]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/sv.po
Fix previous change in case somebody is still using
[wxWidgets.git] / locale / sv.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-02-18 02:07+0100\n"
6 "Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@arbor.se>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wxWidgets development team <wx-dev@lists.wxwidgets."
12 "org>\n"
13
14 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
15 #, c-format
16 msgid "\t%s: %s\n"
17 msgstr ""
18
19 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 msgstr ""
24
25 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
26 msgid " "
27 msgstr " "
28
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr ""
32
33 #: ../src/common/log.cpp:321
34 #, c-format
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (fel %ld: %s)"
37
38 #: ../src/common/docview.cpp:1432
39 msgid " - "
40 msgstr " - "
41
42 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
43 msgid " Preview"
44 msgstr " Förhandsgranska"
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:131
47 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
48 msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
49
50 #: ../src/common/paper.cpp:132
51 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
52 msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
53
54 #: ../src/common/paper.cpp:133
55 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
56 msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
57
58 #: ../src/common/paper.cpp:134
59 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
60 msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
61
62 #: ../src/common/paper.cpp:130
63 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
64 msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
65
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
69 #, c-format
70 msgid "#define %s must be an integer."
71 msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
72
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
75 #, c-format
76 msgid "%i of %i"
77 msgstr "%i av %i"
78
79 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
80 #, c-format
81 msgid "%ld bytes"
82 msgstr "%ld byte"
83
84 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
85 #, c-format
86 msgid "%s (or %s)"
87 msgstr "%s (eller %s)"
88
89 #: ../src/generic/logg.cpp:266
90 #, c-format
91 msgid "%s Error"
92 msgstr "%s Fel"
93
94 #: ../src/generic/logg.cpp:274
95 #, c-format
96 msgid "%s Information"
97 msgstr "%s Information"
98
99 #: ../src/generic/logg.cpp:270
100 #, c-format
101 msgid "%s Warning"
102 msgstr "%s Varning"
103
104 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
105 #, c-format
106 msgid "%s files (%s)|%s"
107 msgstr "%s filer (%s)|%s"
108
109 #: ../src/common/msgout.cpp:189
110 #, c-format
111 msgid "%s message"
112 msgstr "%s meddelande"
113
114 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
115 #, c-format
116 msgid "%s not a bitmap resource specification."
117 msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
118
119 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
120 #, c-format
121 msgid "%s not an icon resource specification."
122 msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
123
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
127 #, c-format
128 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
129 msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
130
131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
132 msgid "&About..."
133 msgstr "&Om..."
134
135 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
136 msgid "&Actual Size"
137 msgstr "V&erklig storlek"
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
140 msgid "&Apply"
141 msgstr "&Verkställ"
142
143 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
144 msgid "&Arrange Icons"
145 msgstr "Ordna &ikoner"
146
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
148 msgid "&Back"
149 msgstr "&Bakåt"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
152 msgid "&Bold"
153 msgstr "&Fet"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
157 msgid "&Cancel"
158 msgstr "&Avbryt"
159
160 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
161 msgid "&Cascade"
162 msgstr "Över&lappande"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
165 msgid "&Clear"
166 msgstr "&Töm"
167
168 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
169 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
170 msgid "&Close"
171 msgstr "&Stäng"
172
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
174 msgid "&Copy"
175 msgstr "K&opiera"
176
177 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
178 msgid "&Debug report preview:"
179 msgstr ""
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
182 msgid "&Delete"
183 msgstr "&Ta bort"
184
185 #: ../src/generic/logg.cpp:718
186 msgid "&Details"
187 msgstr "&Detaljer"
188
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
190 msgid "&Down"
191 msgstr "&Ner"
192
193 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
194 msgid "&File"
195 msgstr "&Arkiv"
196
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
198 msgid "&Find"
199 msgstr "&Sök"
200
201 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
202 msgid "&Finish"
203 msgstr "&Avsluta"
204
205 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
206 msgid "&Font family:"
207 msgstr "&Typsnittsfamilj:"
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
210 msgid "&Forward"
211 msgstr "&Framåt"
212
213 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
214 msgid "&Goto..."
215 msgstr "&Gå till..."
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
218 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
219 msgid "&Help"
220 msgstr "&Hjälp"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
223 msgid "&Home"
224 msgstr "&Hem"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
227 msgid "&Index"
228 msgstr "&Index"
229
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
231 msgid "&Italic"
232 msgstr "&Kursiv"
233
234 #: ../src/generic/logg.cpp:513
235 msgid "&Log"
236 msgstr "&Logga"
237
238 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
239 msgid "&Move"
240 msgstr "&Flytta"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
243 msgid "&New"
244 msgstr "&Ny"
245
246 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
247 msgid "&Next"
248 msgstr "&Nästa"
249
250 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
251 msgid "&Next >"
252 msgstr "&Nästa >"
253
254 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
255 msgid "&Next Tip"
256 msgstr "&Nästa Tips"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
259 msgid "&No"
260 msgstr "&Nej"
261
262 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
263 #, fuzzy
264 msgid "&Notes:"
265 msgstr "&Nej"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
269 msgid "&OK"
270 msgstr "&OK"
271
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
273 msgid "&Open"
274 msgstr "&Öppna"
275
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
277 msgid "&Open..."
278 msgstr "&Öppna..."
279
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
281 msgid "&Paste"
282 msgstr "K&listra in"
283
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
285 msgid "&Point size:"
286 msgstr "Typsnitts&storlek:"
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
289 msgid "&Preferences"
290 msgstr "&Inställningar"
291
292 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
293 msgid "&Previous"
294 msgstr "&Föregående"
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
297 msgid "&Print"
298 msgstr "Skriv &ut"
299
300 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
301 msgid "&Print..."
302 msgstr "Skriv &ut..."
303
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
305 msgid "&Properties"
306 msgstr "&Egenskaper"
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
309 msgid "&Quit"
310 msgstr "&Avsluta"
311
312 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
314 msgid "&Redo"
315 msgstr "&Upprepa"
316
317 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
318 msgid "&Redo "
319 msgstr "&Upprepa "
320
321 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
322 msgid "&Replace"
323 msgstr "&Ersätt"
324
325 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
326 msgid "&Restore"
327 msgstr "&Återställ"
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
330 msgid "&Save"
331 msgstr "&Spara"
332
333 #: ../src/generic/logg.cpp:508
334 msgid "&Save..."
