]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/cs.po
Missing ;
[wxWidgets.git] / locale / cs.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 21:07+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2001-12-17 17:21+0100\n"
6 "Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:304
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (chyba %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1227
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:505
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Náhled"
24
25 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:465
26 msgid " bytes "
27 msgstr " bajtù "
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:124
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:125
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:126
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:127
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:123
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
48
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
50 #: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907
51 #: ../src/common/resource.cpp:2983
52 #, c-format
53 msgid "#define %s must be an integer."
54 msgstr "#define %s musí být integer."
55
56 #: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406
58 #, c-format
59 msgid "%i of %i"
60 msgstr "%i z %i"
61
62 #: ../src/common/cmdline.cpp:776
63 #, c-format
64 msgid "%s (or %s)"
65 msgstr "%s (nebo %s)"
66
67 #: ../src/generic/logg.cpp:239
68 #, c-format
69 msgid "%s Error"
70 msgstr "%s - chyba"
71
72 #: ../src/generic/logg.cpp:247
73 #, c-format
74 msgid "%s Information"
75 msgstr "%s - informace"
76
77 #: ../src/generic/logg.cpp:243
78 #, c-format
79 msgid "%s Warning"
80 msgstr "%s - varování"
81
82 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
83 #, c-format
84 msgid "%s not a bitmap resource specification."
85 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
86
87 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509
88 #, c-format
89 msgid "%s not an icon resource specification."
90 msgstr "%s není specifikace icon resource."
91
92 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
93 #: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999
94 #: ../src/common/resource.cpp:3080
95 #, c-format
96 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
97 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
98
99 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
100 msgid "&Arrange Icons"
101 msgstr "Uspoøádat ikony"
102
103 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260
104 msgid "&Cancel"
105 msgstr "&Zru¹it"
106
107 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
108 msgid "&Cascade"
109 msgstr "Kaskádovì"
110
111 #: ../src/generic/logg.cpp:484 ../src/generic/tipdlg.cpp:171
112 msgid "&Close"
113 msgstr "&Zavøít"
114
115 #: ../src/generic/logg.cpp:688
116 msgid "&Details"
117 msgstr "&Detaily"
118
119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
120 msgid "&Find"
121 msgstr "&Najít"
122
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:402
124 msgid "&Finish"
125 msgstr "&Dokonèit"
126
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:249
128 msgid "&Help"
129 msgstr "Nápovìda"
130
131 #: ../src/generic/logg.cpp:485
132 msgid "&Log"
133 msgstr "&Log"
134
135 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
136 msgid "&Move"
137 msgstr ""
138
139 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
140 msgid "&Next"
141 msgstr "&Dal¹í"
142
143 #: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:404
144 msgid "&Next >"
145 msgstr "&Dal¹í >"
146
147 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
148 msgid "&Next Tip"
149 msgstr "&Dal¹í tip"
150
151 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:266
152 msgid "&Redo"
153 msgstr "&Zopakovat"
154
155 #: ../src/common/cmdproc.cpp:249 ../src/common/cmdproc.cpp:276
156 msgid "&Redo "
157 msgstr "&Zopakovat "
158
159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
160 msgid "&Replace"
161 msgstr "&Nahradit"
162
163 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
164 #, fuzzy
165 msgid "&Restore"
166 msgstr "&Zopakovat"
167
168 #: ../src/generic/logg.cpp:480 ../src/generic/logg.cpp:785
169 msgid "&Save..."
170 msgstr "&Ulo¾it..."
171
172 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
173 msgid "&Show tips at startup"
174 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
175
176 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
177 #, fuzzy
178 msgid "&Size"
179 msgstr "Velikost"
180
181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
182 msgid "&Undo"
183 msgstr "&Vrátit"
184
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:236
186 msgid "&Undo "
187 msgstr "&Vrátit "
188
189 #: ../src/msw/mdi.cpp:1317 ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/msw/mdi.cpp:1349
190 msgid "&Window"
191 msgstr "&Okno"
192
193 #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
194 #, c-format
195 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
196 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
197
198 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
199 #: ../src/common/valtext.cpp:183
200 #, c-format
201 msgid "'%s' is invalid"
202 msgstr "'%s' je neplatný"
203
204 #: ../src/common/cmdline.cpp:698
205 #, c-format
206 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
207 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
208
209 #: ../src/common/intl.cpp:401
210 #, c-format
211 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
212 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
213
214 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
215 #, c-format
216 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
217 msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
218
219 #: ../src/common/valtext.cpp:172
220 #, c-format
221 msgid "'%s' should be numeric."
222 msgstr "'%s' má být èíslo."
223
224 #: ../src/common/valtext.cpp:154
225 #, c-format
226 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
227 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
228
229 #: ../src/common/valtext.cpp:160
230 #, c-format
231 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
232 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
233
234 #: ../src/common/valtext.cpp:166
235 #, c-format
236 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
237 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
238
239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
240 msgid "(Help)"
241 msgstr "(Nápovìda)"
242
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840
244 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
245 msgid "(bookmarks)"
246 msgstr "(zálo¾ky)"
247
248 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
249 #: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939
250 #: ../src/common/resource.cpp:3019
251 msgid ""
252 ", expected static, #include or #define\n"
253 "whilst parsing resource."
254 msgstr ""
255 ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
256 "bìhem parsování resource."
257
258 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:918
259 msgid "."
260 msgstr "."
261
262 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:919
263 msgid ".."
264 msgstr ".."
265
266 #: ../src/common/paper.cpp:120
267 msgid "10 x 14 in"
268 msgstr "10 x 14 palcù"
269
270 #: ../src/common/paper.cpp:121
271 msgid "11 x 17 in"
272 msgstr "11 x 17 palcù"
273
274 #: ../src/common/paper.cpp:139
275 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
276 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
277
278 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
279 msgid ": file does not exist!"
280 msgstr ": soubor neexistuje!"
281
282 #: ../src/common/fontmap.cpp:626
283 msgid ": unknown charset"
284 msgstr ": neznámá znaková sada"
285
286 #: ../src/common/fontmap.cpp:857
287 msgid ": unknown encoding"
288 msgstr ": neznámé kódování"
289
290 #: ../src/generic/wizard.cpp:254
291 msgid "< &Back"
292 msgstr "< &Zpìt"
293
294 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:493
295 msgid "<DIR>"
296 msgstr "<ADR>"
297
298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:460
299 msgid "<DIR> "
300 msgstr "<ADR> "
301
302 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:494
303 msgid "<LINK>"
304 msgstr "<LINK>"
305
306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:461
307 msgid "<LINK> "
308 msgstr "<LINK> "
309
310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:992
311 msgid ""
312 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
313 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
314 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
315 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
316 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
317 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
318 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</"
319 "font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</"
320 "font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</"
321 "font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
322 "font></tt></body></html>"
323 msgstr ""
324 "<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=iso-"
325 "8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurziva.</i> "
326 "<b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</"
327 "font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</"
328 "font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</"
329 "font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</"
330 "font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurziva</i> "
331 "<b><i>tuèná kurziva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</"
332 "font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</"
333 "font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</"
334 "font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</"
335 "font></tt></body></html>"
336
337 #: ../src/common/paper.cpp:113
338 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
339 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
340
341 #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
342 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
343 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
344
345 #: ../src/common/paper.cpp:114
346 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
347 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
348
349 #: ../src/common/paper.cpp:115
350 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
351 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
352
353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
354 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
355 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
356
357 #: ../src/common/ftp.cpp:369
358 msgid "ASCII"
359 msgstr "ASCII"
360
361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:323
362 msgid "Add current page to bookmarks"
363 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
364
365 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
366 msgid "Add to custom colours"
367 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
368
369 #: ../src/html/helpctrl.cpp:90
370 #, c-format
371 msgid "Adding book %s"
372 msgstr "Pøidávám knihu %s"
373
374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
375 msgid "All"
376 msgstr "V¹echny"
377
378 #: ../include/wx/defs.h:1732 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041
379 msgid "All files (*)|*"
380 msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
381
382 #: ../include/wx/defs.h:1729
383 msgid "All files (*.*)|*.*"
384 msgstr "V¹echny soubory (*.*)|*.*"
385
386 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
387 msgid "Already dialling ISP."
388 msgstr "U¾ vytáèím."
389
390 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
391 #, c-format
392 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
393 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
394
395 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
396 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
397 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
398
399 #: ../src/common/paper.cpp:134
400 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
401 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
402
403 #: ../src/common/paper.cpp:116
404 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
405 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
406
407 #: ../src/common/paper.cpp:135
408 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
409 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
410
411 #: ../src/common/paper.cpp:117
412 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
413 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
414
415 #: ../src/common/paper.cpp:136
416 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
417 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
418
419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483
420 #, fuzzy
421 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
422 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
423
424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
425 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
426 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
427
428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
429 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
430 msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
431
432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
433 msgid "BMP: Couldn't write data."
