 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1008 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1010 #: ../src/common/paper.cpp:220
1011 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1012 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1014 #: ../src/common/paper.cpp:161
1015 msgid "A2 420 x 594 mm"
1016 msgstr "A2 420×594 mm"
1018 #: ../src/common/paper.cpp:158
1019 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1020 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1022 #: ../src/common/paper.cpp:163
1023 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1024 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1026 #: ../src/common/paper.cpp:172
1027 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1028 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1030 #: ../src/common/paper.cpp:162
1031 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1032 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1034 #: ../src/common/paper.cpp:108
1035 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1036 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1038 #: ../src/common/paper.cpp:148
1039 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1040 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1042 #: ../src/common/paper.cpp:155
1043 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1044 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1046 #: ../src/common/paper.cpp:173
1047 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1048 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1050 #: ../src/common/paper.cpp:150
1051 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1052 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1054 #: ../src/common/paper.cpp:99
1055 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1056 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1058 #: ../src/common/paper.cpp:109
1059 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1060 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1062 #: ../src/common/paper.cpp:159
1063 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1064 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1066 #: ../src/common/paper.cpp:174
1067 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1068 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1070 #: ../src/common/paper.cpp:156
1071 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1072 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:110
1075 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1076 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:166
1079 msgid "A6 105 x 148 mm"
1080 msgstr "A6 105×148mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:179
1083 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1084 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1087 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1088 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1089 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1090 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1092 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1096 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1097 #: ../src/common/ftp.cpp:405
1101 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1105 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1110 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
1111 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1115 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1116 msgid "Add current page to bookmarks"
1117 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1119 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1120 msgid "Add to custom colours"
1121 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1123 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1124 msgid "Added item is invalid."
1125 msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
1127 #: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1129 msgid "Adding book %s"
1130 msgstr "ブック %s を追加しています"
1132 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1133 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1134 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1136 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1137 msgid "Adding flavor utxt failed"
1138 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1141 msgid "After a paragraph:"
1144 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
1148 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
1152 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1156 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1157 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1159 msgid "All files (%s)|%s"
1160 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1162 #: ../include/wx/defs.h:2658
1163 msgid "All files (*)|*"
1164 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1167 msgid "All files (*.*)|*"
1168 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
1170 #: ../include/wx/defs.h:2655
1171 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1172 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1173 msgid "All files (*.*)|*.*"
1174 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1176 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1180 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1181 msgid "Alphabetic Mode"
1184 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1185 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1186 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1188 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1189 msgid "Already dialling ISP."
1190 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1192 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1196 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1197 msgid "And includes the following files:\n"
1198 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1200 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1202 msgid "Animation file is not of type %ld."
1203 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1205 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1207 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1208 msgstr "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きします。"
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1216 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1217 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1219 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1223 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1230 msgid "Available fonts."
1233 #: ../src/common/paper.cpp:139
1234 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1235 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1237 #: ../src/common/paper.cpp:175
1238 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1239 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1241 #: ../src/common/paper.cpp:129
1242 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1243 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1245 #: ../src/common/paper.cpp:111
1246 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1247 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1249 #: ../src/common/paper.cpp:160
1250 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1251 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1253 #: ../src/common/paper.cpp:176
1254 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1255 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1257 #: ../src/common/paper.cpp:157
1258 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1259 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1261 #: ../src/common/paper.cpp:130
1262 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1263 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1265 #: ../src/common/paper.cpp:112
1266 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1267 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1269 #: ../src/common/paper.cpp:184
1270 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1271 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1273 #: ../src/common/paper.cpp:185
1274 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1275 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1277 #: ../src/common/paper.cpp:131
1278 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1279 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1289 #: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1290 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1291 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1292 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1293 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1296 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1297 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1300 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1301 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1303 #: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1304 msgid "BMP: Couldn't write data."
1305 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1308 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1309 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1311 #: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1312 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1313 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1316 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1317 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1319 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1320 msgid "Background colour"
1323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1324 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1325 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1328 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1329 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1332 msgid "Before a paragraph:"
1335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1340 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1341 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1342 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1345 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1346 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1347 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1348 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1353 msgid "Bottom margin (mm):"
1356 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1357 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1363 msgid "Bullet &Alignment:"
1364 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1367 msgid "Bullet style"
1370 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1374 #: ../src/common/paper.cpp:100
1375 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1376 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1378 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1386 #: ../src/common/paper.cpp:125
1387 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1388 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1390 #: ../src/common/paper.cpp:126
1391 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1392 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1394 #: ../src/common/paper.cpp:124
1395 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1396 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1398 #: ../src/common/paper.cpp:127
1399 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1402 #: ../src/common/paper.cpp:128
1403 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1404 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1414 #: ../src/html/chm.cpp:814
1415 #: ../src/html/chm.cpp:871
1416 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1417 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1427 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1431 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1432 msgid "Cannot create mutex."
1433 msgstr "Mutex を作成できません。"
1435 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1437 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1438 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1440 #: ../src/msw/dir.cpp:212
1442 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1443 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1445 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1447 msgid "Cannot resume thread %lu"
1448 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1450 #: ../src/msw/thread.cpp:895
1452 msgid "Cannot resume thread %x"
1453 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1455 #: ../src/msw/thread.cpp:548
1456 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1457 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1459 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1461 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1462 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1464 #: ../src/msw/thread.cpp:880
1466 msgid "Cannot suspend thread %x"
1467 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1469 #: ../src/msw/thread.cpp:803
1470 msgid "Cannot wait for thread termination"
1471 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1473 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1474 msgid "Can't &Undo "
1477 #: ../src/common/image.cpp:2843
1479 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1480 msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
1482 #: ../src/msw/registry.cpp:463
1484 msgid "Can't close registry key '%s'"
1485 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1487 #: ../src/msw/registry.cpp:541
1489 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1490 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1492 #: ../src/msw/registry.cpp:444
1494 msgid "Can't create registry key '%s'"
1495 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1497 #: ../src/msw/thread.cpp:674
1498 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1499 msgid "Can't create thread"
1500 msgstr "スレッドを作成できません"
1502 #: ../src/msw/window.cpp:3745
1504 msgid "Can't create window of class %s"
1505 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1507 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1509 msgid "Can't delete key '%s'"
1510 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1512 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1513 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1515 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1516 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1518 #: ../src/msw/registry.cpp:745
1520 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1521 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1523 #: ../src/msw/registry.cpp:1102
1525 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1526 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1528 #: ../src/msw/registry.cpp:1057
1530 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1531 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1533 #: ../src/msw/registry.cpp:1320
1535 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1536 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1538 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1540 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1541 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1543 #: ../src/msw/registry.cpp:372
1545 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1546 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1548 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1549 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1550 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1552 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1553 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1554 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1556 #: ../src/common/image.cpp:2175
1557 #: ../src/common/image.cpp:2197
1559 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1560 msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
1562 #: ../src/msw/registry.cpp:408
1564 msgid "Can't open registry key '%s'"
1565 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1567 #: ../src/common/zstream.cpp:236
1569 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1570 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1572 #: ../src/common/zstream.cpp:228
1573 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1574 msgstr "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリームから検出されました。"
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:989
1578 msgid "Can't read value of '%s'"
1579 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:818
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:850
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:912
1585 msgid "Can't read value of key '%s'"
1586 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1588 #: ../src/common/image.cpp:2214
1590 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1591 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1593 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1594 #: ../src/generic/logg.cpp:997
1595 msgid "Can't save log contents to file."
1596 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1598 #: ../src/msw/thread.cpp:630
1599 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1600 msgid "Can't set thread priority"
1601 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:836
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
1607 msgid "Can't set value of '%s'"
1608 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1610 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1612 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1613 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1615 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1617 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1618 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1619 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1623 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1624 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1625 msgstr "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1627 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1629 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1630 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1632 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
1633 msgid "Cannot find the location of address book file"
1634 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1636 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1638 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1639 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1641 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1642 msgid "Cannot get the hostname"
1643 msgstr "ホスト名を取得できません"
1645 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1646 msgid "Cannot get the official hostname"
1647 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1649 #: ../src/msw/dialup.cpp:958
1650 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1651 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1653 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1654 msgid "Cannot initialize OLE"
1655 msgstr "OLEを初期化できません"
1657 #: ../src/mgl/app.cpp:229
1658 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1659 msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
1661 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1662 msgid "Cannot initialize display."
1663 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1665 #: ../src/common/socket.cpp:844
1666 msgid "Cannot initialize sockets"
1667 msgstr "socket を初期化できません"
1669 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1671 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1672 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1674 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1676 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1677 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1679 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1681 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1682 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1684 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1686 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1687 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1689 #: ../src/html/helpdata.cpp:652
1691 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1692 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1694 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1696 msgid "Cannot open contents file: %s"
1697 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1699 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1701 msgid "Cannot open file '%s'."
1702 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
1704 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1705 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1706 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1708 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1710 msgid "Cannot open index file: %s"
1711 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1714 msgid "Cannot print empty page."
1715 msgstr "空のページは印刷できません。"
1717 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1719 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1720 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1722 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1723 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1724 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1726 #: ../src/common/intl.cpp:546
1728 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1729 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1731 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1733 msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
1735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1736 msgid "Case sensitive"
1739 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1740 msgid "Categorized Mode"
1743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1744 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1745 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1752 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
1756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1757 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1758 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1761 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1765 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1766 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1768 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1769 msgid "Centre text."
1770 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1773 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1777 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1778 msgid "Change List Style"
1779 msgstr "リストスタイルを変更します"
1781 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1782 msgid "Change Style"
1785 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1786 msgid "Changed item is invalid."