335 msgstr "&Spara..."
336
337 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
338 msgid "&Show tips at startup"
339 msgstr "&Visa tips vid start"
340
341 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
342 msgid "&Size"
343 msgstr "&Storlek"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
346 msgid "&Stop"
347 msgstr "&Stopp"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
350 msgid "&Style:"
351 msgstr "&Stil:"
352
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
354 msgid "&Underline"
355 msgstr "&Understrykning"
356
357 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
358 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
359 msgid "&Undo"
360 msgstr "&Ångra"
361
362 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
363 msgid "&Undo "
364 msgstr "&Ångra "
365
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
367 msgid "&Unindent"
368 msgstr "&Utindentera"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
371 msgid "&Up"
372 msgstr "&Upp"
373
374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
375 msgid "&Weight:"
376 msgstr "&Vikt:"
377
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
379 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
380 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
381 msgid "&Window"
382 msgstr "&Fönster"
383
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
385 msgid "&Yes"
386 msgstr "&Ja"
387
388 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
389 #, c-format
390 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
391 msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
392
393 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
394 #: ../src/common/valtext.cpp:168
395 #, c-format
396 msgid "'%s' is invalid"
397 msgstr "\"%s\" är ogiltig"
398
399 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
400 #, c-format
401 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
402 msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
403
404 #: ../src/common/intl.cpp:1146
405 #, c-format
406 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
407 msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
408
409 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
410 #, c-format
411 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
412 msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
413
414 #: ../src/common/valtext.cpp:157
415 #, c-format
416 msgid "'%s' should be numeric."
417 msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
418
419 #: ../src/common/valtext.cpp:139
420 #, c-format
421 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
422 msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
423
424 #: ../src/common/valtext.cpp:145
425 #, c-format
426 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
427 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
428
429 #: ../src/common/valtext.cpp:151
430 #, c-format
431 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
432 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
433
434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
435 msgid "(Help)"
436 msgstr "(Hjälp)"
437
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
440 msgid "(bookmarks)"
441 msgstr "(bokmärken)"
442
443 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
444 msgid "*** A debug report has been generated\n"
445 msgstr ""
446
447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
448 msgid "*** And includes the following files:\n"
449 msgstr ""
450
451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
452 #, c-format
453 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
454 msgstr ""
455
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
458 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
459 msgid ""
460 ", expected static, #include or #define\n"
461 "while parsing resource."
462 msgstr ""
463 ", förväntade static, #include eller #define\n"
464 "när resursen tolkades."
465
466 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
467 msgid "."
468 msgstr "."
469
470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
471 msgid ".."
472 msgstr ".."
473
474 #: ../src/common/paper.cpp:127
475 msgid "10 x 14 in"
476 msgstr "10 x 14 tum"
477
478 #: ../src/common/paper.cpp:128
479 msgid "11 x 17 in"
480 msgstr "11 x 17 tum"
481
482 #: ../src/common/paper.cpp:146
483 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
484 msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
485
486 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
487 msgid ": file does not exist!"
488 msgstr ": filen finns inte!"
489
490 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
491 msgid ": unknown charset"
492 msgstr ": okänd teckenuppsättning"
493
494 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
495 msgid ": unknown encoding"
496 msgstr ": okänd kodning"
497
498 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
499 msgid "< &Back"
500 msgstr "< &Bakåt"
501
502 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
503 msgid "<<"
504 msgstr "<<"
505
506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
507 msgid "<DIR>"
508 msgstr "<KAT>"
509
510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
511 msgid "<DRIVE>"
512 msgstr "<ENHET>"
513
514 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
515 msgid "<LINK>"
516 msgstr "<LÄNK>"
517
518 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
519 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
520 msgstr "<b><i>Fett kursivt typsnitt.</i></b><br>"
521
522 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
523 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
524 msgstr "<b><i>fett kursivt <u>understruket</u></i></b><br>"
525
526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
527 msgid "<b>Bold face.</b> "
528 msgstr "<b>Fett typsnitt.</b> "
529
530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
531 msgid "<i>Italic face.</i> "
532 msgstr "<i>Kursivt typsnitt.</i> "
533
534 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
535 msgid ">>"
536 msgstr ">>"
537
538 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
539 msgid ">>|"
540 msgstr ">>|"
541
542 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
543 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
544 msgstr ""
545
546 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
547 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
548 msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
549
550 #: ../src/common/paper.cpp:120
551 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
552 msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
553
554 #: ../src/common/paper.cpp:111
555 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
556 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
557
558 #: ../src/common/paper.cpp:121
559 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
560 msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
561
562 #: ../src/common/paper.cpp:122
563 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
564 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
565
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
567 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
568 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
569
570 #: ../src/common/ftp.cpp:385
571 msgid "ASCII"
572 msgstr "ASCII"
573
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
575 msgid "Add"
576 msgstr "Lägg till"
577
578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
579 msgid "Add current page to bookmarks"
580 msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
581
582 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
583 msgid "Add to custom colours"
584 msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
585
586 #: ../include/wx/xti.h:902
587 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
588 msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
589
590 #: ../include/wx/xti.h:849
591 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
592 msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
593
594 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
595 #, c-format
596 msgid "Adding book %s"
597 msgstr "Lägger till bok %s"
598
599 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
600 msgid "Align Left"
601 msgstr "Vänsterjustera"
602
603 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
604 msgid "Align Right"
605 msgstr "Högerjustera"
606
607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
608 msgid "All"
609 msgstr "Alla"
610
611 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
612 #, c-format
613 msgid "All files (%s)|%s"
614 msgstr "Alla filer (%s)|%s"
615
616 #: ../include/wx/defs.h:2229
617 msgid "All files (*)|*"
618 msgstr "Alla filer (*)|*"
619
620 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
621 msgid "All files (*.*)|*"
622 msgstr "Alla filer (*.*)|*"
623
624 #: ../include/wx/defs.h:2226
625 msgid "All files (*.*)|*.*"
626 msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
627
628 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
629 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
630 msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
631
632 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
633 msgid "Already dialling ISP."