434 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
435
436 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
437 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
438 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
439
440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
441 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
442 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
443
444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
445 #, fuzzy
446 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
447 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
448
449 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
450 msgid "Backward"
451 msgstr "Zpìt"
452
453 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
454 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
455 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
456
457 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
458 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
459 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
460
461 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489
462 #, c-format
463 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
464 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
465
466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
467 msgid "Bold"
468 msgstr "Tuèné"
469
470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
471 msgid "Bottom margin (mm):"
472 msgstr "Dolní okraj (mm):"
473
474 #: ../src/common/paper.cpp:105
475 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
476 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
477
478 #: ../src/generic/logg.cpp:482
479 msgid "C&lear"
480 msgstr "&Vymazat"
481
482 #: ../src/common/paper.cpp:130
483 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
484 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
485
486 #: ../src/common/paper.cpp:131
487 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
488 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
489
490 #: ../src/common/paper.cpp:129
491 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
492 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
493
494 #: ../src/common/paper.cpp:132
495 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
496 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
497
498 #: ../src/common/paper.cpp:133
499 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
500 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
501
502 #: ../src/msw/thread.cpp:145
503 msgid "Can not create mutex"
504 msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
505
506 #: ../src/common/filefn.cpp:1334
507 #, c-format
508 msgid "Can not enumerate files '%s'"
509 msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
510
511 #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224
512 #, c-format
513 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
514 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
515
516 #: ../src/mac/thread.cpp:455 ../src/msw/thread.cpp:761
517 #, c-format
518 msgid "Can not resume thread %x"
519 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
520
521 #: ../src/msw/thread.cpp:635
522 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
523 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
524
525 #: ../src/mac/thread.cpp:431 ../src/msw/thread.cpp:746
526 #, c-format
527 msgid "Can not suspend thread %x"
528 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
529
530 #: ../src/msw/thread.cpp:1085
531 msgid "Can not wait for thread termination"
532 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
533
534 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
535 msgid "Can't &Undo "
536 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
537
538 #: ../src/common/image.cpp:1289
539 #, c-format
540 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
541 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
542
543 #: ../src/msw/registry.cpp:421
544 #, c-format
545 msgid "Can't close registry key '%s'"
546 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
547
548 #: ../src/msw/registry.cpp:493
549 #, c-format
550 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
551 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
552
553 #: ../src/msw/toplevel.cpp:305
554 #, fuzzy
555 msgid "Can't create dialog using memory template"
556 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
557
558 #: ../src/os2/toplevel.cpp:266
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
561 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
562
563 #: ../src/msw/listctrl.cpp:318
564 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
565 msgstr ""
566 "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte "
567 "nainstalovanou comctl32.dll."
568
569 #: ../src/msw/registry.cpp:402
570 #, c-format
571 msgid "Can't create registry key '%s'"
572 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
573
574 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
575 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
576 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
577
578 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:498
579 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
580 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
581
582 #: ../src/mac/thread.cpp:410 ../src/msw/thread.cpp:728
583 msgid "Can't create thread"
584 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
585
586 #: ../src/msw/window.cpp:2966
587 #, c-format
588 msgid "Can't create window of class %s"
589 msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
590
591 #: ../src/msw/registry.cpp:661
592 #, c-format
593 msgid "Can't delete key '%s'"
594 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
595
596 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
597 #, c-format
598 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
599 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
600
601 #: ../src/msw/registry.cpp:686
602 #, c-format
603 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
604 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
605
606 #: ../src/msw/registry.cpp:697
607 #, c-format
608 msgid "Can't delete value of key '%s'"
609 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
610
611 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
612 #, c-format
613 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
614 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
615
616 #: ../src/msw/registry.cpp:980
617 #, c-format
618 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
619 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
620
621 #: ../src/common/ffile.cpp:226
622 #, c-format
623 msgid "Can't find current position in file '%s'"
624 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
625
626 #: ../src/msw/registry.cpp:351
627 #, c-format
628 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
629 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
630
631 #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
632 #, c-format
633 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
634 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
635
636 #: ../src/msw/dib.cpp:434
637 #, c-format
638 msgid "Can't open file '%s'"
639 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
640
641 #: ../src/msw/registry.cpp:377
642 #, c-format
643 msgid "Can't open registry key '%s'"
644 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
645
646 #: ../src/msw/registry.cpp:904
647 #, c-format
648 msgid "Can't read value of '%s'"
649 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
650
651 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
652 #, c-format
653 msgid "Can't read value of key '%s'"
654 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
655
656 #: ../src/common/image.cpp:955
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
659 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
660
661 #: ../src/generic/logg.cpp:544 ../src/generic/logg.cpp:952
662 msgid "Can't save log contents to file."
663 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
664
665 #: ../src/msw/thread.cpp:687
666 msgid "Can't set thread priority"
667 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
668
669 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
670 #, c-format
671 msgid "Can't set value of '%s'"
672 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
673
674 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dcpsg.cpp:2269
675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 ../src/generic/filedlgg.cpp:1155
676 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 ../src/generic/progdlgg.cpp:211
678 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
679 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:974
680 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
681 msgid "Cancel"
682 msgstr "Storno"
683
684 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:866 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:907
685 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
686 msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
687
688 #: ../src/common/strconv.cpp:900
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
691 msgstr "Neznámé kódování '%s'!"
692
693 #: ../src/msw/dialup.cpp:502
694 #, c-format
695 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
696 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
697
698 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:223
699 #, c-format
700 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
701 msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
702
703 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:921
704 #, c-format
705 msgid "Cannot find font node '%s'."
706 msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
707
708 #: ../src/msw/dialup.cpp:816
709 msgid "Cannot find the location of address book file"
710 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
711
712 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
713 #, c-format
714 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
715 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
716
717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:897
718 msgid "Cannot get the hostname"
719 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
720
721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:933
722 msgid "Cannot get the official hostname"
723 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
724
725 #: ../src/msw/dialup.cpp:910
726 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
727 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
728
729 #: ../src/msw/app.cpp:248
730 msgid "Cannot initialize OLE"
731 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
732
733 #: ../src/mgl/window.cpp:546
734 #, fuzzy
735 msgid "Cannot initialize display."
736 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
737
738 #: ../src/msw/volume.cpp:627
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Cannot load icon from '%s'."
741 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
742
743 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:336
744 #, c-format
745 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
746 msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
747
748 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
749 #, c-format
750 msgid "Cannot open HTML document: %s"
751 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
752
753 #: ../src/html/helpdata.cpp:579
754 #, c-format
755 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
756 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
757
758 #: ../src/generic/helpext.cpp:101
759 #, c-format
760 msgid "Cannot open URL '%s'"
761 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
762
763 #: ../src/html/helpdata.cpp:275
764 #, c-format
765 msgid "Cannot open contents file: %s"
766 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
767
768 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:310
769 #, c-format
770 msgid "Cannot open file '%s'."
771 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
772
773 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
774 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
775 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
776
777 #: ../src/html/helpdata.cpp:288
778 #, c-format
779 msgid "Cannot open index file: %s"
780 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
781
782 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:854
783 #, c-format
784 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
785 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
786
787 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:895
788 #, c-format
789 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
790 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
791
792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
793 msgid "Cannot print empty page."
794 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
795
796 #: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
799 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
800
801 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1181
802 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
803 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
804
805 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:806
806 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
807 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
808
809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:406
810 msgid "Case sensitive"
811 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
812
813 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
814 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
815 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
816
817 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
818 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
819 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
820
821 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
822 msgid "Choose ISP to dial"
823 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
824
825 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
826 msgid "Choose font"
827 msgstr "Vyberte písmo"
828
829 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:428
830 msgid "ChoosePixelFormat failed."
831 msgstr "Volání ChoosePixelFormat selhalo."
832
833 #: ../src/generic/logg.cpp:482
834 msgid "Clear the log contents"
835 msgstr "Smazat obsah logu"
836
837 #: ../src/common/prntbase.cpp:364 ../src/generic/progdlgg.cpp:356
838 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
839 msgid "Close"
840 msgstr "Zavøít"
841
842 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
843 msgid "Close\tAlt-F4"
844 msgstr ""
845
846 #: ../src/generic/logg.cpp:484
847 msgid "Close this window"
848 msgstr "Zavøít okno"
849
850 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
851 msgid "Computer"
852 msgstr "Poèítaè"
853
854 #: ../src/common/fileconf.cpp:868
855 #, c-format
856 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
857 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
858
859 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1338 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
860 msgid "Confirm"
861 msgstr "Potvrdit"
862
863 #: ../src/msw/mimetype.cpp:684
864 msgid "Confirm registry update"
865 msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
866
867 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
868 msgid "Connecting..."
869 msgstr "Pøipojuji se..."
870
871 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
872 msgid "Contents"
873 msgstr "Obsah"
874
875 #: ../src/common/strconv.cpp:579
876 #, c-format
877 msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
878 msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
879
880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
881 msgid "Copies:"
882 msgstr "Kopie:"
883
884 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799
885 #: ../src/common/resource.cpp:1929
886 #, c-format
887 msgid "Could not find resource include file %s."
888 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
889
890 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
891 msgid "Could not find tab for id"
892 msgstr "Nemohu najít tab k id"
893
894 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1799
895 #, c-format
896 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
897 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
898
899 #: ../src/common/resource.cpp:795
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
903 " or provide #define (see manual for caveats)"
904 msgstr ""
905 "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) "
906 "èíslo\n"
907 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
908
909 #: ../src/common/resource.cpp:1244
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
913 "or provide #define (see manual for caveats)"
914 msgstr ""
915 "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
916 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
917
918 #: ../src/common/prntbase.cpp:720
919 msgid "Could not start document preview."
920 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
921
922 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
923 msgid "Could not start printing."
924 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
925
926 #: ../src/common/wincmn.cpp:1124
927 msgid "Could not transfer data to window"
928 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
929
930 #: ../src/msw/thread.cpp:187
931 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
932 msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
933
934 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
935 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
936 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
937 msgid "Couldn't add an image to the image list."
938 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
939
940 #: ../src/msw/timer.cpp:103
941 msgid "Couldn't create a timer"
942 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
943
944 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
945 msgid "Couldn't create cursor."
946 msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
947
948 #: ../src/common/dynlib.cpp:344 ../src/common/dynload.cpp:280
949 #, c-format
950 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
951 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
952
953 #: ../src/mac/thread.cpp:485 ../src/msw/thread.cpp:787
954 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
955 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
956
957 #: ../src/common/imagpng.cpp:298
958 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
959 msgstr ""
960 "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek "
961 "pamìti."