1787 msgstr "変更された項目が不正のようです。"
1789 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1791 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1792 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1794 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1795 msgid "Character styles"
1798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1799 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1800 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1801 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1802 msgid "Check to add a period after the bullet."
1803 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1809 msgid "Check to add a right parenthesis."
1810 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1816 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1817 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1820 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1821 msgid "Check to make the font bold."
1822 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1824 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1826 msgid "Check to make the font italic."
1827 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1829 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1830 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1831 msgid "Check to make the font underlined."
1832 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1836 msgid "Check to restart numbering."
1837 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1841 msgid "Check to show a line through the text."
1842 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1845 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1846 msgid "Check to show the text in capitals."
1847 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1851 msgid "Check to show the text in subscript."
1852 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1856 msgid "Check to show the text in superscript."
1857 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1859 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
1860 msgid "Choose ISP to dial"
1861 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1863 #: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1864 msgid "Choose a directory:"
1865 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
1867 #: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1868 msgid "Choose a file"
1869 msgstr "フォントを選んでください"
1871 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1872 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1873 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1874 msgid "Choose colour"
1877 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1878 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1879 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1881 msgstr "フォントを選んでください"
1883 #: ../src/common/module.cpp:75
1885 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1886 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
1888 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1889 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
1893 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1894 msgid "Clear the log contents"
1895 msgstr "ログの内容を消去します"
1897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1899 msgid "Click to apply the selected style."
1900 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1906 msgid "Click to browse for a symbol."
1907 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
1909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1910 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1911 msgid "Click to cancel changes to the font."
1912 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
1914 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1915 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1916 msgid "Click to cancel the font selection."
1917 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
1919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1921 msgid "Click to cancel this window."
1922 msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1925 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1926 msgid "Click to change the font colour."
1927 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
1929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1931 msgid "Click to change the text background colour."
1932 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
1934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1936 msgid "Click to change the text colour."
1937 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1941 msgid "Click to choose the font for this level."
1942 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
1944 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1946 msgid "Click to close this window."
1947 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
1949 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1951 msgid "Click to confirm changes to the font."
1952 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
1954 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1955 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1956 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1957 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1958 msgid "Click to confirm the font selection."
1959 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
1961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1963 msgid "Click to confirm your selection."
1964 msgstr "クリックで選択を確定します。"
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1968 msgid "Click to create a new character style."
1969 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1972 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1973 msgid "Click to create a new list style."
1974 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
1976 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1977 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1978 msgid "Click to create a new paragraph style."
1979 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
1981 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1982 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1983 msgid "Click to create a new tab position."
1984 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
1986 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1987 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1988 msgid "Click to delete all tab positions."
1989 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
1991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1992 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1993 msgid "Click to delete the selected style."
1994 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
1996 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
1997 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
1998 msgid "Click to delete the selected tab position."
1999 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2001 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2002 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2003 msgid "Click to edit the selected style."
2004 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2008 msgid "Click to rename the selected style."
2009 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2011 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2012 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2013 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2015 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2016 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2020 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2021 msgid "Close\tAlt-F4"
2022 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
2024 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2025 #: ../src/generic/mdig.cpp:103
2029 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
2030 msgid "Close current document"
2033 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2034 msgid "Close this window"
2035 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2037 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2041 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2043 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2044 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2050 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2051 msgid "Column could not be added to native control."
2052 msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
2054 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2055 msgid "Column could not be added."
2056 msgstr "列を追加できませんでした。"
2058 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2059 msgid "Column description could not be initialized."
2060 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2062 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2063 msgid "Column does not have a renderer."
2064 msgstr "列のレンダラーがありません。"
2066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2068 msgid "Column index not found."
2069 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2071 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2072 msgid "Column pointer must not be NULL."
2073 msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
2075 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2076 msgid "Column width could not be determined"
2077 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2079 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2080 msgid "Column width could not be set."
2081 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2083 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2084 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2085 msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
2087 #: ../src/common/init.cpp:185
2089 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2090 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2092 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2094 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2095 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2097 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2098 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2099 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2101 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2105 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2107 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2108 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2110 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2114 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2115 msgid "Confirm registry update"
2116 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2118 #: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2119 msgid "Connecting..."
2122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2126 #: ../src/common/strconv.cpp:2241
2128 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2129 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2131 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2133 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2134 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2140 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2144 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2145 msgid "Copy selection"
2146 msgstr "選択範囲をコピーします"
2148 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2149 msgid "Could not add column to internal structures."
2150 msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
2152 #: ../src/html/chm.cpp:717
2154 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2155 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2159 msgid "Could not determine column index."
2160 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2163 msgid "Could not determine column's position"
2164 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2167 msgid "Could not determine number of columns."
2168 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2171 msgid "Could not determine number of items"
2172 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2174 #: ../src/html/chm.cpp:274
2176 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2177 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2179 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2180 msgid "Could not find tab for id"
2181 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2188 msgid "Could not get header description."
2189 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2193 msgid "Could not get items."
2194 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2197 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2198 msgid "Could not get property flags."
2199 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2202 msgid "Could not get selected items."
2203 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2205 #: ../src/html/chm.cpp:445
2207 msgid "Could not locate file '%s'."
2208 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2211 msgid "Could not remove column."
2212 msgstr "列を削除できませんでした。"
2214 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2215 msgid "Could not retrieve number of items"
2216 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2218 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2219 msgid "Could not set alignment."
2220 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2222 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2223 msgid "Could not set column width."
2224 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2227 msgid "Could not set header description."
2228 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2231 msgid "Could not set icon."
2232 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2234 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2235 msgid "Could not set maximum width."
2236 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2238 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2239 msgid "Could not set minimum width."
2240 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2244 msgid "Could not set property flags."
2245 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2248 msgid "Could not start document preview."
2249 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2251 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2252 #: ../src/msw/printwin.cpp:205
2253 #: ../src/gtk/print.cpp:1011
2254 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2255 msgid "Could not start printing."
2256 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2258 #: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2259 msgid "Could not transfer data to window"
2260 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2262 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2263 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2264 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2266 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2267 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2268 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2269 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2270 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2271 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2272 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2274 #: ../src/msw/timer.cpp:139
2275 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2276 msgid "Couldn't create a timer"
2277 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2279 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2280 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2281 msgid "Couldn't create cursor."
2282 msgstr "カーソルを作成できませんでした"
2284 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2285 msgid "Couldn't create the overlay window"
2286 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2288 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2290 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2291 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2293 #: ../src/gtk/print.cpp:1957
2294 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2295 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2297 #: ../src/msw/thread.cpp:921
2298 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2299 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2301 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2302 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2303 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2305 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
2306 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2307 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2309 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2311 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2312 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2314 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2316 msgid "Couldn't open audio: %s"
2317 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2319 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2321 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2322 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2324 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2325 msgid "Couldn't release a mutex"
2326 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2328 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2330 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2331 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2333 #: ../src/common/imagpng.cpp:665
2334 #: ../src/common/imagpng.cpp:676
2335 #: ../src/common/imagpng.cpp:686
2336 msgid "Couldn't save PNG image."
2337 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2339 #: ../src/msw/thread.cpp:691
2340 msgid "Couldn't terminate thread"
2341 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2343 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2344 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2345 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2347 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2348 msgid "Create directory"
2349 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2352 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2353 msgid "Create new directory"
2354 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2360 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2361 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2362 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2363 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2367 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2368 msgid "Current directory:"
2369 msgstr "カレントディレクトリー:"
2371 #: ../src/gtk/print.cpp:731
2375 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2376 msgid "Customize Columns"
2379 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2383 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2384 msgid "Cut selection"
2385 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2388 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2389 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2391 #: ../src/common/paper.cpp:101
2392 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2393 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2395 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2396 msgid "DDE poke request failed"
2397 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2411 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2412 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2413 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2415 #: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2416 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2417 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2420 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2421 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2424 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2425 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2428 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2429 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2435 #: ../src/common/paper.cpp:123
2436 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2437 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2444 msgid "Data object has invalid data format"
2445 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2448 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2449 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2451 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2453 msgid "Debug report \"%s\""
2454 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2456 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2457 msgid "Debug report couldn't be created."
2458 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2460 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2461 msgid "Debug report generation has failed."
2462 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2469 msgid "Default encoding"
2470 msgstr "既定のエンコーディング"
2472 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2473 msgid "Default font"
2476 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2477 msgid "Default printer"
2480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2481 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2485 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2490 msgid "Delete Style"
2493 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2494 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2495 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2499 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2503 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
2504 msgid "Delete selection"
2507 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2509 msgid "Delete style %s?"
2510 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2514 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2515 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2517 #: ../src/common/module.cpp:125
2519 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2520 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2522 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2526 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2527 msgid "Developed by "
2530 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2534 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2535 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2536 msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは機能しません。RASをインストールしてください。"
2538 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2539 msgid "Did you know..."
2542 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2544 msgid "DirectFB error %d occured."
2545 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2547 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2551 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2553 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2554 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2556 #: ../src/common/filefn.cpp:1289
2558 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2559 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2561 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2563 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2564 msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
2566 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2567 msgid "Directory does not exist"
2568 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2570 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2571 msgid "Directory doesn't exist."