634 msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
635
636 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
637 #, c-format
638 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
639 msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
640
641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
642 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
643 msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
644
645 #: ../src/html/chm.cpp:564
646 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
647 msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
648
649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
650 msgid "Attributes"
651 msgstr "Attribut"
652
653 #: ../src/common/paper.cpp:141
654 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
655 msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
656
657 #: ../src/common/paper.cpp:123
658 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
659 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
660
661 #: ../src/common/paper.cpp:142
662 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
663 msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
664
665 #: ../src/common/paper.cpp:124
666 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
667 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
668
669 #: ../src/common/paper.cpp:143
670 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
671 msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
672
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
674 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
675 msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
676
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
678 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
679 msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
680
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
682 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
683 msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
684
685 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
686 msgid "BMP: Couldn't write data."
687 msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
688
689 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
690 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
691 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
692
693 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
694 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
695 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
696
697 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
698 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
699 msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
700
701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
702 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
703 msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
704
705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
706 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
707 msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
708
709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
710 #, c-format
711 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
712 msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
713
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
715 msgid "Bold"
716 msgstr "Fet"
717
718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
719 msgid "Bottom margin (mm):"
720 msgstr "Nedre marginal (mm):"
721
722 #: ../src/common/paper.cpp:112
723 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
724 msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
725
726 #: ../src/generic/logg.cpp:510
727 msgid "C&lear"
728 msgstr "&Töm"
729
730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
731 msgid "C&olour:"
732 msgstr "F&ärg:"
733
734 #: ../src/common/paper.cpp:137
735 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
736 msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
737
738 #: ../src/common/paper.cpp:138
739 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
740 msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
741
742 #: ../src/common/paper.cpp:136
743 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
744 msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
745
746 #: ../src/common/paper.cpp:139
747 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
748 msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
749
750 #: ../src/common/paper.cpp:140
751 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
752 msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
753
754 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
755 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
756 msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
757
758 #: ../src/os2/thread.cpp:121
759 msgid "Can not create mutex."
760 msgstr "Kan inte skapa mutex."
761
762 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
763 #, c-format
764 msgid "Can not enumerate files '%s'"
765 msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
766
767 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
768 #, c-format
769 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
770 msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
771
772 #: ../src/os2/thread.cpp:523
773 #, c-format
774 msgid "Can not resume thread %lu"
775 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %lu"
776
777 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
778 #, c-format
779 msgid "Can not resume thread %x"
780 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"
781
782 #: ../src/msw/thread.cpp:498
783 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
784 msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
785
786 #: ../src/os2/thread.cpp:510
787 #, c-format
788 msgid "Can not suspend thread %lu"
789 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
790
791 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
792 #, c-format
793 msgid "Can not suspend thread %x"
794 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x"
795
796 #: ../src/msw/thread.cpp:722
797 msgid "Can not wait for thread termination"
798 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
799
800 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
801 msgid "Can't &Undo "
802 msgstr "Kan inte &Ångra "
803
804 #: ../src/common/image.cpp:1763
805 #, c-format
806 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
807 msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."
808
809 #: ../src/msw/registry.cpp:434
810 #, c-format
811 msgid "Can't close registry key '%s'"
812 msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
813
814 #: ../src/msw/registry.cpp:510
815 #, c-format
816 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
817 msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
818
819 #: ../src/msw/registry.cpp:415
820 #, c-format
821 msgid "Can't create registry key '%s'"
822 msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
823
824 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
825 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
826 #: ../src/os2/thread.cpp:491
827 msgid "Can't create thread"
828 msgstr "Kan inte skapa tråd"
829
830 #: ../src/msw/window.cpp:3077
831 #, c-format
832 msgid "Can't create window of class %s"
833 msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
834
835 #: ../src/msw/registry.cpp:686
836 #, c-format
837 msgid "Can't delete key '%s'"
838 msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
839
840 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
841 #, c-format
842 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
843 msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
844
845 #: ../src/msw/registry.cpp:713
846 #, c-format
847 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
848 msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
849
850 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
851 #, c-format
852 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
853 msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
854
855 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
856 #, c-format
857 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
858 msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
859
860 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
861 #, c-format
862 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
863 msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
864
865 #: ../src/common/ffile.cpp:238
866 #, c-format
867 msgid "Can't find current position in file '%s'"
868 msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
869
870 #: ../src/msw/registry.cpp:351
871 #, c-format
872 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
873 msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
874
875 #: ../src/common/zstream.cpp:237
876 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
877 msgstr "Kan inte initialisera zlib deflate-ström."
878
879 #: ../src/common/zstream.cpp:99
880 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
881 msgstr "Kan inte initialisera zlib inflate-ström."
882
883 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
884 #, c-format
885 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
886 msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."
887
888 #: ../src/msw/registry.cpp:381
889 #, c-format
890 msgid "Can't open registry key '%s'"
891 msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
892
893 #: ../src/common/zstream.cpp:166
894 #, c-format
895 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
896 msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
897
898 #: ../src/common/zstream.cpp:159
899 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
900 msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: oväntat filslut i underliggande ström."
901
902 #: ../src/msw/registry.cpp:950
903 #, c-format
904 msgid "Can't read value of '%s'"
905 msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
906
907 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
908 #: ../src/msw/registry.cpp:876
909 #, c-format
910 msgid "Can't read value of key '%s'"
911 msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
912
913 #: ../src/common/image.cpp:1386
914 #, c-format
915 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
916 msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": okänd filändelse."
917
918 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
919 msgid "Can't save log contents to file."
920 msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
921
922 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
923 msgid "Can't set thread priority"
924 msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
925
926 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
927 #: ../src/msw/registry.cpp:965
928 #, c-format
929 msgid "Can't set value of '%s'"
930 msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
931
932 #: ../src/common/zstream.cpp:316
933 #, c-format
934 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
935 msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
936
937 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
938 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
939 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
940 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
941 msgid "Cancel"
942 msgstr "Avbryt"
943
944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
945 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
946 msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: okänd dialog."
947
948 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
949 #, c-format
950 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
951 msgstr "Kan inte konvertera från kodningen \"%s\"!"
952
953 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
954 #, c-format
955 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
956 msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
957
958 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
959 #, c-format
960 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
961 msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
962
963 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
964 #, c-format
965 msgid "Cannot find font node '%s'."
