]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
Merged some info from the 2.4 branch.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 # wxWindows translation to Japanese
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-MAR-12 21:45+GMT\n"
7 "Last-Translator: James Bishop <james.bishop1@tiscali.co.uk>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:304
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr "(エラー %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1242
19 msgid " - "
20 msgstr " - "
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
23 msgid " Preview"
24 msgstr " 下見"
25
26 #: ../src/common/paper.cpp:124
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:125
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:126
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:127
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:123
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
45
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
48 #: ../src/common/resource.cpp:2994
49 #, c-format
50 msgid "#define %s must be an integer."
51 msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。"
52
53 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
54 #, c-format
55 msgid "%d"
56 msgstr "%d"
57
58 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
59 #, c-format
60 msgid "%d...%d"
61 msgstr "%d...%d"
62
63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434
65 #, c-format
66 msgid "%i of %i"
67 msgstr "%i of %i"
68
69 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
70 #, c-format
71 msgid "%s (or %s)"
72 msgstr "%s (or %s)"
73
74 #: ../src/generic/logg.cpp:246
75 #, c-format
76 msgid "%s Error"
77 msgstr "%s エラー"
78
79 #: ../src/generic/logg.cpp:254
80 #, c-format
81 msgid "%s Information"
82 msgstr "%s 情報"
83
84 #: ../src/generic/logg.cpp:250
85 #, c-format
86 msgid "%s Warning"
87 msgstr "%s 警告"
88
89 #: ../src/common/msgout.cpp:108
90 #, c-format
91 msgid "%s message"
92 msgstr "%s メッセージ"
93
94
95 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
96 #, c-format
97 msgid "%s not a bitmap resource specification."
98 msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
99
100 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
101 #, c-format
102 msgid "%s not an icon resource specification."
103 msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
104
105 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
106 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
107 #: ../src/common/resource.cpp:3091
108 #, c-format
109 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
110 msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
111
112 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
113 msgid "&Arrange Icons"
114 msgstr "&アイコンを並べる"
115
116 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
117 msgid "&Cancel"
118 msgstr "&キャンセル"
119
120 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
121 msgid "&Cascade"
122 msgstr "キャスケード"
123
124 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491
125 msgid "&Close"
126 msgstr "&閉じる"
127
128 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
129 msgid "&Copy"
130 msgstr "&コピー"
131
132 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
133 msgid "&Delete"
134 msgstr "&削除"
135
136 #: ../src/generic/logg.cpp:695
137 msgid "&Details"
138 msgstr "&明細"
139
140 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
141 msgid "&Find"
142 msgstr "&検索"
143
144 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
145 msgid "&Finish"
146 msgstr "&終了"
147
148 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
149 msgid "&Help"
150 msgstr "&お助け"
151
152 #: ../src/generic/logg.cpp:492
153 msgid "&Log"
154 msgstr "&ログ"
155
156 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
157 msgid "&Move"
158 msgstr "&移動"
159
160 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115
161 msgid "&Next"
162 msgstr "&次へ"
163
164 #: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414
165 msgid "&Next >"
166 msgstr "&次へ >"
167
168 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
169 msgid "&Next Tip"
170 msgstr "&次の秘訣"
171
172 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
173 msgid "&Paste"
174 msgstr "&貼り付け"
175
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116
177 msgid "&Previous"
178 msgstr "&以前の"
179
180 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261
181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
182 msgid "&Redo"
183 msgstr "&やり直す"
184
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
186 msgid "&Redo "
187 msgstr "&やり直す "
188
189 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
190 msgid "&Replace"
191 msgstr "&書き換える"
192
193 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
194 msgid "&Restore"
195 msgstr "&復元"
196
197 #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
198 msgid "&Save..."
199 msgstr "&保存..."