962
963 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
966 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
967
968 #: ../src/msw/thread.cpp:219
969 msgid "Couldn't release a mutex"
970 msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
971
972 #: ../src/msw/listctrl.cpp:696
973 #, c-format
974 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
975 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
976
977 #: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345
978 #: ../src/common/imagpng.cpp:353
979 #, fuzzy
980 msgid "Couldn't save PNG image."
981 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
982
983 #: ../src/mac/thread.cpp:729 ../src/msw/thread.cpp:1175
984 msgid "Couldn't terminate thread"
985 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
986
987 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
988 msgid "Create directory"
989 msgstr "Vytváøení adresáøe"
990
991 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
992 msgid "Create new directory"
993 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
994
995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
996 msgid "Current directory:"
997 msgstr "Aktuální adresáø:"
998
999 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
1000 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1001 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
1002
1003 #: ../src/common/paper.cpp:106
1004 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1005 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
1006
1007 #: ../src/msw/dde.cpp:587
1008 msgid "DDE poke request failed"
1009 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
1010
1011 #: ../src/common/imagbmp.cpp:618
1012 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
1013 msgstr "DIB hlavièka: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
1014
1015 #: ../src/common/imagbmp.cpp:836
1016 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1017 msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
1018
1019 #: ../src/common/imagbmp.cpp:798
1020 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1021 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1022
1023 #: ../src/common/imagbmp.cpp:792
1024 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1025 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1026
1027 #: ../src/common/imagbmp.cpp:812
1028 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1029 msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
1030
1031 #: ../src/common/imagbmp.cpp:822
1032 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1033 msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
1034
1035 #: ../src/common/paper.cpp:128
1036 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1037 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
1038
1039 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:689
1040 msgid "Date"
1041 msgstr "Datum"
1042
1043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
1044 msgid "Decorative"
1045 msgstr "Ozdobný"
1046
1047 #: ../src/common/fontmap.cpp:386
1048 msgid "Default encoding"
1049 msgstr "Výchozí znaková sada"
1050
1051 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1052 #, c-format
1053 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1054 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
1055
1056 #: ../src/msw/dialup.cpp:351
1057 msgid ""
1058 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1059 "not installed on this machine. Please install it."
1060 msgstr ""
1061 "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není "
1062 "nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
1063
1064 #: ../src/os2/toplevel.cpp:264
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1067 msgstr "Nezapomnìl(a) jste vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru?"
1068
1069 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
1070 msgid "Did you know..."
1071 msgstr "Víte, ¾e..."
1072
1073 #: ../src/common/filefn.cpp:1228
1074 #, c-format
1075 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1076 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
1077
1078 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1081 msgstr "Adresáø neexistuje"
1082
1083 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1084 msgid "Directory does not exist"
1085 msgstr "Adresáø neexistuje"
1086
1087 #: ../src/html/helpfrm.cpp:374
1088 msgid ""
1089 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1090 "insensitive."
1091 msgstr ""
1092 "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. "
1093 "Nerozli¹uje velká a malá písmena."
1094
1095 #: ../src/html/helpfrm.cpp:540
1096 msgid "Display options dialog"
1097 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
1098
1099 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1103 "\" ?\n"
1104 "Current value is \n"
1105 "%s, \n"
1106 "New value is \n"
1107 "%s %1"
1108 msgstr ""
1109 "Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
1110 "Stávající hodnota je \n"
1111 "%s, \n"
1112 "Nová hodnota je \n"
1113 "%s %1"
1114
1115 #: ../src/common/docview.cpp:438
1116 #, c-format
1117 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1118 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
1119
1120 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "Hotovo"
1123
1124 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:368
1125 msgid "Done."
1126 msgstr "Hotovo."
1127
1128 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1129 msgid "Down"
1130 msgstr "Dolù"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:107
1133 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1134 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
1135
1136 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1137 msgid "Elapsed time : "
1138 msgstr "Dosa¾ený èas : "
1139
1140 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1141 msgid "Entries found"
1142 msgstr "Nalezené polo¾ky"
1143
1144 #: ../src/common/config.cpp:345
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1148 msgstr ""
1149 "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
1150
1151 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
1152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:922
1154 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:936 ../src/generic/filedlgg.cpp:949
1155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303 ../src/generic/filedlgg.cpp:1353
1156 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
1157 msgid "Error"
1158 msgstr "Chyba"
1159
1160 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1215 ../src/unix/utilsunx.cpp:1223
1161 msgid "Error "
1162 msgstr "Chyba"
1163
1164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1165 msgid "Error creating directory"
1166 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1167
1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:845
1169 msgid "Error in reading image DIB ."
1170 msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
1171
1172 #: ../src/common/log.cpp:460
1173 msgid "Error: "
1174 msgstr "Chyba: "
1175
1176 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
1177 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1178 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1179
1180 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1181 msgid "Estimated time : "
1182 msgstr "Odhadovaný èas : "
1183
1184 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:594
1185 #, c-format
1186 msgid "Execution of command '%s' failed"
1187 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1188
1189 #: ../src/common/paper.cpp:112
1190 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1191 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1192
1193 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1194 #: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968
1195 #: ../src/common/resource.cpp:3048
1196 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1197 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1198
1199 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1200 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984
1201 #: ../src/common/resource.cpp:3065
1202 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1203 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1204
1205 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1206 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954
1207 #: ../src/common/resource.cpp:3034
1208 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1209 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1210
1211 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1214 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1215
1216 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1217 msgid "Failed to access lock file."
1218 msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
1219
1220 #: ../src/common/filename.cpp:172
1221 msgid "Failed to close file handle"
1222 msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
1223
1224 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1227 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1228
1229 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1230 msgid "Failed to close the clipboard."
1231 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1232
1233 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1234 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1235 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1236
1237 #: ../src/msw/dialup.cpp:731
1238 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1239 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1240
1241 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1244 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1245
1246 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1249 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1250
1251 #: ../src/common/filefn.cpp:1081
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1254 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1255
1256 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1257 msgid "Failed to create DDE string"
1258 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1259
1260 #: ../src/msw/mdi.cpp:421
1261 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1262 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1263
1264 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1265 msgid "Failed to create a status bar."
1266 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1267
1268 #: ../src/common/filename.cpp:705
1269 msgid "Failed to create a temporary file name"
1270 msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
1271
1272 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1275 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1276
1277 #: ../src/msw/toplevel.cpp:303
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1280 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1281
1282 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid ""
1285 "Failed to create directory '%s'\n"
1286 "(Do you have the required permissions?)"
1287 msgstr ""
1288 "\n"
1289 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
1290
1291 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1294 msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
1295
1296 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1299 msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
1300
1301 #: ../src/html/winpars.cpp:428
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1304 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1305
1306 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1307 msgid "Failed to empty the clipboard."
1308 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1309
1310 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1311 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1312 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1313
1314 #: ../src/msw/dialup.cpp:623
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1317 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1318
1319 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:586 ../src/unix/utilsunx.cpp:614
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1322 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1323
1324 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1328 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1329 msgstr ""
1330 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1331 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1332
1333 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1337 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1338 msgstr ""
1339 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1340 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1341
1342 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1346 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1347 msgstr ""
1348 "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1349 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1350
1351 #: ../src/msw/dialup.cpp:683
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1354 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1355
1356 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
1357 msgid "Failed to get clipboard data."
1358 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1359
1360 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1361 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1362 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1363
1364 #: ../src/common/timercmn.cpp:282
1365 msgid "Failed to get the UTC system time."
1366 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1367
1368 #: ../src/common/timercmn.cpp:233
1369 msgid "Failed to get the local system time"
1370 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1371
1372 #: ../src/common/filefn.cpp:1460
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Failed to get the working directory"
1375 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1376
1377 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1378 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1379 msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
1380
1381 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1382 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1383 msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
1384
1385 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:730
1386 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1387 msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
1388
1389 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:987
1390 msgid ""
1391 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1392 "program"
1393 msgstr ""
1394 "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte "
1395 "prosím program"
1396
1397 #: ../src/msw/utils.cpp:726
1398 #, c-format
1399 msgid "Failed to kill process %d"
1400 msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
1401
1402 #: ../src/common/iconbndl.cpp:67
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1405 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1406
1407 #: ../src/msw/volume.cpp:340
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Failed to load mpr.dll."
1410 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1411
1412 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:196
1413 #, c-format
1414 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1415 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1416
1417 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:125
1418 #, c-format
1419 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1420 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
1421
1422 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1425 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1426
1427 #: ../src/common/regex.cpp:251
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1430 msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
1431
1432 #: ../src/common/filename.cpp:1632
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1435 msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
1436
1437 #: ../src/common/filename.cpp:160
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1440 msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro ètení"
1441
1442 #: ../src/common/filename.cpp:727
1443 msgid "Failed to open temporary file."
1444 msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
1445
1446 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1447 msgid "Failed to open the clipboard."
1448 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1449
1450 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1451 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1452 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1453
1454 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1455 msgid "Failed to read PID from lock file."
1456 msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
1457
1458 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:694
1459 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1460 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1461
1462 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1465 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1466
1467 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1470 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1471
1472 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1475 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
1476
1477 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1480 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
1481
1482 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1485 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1486
1487 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1490 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1491
1492 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1493 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1494 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1495
1496 #: ../src/common/filename.cpp:1698
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1499 msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
1500
1501 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
1502 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1503 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1504
1505 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1506 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1507 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1508
1509 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1510 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1511 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1512
1513 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1516 msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
1517
1518 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1519 msgid "Failed to set clipboard data."