966 msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
967
968 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
969 msgid "Cannot find the location of address book file"
970 msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
971
972 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
973 #, c-format
974 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
975 msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
976
977 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
978 msgid "Cannot get the hostname"
979 msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
980
981 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
982 msgid "Cannot get the official hostname"
983 msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
984
985 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
986 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
987 msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
988
989 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
990 msgid "Cannot initialize OLE"
991 msgstr "Kan inte initialisera OLE"
992
993 #: ../src/mgl/app.cpp:292
994 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
995 msgstr "Kan inte initialisera SciTech MGL!"
996
997 #: ../src/mgl/window.cpp:546
998 msgid "Cannot initialize display."
999 msgstr "Kan inte initialisera display."
1000
1001 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1004 msgstr "Kan inte ladda ikon från \"%s\"."
1005
1006 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1009 msgstr "Kan inte ladda resurser från fil \"%s\"."
1010
1011 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1014 msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
1015
1016 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1019 msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
1020
1021 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open URL '%s'"
1024 msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
1025
1026 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open contents file: %s"
1029 msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
1030
1031 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open file '%s'."
1034 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
1035
1036 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1037 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1038 msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
1039
1040 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot open index file: %s"
1043 msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
1044
1045 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1048 msgstr "Kan inte tolka pluralformer: \"%s\"."
1049
1050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1053 msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
1054
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1058 msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
1059
1060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1061 msgid "Cannot print empty page."
1062 msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
1063
1064 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1067 msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
1068
1069 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1070 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1071 msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
1072
1073 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1074 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1075 msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
1076
1077 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Cannot wait for thread termination."
1080 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
1081
1082 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1083 msgid "Cant create the thread event queue"
1084 msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
1085
1086 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1087 msgid "Case sensitive"
1088 msgstr "Skiftlägeskänslig"
1089
1090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1091 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1092 msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
1093
1094 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1095 msgid "Centered"
1096 msgstr "Centrerad"
1097
1098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1099 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1100 msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1101
1102 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1103 msgid "Choose ISP to dial"
1104 msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
1105
1106 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1107 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1108 msgid "Choose colour"
1109 msgstr "Välj färg"
1110
1111 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1112 msgid "Choose font"
1113 msgstr "Välj typsnitt"
1114
1115 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1116 msgid "Cl&ose"
1117 msgstr "St&äng"
1118
1119 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1120 msgid "Clear the log contents"
1121 msgstr "Töm logginnehållet"
1122
1123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1124 msgid "Click to cancel the font selection."
1125 msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
1126
1127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1129 msgid "Click to confirm the font selection."
1130 msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
1131
1132 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1133 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1134 msgid "Close"
1135 msgstr "Stäng"
1136
1137 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1138 msgid "Close\tAlt-F4"
1139 msgstr "Stäng\tAlt-F4"
1140
1141 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1142 msgid "Close All"
1143 msgstr "Stäng alla"
1144
1145 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1146 msgid "Close this window"
1147 msgstr "Stäng detta fönster"
1148
1149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1150 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1151 msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
1152
1153 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1154 msgid "Computer"
1155 msgstr "Dator"
1156
1157 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1158 #, c-format
1159 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1160 msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
1161
1162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1163 msgid "Confirm"
1164 msgstr "Bekräfta"
1165
1166 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1167 msgid "Confirm registry update"
1168 msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
1169
1170 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1171 msgid "Connecting..."
1172 msgstr "Ansluter..."
1173
1174 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1175 msgid "Contents"
1176 msgstr "Innehåll"
1177
1178 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1179 #, c-format
1180 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1181 msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
1182
1183 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1184 #, c-format
1185 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1186 msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
1187
1188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1189 msgid "Copies:"
1190 msgstr "Kopior:"
1191
1192 #: ../src/html/chm.cpp:703
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1195 msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
1196
1197 #: ../src/html/chm.cpp:274
1198 #, c-format
1199 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1200 msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
1201
1202 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1203 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1204 #, c-format
1205 msgid "Could not find resource include file %s."
1206 msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
1207
1208 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1209 msgid "Could not find tab for id"
1210 msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
1211
1212 #: ../src/html/chm.cpp:445
1213 #, c-format
1214 msgid "Could not locate file '%s'."
1215 msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
1216
1217 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1221 " or provide #define (see manual for caveats)"
1222 msgstr ""
1223 "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id '%s'. Använd (ickenoll) heltal "
1224 "istället\n"
1225 "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
1226
1227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1231 "or provide #define (see manual for caveats)"
1232 msgstr ""
1233 "Kunde inte slå upp menyid '%s'. Använd (ickenoll) heltal istället\n"
1234 "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
1235
1236 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1237 msgid "Could not start document preview."
1238 msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
1239
1240 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1241 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1242 msgid "Could not start printing."
1243 msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
1244
1245 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1246 msgid "Could not transfer data to window"
1247 msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
1248
1249 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1250 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1251 msgid "Could not unlock mutex"
1252 msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
1253
1254 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1255 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1256 msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
1257
1258 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1259 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1260 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1261 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1262 msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
1263
1264 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1265 msgid "Couldn't create a timer"
1266 msgstr "Kunde inte skapa en timer"
1267
1268 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1269 msgid "Couldn't create cursor."
1270 msgstr "Kunde inte skapa markör."
1271
1272 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1273 #, c-format
1274 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1275 msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
1276
1277 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1278 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1279 msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
1280
1281 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1282 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1283 msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
1284
1285 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1286 #, c-format
1287 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1288 msgstr "Kunde inte ladda ljuddata från \"%s\"."
1289
1290 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1291 #, c-format
1292 msgid "Couldn't open audio: %s"
1293 msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
1294
1295 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1296 #, c-format
1297 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1298 msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
1299
1300 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1301 msgid "Couldn't release a mutex"
1302 msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
1303
1304 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1305 #, c-format
1306 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1307 msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
1308
1309 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1310 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1311 msgid "Couldn't save PNG image."
1312 msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
1313
1314 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1315 msgid "Couldn't terminate thread"
1316 msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
1317
1318 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1319 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1320 msgstr "Skapa-parameter hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
1321
1322 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1323 msgid "Create directory"
1324 msgstr "Skapa katalog"
1325
1326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1327 msgid "Create new directory"
1328 msgstr "Skapa ny katalog"
1329
1330 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1331 msgid "Cu&t"
1332 msgstr "&Klipp ut"
1333
1334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1335 msgid "Current directory:"
1336 msgstr "Aktuell katalog:"
1337
1338 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1339 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1340 msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:113
1343 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1344 msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
1345
1346 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1347 msgid "DDE poke request failed"
1348 msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
1349
1350 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1351 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1352 msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
1353
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1355 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1356 msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1359 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1360 msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
1361
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1363 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1364 msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
1365
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1367 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1368 msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
1369
1370 #: ../src/common/paper.cpp:135
1371 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1372 msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
1373
1374 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1375 #, c-format
1376 msgid "Debug report \"%s\""
1377 msgstr ""
1378
1379 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Debug report couldn't be created."