200
201 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
202 msgid "&Show tips at startup"
203 msgstr "&スタート時に秘訣を表示する。"
204
205 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
206 msgid "&Size"
207 msgstr "&サイズ"
208
209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267
210 msgid "&Undo"
211 msgstr "&元に戻す"
212
213 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
214 msgid "&Undo "
215 msgstr "&元に戻す "
216
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365
218 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
219 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
220 msgid "&Window"
221 msgstr "&ウィンドウ"
222
223 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410
224 #, c-format
225 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
226 msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。"
227
228 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
229 #: ../src/common/valtext.cpp:183
230 #, c-format
231 msgid "'%s' is invalid"
232 msgstr "'%s' は無効です。"
233
234 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
235 #, c-format
236 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
237 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
238
239 #: ../src/common/intl.cpp:402
240 #, c-format
241 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
242 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
243
244 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
245 #, c-format
246 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
247 msgstr "'%s'は多分 二進数バファーでしょう。"
248
249 #: ../src/common/valtext.cpp:172
250 #, c-format
251 msgid "'%s' should be numeric."
252 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
253
254 #: ../src/common/valtext.cpp:154
255 #, c-format
256 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
257 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。"
258
259 #: ../src/common/valtext.cpp:160
260 #, c-format
261 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
262 msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。"
263
264 #: ../src/common/valtext.cpp:166
265 #, c-format
266 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
267 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。"
268
269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
270 msgid "(Help)"
271 msgstr "(お助け)"
272
273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
275 msgid "(bookmarks)"
276 msgstr "(しおり)"
277
278 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938
279 msgid "."
280 msgstr "."
281
282 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939
283 msgid ".."
284 msgstr ".."
285
286 #: ../src/common/paper.cpp:120
287 msgid "10 x 14 in"
288 msgstr "10 x 14 インチ"
289
290 #: ../src/common/paper.cpp:121
291 msgid "11 x 17 in"
292 msgstr "11 x 17 インチ"
293
294 #: ../src/common/paper.cpp:139
295 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
296 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
297
298 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
299 msgid ": file does not exist!"
300 msgstr ": ファイルは存在しません。"
301
302 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
303 msgid ": unknown charset"
304 msgstr ": 知らない記号"
305
306 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
307 msgid ": unknown encoding"
308 msgstr ": 知らないコード"
309
310 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
311 msgid "< &Back"
312 msgstr "< &戻る"
313
314 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
315 msgid "<DIR>"
316 msgstr "<ディレクトリ>"
317
318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
319 msgid "<LINK>"
320 msgstr "<リンク>"
321
322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
323 msgid ""
324 "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic "
325 "face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-"
326 "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
327 "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
328 "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
329 "+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> "
330 "<i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-"
331 "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
332 "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
333 "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
334 "+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
335 msgstr ""
336
337 #: ../src/common/paper.cpp:113
338 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
339 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
340
341 #: ../src/common/paper.cpp:104
342 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
343 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
344
345 #: ../src/common/paper.cpp:114
346 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
347 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
348
349 #: ../src/common/paper.cpp:115
350 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
351 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
353 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
354 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
355
356 #: ../src/common/ftp.cpp:369
357 msgid "ASCII"
358 msgstr "ASCII"
359
360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
361 msgid "Add current page to bookmarks"
362 msgstr "今のページをしおりに加える。"
363
364 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
365 msgid "Add to custom colours"
366 msgstr "カスタム カラーに加える。"
367
368 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
369 #, c-format
370 msgid "Adding book %s"
371 msgstr "本 %s を加える。"
372
373 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
374 #, c-format
375 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
376 msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。"
377
378 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
379 msgid "Failed to access lock file."
380 msgstr "lock file にアクセスは出来ませんでした。"
381
382 #: ../src/common/filename.cpp:176
383 msgid "Failed to close file handle"
384 msgstr "file handle は閉じられませんでした。"
385
386 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
387 #, c-format
388 msgid "Failed to close lock file '%s'"
389 msgstr "lock file '%' は閉じられませんでした。"
390
391 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
392 msgid "Failed to close the clipboard."
393 msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。"
394
395 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
396 msgid "Failed to connect: missing username/password."
397 msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。"
398
399 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
400 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
401 msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。"
402
403 #: ../src/msw/registry.cpp:597
404 #, c-format
405 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
406 msgstr "regsitry value '%s' はコピー出来ませんでした。"
407
408 #: ../src/msw/registry.cpp:606
409 #, c-format
410 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
411 msgstr "registry key の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
412
413 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
414 #, c-format
415 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
416 msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
417
418 #: ../src/msw/dde.cpp:948
419 msgid "Failed to create DDE string"
420 msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。"
421
422 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
423 msgid "Failed to create MDI parent frame."