2572 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2574 #: ../src/common/docview.cpp:407
2575 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2576 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2579 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2580 msgstr "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2582 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2583 msgid "Display options dialog"
2584 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2586 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2587 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2588 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2590 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2592 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2593 "Current value is \n"
2598 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2604 #: ../src/common/docview.cpp:483
2606 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2607 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2609 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2610 msgid "Documentation by "
2613 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2614 msgid "Documentation writers"
2617 #: ../src/common/sizer.cpp:2568
2621 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2622 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2626 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2630 #: ../src/common/paper.cpp:178
2631 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2632 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2634 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2636 msgid "Doubly used id : %d"
2637 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2639 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2640 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2644 #: ../src/common/paper.cpp:102
2645 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2646 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2648 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2656 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2657 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2658 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2660 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2664 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2672 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2676 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2677 msgid "Elapsed time:"
2680 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2681 msgid "Enter a character style name"
2682 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2685 msgid "Enter a list style name"
2686 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2689 msgid "Enter a new style name"
2690 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2692 #: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2694 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2695 msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
2697 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2698 msgid "Enter a paragraph style name"
2699 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2701 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2703 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2704 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2706 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2707 msgid "Entries found"
2710 #: ../src/common/paper.cpp:144
2711 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2712 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2714 #: ../src/common/config.cpp:474
2716 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2717 msgstr "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2719 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2722 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2723 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2724 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2725 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2726 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2727 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2728 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2729 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2730 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2734 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2735 msgid "Error closing epoll descriptor"
2736 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2738 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2739 msgid "Error closing kqueue instance"
2740 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2742 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2743 msgid "Error creating directory"
2744 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2746 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2747 msgid "Error in reading image DIB."
2748 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2750 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2752 msgid "Error in resource: %s"
2753 msgstr "リソースにエラー: %s"
2755 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2756 msgid "Error reading config options."
2757 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2759 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2760 msgid "Error saving user configuration data."
2761 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2763 #: ../src/gtk/print.cpp:652
2764 msgid "Error while printing: "
2765 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2767 #: ../src/common/log.cpp:404
2771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2772 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2773 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2775 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2776 msgid "Estimated time:"
2779 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2780 msgid "Event queue overflowed"
2781 msgstr "イベントキューが溢れました"
2783 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2784 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2785 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2787 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2789 msgid "Execution of command '%s' failed"
2790 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2792 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2794 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2795 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2797 #: ../src/common/paper.cpp:107
2798 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2799 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
2801 #: ../src/msw/registry.cpp:1171
2803 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2804 msgstr "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行いません。"
2806 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2807 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2808 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
2810 #: ../src/html/chm.cpp:724
2812 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2813 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
2815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2820 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2824 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2825 msgid "Failed to access lock file."
2826 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
2828 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2830 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2831 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
2833 #: ../src/msw/dib.cpp:561
2835 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2836 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
2838 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2839 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2840 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
2842 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2843 msgid "Failed to change video mode"
2844 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
2846 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2848 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2849 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
2851 #: ../src/common/filename.cpp:223
2852 msgid "Failed to close file handle"
2853 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
2855 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2857 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2858 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
2860 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2861 msgid "Failed to close the clipboard."
2862 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
2864 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2866 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2867 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
2869 #: ../src/msw/dialup.cpp:826
2870 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2871 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
2873 #: ../src/msw/dialup.cpp:772
2874 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2875 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
2877 #: ../src/common/textfile.cpp:201
2879 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2880 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
2882 #: ../src/generic/logg.cpp:977
2883 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2884 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
2886 #: ../src/msw/registry.cpp:649
2888 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2889 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
2891 #: ../src/msw/registry.cpp:658
2893 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2894 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2896 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
2898 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2899 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
2901 #: ../src/msw/registry.cpp:636
2903 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2904 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
2906 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2907 msgid "Failed to create DDE string"
2908 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
2910 #: ../src/msw/mdi.cpp:570
2911 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2912 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
2914 #: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2915 msgid "Failed to create a status bar."
2916 msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
2918 #: ../src/common/filename.cpp:988
2919 msgid "Failed to create a temporary file name"
2920 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
2922 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2923 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2924 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
2926 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2928 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2929 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
2931 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2932 msgid "Failed to create cursor."
2933 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
2935 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2937 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2938 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
2940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2943 "Failed to create directory '%s'\n"
2944 "(Do you have the required permissions?)"
2946 "'%s' を作成できませんでした。\n"
2947 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
2949 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2950 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2951 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
2953 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2955 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2956 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
2958 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2960 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2961 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
2963 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2964 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2965 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
2967 #: ../src/html/winpars.cpp:738
2969 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2970 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
2972 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2973 msgid "Failed to empty the clipboard."
2974 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
2976 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2977 msgid "Failed to enumerate video modes"
2978 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
2980 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2981 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2982 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
2984 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2985 #: ../src/msw/dialup.cpp:893
2987 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2988 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
2990 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2991 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2993 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2994 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2996 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
2997 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2998 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3000 #: ../src/common/regex.cpp:435
3001 #: ../src/common/regex.cpp:483
3003 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3004 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3006 #: ../src/msw/dialup.cpp:724
3008 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3009 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3011 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3012 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3013 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3015 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3016 msgid "Failed to get the local system time"
3017 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3019 #: ../src/common/filefn.cpp:1482
3020 msgid "Failed to get the working directory"
3021 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3023 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3024 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3025 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3027 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3028 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3029 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3031 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3032 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3033 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3035 #: ../src/msw/dialup.cpp:888
3037 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3038 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3040 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3041 msgid "Failed to insert text in the control."
3042 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3044 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3046 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3047 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3049 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3050 msgid "Failed to install signal handler"
3051 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3053 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3054 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3055 msgstr "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを再起動してください。"
3057 #: ../src/msw/utils.cpp:734
3059 msgid "Failed to kill process %d"
3060 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3062 #: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3064 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3065 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3067 #: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3069 msgid "Failed to load image %d from stream."
3070 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3072 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3074 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3075 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3077 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3078 msgid "Failed to load mpr.dll."
3079 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3081 #: ../src/msw/utils.cpp:1102
3083 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3084 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3086 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3088 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3089 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3091 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
3093 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3094 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3096 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3098 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3099 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3101 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3103 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3104 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3106 #: ../src/common/filename.cpp:2510
3108 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3109 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3111 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3112 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3113 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3115 #: ../src/common/filename.cpp:206
3117 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3118 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3120 #: ../src/common/filename.cpp:211
3122 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3123 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3125 #: ../src/html/chm.cpp:142
3127 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3128 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3130 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3132 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3133 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3135 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3137 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3138 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3140 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3142 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3143 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3145 #: ../src/common/filename.cpp:1023
3146 msgid "Failed to open temporary file."
3147 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3149 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3150 msgid "Failed to open the clipboard."
3151 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3153 #: ../src/common/translation.cpp:1008
3155 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3156 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3158 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3159 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3160 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3162 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3163 msgid "Failed to read PID from lock file."
3164 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3166 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3167 msgid "Failed to read config options."
3168 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3170 #: ../src/common/docview.cpp:630
3172 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3173 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3175 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3176 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3177 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3179 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3180 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3181 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3183 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3184 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3185 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3187 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3188 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3189 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3191 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3193 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3194 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3196 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3198 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3199 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3201 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3203 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3204 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3206 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3208 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3209 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3211 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3213 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3214 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3216 #: ../src/msw/registry.cpp:486
3218 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3219 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3221 #: ../src/common/filefn.cpp:1180
3223 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3224 msgstr "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在しています。"
3226 #: ../src/msw/registry.cpp:591
3228 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3229 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3231 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3232 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3233 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3235 #: ../src/common/filename.cpp:2604
3237 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3238 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3240 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3241 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3242 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3244 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3245 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3246 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3248 #: ../src/common/docview.cpp:601
3250 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3251 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3253 #: ../src/msw/dib.cpp:339
3255 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3256 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3258 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3259 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3260 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3262 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3264 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3265 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3268 msgid "Failed to set clipboard data."
3269 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3271 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3273 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3274 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3276 #: ../src/common/file.cpp:532
3277 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3278 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3280 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3281 msgid "Failed to set text in the text control."
3282 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3284 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3285 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3287 msgid "Failed to set thread priority %d."
3288 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3290 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3292 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3293 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3295 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3296 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3297 msgstr "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3299 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3300 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3301 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3303 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3304 msgid "Failed to terminate a thread."
3305 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3307 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3308 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3309 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3311 #: ../src/msw/dialup.cpp:968
3313 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3314 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3316 #: ../src/common/filename.cpp:2525
3318 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3319 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3321 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3323 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3324 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3326 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3328 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3329 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3331 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3333 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3334 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3336 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3337 msgid "Failed to update user configuration file."
3338 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3340 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3342 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3343 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3345 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3347 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3348 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3350 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3354 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3358 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3362 #: ../src/common/docview.cpp:618
3364 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3365 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3367 #: ../src/common/docview.cpp:595
3369 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3370 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3372 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3374 msgid "File %s does not exist."
3375 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3377 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3379 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3380 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3382 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3385 "File '%s' already exists.\n"
3386 "Do you want to replace it?"
3388 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3391 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3392 #: ../src/common/textcmn.cpp:775
3393 msgid "File couldn't be loaded."
3394 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3396 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3398 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3399 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3401 #: ../src/common/docview.cpp:1647
3405 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3406 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3407 msgid "File name exists already."
3408 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3410 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3411 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3412 msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
3414 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3418 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3423 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3427 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3431 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3435 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3436 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3437 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3439 #: ../src/common/paper.cpp:113
3440 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3441 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3443 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3444 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3448 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3449 msgid "Font &weight:"
3450 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3456 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3457 msgid "Font st&yle:"
3458 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3460 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3464 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3466 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3467 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3469 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3471 msgstr "フォークに失敗しました"
3473 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3474 msgid "Forward hrefs are not supported"
3475 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3477 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3479 msgid "Found %i matches"
3480 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3490 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3491 msgid "GIF: Invalid gif index."