1382 msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
1383
1384 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1385 msgid "Debug report generation has failed."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1389 msgid "Decorative"
1390 msgstr "Dekorativ"
1391
1392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1393 msgid "Default encoding"
1394 msgstr "Standardkodning"
1395
1396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1397 msgid "Default printer"
1398 msgstr "Standardskrivare"
1399
1400 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1401 msgid "Delete item"
1402 msgstr "Ta bort element"
1403
1404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1405 #, c-format
1406 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1407 msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
1408
1409 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1410 msgid "Desktop"
1411 msgstr "Skrivbord"
1412
1413 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1414 msgid ""
1415 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1416 "not installed on this machine. Please install it."
1417 msgstr ""
1418 "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
1419 "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
1420 "och installera den."
1421
1422 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1423 msgid "Did you know..."
1424 msgstr "Visste du att..."
1425
1426 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1427 #, c-format
1428 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1429 msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
1430
1431 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1432 #, c-format
1433 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1434 msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
1435
1436 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1437 msgid "Directory does not exist"
1438 msgstr "Katalogen finns inte"
1439
1440 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1441 msgid "Directory doesn't exist."
1442 msgstr "Katalogen finns inte."
1443
1444 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1445 msgid ""
1446 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1447 "insensitive."
1448 msgstr ""
1449 "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
1450 "skiftlägesokänslig."
1451
1452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1453 msgid "Display options dialog"
1454 msgstr "Visa alternativdialog"
1455
1456 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1460 "\" ?\n"
1461 "Current value is \n"
1462 "%s, \n"
1463 "New value is \n"
1464 "%s %1"
1465 msgstr ""
1466 "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
1467 "Nuvarande värde är \n"
1468 "%s, \n"
1469 "Nytt värde är \n"
1470 "%s %1"
1471
1472 #: ../src/common/docview.cpp:464
1473 #, c-format
1474 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1475 msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?"
1476
1477 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1478 msgid "Don't Save"
1479 msgstr "Spara inte"
1480
1481 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1482 msgid "Done"
1483 msgstr "Färdigt"
1484
1485 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1486 msgid "Done."
1487 msgstr "Färdigt."
1488
1489 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1490 #, c-format
1491 msgid "Doubly used id : %d"
1492 msgstr "Dubbelt använt id: %d"
1493
1494 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1495 msgid "Down"
1496 msgstr "Ner"
1497
1498 #: ../src/common/paper.cpp:114
1499 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1500 msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
1501
1502 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1503 msgid "Edit item"
1504 msgstr "Redigera post"
1505
1506 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1507 msgid "Elapsed time : "
1508 msgstr "Passerad tid : "
1509
1510 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1511 #, c-format
1512 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1513 msgstr "Ange ett sidnummer mellan %d och %d:"
1514
1515 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1518 msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
1519
1520 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1521 msgid "Entries found"
1522 msgstr "Poster funna"
1523
1524 #: ../src/common/config.cpp:383
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid ""
1527 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1528 msgstr ""
1529 "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"."
1530
1531 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1537 msgid "Error"
1538 msgstr "Fel"
1539
1540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1541 msgid "Error "
1542 msgstr "Fel "
1543
1544 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1545 msgid "Error creating directory"
1546 msgstr "Fel vid skapande av katalog"
1547
1548 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1549 msgid "Error in reading image DIB ."
1550 msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
1551
1552 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1553 msgid "Error reading config options."
1554 msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
1555
1556 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1557 msgid "Error saving user configuration data."
1558 msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
1559
1560 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1561 msgid "Error while waiting on semaphore"
1562 msgstr "Fel vid väntande på semafor"
1563
1564 #: ../src/common/log.cpp:476
1565 msgid "Error: "
1566 msgstr "Fel: "
1567
1568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1569 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1570 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1571
1572 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1573 msgid "Estimated time : "
1574 msgstr "Uppskattad tid: "
1575
1576 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1577 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1581 #, c-format
1582 msgid "Execution of command '%s' failed"
1583 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
1584
1585 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1586 #, c-format
1587 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1588 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
1589
1590 #: ../src/common/paper.cpp:119
1591 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1592 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
1593
1594 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1597 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1598 msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
1599
1600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1603 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1604 msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
1605
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1609 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1610 msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
1611
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1616 msgstr ""
1617 "Exporterar registernyckel: filen \"%s\" finns redan och kommer inte att "
1618 "skrivas över."
1619
1620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1621 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1622 msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
1623
1624 #: ../src/html/chm.cpp:710
1625 #, c-format
1626 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1627 msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
1628
1629 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1632 msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
1633
1634 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1635 msgid "Failed to access lock file."
1636 msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
1637
1638 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1641 msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne för bilddata."
1642
1643 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1644 msgid "Failed to change video mode"
1645 msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
1646
1647 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1650 msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
1651
1652 #: ../src/common/filename.cpp:191
1653 msgid "Failed to close file handle"
1654 msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
1655
1656 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1659 msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
1660
1661 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1662 msgid "Failed to close the clipboard."
1663 msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
1664
1665 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1666 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1667 msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."
1668
1669 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1670 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1671 msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."
1672
1673 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1676 msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
1677
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1681 msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1682
1683 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1686 msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
1687
1688 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1691 msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1692
1693 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1694 msgid "Failed to create DDE string"
1695 msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
1696
1697 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1698 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1699 msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
1700
1701 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1702 msgid "Failed to create a status bar."
1703 msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
1704
1705 #: ../src/common/filename.cpp:766
1706 msgid "Failed to create a temporary file name"
1707 msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn"
1708
1709 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1710 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1711 msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
1712
1713 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1716 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
1717
1718 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1719 msgid "Failed to create cursor."
1720 msgstr "Kunde inte skapa markör."