1520 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1521
1522 #: ../src/common/file.cpp:527
1523 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1524 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
1525
1526 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to set thread priority %d."
1529 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1530
1531 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1534 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1535
1536 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1497
1537 msgid "Failed to terminate a thread."
1538 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1539
1540 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1541 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1542 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1543
1544 #: ../src/msw/dialup.cpp:918
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1547 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1548
1549 #: ../src/common/filename.cpp:1647
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1552 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1553
1554 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1557 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
1558
1559 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1562 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1563
1564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1567 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
1568
1569 #: ../src/generic/logg.cpp:372
1570 msgid "Fatal error"
1571 msgstr "Kritická chyba"
1572
1573 #: ../src/common/log.cpp:453
1574 msgid "Fatal error: "
1575 msgstr "Kritická chyba: "
1576
1577 #: ../src/mac/app.cpp:1217 ../src/msw/app.cpp:1306
1578 msgid "Fatal error: exiting"
1579 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1580
1581 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1582 #, c-format
1583 msgid "File %s does not exist."
1584 msgstr "Soubor %s neexistuje."
1585
1586 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1335 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1587 #, c-format
1588 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1589 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1590
1591 #: ../src/msw/filedlg.cpp:502
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid ""
1594 "File '%s' already exists.\n"
1595 "Do you want to replace it?"
1596 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1597
1598 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1599 msgid "File couldn't be loaded."
1600 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1601
1602 #: ../src/common/docview.cpp:292 ../src/common/docview.cpp:329
1603 #: ../src/common/docview.cpp:1409
1604 msgid "File error"
1605 msgstr "Chyba souboru"
1606
1607 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:936
1608 msgid "File name exists already."
1609 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1610
1611 #: ../src/msw/filedlg.cpp:350
1612 #, c-format
1613 msgid "Files (%s)|%s"
1614 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1615
1616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
1617 msgid "Find"
1618 msgstr "Najít"
1619
1620 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1621 msgid "Fixed font:"
1622 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1623
1624 #: ../src/common/paper.cpp:118
1625 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1626 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1627
1628 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:174
1629 msgid "Font"
1630 msgstr "Font"
1631
1632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:960
1633 msgid "Font size:"
1634 msgstr "Velikost písma:"
1635
1636 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:642
1637 msgid "Fork failed"
1638 msgstr "Selhalo forkování"
1639
1640 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
1641 msgid "Forward"
1642 msgstr "Dále"
1643
1644 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1645 #: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937
1646 #: ../src/common/resource.cpp:3017
1647 msgid "Found "
1648 msgstr "Nalezeno "
1649
1650 #: ../src/html/helpfrm.cpp:661
1651 #, c-format
1652 msgid "Found %i matches"
1653 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1654
1655 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
1656 msgid "From:"
1657 msgstr "Od:"
1658
1659 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1660 #, fuzzy
1661 msgid "GIF: Invalid gif index."
1662 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1663
1664 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1665 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1666 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1667
1668 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1669 msgid "GIF: error in GIF image format."
1670 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1671
1672 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1673 msgid "GIF: not enough memory."
1674 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1675
1676 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1677 msgid "GIF: unknown error!!!"
1678 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1679
1680 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1681 msgid "GTK+ theme"
1682 msgstr "GTK+ téma"
1683
1684 #: ../src/common/paper.cpp:142
1685 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1686 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1687
1688 #: ../src/common/paper.cpp:141
1689 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1690 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1691
1692 #: ../src/common/image.cpp:762
1693 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1694 msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
1695
1696 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
1697 msgid "Go back"
1698 msgstr "Jdi zpìt"
1699
1700 #: ../src/html/helpfrm.cpp:509
1701 msgid "Go forward"
1702 msgstr "Jdi dopøedu"
1703
1704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1705 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1706 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1707
1708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1097
1709 msgid "Go to home directory"
1710 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1711
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089
1713 msgid "Go to parent directory"
1714 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1715
1716 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1717 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1718 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1719
1720 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1721 #, c-format
1722 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1723 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1724
1725 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
1726 msgid ""
1727 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
1728 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1729 msgstr ""
1730 "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*."
1731 "htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*.hhp|"
1732 "V¹echny soubory (*.*)|*"
1733
1734 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1735 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1736 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1737
1738 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516
1739 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1313
1740 msgid "Help"
1741 msgstr "Nápovìda"
1742
1743 #: ../src/html/helpfrm.cpp:933
1744 msgid "Help Browser Options"
1745 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1746
1747 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
1748 msgid "Help Index"
1749 msgstr "Index nápovìdy"
1750
1751 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
1752 msgid "Help Printing"
1753 msgstr "Tisk nápovìdy"
1754
1755 #: ../src/html/helpctrl.cpp:44
1756 #, c-format
1757 msgid "Help: %s"
1758 msgstr "Nápovìda: %s"
1759
1760 #: ../src/common/imagbmp.cpp:858
1761 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1762 msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
1763
1764 #: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019
1765 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039
1766 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093
1767 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
1768 #, fuzzy
1769 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1770 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
1771
1772 #: ../src/common/imagbmp.cpp:928
1773 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: ../src/common/imagbmp.cpp:934
1777 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
1781 #, fuzzy
1782 msgid "ICO: Invalid icon index."
1783 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1784
1785 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1786 #, fuzzy
1787 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1788 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1789
1790 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1791 #, fuzzy
1792 msgid "IFF: error in IFF image format."
1793 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1794
1795 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1796 #, fuzzy
1797 msgid "IFF: not enough memory."
1798 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1799
1800 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1801 #, fuzzy
1802 msgid "IFF: unknown error!!!"
1803 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1804
1805 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1806 #: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649
1807 #, c-format
1808 msgid "Icon resource specification %s not found."
1809 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1810
1811 #: ../src/common/resource.cpp:250
1812 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1813 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1814
1815 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:922
1816 msgid "Illegal directory name."
1817 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1818
1819 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303
1820 msgid "Illegal file specification."
1821 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1822
1823 #: ../src/common/image.cpp:785
1824 msgid "Image and Mask have different sizes"
1825 msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
1826
1827 #: ../src/common/image.cpp:1064
1828 #, c-format
1829 msgid "Image file is not of type %d."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../src/msw/textctrl.cpp:249
1833 msgid ""
1834 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1835 "Please reinstall riched32.dll"
1836 msgstr ""
1837 "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím "
1838 "riched32.dll."
1839
1840 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1841 msgid "Impossible to get child process input"
1842 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1843
1844 #: ../src/common/filefn.cpp:1097
1845 #, c-format
1846 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1847 msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
1848
1849 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
1850 #, c-format
1851 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1852 msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
1853
1854 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1855 #, c-format
1856 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1857 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
1858
1859 #: ../src/html/helpfrm.cpp:387
1860 msgid "Index"
1861 msgstr "Rejtøík"
1862
1863 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
1864 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1865 msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
1866
1867 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1868 msgid "Invalid TIFF image index."
1869 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1870
1871 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:342
1872 #, c-format
1873 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1874 msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
1875
1876 #: ../src/common/appcmn.cpp:327
1877 #, c-format
1878 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1879 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
1880
1881 #: ../src/x11/app.cpp:227
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1884 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
1885
1886 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1887 #, c-format
1888 msgid "Invalid lock file '%s'."
1889 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
1890
1891 #: ../src/common/regex.cpp:173
1892 #, c-format
1893 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1894 msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
1895
1896 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
1897 msgid "Italic"
1898 msgstr "Kurzíva"
1899
1900 #: ../src/common/paper.cpp:137
1901 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1902 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1903
1904 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1905 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1906 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1907
1908 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1909 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1910 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1911
1912 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
1913 msgid "KOI8-R"
1914 msgstr "KOI8-R"
1915
1916 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
1917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
1918 msgid "Landscape"
1919 msgstr "Na ¹íøku"
1920
1921 #: ../src/common/paper.cpp:110
1922 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1923 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1924
1925 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:646
1926 msgid "Left margin (mm):"
1927 msgstr "Levý okraj (mm):"
1928
1929 #: ../src/common/paper.cpp:103
1930 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1931 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1932
1933 #: ../src/common/paper.cpp:108
1934 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1935 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1936
1937 #: ../src/common/paper.cpp:102
1938 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1939 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1940
1941 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
1942 msgid "Light"
1943 msgstr "Tenké"
1944
1945 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1545 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1946 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:539
1947 #, c-format
1948 msgid "Load %s file"
1949 msgstr "Naèíst soubor %s"
1950
1951 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1952 msgid "Loading : "
1953 msgstr "Naèítám : "
1954
1955 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1956 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1957 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1958
1959 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1960 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1961 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1962
1963 #: ../src/generic/logg.cpp:547
1964 #, c-format
1965 msgid "Log saved to the file '%s'."
1966 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
1967
1968 #: ../src/gtk/mdi.cpp:432
1969 msgid "MDI child"
1970 msgstr "MDI syn"
1971
1972 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
1973 msgid ""
1974 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
1975 "not installed on this machine. Please install it."
1976 msgstr ""
1977 "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. "
1978 "Prosím nainstalujte ji."
1979
1980 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
1981 msgid "Ma&ximize"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2418
1985 #, c-format
1986 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1987 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
1988
1989 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
1990 msgid "Match case"
1991 msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
1992
1993 #: ../src/common/fs_mem.cpp:145
1994 #, c-format
1995 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1996 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
1997
1998 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
1999 msgid "Metal theme"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2003 msgid "Mi&nimize"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2078
2007 #, c-format
2008 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2009 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
2010
2011 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2012 #, c-format
2013 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2014 msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
2015
2016 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2017 msgid "Modern"
2018 msgstr "Moderní"
2019
2020 #: ../src/common/paper.cpp:138
2021 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2022 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
2023
2024 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
2025 msgid "More..."