3492 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3494 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3495 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3496 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3498 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3499 msgid "GIF: error in GIF image format."
3500 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3502 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3503 msgid "GIF: not enough memory."
3504 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3506 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3507 msgid "GIF: unknown error!!!"
3508 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3510 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3514 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3515 msgid "Generic PostScript"
3516 msgstr "汎用 PostScipt"
3518 #: ../src/common/paper.cpp:137
3519 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3520 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3522 #: ../src/common/paper.cpp:136
3523 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3524 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3526 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3530 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3535 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3539 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3540 msgid "Go to home directory"
3541 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3544 msgid "Go to parent directory"
3545 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3547 #: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3551 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3552 msgid "Graphics art by "
3555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3556 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3557 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3559 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3560 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3561 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3562 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3564 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3568 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3572 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3573 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3574 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3576 #: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3578 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3579 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3581 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3582 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3583 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3585 #: ../src/html/htmprint.cpp:508
3586 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3587 msgstr "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成を中断します。"
3589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3590 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3591 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3593 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3598 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3599 msgid "Help Browser Options"
3600 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3602 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3603 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3607 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3608 msgid "Help Printing"
3611 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3615 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3616 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3617 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3619 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3621 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3622 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3624 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3626 msgid "Help file \"%s\" not found."
3627 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3629 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3634 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3635 msgid "Hide this notification message."
3636 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3638 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3642 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3643 msgid "Home directory"
3646 #: ../include/wx/filefn.h:191
3650 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3651 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3652 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3654 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3655 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3660 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3661 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3662 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3665 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3666 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3668 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3669 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3670 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3672 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3673 msgid "ICO: Invalid icon index."
3674 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3676 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3677 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3678 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3680 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3681 msgid "IFF: error in IFF image format."
3682 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3684 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3685 msgid "IFF: not enough memory."
3686 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3688 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3689 msgid "IFF: unknown error!!!"
3690 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
3692 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3696 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3702 msgstr "ISO-2022-JP"
3704 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3705 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3706 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
3708 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3709 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3710 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
3712 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3714 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3715 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3717 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
3718 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
3720 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3722 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3723 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3724 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3726 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使ってください。\n"
3727 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
3728 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
3730 #: ../src/msw/registry.cpp:1336
3732 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3733 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
3735 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3736 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3737 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
3739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3740 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3741 msgid "Illegal directory name."
3742 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
3744 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3745 msgid "Illegal file specification."
3746 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
3748 #: ../src/common/image.cpp:1979
3749 msgid "Image and mask have different sizes."
3750 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
3752 #: ../src/common/image.cpp:2340
3753 #: ../src/common/image.cpp:2414
3755 msgid "Image file is not of type %ld."
3756 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
3758 #: ../src/common/image.cpp:2437
3760 msgid "Image file is not of type %s."
3761 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
3763 #: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3764 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3765 msgstr "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
3767 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3768 msgid "Impossible to get child process input"
3769 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
3771 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
3773 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3774 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
3776 #: ../src/common/filefn.cpp:1100
3778 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3779 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
3781 #: ../src/common/filefn.cpp:1154
3783 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3784 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
3786 #: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3788 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3789 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
3791 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3795 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3796 msgid "Indents && Spacing"
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3804 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3805 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
3807 #: ../src/common/init.cpp:262
3808 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3809 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
3811 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3815 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3816 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3817 msgid "Insert Image"
3820 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3821 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3823 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3824 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3828 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3829 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3830 msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
3832 #: ../src/gtk/app.cpp:411
3834 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3835 msgstr "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してください。"
3837 #: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3838 msgid "Invalid TIFF image index."
3839 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
3841 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3842 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3843 msgid "Invalid data view item"
3844 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
3846 #: ../src/common/appcmn.cpp:247
3848 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3849 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
3851 #: ../src/x11/app.cpp:122
3853 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3854 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
3856 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3858 msgid "Invalid lock file '%s'."
3859 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
3861 #: ../src/common/translation.cpp:949
3862 msgid "Invalid message catalog."
3863 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
3865 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3866 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3867 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3868 msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
3870 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3871 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3872 msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
3874 #: ../src/common/regex.cpp:314
3876 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3877 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
3879 #: ../src/common/docview.cpp:1944
3880 msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3881 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
3883 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3885 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3886 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3887 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3891 #: ../src/common/paper.cpp:132
3892 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3893 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
3895 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3896 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3897 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
3899 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3900 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3901 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
3903 #: ../src/common/paper.cpp:165
3904 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3905 msgstr "往復はがき 200×248mm"
3907 #: ../src/common/paper.cpp:169
3908 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3911 #: ../src/common/paper.cpp:182
3912 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3915 #: ../src/common/paper.cpp:170
3916 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3919 #: ../src/common/paper.cpp:183
3920 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3923 #: ../src/common/paper.cpp:167
3924 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3927 #: ../src/common/paper.cpp:180
3928 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3931 #: ../src/common/paper.cpp:168
3932 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3935 #: ../src/common/paper.cpp:181
3936 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3939 #: ../src/common/paper.cpp:187
3940 msgid "Japanese Envelope You #4"
3943 #: ../src/common/paper.cpp:188
3944 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3947 #: ../src/common/paper.cpp:140
3948 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3949 msgstr "はがき 100×148mm"
3951 #: ../src/common/paper.cpp:177
3952 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3953 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
3955 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3963 msgid "Justify text left and right."
3964 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
3966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3974 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3983 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3999 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4019 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4035 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4037 msgstr "NumPageDown"
4039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4043 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4047 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4052 msgid "KP_SEPARATOR"
4053 msgstr "KP_SEPARATOR"
4055 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4059 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4063 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4067 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4071 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4072 msgid "L&ine spacing:"
4075 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4080 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4084 #: ../src/common/paper.cpp:105
4085 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4086 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4091 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4093 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4097 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4098 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4099 msgid "Left (&first line):"
4100 msgstr "左-一行目 (&F):"
4102 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4103 msgid "Left margin (mm):"
4106 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4107 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4110 msgid "Left-align text."
4111 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4113 #: ../src/common/paper.cpp:146
4114 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4115 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4117 #: ../src/common/paper.cpp:98
4118 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4119 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4121 #: ../src/common/paper.cpp:145
4122 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4123 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4125 #: ../src/common/paper.cpp:151
4126 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4127 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4129 #: ../src/common/paper.cpp:154
4130 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4131 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4133 #: ../src/common/paper.cpp:171
4134 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4135 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4137 #: ../src/common/paper.cpp:103
4138 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4139 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4141 #: ../src/common/paper.cpp:149
4142 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4143 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4145 #: ../src/common/paper.cpp:97
4146 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4147 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4149 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4153 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4157 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4159 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4160 msgstr "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4163 msgid "Line spacing:"
4166 #: ../src/html/chm.cpp:837
4167 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4168 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4170 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4174 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4180 msgid "Lists font sizes in points."
4181 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4185 msgid "Lists the available fonts."
4186 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4188 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4190 msgid "Load %s file"
4191 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4193 #: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4197 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4199 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4200 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4202 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4204 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4205 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4207 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4209 msgid "Log saved to the file '%s'."
4210 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4214 msgid "Lower case letters"
4217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4219 msgid "Lower case roman numerals"
4222 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4223 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4227 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4231 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4232 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4233 msgstr "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4235 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4245 msgstr "MacArmenian"
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4260 msgid "MacCentralEurRoman"
4261 msgstr "MacCentralEurRoman"
4263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4264 msgid "MacChineseSimp"
4265 msgstr "MacChineseSimp"
4267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4268 msgid "MacChineseTrad"
4269 msgstr "MacChineseTrad"
4271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4273 msgstr "MacCroatian"
4275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4277 msgstr "MacCyrillic"
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4280 msgid "MacDevanagari"
4281 msgstr "MacDevanagari"
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4285 msgstr "MacDingbats"
4287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4289 msgstr "MacEthiopic"
4291 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4292 msgid "MacExtArabic"
4293 msgstr "MacExtArabic"
4295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4301 msgstr "MacGeorgian"
4303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4309 msgstr "MacGujarati"
4311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4313 msgstr "MacGurmukhi"
4315 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4319 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4320 msgid "MacIcelandic"
4321 msgstr "MacIcelandic"
4323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4325 msgstr "MacJapanese"
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4332 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4333 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4348 msgid "MacMalayalam"
4349 msgstr "MacMalayalam"
4351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4352 msgid "MacMongolian"
4353 msgstr "MacMongolian"
4355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4365 msgstr "MacRomanian"
4367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4368 msgid "MacSinhalese"
4369 msgstr "MacSinhalese"
4371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4379 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4396 msgid "MacVietnamese"
4397 msgstr "MacVietnamese"
4399 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4400 msgid "Make a selection:"
4403 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4407 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4409 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4410 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4412 #: ../src/msw/frame.cpp:425
4416 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4420 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4424 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4426 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4427 msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
4429 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4430 msgid "Model pointer not initialized."
4431 msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
4433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4437 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4441 #: ../src/common/module.cpp:134
4443 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4444 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4446 #: ../src/common/paper.cpp:133
4447 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4448 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4450 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4454 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4458 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4462 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4466 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4467 msgid "New &Character Style..."
4468 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4470 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4471 msgid "New &List Style..."
4472 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4474 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4475 msgid "New &Paragraph Style..."