1721
1722 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1725 msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
1726
1727 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1730 msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
1731
1732 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1735 msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
1736
1737 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Failed to create directory '%s'\n"
1741 "(Do you have the required permissions?)"
1742 msgstr ""
1743 "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
1744 "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
1745
1746 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1747 #, c-format
1748 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1749 msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
1750
1751 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1754 msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
1755
1756 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1757 #, c-format
1758 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1759 msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
1760
1761 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1762 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1763 msgid "Failed to empty the clipboard."
1764 msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
1765
1766 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1767 msgid "Failed to enumerate video modes"
1768 msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
1769
1770 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1771 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1772 msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
1773
1774 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1775 #, c-format
1776 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1777 msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
1778
1779 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1780 #, c-format
1781 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1782 msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
1783
1784 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1785 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1792 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1793 msgstr ""
1794 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1795 "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1796
1797 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1801 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1802 msgstr ""
1803 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1804 "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
1805
1806 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1810 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1811 msgstr ""
1812 "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
1813 "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1814
1815 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1818 msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
1819
1820 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1821 msgid "Failed to get clipboard data."
1822 msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
1823
1824 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1825 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1826 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
1827
1828 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Failed to get stack backtrace:\n"
1832 "%s"
1833 msgstr ""
1834 "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
1835 "%s"
1836
1837 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1838 msgid "Failed to get the local system time"
1839 msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
1840
1841 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1842 msgid "Failed to get the working directory"
1843 msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
1844
1845 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1846 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1847 msgstr "Kunde inte initialisera GUI: inget inbyggt tema hittades."
1848
1849 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1850 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1851 msgstr "Kunde inte initialisera MS HTML-hjälp."
1852
1853 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1854 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1855 msgstr "Kunde inte initialisera OpenGL"
1856
1857 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1860 msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
1861
1862 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1863 msgid ""
1864 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1865 "program"
1866 msgstr ""
1867 "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
1868 "starta om programmet"
1869
1870 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to kill process %d"
1873 msgstr "Kunde inte döda processen %d"
1874
1875 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1878 msgstr "Kunde inte ladda bilden %d från fil \"%s\"."
1879
1880 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1883 msgstr "Kunde inte ladda metafil från fil \"%s\"."
1884
1885 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1886 msgid "Failed to load mpr.dll."
1887 msgstr "Kunde inte ladda mpr.dll."
1888
1889 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1892 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
1893
1894 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1897 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
1898
1899 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1902 msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
1903
1904 #: ../src/common/regex.cpp:300
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1907 msgstr "Kunde inte matcha \"%s\" i reguljära uttrycket: %s"
1908
1909 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1912 msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\""
1913
1914 #: ../src/common/filename.cpp:179
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1917 msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
1918
1919 #: ../src/html/chm.cpp:142
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1922 msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
1923
1924 #: ../src/common/filename.cpp:788
1925 msgid "Failed to open temporary file."
1926 msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
1927
1928 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1929 msgid "Failed to open the clipboard."
1930 msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
1931
1932 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1933 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1934 msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
1935
1936 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1937 msgid "Failed to read PID from lock file."
1938 msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
1939
1940 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1941 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1942 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
1943
1944 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1945 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1946 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata"
1947
1948 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1951 msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
1952
1953 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1954 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1955 msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
1956
1957 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1960 msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
1961
1962 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1965 msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
1966
1967 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1970 msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
1971
1972 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1975 msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
1976
1977 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1980 msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
1981
1982 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1985 msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1986
1987 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1988 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1989 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
1990
1991 #: ../src/common/filename.cpp:2007
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1994 msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
1995
1996 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1997 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1998 msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
1999
2000 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2001 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2002 msgstr "Kunde inte hämta urklippsformat som stöds"
2003
2004 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2007 msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
2008
2009 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2010 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2011 msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
2012
2013 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2016 msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
2017
2018 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2019 msgid "Failed to set clipboard data."
2020 msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
2021
2022 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2025 msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
2026
2027 #: ../src/common/file.cpp:523
2028 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2029 msgstr "Kunde inte sätta temporära filbehörigheter"
2030
2031 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to set thread priority %d."
2034 msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
2035
2036 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2039 msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
2040
2041 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2042 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2043 msgid "Failed to terminate a thread."
2044 msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
2045
2046 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2047 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2048 msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
2049
2050 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2053 msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
2054
2055 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2058 msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
2059
2060 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2063 msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
2064
2065 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2068 msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
2069
2070 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2071 msgid "Failed to update user configuration file."
2072 msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
2073
2074 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2077 msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
2078
2079 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2082 msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
2083
2084 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2085 msgid "Fatal error"
2086 msgstr "Ödesdigert fel"
2087
2088 #: ../src/common/log.cpp:465
2089 msgid "Fatal error: "
2090 msgstr "Ödesdigert fel: "
2091
2092 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2093 msgid "File"
2094 msgstr "Fil"
2095
2096 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2097 #, c-format
2098 msgid "File %s does not exist."
2099 msgstr "Filen %s finns inte."
2100
2101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2102 #, c-format
2103 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2104 msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
2105
2106 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "File '%s' already exists.\n"
2110 "Do you want to replace it?"
2111 msgstr ""
2112 "Filen \"%s\" finns redan\n"
2113 "Vill du ersätta den?"
2114
2115 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2116 msgid "File couldn't be loaded."
2117 msgstr "Filen kunde inte laddas."
2118
2119 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2120 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2121 msgid "File error"
2122 msgstr "Filfel"
2123
2124 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2125 msgid "File name exists already."
2126 msgstr "Filnamnet finns redan."
2127
2128 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2129 #, c-format
2130 msgid "Files (%s)"
2131 msgstr "Filer (%s)"
2132
2133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2134 msgid "Find"
2135 msgstr "Sök"
2136
2137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2138 msgid "Fixed font:"
2139 msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
2140
2141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2142 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2143 msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fett</b> <i>kursivt</i> "
2144
2145 #: ../src/common/paper.cpp:125
2146 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2147 msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
2148
2149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2150 msgid "Font size:"
2151 msgstr "Typsnittsstorlek:"
2152
2153 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2154 msgid "Fork failed"
2155 msgstr "Gren misslyckades"
2156
2157 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2158 msgid "Forward hrefs are not supported"
2159 msgstr "Framåt-href stöds inte"
2160
2161 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2162 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2163 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2164 msgid "Found "
2165 msgstr "Hittade "
2166
2167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2168 #, c-format
2169 msgid "Found %i matches"
2170 msgstr "Hittade %i träffar"
2171
2172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2173 msgid "From:"
2174 msgstr "Från:"
2175
2176 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2177 msgid "GIF: Invalid gif index."