2026 msgstr "Dal¹í..."
2027
2028 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:687
2029 msgid "Name"
2030 msgstr "Jméno"
2031
2032 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2033 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:801 ../src/generic/filedlgg.cpp:810
2034 msgid "NewName"
2035 msgstr "NoveJmeno"
2036
2037 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
2038 msgid "Next page"
2039 msgstr "Následující stránka"
2040
2041 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2042 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2043 msgid "No"
2044 msgstr "Ne"
2045
2046 #: ../src/common/image.cpp:793
2047 msgid "No Unused Color in image being masked"
2048 msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
2049
2050 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2051 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614
2052 msgid "No XBM facility available!"
2053 msgstr "Chybí podpora XBM!"
2054
2055 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632
2056 msgid "No XPM icon facility available!"
2057 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
2058
2059 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2060 msgid "No entries found."
2061 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
2062
2063 #: ../src/common/fontmap.cpp:865
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2067 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2068 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2069 "one)?"
2070 msgstr ""
2071 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
2072 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
2073 "Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
2074
2075 #: ../src/common/fontmap.cpp:870
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2079 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2080 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2081 msgstr ""
2082 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
2083 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2084 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2085
2086 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:522
2087 #, c-format
2088 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2089 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
2090
2091 #: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089
2092 msgid "No handler found for image type."
2093 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
2094
2095 #: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097
2096 #: ../src/common/image.cpp:1131
2097 #, c-format
2098 msgid "No image handler for type %d defined."
2099 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
2100
2101 #: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147
2102 #, c-format
2103 msgid "No image handler for type %s defined."
2104 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
2105
2106 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2107 msgid "No matching page found yet"
2108 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
2109
2110 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2111 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2112 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
2113
2114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
2115 msgid "Normal"
2116 msgstr "Normální"
2117
2118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
2119 msgid "Normal font:"
2120 msgstr "Normální písmo:"
2121
2122 #: ../src/common/paper.cpp:122
2123 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2124 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
2125
2126 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
2127 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1154
2128 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
2129 #: ../src/generic/logg.cpp:732 ../src/generic/prntdlgg.cpp:464
2130 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2131 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:135 ../src/html/helpfrm.cpp:972
2132 msgid "OK"
2133 msgstr "OK"
2134
2135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274
2136 msgid "Open HTML document"
2137 msgstr "Otevøi HTML dokument"
2138
2139 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:949
2141 msgid "Operation not permitted."
2142 msgstr "Zakázaná operace."
2143
2144 #: ../src/common/cmdline.cpp:631
2145 #, c-format
2146 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2147 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
2148
2149 #: ../src/common/cmdline.cpp:651
2150 #, c-format
2151 msgid "Option '%s' requires a value."
2152 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
2153
2154 #: ../src/common/cmdline.cpp:712
2155 #, c-format
2156 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2157 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
2158
2159 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2160 msgid "Options"
2161 msgstr "Nastavení"
2162
2163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2164 msgid "Orientation"
2165 msgstr "Orientace"
2166
2167 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
2168 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2169 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
2170
2171 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2172 msgid "PCX: image format unsupported"
2173 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
2174
2175 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2176 msgid "PCX: invalid image"
2177 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
2178
2179 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2180 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2181 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
2182
2183 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
2184 msgid "PCX: unknown error !!!"
2185 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
2186
2187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2188 msgid "PCX: version number too low"
2189 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
2190
2191 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2192 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2193 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
2194
2195 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2196 msgid "PNM: File format is not recognized."
2197 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
2198
2199 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2200 msgid "PNM: File seems truncated."
2201 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
2202
2203 #: ../src/common/prntbase.cpp:741
2204 #, c-format
2205 msgid "Page %d"
2206 msgstr "Strana %d"
2207
2208 #: ../src/common/prntbase.cpp:739
2209 #, c-format
2210 msgid "Page %d of %d"
2211 msgstr "Strana %d z %d"
2212
2213 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:601
2214 msgid "Page Setup"
2215 msgstr "Nastavení stránky"
2216
2217 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
2218 msgid "Pages"
2219 msgstr "Strany"
2220
2221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:552 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2222 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:805
2223 msgid "Paper Size"
2224 msgstr "Velikost papíru"
2225
2226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
2228 msgid "Paper size"
2229 msgstr "Velikost papíru"
2230
2231 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:692
2232 msgid "Permissions"
2233 msgstr "Práva"
2234
2235 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:585 ../src/unix/utilsunx.cpp:613
2236 msgid "Pipe creation failed"
2237 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
2238
2239 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
2240 msgid "Please choose a valid font."
2241 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
2242
2243 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1353 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2244 msgid "Please choose an existing file."
2245 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
2246
2247 #: ../src/msw/dialup.cpp:752
2248 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2249 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
2250
2251 #: ../src/msw/listctrl.cpp:536
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2255 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2256 "or this program won't operate correctly."
2257 msgstr ""
2258 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
2259 "(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
2260 "jinak tento program nebude fungovat správnì."
2261
2262 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2263 msgid "Please wait while printing\n"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:437
2267 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2268 msgid "Portrait"
2269 msgstr "Na vý¹ku"
2270
2271 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:388
2272 msgid "PostScript"
2273 msgstr "PostScript"
2274
2275 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:271
2276 msgid "PostScript file"
2277 msgstr "soubor PostScript"
2278
2279 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
2280 msgid "PostScript:"
2281 msgstr "PostScript:"
2282
2283 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
2284 msgid "Preview Only"
2285 msgstr "Pouze náhled"
2286
2287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:964
2288 msgid "Preview:"
2289 msgstr "Náhled:"
2290
2291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:517
2292 msgid "Previous page"
2293 msgstr "Pøedchozí stránka"
2294
2295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:112 ../src/generic/prntdlgg.cpp:126
2296 msgid "Print"
2297 msgstr "Vytisknout"
2298
2299 #: ../src/common/docview.cpp:910
2300 msgid "Print Preview"
2301 msgstr "Náhled tisku"
2302
2303 #: ../src/common/prntbase.cpp:696 ../src/common/prntbase.cpp:720
2304 msgid "Print Preview Failure"
2305 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
2306
2307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
2308 msgid "Print Range"
2309 msgstr "Rozsah"
2310
2311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:405 ../src/generic/prntdlgg.cpp:412
2312 msgid "Print Setup"
2313 msgstr "Nastavení tisku"
2314
2315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2316 msgid "Print in colour"
2317 msgstr "Tisknout barevnì"
2318
2319 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2320 msgid "Print spooling"
2321 msgstr "Tisková fronta"
2322
2323 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
2324 msgid "Print this page"
2325 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
2326
2327 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2328 msgid "Print to File"
2329 msgstr "Tisknout do souboru"
2330
2331 #: ../src/common/prntbase.cpp:371
2332 msgid "Print..."
2333 msgstr "Tisknout..."
2334
2335 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
2336 msgid "Printer Command: "
2337 msgstr "Pøíkaz tisku: "
2338
2339 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
2340 msgid "Printer Options: "
2341 msgstr "Nastavení tiskárny: "
2342
2343 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:357
2344 msgid "Printer Settings"
2345 msgstr "Nastavení tiskárny"
2346
2347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:456
2348 msgid "Printer command:"
2349 msgstr "Pøíkaz tisku:"
2350
2351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
2352 msgid "Printer options"
2353 msgstr "Nastavení tiskárny"
2354
2355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:460
2356 msgid "Printer options:"
2357 msgstr "Nastavení tiskárny:"
2358
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:679
2360 msgid "Printer..."
2361 msgstr "Tiskárna..."
2362
2363 #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Printing "
2366 msgstr "Tisk"
2367
2368 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2369 msgid "Printing Error"
2370 msgstr "Chyba tisku"
2371
2372 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2373 #, c-format
2374 msgid "Printing page %d..."
2375 msgstr "Tisknu stranu %d..."
2376
2377 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2378 msgid "Printing..."
2379 msgstr "Tisknu..."
2380
2381 #: ../src/common/log.cpp:454
2382 msgid "Program aborted."
2383 msgstr "Program pøeru¹en."
2384
2385 #: ../src/common/paper.cpp:119
2386 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2387 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2388
2389 #: ../src/generic/logg.cpp:1053
2390 msgid "Question"
2391 msgstr "Otázka"
2392
2393 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2394 #, c-format
2395 msgid "Read error on file '%s'"
2396 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
2397
2398 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:497
2399 #, c-format
2400 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2404 #, c-format
2405 msgid "Registry key '%s' already exists."
2406 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2407
2408 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2409 #, c-format
2410 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2411 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
2412
2413 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2417 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2418 "operation aborted."
2419 msgstr ""
2420 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
2421 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
2422 "operace pøeru¹ena."
2423
2424 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2425 #, c-format
2426 msgid "Registry value '%s' already exists."
2427 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2428
2429 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2430 msgid "Relevant entries:"
2431 msgstr "Související polo¾ky:"
2432
2433 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2434 msgid "Remaining time : "
2435 msgstr "Zbývající èas : "
2436
2437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:324
2438 msgid "Remove current page from bookmarks"
2439 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
2440
2441 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2442 msgid "Replace &all"
2443 msgstr "Nahraï v¹e"
2444
2445 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2446 msgid "Replace with:"
2447 msgstr " Nahradit textem: "
2448
2449 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:359
2450 msgid "Resource files must have same version number!"