4476 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4478 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4479 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4480 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4481 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4483 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4485 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4490 msgid "New directory"
4493 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4497 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4498 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4499 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4500 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4504 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4508 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4512 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4516 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4518 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4519 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4521 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4522 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4524 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4525 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4527 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4528 msgid "No column existing."
4531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4532 msgid "No column for the specified column existing."
4533 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4535 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4536 msgid "No column for the specified column position existing."
4537 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4539 #: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4540 msgid "No default application configured for HTML files."
4541 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4543 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4544 msgid "No entries found."
4545 msgstr "項目が見つかりません。"
4547 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4550 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4551 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4552 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4554 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4555 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
4556 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
4558 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4561 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4562 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4563 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4565 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4566 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
4567 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
4569 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4570 msgid "No handler found for animation type."
4571 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
4573 #: ../src/common/image.cpp:2322
4574 #: ../src/common/image.cpp:2399
4575 msgid "No handler found for image type."
4576 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
4578 #: ../src/common/image.cpp:2461
4580 msgid "No image handler for type %d defined."
4581 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4583 #: ../src/common/image.cpp:2330
4584 #: ../src/common/image.cpp:2408
4586 msgid "No image handler for type %ld defined."
4587 msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4589 #: ../src/common/image.cpp:2431
4590 #: ../src/common/image.cpp:2475
4592 msgid "No image handler for type %s defined."
4593 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4595 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4596 msgid "No matching page found yet"
4597 msgstr "一致するページがまだありません。"
4599 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4600 msgid "No model associated with control."
4601 msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
4603 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4604 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4605 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4606 msgstr "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
4608 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4609 msgid "No renderer specified for column."
4610 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
4612 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4616 #: ../src/common/image.cpp:1987
4617 #: ../src/common/image.cpp:2028
4618 msgid "No unused colour in image being masked."
4619 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
4621 #: ../src/common/image.cpp:2937
4622 msgid "No unused colour in image."
4623 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4625 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4627 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4628 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4631 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4632 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
4634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4635 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4638 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4642 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4643 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4644 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
4646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4647 msgid "Normal font:"
4650 #: ../src/propgrid/props.cpp:791
4655 #: ../include/wx/filename.h:552
4656 #: ../include/wx/filename.h:557
4657 msgid "Not available"
4660 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4661 msgid "Not underlined"
4664 #: ../src/common/paper.cpp:117
4665 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4666 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
4668 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4672 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4673 msgid "Number of columns could not be determined."
4674 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
4676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4678 msgid "Numbered outline"
4681 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4682 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4683 #: ../src/msw/dialog.cpp:178
4684 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4688 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4689 msgid "Objects must have an id attribute"
4690 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
4692 #: ../src/common/docview.cpp:1631
4693 #: ../src/common/docview.cpp:1673
4697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4698 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4699 msgid "Open HTML document"
4702 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4704 msgid "Open file \"%s\""
4705 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
4707 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4709 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4710 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
4712 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4713 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4714 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4715 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4716 msgid "Operation not permitted."
4717 msgstr "処理が許可されていません。"
4719 #: ../src/common/cmdline.cpp:829
4721 msgid "Option '%s' requires a value."
4722 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
4724 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
4726 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4727 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
4729 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4730 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4739 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4740 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4741 msgstr "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめします。"
4743 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4744 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4745 msgid "Owner not initialized."
4746 msgstr "Ownerは初期化されていません。"
4748 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4760 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4761 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4762 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4763 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
4765 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4766 msgid "PCX: image format unsupported"
4767 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
4769 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4770 msgid "PCX: invalid image"
4771 msgstr "PCX: 不正な画像です"
4773 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4774 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4775 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
4777 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4778 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4779 msgid "PCX: unknown error !!!"
4780 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
4782 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4783 msgid "PCX: version number too low"
4784 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
4786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4794 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4795 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4796 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
4798 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4799 msgid "PNM: File format is not recognized."
4800 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
4802 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4803 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4804 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4805 msgid "PNM: File seems truncated."
4806 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
4808 #: ../src/common/paper.cpp:189
4809 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4810 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
4812 #: ../src/common/paper.cpp:202
4813 msgid "PRC 16K Rotated"
4816 #: ../src/common/paper.cpp:190
4817 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4818 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
4820 #: ../src/common/paper.cpp:203
4821 msgid "PRC 32K Rotated"
4824 #: ../src/common/paper.cpp:191
4825 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4826 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
4828 #: ../src/common/paper.cpp:204
4829 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4830 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
4832 #: ../src/common/paper.cpp:192
4833 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4834 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
4836 #: ../src/common/paper.cpp:205
4837 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4838 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
4840 #: ../src/common/paper.cpp:201
4841 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4842 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
4844 #: ../src/common/paper.cpp:214
4845 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4846 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
4848 #: ../src/common/paper.cpp:193
4849 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4850 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
4852 #: ../src/common/paper.cpp:206
4853 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4854 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
4856 #: ../src/common/paper.cpp:194
4857 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4858 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
4860 #: ../src/common/paper.cpp:207
4861 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4862 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
4864 #: ../src/common/paper.cpp:195
4865 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4866 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
4868 #: ../src/common/paper.cpp:208
4869 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4870 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
4872 #: ../src/common/paper.cpp:196
4873 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4874 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
4876 #: ../src/common/paper.cpp:209
4877 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4878 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
4880 #: ../src/common/paper.cpp:197
4881 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4882 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
4884 #: ../src/common/paper.cpp:210
4885 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4886 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
4888 #: ../src/common/paper.cpp:198
4889 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4890 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
4892 #: ../src/common/paper.cpp:211
4893 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4894 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
4896 #: ../src/common/paper.cpp:199
4897 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4898 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
4900 #: ../src/common/paper.cpp:212
4901 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4902 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
4904 #: ../src/common/paper.cpp:200
4905 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4906 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
4908 #: ../src/common/paper.cpp:213
4909 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4910 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
4912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4914 msgstr "PrintScreen"
4916 #: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4921 #: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4923 msgid "Page %d of %d"
4924 msgstr "%dページ (%dページ中)"
4926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4930 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4931 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4935 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4939 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4951 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4952 msgid "Paragraph styles"
4955 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4956 msgid "Passed item is invalid."
4957 msgstr "与えられた項目は無効です。"
4959 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4960 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4961 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
4963 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4964 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4965 msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
4967 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4968 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4969 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
4971 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4972 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4973 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
4975 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4976 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4980 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
4981 msgid "Paste selection"
4984 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4985 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4989 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4993 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4994 msgid "Pipe creation failed"
4995 msgstr "パイプを作成できませんでした"
4997 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4998 msgid "Please choose a valid font."
4999 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5001 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5002 msgid "Please choose an existing file."
5003 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5006 msgid "Please choose the page to display:"
5007 msgstr "表示するページを選んでください:"
5009 #: ../src/msw/dialup.cpp:793
5010 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5011 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5013 #: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5016 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5017 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5018 "or this program won't operate correctly."
5020 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5021 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5022 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5024 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5025 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5026 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5028 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5029 msgid "Please wait while printing\n"
5030 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5032 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5036 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5037 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5038 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5040 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5041 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5042 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5043 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5047 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5048 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5050 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5051 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5052 msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
5054 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5055 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5056 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5057 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5058 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5063 msgid "Pointer to model not set correctly."
5064 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5066 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5067 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5068 msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5069 msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
5071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5072 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5077 msgid "PostScript file"
5078 msgstr "PostScript ファイル"
5080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5081 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5087 msgid "Previous page"
5090 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5091 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5092 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5093 #: ../src/gtk/print.cpp:573
5094 #: ../src/gtk/print.cpp:586
5095 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5096 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5100 #: ../include/wx/prntbase.h:379
5101 #: ../src/common/docview.cpp:1146
5102 msgid "Print Preview"
5105 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5106 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5107 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5108 msgid "Print Preview Failure"
5111 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5115 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5119 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5120 msgid "Print in colour"
5123 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
5124 msgid "Print previe&w"
5125 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5127 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5128 msgid "Print preview"
5131 #: ../src/common/docview.cpp:1140
5132 msgid "Print preview creation failed."
5133 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5136 msgid "Print spooling"
5139 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5140 msgid "Print this page"
5143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5144 msgid "Print to File"
5147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5152 msgid "Printer command:"
5153 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5156 msgid "Printer options"
5157 msgstr "プリンターのオプション"
5159 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5160 msgid "Printer options:"
5161 msgstr "プリンターのオプション:"
5163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5167 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5171 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5175 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5176 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
5180 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5181 msgid "Printing Error"
5184 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5186 msgid "Printing page %d..."
5187 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5189 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5193 #: ../include/wx/docview.h:932
5194 #: ../include/wx/prntbase.h:247
5198 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5200 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5201 msgstr "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残します。"
5203 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5204 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5205 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5207 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5211 #: ../src/common/paper.cpp:114
5212 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5213 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5215 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5219 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5220 msgid "Quit this program"
5221 msgstr "このプログラムを終了します"
5223 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5227 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5231 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5232 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5234 msgid "Read error on file '%s'"
5235 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5237 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5241 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5245 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
5246 msgid "Redo last action"
5247 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5249 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5253 #: ../src/msw/registry.cpp:583
5255 msgid "Registry key '%s' already exists."
5256 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5258 #: ../src/msw/registry.cpp:552
5260 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5261 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5263 #: ../src/msw/registry.cpp:684
5266 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5267 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5268 "operation aborted."
5270 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5271 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5274 #: ../src/msw/registry.cpp:478
5276 msgid "Registry value '%s' already exists."