2178 msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
2179
2180 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2181 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2182 msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
2183
2184 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2185 msgid "GIF: error in GIF image format."
2186 msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
2187
2188 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2189 msgid "GIF: not enough memory."
2190 msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
2191
2192 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2193 msgid "GIF: unknown error!!!"
2194 msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
2195
2196 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2197 msgid "GTK+ theme"
2198 msgstr "GTK+ tema"
2199
2200 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2201 msgid "Generic PostScript"
2202 msgstr "Allmän PostScript"
2203
2204 #: ../src/common/paper.cpp:149
2205 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2206 msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
2207
2208 #: ../src/common/paper.cpp:148
2209 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2210 msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
2211
2212 #: ../include/wx/xti.h:845
2213 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2214 msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
2215
2216 #: ../include/wx/xti.h:906
2217 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2218 msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
2219
2220 #: ../include/wx/xti.h:853
2221 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2222 msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
2223
2224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2225 msgid "Go back"
2226 msgstr "Gå tillbaka"
2227
2228 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2229 msgid "Go forward"
2230 msgstr "Gå framåt"
2231
2232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2233 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2234 msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
2235
2236 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2237 msgid "Go to home directory"
2238 msgstr "Gå till hemkatalog"
2239
2240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2241 msgid "Go to parent directory"
2242 msgstr "Gå till föräldrakatalog"
2243
2244 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2245 msgid "Goto Page"
2246 msgstr "Gå till sida"
2247
2248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2249 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2250 msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
2251
2252 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2253 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2254 msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
2255
2256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2257 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2258 msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
2259
2260 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2261 #, c-format
2262 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2263 msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
2264
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2266 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2267 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2268
2269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2270 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2271 msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
2272
2273 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2275 msgid "Help"
2276 msgstr "Hjälp"
2277
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2279 msgid "Help Browser Options"
2280 msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
2281
2282 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2283 msgid "Help Index"
2284 msgstr "Hjälpindex"
2285
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2287 msgid "Help Printing"
2288 msgstr "Hjälputskrift"
2289
2290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2291 msgid "Help Topics"
2292 msgstr "Hjälpavsnitt"
2293
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2295 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2296 msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
2297
2298 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2299 #, c-format
2300 msgid "Help: %s"
2301 msgstr "Hjälp: %s"
2302
2303 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2304 msgid "Home"
2305 msgstr "Hem"
2306
2307 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2308 msgid "Home directory"
2309 msgstr "Hemkatalog"
2310
2311 #: ../include/wx/filefn.h:142
2312 msgid "I64"
2313 msgstr "I64"
2314
2315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2316 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2317 msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
2318
2319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2323 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2324 msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
2325
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2327 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2328 msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
2329
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2331 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2332 msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
2333
2334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2335 msgid "ICO: Invalid icon index."
2336 msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
2337
2338 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2339 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2340 msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
2341
2342 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2343 msgid "IFF: error in IFF image format."
2344 msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
2345
2346 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2347 msgid "IFF: not enough memory."
2348 msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
2349
2350 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2351 msgid "IFF: unknown error!!!"
2352 msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
2353
2354 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2355 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2356 #, c-format
2357 msgid "Icon resource specification %s not found."
2358 msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
2359
2360 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2361 msgid ""
2362 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2363 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2367 msgid ""
2368 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2369 "\"Cancel\" button,\n"
2370 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2371 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2375 #, c-format
2376 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2377 msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
2378
2379 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2380 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2381 msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
2382
2383 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2384 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2385 msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
2386
2387 #: ../include/wx/xti.h:1650
2388 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2389 msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
2390
2391 #: ../include/wx/xti.h:1723
2392 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2393 msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
2394
2395 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2396 msgid "Illegal directory name."
2397 msgstr "Ogiltigt katalognamn."
2398
2399 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2400 msgid "Illegal file specification."
2401 msgstr "Ogiltig filspecifikation."
2402
2403 #: ../src/common/image.cpp:1169
2404 msgid "Image and mask have different sizes."
2405 msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
2406
2407 #: ../src/common/image.cpp:1500
2408 #, c-format
2409 msgid "Image file is not of type %d."
2410 msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
2411
2412 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2413 msgid ""
2414 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2415 "Please reinstall riched32.dll"
2416 msgstr ""
2417 "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
2418 "istället. Installera om riched32.dll"
2419
2420 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2421 msgid "Impossible to get child process input"
2422 msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
2423
2424 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2425 #, c-format
2426 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2427 msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
2428
2429 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2430 #, c-format
2431 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2432 msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
2433
2434 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2435 #, c-format
2436 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2437 msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
2438
2439 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2440 msgid "Indent"
2441 msgstr "Indentera"
2442
2443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2444 msgid "Index"
2445 msgstr "Index"
2446
2447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2448 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2449 msgstr "Indiska (ISO-8859-12)"
2450
2451 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2452 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2453 msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
2454
2455 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2456 msgid "Invalid TIFF image index."
2457 msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
2458
2459 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2462 msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": saknar rotnod \"resource\"."
2463
2464 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2467 msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
2468
2469 #: ../src/x11/app.cpp:128
2470 #, c-format
2471 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2472 msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
2473
2474 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid lock file '%s'."
2477 msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
2478
2479 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2480 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2481 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
2482
2483 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2484 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2485 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
2486
2487 #: ../src/common/regex.cpp:210
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2490 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
2491
2492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2493 msgid "Italic"
2494 msgstr "Kursiv"
2495
2496 #: ../src/common/paper.cpp:144
2497 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2498 msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
2499
2500 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2501 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2502 msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen skadad."