424 msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。"
425
426 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
427 msgid "Failed to create a status bar."
428 msgstr "ステータスバーは作れませんでした。"
429
430 #: ../src/common/filename.cpp:721
431 msgid "Failed to create a temporary file name"
432 msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。"
433
434 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
435 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
436 msgstr "anonymous pipe は作れませんでした。"
437
438 #: ../src/msw/dde.cpp:412
439 #, c-format
440 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
441 msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。"
442
443 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
444 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
445 msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?"
446
447 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
448 #, c-format
449 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
450 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。"
451
452 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
453 #, c-format
454 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
455 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。"
456
457 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Failed to create directory '%s'\n"
461 "(Do you have the required permissions?)"
462 msgstr ""
463 "ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n"
464 "必要な許可はありますか?"
465
466 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
467 #, c-format
468 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
469 msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。"
470
471 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
472 #, c-format
473 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
474 msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)"
475
476 #: ../src/html/winpars.cpp:468
477 #, c-format
478 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
479 msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。"
480
481 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
482 msgid "Failed to empty the clipboard."
483 msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。"
484
485 #: ../src/msw/dde.cpp:613
486 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
487 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。"
488
489 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
490 #, c-format
491 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
492 msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s"
493
494 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557
495 #, c-format
496 msgid "Failed to execute '%s'\n"
497 msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n"
498
499 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Failed to find XBM resource %s.\n"
503 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
504 msgstr ""
505 "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
506 "wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?"
507
508 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Failed to find XBM resource %s.\n"
512 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
513 msgstr ""
514 "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
515 "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
516
517 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Failed to find XPM resource %s.\n"
521 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
522 msgstr ""
523 "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
524 "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
525
526 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
527 #, c-format
528 msgid "Failed to get ISP names: %s"
529 msgstr "インターネット サービス プロバイダー/ISP名を取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
530
531 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
532 msgid "Failed to get clipboard data."
533 msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。"
534
535 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
536 msgid "Failed to get data from the clipboard"
537 msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
538
539 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
540 msgid "Failed to get the UTC system time."
541 msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
542
543 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
544 msgid "Failed to get the local system time"
545 msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
546
547 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
548 msgid "Failed to get the working directory"
549 msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。"
550
551 #: ../src/univ/theme.cpp:122
552 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
553 msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。"
554
555 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
556 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
557 msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。"
558
559 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
560 msgid "Failed to initialize OpenGL"
561 msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。"
562
563 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
564 msgid ""
565 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
566 "program"
567 msgstr ""
568 "Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。"
569 "プログラムを再起動して下さい。"
570
571 #: ../src/msw/utils.cpp:723
572 #, c-format
573 msgid "Failed to kill process %d"
574 msgstr "プロセス %d を 絶する/kill する事は出来ませんでした。"
575
576 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
577 #, c-format
578 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
579 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。"
580
581 #: ../src/msw/volume.cpp:347
582 msgid "Failed to load mpr.dll."
583 msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。"
584
585 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198
586 #, c-format
587 msgid "Failed to load shared library '%s'"
588 msgstr "shared library '%s' をロードする事は出来ませんでした。"
589
590 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127
591 #, c-format
592 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
593 msgstr "shared library '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'"
594
595 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
596 #, c-format
597 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
598 msgstr "lock file '%s' をロックする事は出来ませんでした。"
599
600 #: ../src/common/regex.cpp:251
601 #, c-format
602 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
603 msgstr "regular expression: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。"
604
605 #: ../src/common/filename.cpp:1667
606 #, c-format
607 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
608 msgstr "file times の '%s' を変更する事は出来ませんでした。"
609
610 #: ../src/common/filename.cpp:164
611 #, c-format
612 msgid "Failed to open '%s' for %s"
613 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
614
615 #: ../src/common/filename.cpp:743
616 msgid "Failed to open temporary file."
617 msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。"
618
619 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
620 msgid "Failed to open the clipboard."
621 msgstr "クリップボードは開けませんでした。"
622
623 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
624 msgid "Failed to put data on the clipboard"
625 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。"
626
627 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
628 msgid "Failed to read PID from lock file."