2451 msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
2452
2453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:658
2454 msgid "Right margin (mm):"
2455 msgstr "Pravý okraj (mm):"
2456
2457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2458 msgid "Roman"
2459 msgstr "Patkové"
2460
2461 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1561 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2462 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:541
2463 #, c-format
2464 msgid "Save %s file"
2465 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2466
2467 #: ../src/common/docview.cpp:245
2468 msgid "Save as"
2469 msgstr "Ulo¾it jako"
2470
2471 #: ../src/generic/logg.cpp:480
2472 msgid "Save log contents to file"
2473 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
2474
2475 #: ../src/mgl/window.cpp:132
2476 msgid "Screenshot captured: "
2477 msgstr ""
2478
2479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2480 msgid "Script"
2481 msgstr "Psací"
2482
2483 #: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423
2484 msgid "Search"
2485 msgstr "Hledat"
2486
2487 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2488 msgid ""
2489 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2490 "above"
2491 msgstr ""
2492 "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který "
2493 "jste zadal"
2494
2495 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2496 msgid "Search direction"
2497 msgstr "Smìr hledání"
2498
2499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2500 msgid "Search for:"
2501 msgstr "Vyhledat øetìzec:"
2502
2503 #: ../src/html/helpfrm.cpp:789
2504 msgid "Search in all books"
2505 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2506
2507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2508 msgid "Searching..."
2509 msgstr "Hledám..."
2510
2511 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
2512 msgid "Sections"
2513 msgstr "Sekce"
2514
2515 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2516 #, c-format
2517 msgid "Seek error on file '%s'"
2518 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2519
2520 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2521 msgid "Select a document template"
2522 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2523
2524 #: ../src/common/docview.cpp:1601
2525 msgid "Select a document view"
2526 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2527
2528 #: ../src/common/docview.cpp:1392 ../src/common/docview.cpp:1443
2529 msgid "Select a file"
2530 msgstr "Vyberte soubor"
2531
2532 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
2533 msgid "Send to Printer"
2534 msgstr "Poslat na tiskárnu"
2535
2536 #: ../src/common/cmdline.cpp:668
2537 #, c-format
2538 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2539 msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
2540
2541 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:432
2542 msgid "SetPixelFormat failed."
2543 msgstr "Volání SetPixelFormat selhalo."
2544
2545 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
2546 msgid "Setup"
2547 msgstr "Nastavení"
2548
2549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:154
2550 msgid "Setup..."
2551 msgstr "Nastavení..."
2552
2553 #: ../src/msw/dialup.cpp:523
2554 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2555 msgstr ""
2556 "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2557
2558 #: ../src/html/helpfrm.cpp:364
2559 msgid "Show all"
2560 msgstr "Zobraz v¹e"
2561
2562 #: ../src/html/helpfrm.cpp:375
2563 msgid "Show all items in index"
2564 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2565
2566 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Show hidden directories"
2569 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2570
2571 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1149 ../src/generic/filedlgg.cpp:1171
2572 msgid "Show hidden files"
2573 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2574
2575 #: ../src/html/helpfrm.cpp:501
2576 msgid "Show/hide navigation panel"
2577 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2578
2579 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
2580 msgid "Size"
2581 msgstr "Velikost"
2582
2583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2584 msgid "Slant"
2585 msgstr "Sklonìné"
2586
2587 #: ../src/common/docview.cpp:302
2588 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2589 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2590
2591 #: ../src/common/docview.cpp:339 ../src/common/docview.cpp:352
2592 #: ../src/common/docview.cpp:1411
2593 msgid "Sorry, could not open this file."
2594 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2595
2596 #: ../src/common/docview.cpp:309
2597 msgid "Sorry, could not save this file."
2598 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2599
2600 #: ../src/common/prntbase.cpp:696
2601 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2602 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2603
2604 #: ../src/common/paper.cpp:111
2605 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2606 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2607
2608 #: ../src/generic/logg.cpp:597
2609 msgid "Status: "
2610 msgstr "Status: "
2611
2612 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2613 #, c-format
2614 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2618 msgid "Swiss"
2619 msgstr "Swiss"
2620
2621 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
2622 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2623 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2624 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2625
2626 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2627 msgid "TIFF: Error loading image."
2628 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2629
2630 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2631 msgid "TIFF: Error reading image."
2632 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2633
2634 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2635 msgid "TIFF: Error saving image."
2636 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2637
2638 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2639 msgid "TIFF: Error writing image."
2640 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2641
2642 #: ../src/common/paper.cpp:109
2643 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2644 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2645
2646 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2647 msgid "Teletype"
2648 msgstr "Psací stroj"
2649
2650 #: ../src/common/docview.cpp:1526
2651 msgid "Templates"
2652 msgstr "©ablony"
2653
2654 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2655 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2656 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2657
2658 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2659 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2660 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
2661
2662 #: ../src/common/fontmap.cpp:630
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2666 "another charset to replace it with or choose\n"
2667 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2668 msgstr ""
2669 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2670 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2671 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2672
2673 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2674 #, c-format
2675 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2676 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2677
2678 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "The directory '%s' does not exist\n"
2682 "Create it now?"
2683 msgstr ""
2684 "\n"
2685 "neexistuje\n"
2686 "Chcete ho vytvoøit?"
2687
2688 #: ../src/common/docview.cpp:1789
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2692 "It has been removed from the most recently used files list."
2693 msgstr ""
2694 "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
2695 "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2696
2697 #: ../src/common/filename.cpp:884
2698 #, c-format
2699 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2700 msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
2701
2702 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
2703 #, c-format
2704 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2705 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2706
2707 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2708 msgid "The text couldn't be saved."
2709 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2710
2711 #: ../src/common/cmdline.cpp:781
2712 #, c-format
2713 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2714 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2715
2716 #: ../src/msw/dialup.cpp:411
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2720 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2721 msgstr ""
2722 "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím "
2723 "upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2724
2725 #: ../src/html/htmprint.cpp:548
2726 msgid ""
2727 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2728 msgstr ""
2729
2730 #: ../src/msw/thread.cpp:1298
2731 msgid ""
2732 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2733 "storage"
2734 msgstr ""
2735 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local "
2736 "storage'"
2737
2738 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1688
2739 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2740 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2741
2742 #: ../src/msw/thread.cpp:1286
2743 msgid ""
2744 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2745 "local storage"
2746 msgstr ""
2747 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local "
2748 "storage'"
2749
2750 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
2751 msgid "Thread priority setting is ignored."
2752 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2753
2754 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
2755 msgid "Tile &Horizontally"
2756 msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
2757
2758 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2759 msgid "Tile &Vertically"
2760 msgstr "Vyrovnat &svisle"
2761
2762 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:690
2763 msgid "Time"
2764 msgstr "Èas"
2765
2766 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
2767 msgid "Tip of the Day"
2768 msgstr "Tip dne"
2769
2770 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
2771 msgid "Tips not available, sorry!"
2772 msgstr "Tip není k dispozici!"
2773
2774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
2775 msgid "To:"
2776 msgstr "Do:"
2777
2778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
2779 msgid "Top margin (mm):"
2780 msgstr "Horní okraj (mm)"
2781
2782 #: ../src/common/fs_mem.cpp:203
2783 #, c-format
2784 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2785 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2786
2787 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2788 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2789 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2790
2791 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2792 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2793 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2794
2795 #: ../src/common/paper.cpp:140
2796 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2797 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2798
2799 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2802 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2803
2804 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:252
2805 msgid "Underline"
2806 msgstr "Podtr¾ené"
2807
2808 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2809 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2810 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2811 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2812 #: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831
2813 #: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862
2814 #: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961
2815 #: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991
2816 #: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041
2817 #: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072
2818 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2819 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2820
2821 #: ../src/common/cmdline.cpp:753
2822 #, c-format
2823 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2824 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2825
2826 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2827 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2828 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2829
2830 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2831 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2832 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2833
2834 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2835 #, c-format
2836 msgid "Unknown DDE error %08x"
2837 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2838
2839 #: ../src/common/fontmap.cpp:403
2840 #, c-format
2841 msgid "Unknown encoding (%d)"
2842 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
2843
2844 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2125
2845 #, c-format
2846 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2847 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2848
2849 #: ../src/common/cmdline.cpp:537
2850 #, c-format
2851 msgid "Unknown long option '%s'"
2852 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2853
2854 #: ../src/common/cmdline.cpp:559
2855 #, c-format
2856 msgid "Unknown option '%s'"
2857 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2858
2859 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:627
2860 msgid "Unknown style flag "
2861 msgstr "Neznámý styl "
2862
2863 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2864 #, c-format
2865 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2866 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2867
2868 #: ../src/common/cmdproc.cpp:233 ../src/common/cmdproc.cpp:248
2869 #: ../src/common/cmdproc.cpp:275
2870 msgid "Unnamed command"
2871 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2872
2873 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
2874 #, c-format
2875 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2876 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2877
2878 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2879 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2880 msgid "Unsupported clipboard format."
2881 msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
2882
2883 #: ../src/common/appcmn.cpp:311
2884 #, c-format
2885 msgid "Unsupported theme '%s'."