5277 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5279 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5280 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5284 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5285 msgid "Relevant entries:"
5288 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5289 msgid "Remaining time:"
5292 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5293 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5298 msgid "Remove current page from bookmarks"
5299 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5301 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5303 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5304 msgstr "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることができません。"
5306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5307 msgid "Rendering failed."
5308 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5310 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5311 msgid "Renumber List"
5314 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5318 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5322 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5323 msgid "Replace &all"
5326 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5327 msgid "Replace selection"
5330 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5331 msgid "Replace with:"
5334 #: ../src/common/valtext.cpp:152
5335 msgid "Required information entry is empty."
5336 msgstr "必須情報項目が空です。"
5338 #: ../src/common/translation.cpp:1726
5340 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5341 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5343 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
5344 msgid "Revert to Saved"
5345 msgstr "保存した状態まで戻します"
5347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5348 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5353 msgid "Right margin (mm):"
5356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5360 msgid "Right-align text."
5363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5369 msgid "S&tandard bullet name:"
5370 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5405 #: ../src/common/sizer.cpp:2566
5409 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5411 msgid "Save %s file"
5414 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5416 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5418 #: ../src/common/docview.cpp:315
5422 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5423 msgid "Save current document"
5424 msgstr "現在の文書を保存します"
5426 #: ../src/common/stockitem.cpp:270
5427 msgid "Save current document with a different filename"
5428 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5430 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5431 msgid "Save log contents to file"
5432 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5434 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5438 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5439 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5440 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5444 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5445 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5446 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5448 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5449 msgid "Search direction"
5452 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5456 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5457 msgid "Search in all books"
5460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5461 msgid "Searching..."
5464 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5468 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5470 msgid "Seek error on file '%s'"
5471 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5473 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5475 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5476 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5478 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5479 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5480 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5481 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5485 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5489 #: ../src/common/docview.cpp:1753
5490 msgid "Select a document template"
5491 msgstr "文書の雛形を選んでください"
5493 #: ../src/common/docview.cpp:1827
5494 msgid "Select a document view"
5497 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5498 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5499 msgid "Select regular or bold."
5500 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
5502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5504 msgid "Select regular or italic style."
5505 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
5507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5509 msgid "Select underlining or no underlining."
5510 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
5512 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5518 msgid "Selects the list level to edit."
5519 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
5521 #: ../src/common/cmdline.cpp:848
5523 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5524 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
5526 #: ../src/common/filename.cpp:2461
5527 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5528 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
5530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5534 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5535 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5536 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
5538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5542 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5543 msgid "Show &hidden directories"
5544 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
5546 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5547 msgid "Show &hidden files"
5548 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
5550 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
5551 msgid "Show about dialog"
5552 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
5554 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5558 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5559 msgid "Show all items in index"
5560 msgstr "索引に全項目を表示します"
5562 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5563 msgid "Show hidden directories"
5564 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
5566 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5567 msgid "Show/hide navigation panel"
5568 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
5570 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5571 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5572 msgid "Shows a Unicode subset."
5573 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
5575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5577 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5578 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5579 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5580 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
5582 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5583 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5584 msgid "Shows a preview of the font settings."
5585 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
5587 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5588 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5589 msgid "Shows a preview of the font."
5590 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
5592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5594 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5595 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
5597 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5599 msgid "Shows the font preview."
5600 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
5602 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5603 msgid "Simple monochrome theme"
5604 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
5606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5611 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5619 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5623 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5624 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5628 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5632 #: ../src/common/docview.cpp:1649
5633 msgid "Sorry, could not open this file."
5634 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
5636 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5637 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5638 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5639 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
5641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5642 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5643 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5644 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5645 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5646 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
5648 #: ../src/common/docview.cpp:1672
5649 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5650 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
5652 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5653 msgid "Sound data are in unsupported format."
5654 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
5656 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5658 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5659 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
5661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5670 #: ../src/common/paper.cpp:106
5671 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5672 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
5674 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5678 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5679 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5680 msgstr "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていません。"
5682 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5684 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5685 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
5687 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5688 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5692 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5693 msgid "Style Organiser"
5696 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5705 msgid "Supe&rscript"
5708 #: ../src/common/paper.cpp:152
5709 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5710 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5712 #: ../src/common/paper.cpp:153
5713 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5714 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5721 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5727 msgid "Symbol &font:"
5728 msgstr "記号フォント (&F) :"
5730 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5734 #: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5735 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5736 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5737 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5738 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
5740 #: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5741 msgid "TIFF: Error loading image."
5742 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
5744 #: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5745 msgid "TIFF: Error reading image."
5746 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
5748 #: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5749 msgid "TIFF: Error saving image."
5750 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
5752 #: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5753 msgid "TIFF: Error writing image."
5754 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
5756 #: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5757 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5758 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
5760 #: ../src/common/paper.cpp:147
5761 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5762 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
5764 #: ../src/common/paper.cpp:104
5765 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5766 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
5768 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5772 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5776 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5781 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5782 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
5784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5785 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5786 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
5788 #: ../src/common/ftp.cpp:620
5789 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5790 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
5792 #: ../src/common/ftp.cpp:606
5793 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5794 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5799 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5800 msgid "The available bullet styles."
5801 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
5803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5805 msgid "The available styles."
5806 msgstr "使用できるスタイルです。"
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5816 msgid "The bullet character."
5817 msgstr "行頭文字を指定します。"
5819 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5820 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5821 msgid "The character code."
5824 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5827 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5828 "another charset to replace it with or choose\n"
5829 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5831 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
5832 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
5835 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5837 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5838 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
5840 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5841 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5842 msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに存在します。"
5844 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5845 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5846 msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに存在します。"
5848 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5849 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5850 msgid "The default style for the next paragraph."
5851 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
5853 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5856 "The directory '%s' does not exist\n"
5859 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
5862 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
5865 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5867 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5869 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。\n"
5873 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5875 msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5876 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
5878 #: ../src/common/docview.cpp:1933
5880 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5881 msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
5883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5887 msgid "The first line indent."
5888 msgstr "最初の行の字下げです。"
5890 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5891 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5892 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
5894 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5895 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5896 msgid "The font colour."
5897 msgstr "フォントの色を指定できます。"
5899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5900 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5901 msgid "The font family."
5902 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
5904 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5905 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5906 msgid "The font from which to take the symbol."
5907 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
5909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5910 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5913 msgid "The font point size."
5914 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
5916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5917 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5918 msgid "The font size in points."
5919 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
5921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5922 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5923 msgid "The font style."
5924 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
5926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5927 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5928 msgid "The font weight."
5929 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
5931 #: ../src/common/docview.cpp:1335
5933 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5934 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
5936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5940 msgid "The left indent."
5941 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
5943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5944 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5947 msgid "The line spacing."
5948 msgstr "行間隔を指定できます。"
5950 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5951 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5952 msgid "The list item number."
5953 msgstr "連番の番号を指定できます。"
5955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5957 msgid "The outline level."
5958 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
5960 #: ../src/common/filename.cpp:1441
5962 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5963 msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
5965 #: ../src/common/log.cpp:219
5967 msgid "The previous message repeated once."
5968 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5969 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
5971 #: ../src/gtk/print.cpp:863
5972 #: ../src/gtk/print.cpp:1048
5973 msgid "The print dialog returned an error."
5974 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
5976 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5977 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5978 msgid "The range to show."
5979 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
5981 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5983 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5984 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5986 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれている場合は\n"
5987 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
5989 #: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5991 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5992 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
5994 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5995 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5998 msgid "The right indent."
6001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6004 msgid "The spacing after the paragraph."
6005 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6007 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6008 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6011 msgid "The spacing before the paragraph."
6012 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6014 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6015 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6016 msgid "The style name."
6019 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6020 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6021 msgid "The style on which this style is based."
6022 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6024 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6026 msgid "The style preview."
6027 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6029 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6030 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6031 msgid "The tab position."
6034 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6035 msgid "The tab positions."
6038 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6039 msgid "The text couldn't be saved."
6040 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6042 #: ../src/common/cmdline.cpp:991
6044 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6045 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6047 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6049 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6050 msgstr "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古すぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6052 #: ../src/gtk/print.cpp:893
6053 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6054 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6056 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6057 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6058 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6060 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6061 #: ../src/html/htmprint.cpp:743
6062 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6063 msgstr "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してください。"
6065 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6066 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6067 msgstr "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。"
6069 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6070 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6071 msgstr "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6073 #: ../src/msw/thread.cpp:1264
6074 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6075 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませんでした"
6077 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6078 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6079 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6081 #: ../src/msw/thread.cpp:1252
6082 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6083 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てられませんでした"
6085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6086 msgid "Thread priority setting is ignored."
6087 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6089 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6090 msgid "Tile &Horizontally"
6093 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6094 msgid "Tile &Vertically"
6097 #: ../src/common/ftp.cpp:201
6098 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6099 msgstr "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみてください。"
6101 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6102 msgid "Timer creation failed."
6103 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6105 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6106 msgid "Tip of the Day"
6109 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6110 msgid "Tips not available, sorry!"
6111 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6113 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6114 msgid "To be deleted item is invalid."
6115 msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
6117 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6121 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6122 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6123 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6126 msgid "Too many EndStyle calls!"
6127 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6129 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6130 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6131 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6133 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6134 msgid "Top margin (mm):"
6137 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6138 msgid "Translations by "
6141 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6145 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6149 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6151 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6152 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6154 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6155 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6156 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6158 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6162 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6164 msgid "Type a font name."
6165 msgstr "フォント名を指定します。"
6167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6168 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6169 msgid "Type a size in points."