629 msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。"
630
631 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
632 msgid "Failed to redirect child process input/output"
633 msgstr "child process input/output はリダイレクト出来ませんでした。"
634
635 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
636 msgid "Failed to redirect the child process IO"
637 msgstr "child process IO はリダイレクト出来ませんでした。"
638
639 #: ../src/msw/dde.cpp:295
640 #, c-format
641 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
642 msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。"
643
644 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
645 #, c-format
646 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
647 msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。"
648
649 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
650 #, c-format
651 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
652 msgstr "lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
653
654 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
655 #, c-format
656 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
657 msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
658
659 #: ../src/msw/registry.cpp:443
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
662 msgstr "registry value '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
663
664 #: ../src/msw/registry.cpp:543
665 #, c-format
666 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
667 msgstr "registry key '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
668
669 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
670 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
671 msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。"
672
673 #: ../src/common/filename.cpp:1757
674 #, c-format
675 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
676 msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。"
677
678 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
679 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
680 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。"
681
682 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
683 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
684 msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。"
685
686 #: ../src/msw/dde.cpp:658
687 msgid "Failed to send DDE advise notification"
688 msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。"
689
690 #: ../src/common/ftp.cpp:368
691 #, c-format
692 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
693 msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。"
694
695 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
696 msgid "Failed to set clipboard data."
697 msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。"
698
699 #: ../src/common/file.cpp:526
700 msgid "Failed to set temporary file permissions"
701 msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。"
702
703 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
704 #, c-format
705 msgid "Failed to set thread priority %d."
706 msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。"
707
708 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
709 #, c-format
710 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
711 msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!"
712
713 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
714 msgid "Failed to terminate a thread."
715 msgstr "終止出来ない thread がありました。"
716
717 #: ../src/msw/dde.cpp:632
718 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
719 msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。"
720
721 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
722 #, c-format
723 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
724 msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s"
725
726 #: ../src/common/filename.cpp:1682
727 #, c-format
728 msgid "Failed to touch the file '%s'"
729 msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。"
730
731 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
732 #, c-format
733 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
734 msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。"
735
736 #: ../src/msw/dde.cpp:311
737 #, c-format
738 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
739 msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。"
740
741 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
742 #, c-format
743 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
744 msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。"
745
746 #: ../src/generic/logg.cpp:379
747 msgid "Fatal error"
748 msgstr "致命的エラー"
749
750 #: ../src/common/log.cpp:453
751 msgid "Fatal error: "
752 msgstr "致命的エラー:"
753
754 #: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290
755 msgid "Fatal error: exiting"
756 msgstr "致命的エラー:終了します。"
757
758 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
759 #, c-format
760 msgid "File %s does not exist."
761 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
762
763 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
764 #, c-format
765 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
766 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?"
767
768 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "File '%s' already exists.\n"
772 "Do you want to replace it?"
773 msgstr ""
774 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
775 "書き換えてもよろしいですか?"
776
777 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
778 msgid "File couldn't be loaded."
779 msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。"
780
781 #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332
782 #: ../src/common/docview.cpp:1424
783 msgid "File error"
784 msgstr "ファイル エラー"
785
786 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956
787 msgid "File name exists already."
788 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
789
790 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
791 #, c-format
792 msgid "Files (%s)|%s"
793 msgstr "ファイル (%s)|%s"
794
795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
796 msgid "Find"
797 msgstr "検索"
798
799 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
800 msgid "Fixed font:"
801 msgstr "固定フォント:"
802
803 #: ../src/common/paper.cpp:118
804 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
805 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
806
807 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
808 msgid "Font size:"
809 msgstr "フォント サイズ:"
810
811 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
812 msgid "Fork failed"
813 msgstr "フォーク失敗"
814
815 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
816 msgid "Forward"
817 msgstr "前え"
818
819 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
820 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
821 #: ../src/common/resource.cpp:3028
822 msgid "Found "
823 msgstr "見付かりました。"
824
825 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
826 #, c-format
827 msgid "Found %i matches"
828 msgstr "%i の一致する物が見付かりました。"
829
830 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
831 msgid "From:"
832 msgstr "From:"
833
834 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
835 msgid "GIF: Invalid gif index."