2886 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
2887
2888 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2889 msgid "Up"
2890 msgstr "Nahoru"
2891
2892 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
2893 #, c-format
2894 msgid "Usage: %s"
2895 msgstr "Pou¾ití: %s"
2896
2897 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2898 msgid "Validation conflict"
2899 msgstr "Konflikt validace"
2900
2901 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1079
2902 msgid "View files as a detailed view"
2903 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2904
2905 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
2906 msgid "View files as a list view"
2907 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2908
2909 #: ../src/common/docview.cpp:1602
2910 msgid "Views"
2911 msgstr "Pohledy"
2912
2913 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
2914 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2915 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2916
2917 #: ../src/common/docview.cpp:435 ../src/common/resource.cpp:124
2918 msgid "Warning"
2919 msgstr "Varování"
2920
2921 #: ../src/common/log.cpp:464
2922 msgid "Warning: "
2923 msgstr "Varování: "
2924
2925 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2926 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2927 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2928
2929 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
2930 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2931 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
2932
2933 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
2934 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2935 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
2936
2937 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2938 msgid "Whole word"
2939 msgstr "Pouze celá slova"
2940
2941 #: ../src/html/helpfrm.cpp:407
2942 msgid "Whole words only"
2943 msgstr "Pouze celá slova"
2944
2945 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2946 msgid "Win32 theme"
2947 msgstr "Win32 téma"
2948
2949 #: ../src/msw/utils.cpp:975
2950 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2951 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2952
2953 #: ../src/msw/utils.cpp:1007
2954 msgid "Windows 3.1"
2955 msgstr "Windows 3.1"
2956
2957 #: ../src/msw/utils.cpp:979
2958 #, c-format
2959 msgid "Windows 9%c"
2960 msgstr "Windows 9%c"
2961
2962 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2963 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2964 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
2965
2966 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2967 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2968 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
2969
2970 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2971 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2972 msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
2973
2974 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
2975 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2976 msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
2977
2978 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
2979 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2980 msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
2981
2982 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2983 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2984 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
2985
2986 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
2987 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2988 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
2989
2990 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
2991 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2992 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
2993
2994 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
2995 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
2996 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
2997
2998 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
2999 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3000 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
3001
3002 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3003 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3004 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
3005
3006 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3007 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3008 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
3009
3010 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3011 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3012 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3013
3014 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3015 #, c-format
3016 msgid "Write error on file '%s'"
3017 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
3018
3019 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
3020 msgid "X Scaling"
3021 msgstr "Mìøítko v X"
3022
3023 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
3024 msgid "X Translation"
3025 msgstr "Posunutí v X"
3026
3027 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:529
3028 #, c-format
3029 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3030 msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
3031
3032 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:761
3033 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3034 msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
3035
3036 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:720
3037 #, c-format
3038 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3039 msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
3040
3041 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:435
3042 #, c-format
3043 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3044 msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
3045
3046 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:764 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:774
3047 #, c-format
3048 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3049 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
3050
3051 #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
3052 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3053 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit dialog bez dodané instance."
3054
3055 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:744
3056 #, c-format
3057 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3058 msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
3059
3060 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
3061 msgid "Y Scaling"
3062 msgstr "Mìøítko v Y"
3063
3064 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
3065 msgid "Y Translation"
3066 msgstr "Posunutí v Y"
3067
3068 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3069 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
3070 msgid "Yes"
3071 msgstr "Ano"
3072
3073 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3074 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3075 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
3076
3077 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
3078 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3079 msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
3080
3081 #: ../src/common/docview.cpp:1938
3082 msgid "[EMPTY]"
3083 msgstr "[PRÁZDNÉ]"
3084
3085 #: ../src/msw/dde.cpp:987
3086 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3087 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
3088
3089 #: ../src/msw/dde.cpp:975
3090 msgid ""
3091 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3092 "function,\n"
3093 "or an invalid instance identifier\n"
3094 "was passed to a DDEML function."
3095 msgstr ""
3096 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
3097 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
3098 "instance."
3099
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3101 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3102 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
3103
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3105 msgid "a memory allocation failed."
3106 msgstr "selhala alokace pamìti."
3107
3108 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3109 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3110 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
3111
3112 #: ../src/msw/dde.cpp:966
3113 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3114 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
3115
3116 #: ../src/msw/dde.cpp:972
3117 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3118 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
3119
3120 #: ../src/msw/dde.cpp:981
3121 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3122 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
3123
3124 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3125 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3126 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
3127
3128 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3129 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3130 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
3131
3132 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3133 msgid ""
3134 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3135 "that was terminated by the client, or the server\n"
3136 "terminated before completing a transaction."
3137 msgstr ""
3138 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
3139 "transakci, nebo se server\n"
3140 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
3141
3142 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3143 msgid "a transaction failed."
3144 msgstr "transakce neuspìla."
3145
3146 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3147 msgid "alt"
3148 msgstr "alt"
3149
3150 #: ../src/msw/dde.cpp:978
3151 msgid ""
3152 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3153 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3154 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3155 "attempted to perform server transactions."
3156 msgstr ""
3157 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
3158 " pokusila o DDE transakci,\n"
3159 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
3160 "o serverovou transakci."
3161
3162 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3163 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3164 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
3165
3166 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3167 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3168 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
3169
3170 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3171 msgid ""
3172 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3173 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3174 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3175 msgstr ""
3176 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
3177 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
3178 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
3179
3180 #: ../src/common/fileconf.cpp:1556
3181 #, c-format
3182 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3183 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
3184
3185 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3186 msgid "binary"
3187 msgstr "binární"
3188
3189 #: ../src/common/fontcmn.cpp:518
3190 #, fuzzy
3191 msgid "bold"
3192 msgstr "Tuèné"
3193
3194 #: ../src/common/fontcmn.cpp:442
3195 #, fuzzy
3196 msgid "bold "
3197 msgstr "Tuèné"
3198
3199 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3200 #, c-format
3201 msgid "can't close file '%s'"
3202 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
3203
3204 #: ../src/common/file.cpp:276
3205 #, c-format
3206 msgid "can't close file descriptor %d"
3207 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
3208
3209 #: ../src/common/file.cpp:554
3210 #, c-format
3211 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3212 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
3213
3214 #: ../src/common/file.cpp:219
3215 #, c-format
3216 msgid "can't create file '%s'"
3217 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
3218
3219 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
3220 #, c-format
3221 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3222 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
3223
3224 #: ../src/common/file.cpp:459
3225 #, c-format
3226 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3227 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
3228
3229 #: ../src/common/file.cpp:425
3230 #, c-format
3231 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3232 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
3233
3234 #: ../src/msw/utils.cpp:374
3235 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3236 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
3237
3238 #: ../src/common/file.cpp:339
3239 #, c-format
3240 msgid "can't flush file descriptor %d"
3241 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
3242
3243 #: ../src/common/file.cpp:393
3244 #, c-format
3245 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3246 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
3247
3248 #: ../src/common/fontmap.cpp:766
3249 msgid "can't load any font, aborting"
3250 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
3251
3252 #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:262
3253 #, c-format
3254 msgid "can't open file '%s'"
3255 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
3256
3257 #: ../src/common/fileconf.cpp:388
3258 #, c-format
3259 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3260 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
3261
3262 #: ../src/common/fileconf.cpp:400
3263 #, c-format
3264 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3265 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
3266
3267 #: ../src/common/fileconf.cpp:905
3268 msgid "can't open user configuration file."
3269 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
3270
3271 #: ../src/common/file.cpp:302
3272 #, c-format
3273 msgid "can't read from file descriptor %d"
3274 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
3275
3276 #: ../src/common/file.cpp:549
3277 #, c-format
3278 msgid "can't remove file '%s'"
3279 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
3280
3281 #: ../src/common/file.cpp:565
3282 #, c-format
3283 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3284 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
3285
3286 #: ../src/common/file.cpp:379
3287 #, c-format
3288 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3289 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
3290
3291 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3292 #, c-format
3293 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3294 msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
3295
3296 #: ../src/common/file.cpp:324
3297 #, c-format
3298 msgid "can't write to file descriptor %d"
3299 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
3300
3301 #: ../src/common/fileconf.cpp:912
3302 msgid "can't write user configuration file."
3303 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
3304
3305 #: ../src/common/intl.cpp:363
3306 #, c-format
3307 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3308 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
3309
3310 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3311 msgid "ctrl"
3312 msgstr "ctrl"
3313
3314 #: ../src/common/cmdline.cpp:979
3315 msgid "date"
3316 msgstr "datum"
3317
3318 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
3319 msgid "default"
3320 msgstr "pøedvolené"
3321
3322 #: ../src/common/datetime.cpp:3237
3323 msgid "eighteenth"
3324 msgstr "osmnáctý"
3325
3326 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
3327 msgid "eighth"
3328 msgstr "osmý"
3329
3330 #: ../src/common/datetime.cpp:3230
3331 msgid "eleventh"
3332 msgstr "jedenáctý"
3333
3334 #: ../src/common/fileconf.cpp:1543
3335 #, c-format
3336 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3337 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
3338
3339 #: ../src/msw/dialup.cpp:846
3340 msgid "establish"
3341 msgstr "navázat"
3342
3343 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3344 #, c-format
3345 msgid "failed to flush the file '%s'"
3346 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
3347
3348 #: ../src/common/datetime.cpp:3234
3349 msgid "fifteenth"
3350 msgstr "patnáctý"
3351
3352 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
3353 msgid "fifth"
3354 msgstr "pátý"
3355
3356 #: ../src/common/fileconf.cpp:612
3357 #, c-format
3358 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3359 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
3360
3361 #: ../src/common/fileconf.cpp:641
3362 #, c-format
3363 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3364 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
3365
3366 #: ../src/common/fileconf.cpp:667
3367 #, c-format
3368 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3369 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
3370
3371 #: ../src/common/fileconf.cpp:657
3372 #, c-format
3373 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3374 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
3375
3376 #: ../src/common/fileconf.cpp:580
3377 #, c-format
3378 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3379 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
3380
3381 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
3382 msgid "first"
3383 msgstr "první"
3384
3385 #: ../src/common/datetime.cpp:3233
3386 msgid "fourteenth"
3387 msgstr "ètrnáctý"
3388
3389 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
3390 msgid "fourth"
3391 msgstr "ètvrtý"
3392
3393 #: ../src/common/appcmn.cpp:250
3394 msgid "generate verbose log messages"
3395 msgstr "vypisovat podrobný log"
3396
3397 #: ../src/common/timercmn.cpp:278
3398 msgid "gmtime() failed"
3399 msgstr "gmtime() selhalo"
3400
3401 #: ../src/msw/dialup.cpp:846
3402 msgid "initiate"
3403 msgstr "inicializovat"
3404
3405 #: ../src/common/file.cpp:463
3406 msgid "invalid eof() return value."