6170 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6172 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6173 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6174 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6175 msgid "Type must have enum - long conversion"
6176 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6178 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6180 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6181 msgstr "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。\"%s\" ではありません。"
6183 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6187 #: ../src/common/paper.cpp:135
6188 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6189 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6195 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6196 msgid "Unable to add inotify watch"
6197 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6199 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6200 msgid "Unable to add kqueue watch"
6201 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6203 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6204 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6205 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6207 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6208 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6209 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6211 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6212 msgid "Unable to close inotify instance"
6213 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6215 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6217 msgid "Unable to close path '%s'"
6218 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6220 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6222 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6223 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6225 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6226 msgid "Unable to create I/O completion port"
6227 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6229 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6230 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6231 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6233 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6234 msgid "Unable to create inotify instance"
6235 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6237 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6238 msgid "Unable to create kqueue instance"
6239 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6241 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6242 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6243 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6245 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6246 msgid "Unable to get events from kqueue"
6247 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6250 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6251 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6253 #: ../src/gtk/app.cpp:421
6254 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6255 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6257 #: ../src/gtk/app.cpp:272
6258 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6259 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6261 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6263 msgid "Unable to open path '%s'"
6264 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6266 #: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6268 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6269 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6271 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6272 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6273 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6275 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6276 msgid "Unable to post completion status"
6277 msgstr "完了状態を post できませんでした"
6279 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6280 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6281 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6283 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6284 msgid "Unable to remove inotify watch"
6285 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
6287 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6288 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6289 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
6291 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6293 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6294 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
6296 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6297 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6298 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
6300 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6306 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6307 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6308 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6312 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6316 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6317 msgid "Undo last action"
6318 msgstr "最後の編集を取り消します"
6320 #: ../src/common/cmdline.cpp:796
6322 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6323 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
6325 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
6327 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6328 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
6330 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6331 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6332 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
6334 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6335 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6336 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
6338 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6339 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6340 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6346 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6347 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
6349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6350 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6351 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
6353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6354 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6355 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
6357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6359 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6360 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
6362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6363 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6364 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
6366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6367 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6368 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
6370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6371 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6372 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
6374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6375 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6376 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
6378 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6382 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6384 msgid "Unknown DDE error %08x"
6385 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
6387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6388 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6389 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
6391 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6393 msgid "Unknown Property %s"
6394 msgstr "未知のプロパティ %s"
6396 #: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6398 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6399 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
6401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6402 msgid "Unknown data format"
6405 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6406 msgid "Unknown dynamic library error"
6407 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
6409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6411 msgid "Unknown encoding (%d)"
6412 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
6414 #: ../src/common/cmdline.cpp:697
6416 msgid "Unknown long option '%s'"
6417 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
6419 #: ../src/common/cmdline.cpp:707
6420 #: ../src/common/cmdline.cpp:729
6422 msgid "Unknown option '%s'"
6423 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
6425 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6427 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6428 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
6430 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6431 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6432 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6433 msgid "Unnamed command"
6436 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6441 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6442 msgid "Unsupported clipboard format."
6443 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
6445 #: ../src/common/appcmn.cpp:230
6447 msgid "Unsupported theme '%s'."
6448 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
6450 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6451 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6455 #: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6461 msgid "Upper case letters"
6464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6465 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6466 msgid "Upper case roman numerals"
6469 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6474 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6475 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6478 msgid "Use the current alignment setting."
6479 msgstr "現在の整列設定を用います。"
6481 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6482 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6483 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6484 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
6486 #: ../src/common/valtext.cpp:165
6487 msgid "Validation conflict"
6488 msgstr "確認処理に矛盾があります"
6490 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6494 #: ../src/propgrid/props.cpp:685
6496 msgid "Value must be %f or higher"
6497 msgstr "%f 以上の値にしてください"
6499 #: ../src/propgrid/props.cpp:702
6501 msgid "Value must be %f or less"
6502 msgstr "%f 以下の値にしてください"
6504 #: ../src/propgrid/props.cpp:292
6505 #: ../src/propgrid/props.cpp:308
6507 msgid "Value must be %lld or higher"
6508 msgstr "%lld 以上の値にしてください"
6510 #: ../src/propgrid/props.cpp:493
6512 msgid "Value must be %llu or higher"
6513 msgstr "%llu 以上の値にしてください"
6515 #: ../src/propgrid/props.cpp:505
6517 msgid "Value must be %llu or less"
6518 msgstr "%llu 以下の値にしてください"
6520 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6524 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6525 msgid "View files as a detailed view"
6526 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
6528 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6529 msgid "View files as a list view"
6530 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
6532 #: ../src/common/docview.cpp:1828
6536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6537 msgid "WINDOWS_LEFT"
6540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6541 msgid "WINDOWS_MENU"
6542 msgstr "Application"
6544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6545 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6548 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6550 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6551 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
6553 #: ../src/html/htmprint.cpp:509
6557 #: ../src/common/log.cpp:408
6561 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6566 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6567 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
6569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6570 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6571 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
6573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6575 msgid "Whether the font is underlined."
6576 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
6578 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6582 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6583 msgid "Whole words only"
6586 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6590 #: ../src/msw/utils.cpp:1202
6591 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6592 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
6594 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
6596 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6597 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
6599 #: ../src/msw/utils.cpp:1216
6603 #: ../src/msw/utils.cpp:1212
6604 msgid "Windows 95 OSR2"
6605 msgstr "Windows 95 OSR2"
6607 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
6611 #: ../src/msw/utils.cpp:1223
6612 msgid "Windows 98 SE"
6613 msgstr "Windows 98 SE"
6615 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
6617 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6618 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6621 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6622 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
6624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6625 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6626 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
6628 #: ../src/msw/utils.cpp:1196
6630 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6631 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6634 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6635 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
6637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6638 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6639 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
6641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6642 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6643 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
6645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6646 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6647 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
6649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6650 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6651 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
6653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6654 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6655 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
6657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6658 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6659 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
6661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6662 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6663 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
6665 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
6669 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
6671 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6672 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
6674 #: ../src/msw/utils.cpp:1262
6676 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6677 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
6679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6680 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6681 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
6683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6684 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6685 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
6687 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
6689 msgid "Windows Vista (build %lu"
6690 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
6692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6693 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6694 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
6696 #: ../src/msw/utils.cpp:1269
6698 msgid "Windows XP (build %lu"
6699 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
6701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6702 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6703 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6705 #: ../src/common/ffile.cpp:147
6707 msgid "Write error on file '%s'"
6708 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
6710 #: ../src/xml/xml.cpp:745
6712 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6713 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
6715 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6716 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6717 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
6719 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6721 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6722 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
6724 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6725 msgid "XPM: incorrect header format!"
6726 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
6728 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6729 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6731 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6732 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
6734 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6735 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6736 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
6738 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6740 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6741 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
6743 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6747 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6748 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6749 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
6751 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6752 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6753 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6754 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
6756 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6757 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6758 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6760 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6764 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6768 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6769 msgid "Zoom to &Fit"
6770 msgstr "画面に合わせる(&F)"
6772 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6773 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6774 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
6776 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6778 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6779 "or an invalid instance identifier\n"
6780 "was passed to a DDEML function."
6782 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
6783 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
6786 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6787 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6788 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
6790 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6791 msgid "a memory allocation failed."
6792 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
6794 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6795 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6796 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
6798 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6799 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6800 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
6802 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6803 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6804 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
6806 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6807 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6808 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
6810 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6811 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6812 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
6814 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6815 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6816 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
6818 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6820 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6821 "that was terminated by the client, or the server\n"
6822 "terminated before completing a transaction."
6824 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
6825 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
6828 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6829 msgid "a transaction failed."
6830 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
6832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6836 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6838 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6839 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6840 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6841 "attempted to perform server transactions."
6843 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
6844 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
6845 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
6846 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
6848 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6849 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6850 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6852 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6853 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6854 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
6856 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6858 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6859 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6860 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6862 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
6863 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
6864 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
6866 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6867 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6868 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
6870 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6872 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6873 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
6875 #: ../src/html/chm.cpp:330
6876 msgid "bad arguments to library function"
6877 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
6879 #: ../src/html/chm.cpp:342
6880 msgid "bad signature"
6883 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6884 msgid "bad zipfile offset to entry"
6885 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
6887 #: ../src/common/ftp.cpp:405
6891 #: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6895 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6896 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6897 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
6899 #: ../src/common/ffile.cpp:80
6901 msgid "can't close file '%s'"
6902 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6904 #: ../src/common/file.cpp:261
6906 msgid "can't close file descriptor %d"
6907 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
6909 #: ../src/common/file.cpp:560
6911 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6912 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
6914 #: ../src/common/file.cpp:195
6916 msgid "can't create file '%s'"
6917 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6919 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6921 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6922 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6924 #: ../src/common/file.cpp:463
6926 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6927 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
6929 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6930 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6932 msgid "can't execute '%s'"
6933 msgstr "'%s' を実行できません。"
6935 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6936 msgid "can't find central directory in zip"
6937 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
6939 #: ../src/common/file.cpp:433
6941 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6942 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
6944 #: ../src/msw/utils.cpp:373
6945 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6946 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
6948 #: ../src/common/file.cpp:334
6950 msgid "can't flush file descriptor %d"
6951 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
6953 #: ../src/common/file.cpp:390
6954 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6956 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6957 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
6959 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6960 msgid "can't load any font, aborting"
6961 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
6963 #: ../src/common/file.cpp:247
6964 #: ../src/common/ffile.cpp:64
6966 msgid "can't open file '%s'"
6967 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
6969 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
6971 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6972 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6974 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
6976 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6977 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6979 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6980 msgid "can't open user configuration file."