836 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
837
838 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
839 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
840 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
841
842 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
843 msgid "GIF: error in GIF image format."
844 msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。"
845
846 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
847 msgid "GIF: not enough memory."
848 msgstr "GIF: メモリー不足"
849
850 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
851 msgid "GIF: unknown error!!!"
852 msgstr "GIF: 不明エラー!!!"
853
854 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
855 msgid "GTK+ theme"
856 msgstr "GTK+ テーマ"
857
858 #: ../src/common/paper.cpp:142
859 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
860 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
861
862 #: ../src/common/paper.cpp:141
863 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
864 msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
865
866 #: ../src/common/image.cpp:762
867 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
868 msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。"
869
870 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
871 msgid "Go back"
872 msgstr "戻る"
873
874 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
875 msgid "Go forward"
876 msgstr "前に進む"
877
878 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
879 msgid "Go one level up in document hierarchy"
880 msgstr "書類階層で 1 レベル上る。"
881
882 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
883 msgid "Go to home directory"
884 msgstr "ホームディレクトリに行く。"
885
886 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
887 msgid "Go to parent directory"
888 msgstr "ペアレントディレクトリに行く。"
889
890 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
891 msgid "Goto Page"
892 msgstr "ページへ行く。 "
893
894 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
895 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
896 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
897
898 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
899 #, c-format
900 msgid "HTML anchor %s does not exist."
901 msgstr "HTML anchor %s は存在しません。"
902
903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
904 msgid ""
905 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
906 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
907 msgstr ""
908 "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|"
909 "ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
910
911 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
912 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
913 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
914
915 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245
916 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516
917 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
918 msgid "Help"
919 msgstr "お助け"
920
921 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
922 msgid "Help Browser Options"
923 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
924
925 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
926 msgid "Help Index"
927 msgstr "ヘルプ 索引"
928
929 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
930 msgid "Help Printing"
931 msgstr "印刷ヘルプ"
932
933 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
934 #, c-format
935 msgid "Help: %s"
936 msgstr "ヘルプ:%s"
937
938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
939 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
940 msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。"
941
942 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100
943 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120
944 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174
945 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
946 msgid "ICO: Error writing the image file!"
947 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
948
949 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
950 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
951 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。"
952
953 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
954 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
955 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
956
957 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
958 msgid "ICO: Invalid icon index."
959 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
960
961 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
962 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
963 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
964
965 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
966 msgid "IFF: error in IFF image format."
967 msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。"
968
969 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
970 msgid "IFF: not enough memory."
971 msgstr "IFF: メモリー不足。"
972
973 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
974 msgid "IFF: unknown error!!!"
975 msgstr "IFF: 不明エラー!!!"
976
977 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
978 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
979 #, c-format
980 msgid "Icon resource specification %s not found."
981 msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。"
982
983 #: ../src/common/resource.cpp:250
984 msgid "Ill-formed resource file syntax."
985 msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。"
986
987 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
988 msgid "Illegal directory name."
989 msgstr "違法なディレクトリ名"
990
991 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
992 msgid "Illegal file specification."
993 msgstr "違法なファイル細目"
994
995 #: ../src/common/image.cpp:785
996 msgid "Image and Mask have different sizes"
997 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
998
999 #: ../src/common/image.cpp:1067
1000 #, c-format
1001 msgid "Image file is not of type %d."
1002 msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。"
1003
1004 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1005 msgid ""
1006 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1007 "Please reinstall riched32.dll"
1008 msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。"
1009 "”riched32.dll を再インストールして下さい。"
1010
1011 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1012 msgid "Impossible to get child process input"
1013 msgstr "child process input を取るのは不可能です。"
1014
1015 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1016 #, c-format
1017 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1018 msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。"
1019
1020 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1021 #, c-format
1022 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1023 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。"
1024
1025 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1026 #, c-format
1027 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1028 msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。"
1029
1030 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1031 msgid "Index"
1032 msgstr "索引"
1033
1034 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1035 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1036 msgstr "インド語 (ISO-8859-12)"
1037
1038 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1039 msgid "Invalid TIFF image index."
1040 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
1041
1042 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1045 msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。"
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053