3407 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
3408
3409 #: ../src/generic/logg.cpp:1067
3410 msgid "invalid message box return value"
3411 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
3412
3413 #: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522
3414 #, fuzzy
3415 msgid "italic"
3416 msgstr "Kurzíva"
3417
3418 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3419 msgid "large"
3420 msgstr "velké"
3421
3422 #: ../src/common/fontcmn.cpp:514
3423 #, fuzzy
3424 msgid "light"
3425 msgstr "Tenké"
3426
3427 #: ../src/common/fontcmn.cpp:438
3428 #, fuzzy
3429 msgid "light "
3430 msgstr "Tenké"
3431
3432 #: ../src/common/intl.cpp:614
3433 #, c-format
3434 msgid "locale '%s' can not be set."
3435 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
3436
3437 #: ../src/common/intl.cpp:358
3438 #, c-format
3439 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3440 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
3441
3442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3443 msgid "medium"
3444 msgstr "støední"
3445
3446 #: ../src/common/datetime.cpp:3385
3447 msgid "midnight"
3448 msgstr "Tenké"
3449
3450 #: ../src/common/timercmn.cpp:274
3451 msgid "mktime() failed"
3452 msgstr "mktime() selhalo"
3453
3454 #: ../src/common/datetime.cpp:3238
3455 msgid "nineteenth"
3456 msgstr "devatenáctý"
3457
3458 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
3459 msgid "ninth"
3460 msgstr "devátý"
3461
3462 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3463 msgid "no DDE error."
3464 msgstr "¾ádná chyba DDE."
3465
3466 #: ../src/html/helpdata.cpp:559
3467 msgid "noname"
3468 msgstr "bezejmenná"
3469
3470 #: ../src/common/datetime.cpp:3384
3471 msgid "noon"
3472 msgstr "poledne"
3473
3474 #: ../src/common/cmdline.cpp:978
3475 msgid "num"
3476 msgstr "èíslo"
3477
3478 #: ../src/common/filename.cpp:162
3479 msgid "reading"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3483 msgid "reentrancy problem."
3484 msgstr "problém reentrance."
3485
3486 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
3487 msgid "second"
3488 msgstr "druhý"
3489
3490 #: ../src/common/datetime.cpp:3236
3491 msgid "seventeenth"
3492 msgstr "sedmnáctý"
3493
3494 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
3495 msgid "seventh"
3496 msgstr "sedmý"
3497
3498 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3499 msgid "shift"
3500 msgstr "shift"
3501
3502 #: ../src/common/appcmn.cpp:240
3503 msgid "show this help message"
3504 msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
3505
3506 #: ../src/common/datetime.cpp:3235
3507 msgid "sixteenth"
3508 msgstr "¹estnáctý"
3509
3510 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
3511 msgid "sixth"
3512 msgstr "¹estý"
3513
3514 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3515 msgid "small"
3516 msgstr "malé"
3517
3518 #: ../src/common/appcmn.cpp:275
3519 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3520 msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
3521
3522 #: ../src/common/appcmn.cpp:261
3523 msgid "specify the theme to use"
3524 msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
3525
3526 #: ../src/common/cmdline.cpp:977
3527 msgid "str"
3528 msgstr "øetìzec"
3529
3530 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
3531 msgid "tenth"
3532 msgstr "desátý"
3533
3534 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3535 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3536 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
3537
3538 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
3539 msgid "third"
3540 msgstr "tøetí"
3541
3542 #: ../src/common/datetime.cpp:3232
3543 msgid "thirteenth"
3544 msgstr "tøináctý"
3545
3546 #: ../src/common/datetime.cpp:3064
3547 msgid "today"
3548 msgstr "dnes"
3549
3550 #: ../src/common/datetime.cpp:3066
3551 msgid "tomorrow"
3552 msgstr "vèera"
3553
3554 #: ../src/common/datetime.cpp:3231
3555 msgid "twelfth"
3556 msgstr "dvanáctý"
3557
3558 #: ../src/common/datetime.cpp:3239
3559 msgid "twentieth"
3560 msgstr "dvacátý"
3561
3562 #: ../src/common/fontcmn.cpp:510
3563 #, fuzzy
3564 msgid "underlined"
3565 msgstr "Podtr¾ené"
3566
3567 #: ../src/common/fontcmn.cpp:425
3568 #, fuzzy
3569 msgid "underlined "
3570 msgstr "Podtr¾ené"
3571
3572 #: ../src/common/fileconf.cpp:1663
3573 #, c-format
3574 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3575 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
3576
3577 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
3578 msgid "unknown"
3579 msgstr "neznámý"
3580
3581 #: ../src/common/regex.cpp:144
3582 msgid "unknown error"
3583 msgstr "neznámá chyba"
3584
3585 #: ../src/msw/dialup.cpp:450
3586 #, c-format
3587 msgid "unknown error (error code %08x)."
3588 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
3589
3590 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3591 msgid "unknown line terminator"
3592 msgstr "neznámý konec øádku"
3593
3594 #: ../src/common/file.cpp:362
3595 msgid "unknown seek origin"
3596 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
3597
3598 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3599 #, c-format
3600 msgid "unknown-%d"
3601 msgstr "nezname-%d"
3602
3603 #: ../src/common/docview.cpp:404
3604 msgid "unnamed"
3605 msgstr "nepojmenovaný"
3606
3607 #: ../src/common/docview.cpp:1209
3608 #, c-format
3609 msgid "unnamed%d"
3610 msgstr "nepojmenovaný%d"
3611
3612 #: ../src/common/intl.cpp:368
3613 #, c-format
3614 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3615 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
3616
3617 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3618 msgid "very large"
3619 msgstr "velmi velké"
3620
3621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3622 msgid "very small"
3623 msgstr "velmi malé"
3624
3625 #: ../src/common/filename.cpp:162
3626 #, fuzzy
3627 msgid "writing"
3628 msgstr "Tisk"
3629
3630 #: ../src/common/dynlib.cpp:333
3631 #, c-format
3632 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: ../src/common/dynload.cpp:270
3636 #, c-format
3637 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../src/common/timercmn.cpp:323
3641 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3642 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
3643
3644 #: ../src/common/socket.cpp:392 ../src/common/socket.cpp:446
3645 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3646 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
3647
3648 #: ../src/common/socket.cpp:967
3649 msgid "wxSocket: unknown event!."
3650 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
3651
3652 #: ../src/motif/app.cpp:580
3653 #, c-format
3654 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3655 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3656
3657 #: ../src/x11/app.cpp:261
3658 #, fuzzy
3659 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3660 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3661
3662 #: ../src/common/datetime.cpp:3065
3663 msgid "yesterday"
3664 msgstr "vèera"
3665
3666 #, fuzzy
3667 #~ msgid "Fatal Error"
3668 #~ msgstr "Kritická chyba"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid "Fatal error: %s\n"
3672 #~ msgstr "Kritická chyba: "
3673
3674 #~ msgid "Back"
3675 #~ msgstr "Zpìt"
3676
3677 #~ msgid "Can not create event object."
3678 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
3679
3680 #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
3681 #~ msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
3682
3683 #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
3684 #~ msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
3685
3686 #~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
3687 #~ msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný naèíst tento formát."
3688
3689 #~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
3690 #~ msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný ukládat v tomto formátu."
3691
3692 #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
3693 #~ msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
3694
3695 #~ msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
3696 #~ msgstr "Systém neumí pøevádìt z nebo do znakové sady '%s'."
3697
3698 #~ msgid "Etcetera"
3699 #~ msgstr "Etcetera"
3700
3701 #~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
3702 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti DIB."
3703
3704 #~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
3705 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti Mask DIB."
3706
3707 #~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
3708 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti XOR DIB."
3709
3710 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
3711 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIR hlavièky."
3712
3713 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
3714 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIRENTRY hlavièky."
3715
3716 #~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
3717 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu DIB masky."
3718
3719 #~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
3720 #~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu XOR DIB."
3721
3722 #~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
3723 #~ msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
3724
3725 #~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
3726 #~ msgstr "Naèítání DIB: nemohu alokovat pamì»."
3727
3728 #~ msgid "Mounted Devices"
3729 #~ msgstr "Pøipojená zaøízení"
3730
3731 #~ msgid "My Harddisk"
3732 #~ msgstr "Mùj disk"
3733
3734 #~ msgid "My Home"
3735 #~ msgstr "Domovský adresáø"
3736
3737 #~ msgid "New..."
3738 #~ msgstr "Nový..."
3739
3740 #~ msgid "Please wait..."
3741 #~ msgstr "Èekejte prosím..."
3742
3743 #~ msgid "Temporary"
3744 #~ msgstr "Doèasný"
3745
3746 #~ msgid "The Computer"
3747 #~ msgstr "Poèítaè"
3748
3749 #~ msgid "The directory "
3750 #~ msgstr "Adresáø "
3751
3752 #~ msgid "User"
3753 #~ msgstr "User"
3754
3755 #~ msgid "User Local"
3756 #~ msgstr "User Local"
3757
3758 #~ msgid "Variables"
3759 #~ msgstr "Promnìné"
3760
3761 #~ msgid "Window"
3762 #~ msgstr "Windows 3.1"
3763
3764 #~ msgid "centered"
3765 #~ msgstr "Centrovaná"