6981 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6983 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6984 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6985 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
6987 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6988 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6989 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
6991 #: ../src/common/file.cpp:285
6993 msgid "can't read from file descriptor %d"
6994 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
6996 #: ../src/common/file.cpp:555
6998 msgid "can't remove file '%s'"
6999 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7001 #: ../src/common/file.cpp:572
7003 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7004 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7006 #: ../src/common/file.cpp:376
7007 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7009 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7010 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7012 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7014 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7015 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7017 #: ../src/common/file.cpp:301
7019 msgid "can't write to file descriptor %d"
7020 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7022 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7023 msgid "can't write user configuration file."
7024 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7026 #: ../src/html/chm.cpp:346
7027 msgid "checksum error"
7030 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7031 msgid "checksum failure reading tar header block"
7032 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7034 #: ../src/html/chm.cpp:348
7035 msgid "compression error"
7038 #: ../src/common/regex.cpp:240
7039 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7040 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7042 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7046 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7050 #: ../src/html/chm.cpp:350
7051 msgid "decompression error"
7054 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7055 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7059 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7060 msgid "delegate has no type info"
7061 msgstr "委譲の型情報がありません"
7063 #: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7067 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7068 msgid "dump of the process state (binary)"
7069 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
7071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7075 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7083 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7085 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7086 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
7088 #: ../src/html/chm.cpp:344
7089 msgid "error in data format"
7090 msgstr "データ様式にエラーがありました"
7092 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7094 msgid "error opening '%s'"
7095 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
7097 #: ../src/html/chm.cpp:332
7098 msgid "error opening file"
7099 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
7101 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7102 msgid "error reading zip central directory"
7103 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
7105 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7106 msgid "error reading zip local header"
7107 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
7109 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7111 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7112 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
7114 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7116 msgid "failed to flush the file '%s'"
7117 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
7119 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7123 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7127 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7129 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7130 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
7132 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7134 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7135 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
7137 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7139 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7140 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
7142 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7144 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7145 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
7147 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7149 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7150 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
7152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7156 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7160 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7164 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7168 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7172 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7173 msgid "generate verbose log messages"
7174 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
7176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7177 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7178 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7182 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7183 msgid "incomplete header block in tar"
7184 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
7186 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7187 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7188 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
7190 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7191 msgid "incorrect size given for tar entry"
7192 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
7194 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7195 msgid "invalid data in extended tar header"
7196 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
7198 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7199 msgid "invalid message box return value"
7200 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
7202 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7203 msgid "invalid zip file"
7204 msgstr "不完全なzipファイルです"
7206 #: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7210 #: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7214 #: ../src/common/intl.cpp:297
7216 msgid "locale '%s' cannot be set."
7217 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
7219 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7223 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7227 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7231 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7232 msgid "no DDE error."
7233 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
7235 #: ../src/html/chm.cpp:328
7239 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7241 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7242 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
7244 #: ../src/html/helpdata.cpp:642
7248 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7252 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7256 #: ../src/gtk/print.cpp:1158
7257 #: ../src/gtk/print.cpp:1263
7258 msgid "not implemented"
7261 #: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7265 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7266 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7267 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
7269 #: ../src/html/chm.cpp:340
7270 msgid "out of memory"
7273 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7274 msgid "process context description"
7275 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
7277 #: ../src/html/chm.cpp:334
7281 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7283 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7284 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
7286 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7288 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7289 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
7291 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7292 msgid "reentrancy problem."
7293 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
7295 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7299 #: ../src/html/chm.cpp:338
7303 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7307 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7315 #: ../src/common/appbase.cpp:670
7316 msgid "show this help message"
7317 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
7319 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7323 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7327 #: ../src/common/appcmn.cpp:208
7328 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7329 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
7331 #: ../src/common/appcmn.cpp:194
7332 msgid "specify the theme to use"
7333 msgstr "使用するテーマを指定ください"
7335 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7336 msgid "standard/circle"
7339 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7340 msgid "standard/diamond"
7343 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7344 msgid "standard/square"
7347 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7348 msgid "standard/triangle"
7351 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7352 msgid "stored file length not in Zip header"
7353 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
7355 #: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7359 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7360 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7361 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7362 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7363 msgid "tar entry not open"
7364 msgstr "TARの項目を開くことができません"
7366 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7370 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7371 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7372 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
7374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7378 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7382 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7386 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7390 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7392 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7393 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
7395 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7396 msgid "translator-credits"
7399 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7403 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7407 #: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7408 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7412 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7414 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7415 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
7417 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7418 msgid "unexpected end of file"
7419 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
7421 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7422 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7423 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7424 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7428 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7430 msgid "unknown class %s"
7433 #: ../src/common/regex.cpp:262
7434 #: ../src/html/chm.cpp:352
7435 msgid "unknown error"
7438 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
7440 msgid "unknown error (error code %08x)."
7441 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
7443 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7444 msgid "unknown seek origin"
7445 msgstr "未対応のシーク方法です"
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7452 #: ../src/common/docview.cpp:459
7456 #: ../src/common/docview.cpp:1482
7461 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7462 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7463 msgid "unsupported Zip compression method"
7464 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
7466 #: ../src/common/translation.cpp:1691
7468 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7469 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
7471 #: ../src/html/chm.cpp:336
7475 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7476 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7477 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
7479 #: ../src/gtk/print.cpp:921
7480 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7481 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
7483 #: ../src/html/search.cpp:49
7484 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7485 msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
7487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7488 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7489 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
7491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7492 msgid "wxWidget's control not initialized."
7493 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
7495 #: ../src/motif/app.cpp:246
7497 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7498 msgstr "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
7500 #: ../src/x11/app.cpp:165
7501 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7502 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
7504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7508 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7512 #: ../src/common/zstream.cpp:235
7513 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7515 msgid "zlib error %d"
7516 msgstr "zlib エラー %d"
7518 #: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7523 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
7527 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7528 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7530 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7531 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
7533 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7534 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
7537 #~ msgstr "%.*f GiB"
7540 #~ msgstr "%.*f MiB"
7543 #~ msgstr "%.*f TiB"
7546 #~ msgstr "%.*f KiB"
7548 #~ msgid "%s message"
7549 #~ msgstr "%s からの通知"
7551 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7552 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
7554 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7555 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
7557 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7558 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
7570 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7571 #~ "while parsing resource."
7573 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
7576 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7577 #~ msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
7579 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7580 #~ msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
7582 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
7583 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
7585 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7586 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
7588 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7589 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
7591 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7592 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
7594 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7595 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
7597 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7598 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
7600 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7601 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
7603 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7604 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
7606 #~ msgid "Cannot wait for thread termination."
7607 #~ msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7609 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
7610 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
7612 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7613 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
7615 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
7616 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
7618 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
7619 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
7622 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7624 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7626 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
7627 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
7630 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7631 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7633 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
7634 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
7636 #~ msgid "Could not unlock mutex"
7637 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
7639 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7640 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
7642 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
7643 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
7645 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
7646 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
7648 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7649 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
7651 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7652 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
7654 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7655 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
7657 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
7658 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
7660 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
7661 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
7664 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7665 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7667 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
7668 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
7671 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7672 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7674 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
7675 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
7678 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7679 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7681 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
7682 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
7684 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7685 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
7687 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7688 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
7690 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
7691 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
7693 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
7694 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
7696 #~ msgid "Fatal error"
7699 #~ msgid "Fatal error: "
7703 #~ msgstr "リソース解析中に"
7705 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7706 #~ msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
7708 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7709 #~ msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
7711 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7713 #~ "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されまし"
7716 #~ msgid "Go back to the previous HTML page"
7717 #~ msgstr "前のHTMLページに戻る"
7719 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
7720 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
7722 #~ msgid "Help : %s"
7725 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7726 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
7728 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7729 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
7731 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7732 #~ msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
7734 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7735 #~ msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
7737 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7738 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
7740 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
7741 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
7743 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7744 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
7746 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7747 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
7749 #~ msgid "No fonts found in %s."
7750 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
7752 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
7753 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
7755 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7756 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
7758 #~ msgid "Preparing help window..."
7759 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
7761 #~ msgid "Program aborted."
7762 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
7764 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
7765 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
7767 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
7768 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
7773 #~ msgid "Select a file"
7774 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
7776 #~ msgid "Select all"
7779 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7780 #~ msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
7782 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
7783 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
7785 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
7786 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
7789 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7791 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
7793 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
7794 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
7799 #~ msgid "String conversions not supported"
7800 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
7802 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
7804 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
7810 #~ msgid "TIFF library error."
7811 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
7813 #~ msgid "TIFF library warning."
7814 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
7817 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
7818 #~ "version of comctl32.dll"
7820 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
7823 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
7824 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
7826 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7827 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
7829 #~ msgid "Unknown style flag "
7830 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
7832 #~ msgid "Unkown Property %s"
7833 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
7835 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7836 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
7838 #~ msgid "Version %s"
7839 #~ msgstr "version %s"
7841 #~ msgid "Video Output"
7844 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7845 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
7847 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7848 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
7850 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7851 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
7853 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7854 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
7856 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
7857 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
7862 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7863 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
7865 #~ msgid "encoding %i"
7866 #~ msgstr "エンコーディング %i"
7868 #~ msgid "establish"
7874 #~ msgid "invalid eof() return value."
7875 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
7877 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7878 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
7880 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
7881 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
7886 #~ msgid "unknown line terminator"
7887 #~ msgstr "未対応の改行子です"
7892 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7893 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7895 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
7896 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
7898 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7899 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7901 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7902 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7904 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7905 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
7907 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
7908 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"