2503
2504 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2505 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2506 msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
2507
2508 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2509 msgid "Justified"
2510 msgstr "Marginaljusterad"
2511
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2513 msgid "KOI8-R"
2514 msgstr "KOI8-R"
2515
2516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2517 msgid "KOI8-U"
2518 msgstr "KOI8-U"
2519
2520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2521 msgid "Landscape"
2522 msgstr "Liggande"
2523
2524 #: ../src/common/paper.cpp:117
2525 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2526 msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
2527
2528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2529 msgid "Left margin (mm):"
2530 msgstr "Vänster marginal (mm):"
2531
2532 #: ../src/common/paper.cpp:110
2533 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2534 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
2535
2536 #: ../src/common/paper.cpp:115
2537 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2538 msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
2539
2540 #: ../src/common/paper.cpp:109
2541 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2542 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
2543
2544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2545 msgid "Light"
2546 msgstr "Tunn"
2547
2548 #: ../src/html/chm.cpp:820
2549 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2550 msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
2551
2552 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2553 #, c-format
2554 msgid "Load %s file"
2555 msgstr "Ladda %s fil"
2556
2557 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2558 msgid "Loading : "
2559 msgstr "Laddar: "
2560
2561 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2562 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2563 msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
2564
2565 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2566 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2567 msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
2568
2569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2570 #, c-format
2571 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2572 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
2573
2574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2575 #, c-format
2576 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2577 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
2578
2579 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2580 #, c-format
2581 msgid "Log saved to the file '%s'."
2582 msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
2583
2584 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2585 msgid "Long Conversions not supported"
2586 msgstr "Konvertering till long stöds inte"
2587
2588 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2589 msgid "MDI child"
2590 msgstr "MDI-barn"
2591
2592 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2593 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2594 msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
2595
2596 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2597 msgid ""
2598 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2599 "not installed on this machine. Please install it."
2600 msgstr ""
2601 "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
2602 "hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen "
2603 "installera det."
2604
2605 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2606 msgid "Ma&ximize"
2607 msgstr "Ma&ximera"
2608
2609 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2610 #, c-format
2611 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2612 msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
2613
2614 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2615 msgid "Match case"
2616 msgstr "Matcha skiftläge"
2617
2618 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2619 #, c-format
2620 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2621 msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
2622
2623 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2624 msgid "Menu"
2625 msgstr "Meny"
2626
2627 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2628 msgid "Metal theme"
2629 msgstr "Metalltema"
2630
2631 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2632 msgid "Mi&nimize"
2633 msgstr "&Minimera"
2634
2635 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2636 #, c-format
2637 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2638 msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
2639
2640 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2641 #, c-format
2642 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2643 msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
2644
2645 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2646 msgid "Modern"
2647 msgstr "Modern"
2648
2649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2650 msgid "Modified"
2651 msgstr "Ändrad"
2652
2653 #: ../src/common/paper.cpp:145
2654 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2655 msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
2656
2657 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2658 msgid "Move down"
2659 msgstr "Flytta ner"
2660
2661 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2662 msgid "Move up"
2663 msgstr "Flytta upp"
2664
2665 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2666 msgid "Name"
2667 msgstr "Namn"
2668
2669 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2670 msgid "New directory"
2671 msgstr "Ny katalog"
2672
2673 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2674 msgid "New item"
2675 msgstr "Nytt element"
2676
2677 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2678 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2679 msgid "NewName"
2680 msgstr "Nytt namn"
2681
2682 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2683 msgid "Next"
2684 msgstr "Nästa"
2685
2686 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2687 msgid "Next page"
2688 msgstr "Nästa sida"
2689
2690 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2691 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2692 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2693 msgid "No"
2694 msgstr "Nej"
2695
2696 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2698 msgid "No XBM facility available!"
2699 msgstr "Inget XBM-stöd är tillgängligt!"
2700
2701 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2702 msgid "No XPM icon facility available!"
2703 msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
2704
2705 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2706 msgid "No entries found."
2707 msgstr "Inga poster funna."
2708
2709 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2713 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2714 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2715 "one)?"
2716 msgstr ""
2717 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
2718 "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
2719 "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
2720
2721 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2725 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2726 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2727 msgstr ""
2728 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
2729 "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
2730 "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
2731
2732 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2733 #, c-format
2734 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2735 msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
2736
2737 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2738 msgid "No handler found for image type."
2739 msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
2740
2741 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2742 #: ../src/common/image.cpp:1566
2743 #, c-format
2744 msgid "No image handler for type %d defined."
2745 msgstr "Ingen bildhanterare för typ %d är definierad."
2746
2747 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2748 #, c-format
2749 msgid "No image handler for type %s defined."
2750 msgstr "Ingen bildhanterare för typ %s är definierad."
2751
2752 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2753 msgid "No matching page found yet"
2754 msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
2755
2756 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2757 msgid "No sound"
2758 msgstr "Inget ljud"
2759
2760 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2761 msgid "No unused colour in image being masked."
2762 msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
2763
2764 #: ../src/common/image.cpp:1821
2765 msgid "No unused colour in image."
2766 msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
2767
2768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2769 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2770 msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
2771
2772 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2773 msgid "Normal"
2774 msgstr "Normal"
2775
2776 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2777 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2778 msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
2779
2780 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2781 msgid "Normal font:"
2782 msgstr "Normalt typsnitt:"
2783
2784 #: ../src/common/paper.cpp:129
2785 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2786 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
2787
2788 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2789 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2790 msgid "OK"
2791 msgstr "OK"
2792
2793 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2794 msgid "Objects must have an id attribute"
2795 msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
2796
2797 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2798 msgid "Open File"
2799 msgstr "Öppna fil"
2800
2801 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2802 msgid "Open HTML document"
2803 msgstr "Öppna HTML-dokument"
2804
2805 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Open file \"%s\""
2808 msgstr "Öppna fil"
2809
2810 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2812 msgid "Operation not permitted."
2813 msgstr "Operation ej tillåten."
2814
2815 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2816 #, c-format
2817 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2818 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
2819
2820 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2821 #, c-format
2822 msgid "Option '%s' requires a value."
2823 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
2824
2825 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2826 #, c-format
2827 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2828 msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
2829
2830 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2831 msgid "Options"
2832 msgstr "Alternativ"
2833
2834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2835 msgid "Orientation"
2836 msgstr "Orientering"
2837
2838 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2839 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2840 msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
2841
2842 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2843 msgid "PCX: image format unsupported"
2844 msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
2845
2846 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2847 msgid "PCX: invalid image"
2848 msgstr "PCX: Ogiltig bild"
2849
2850 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2851 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2852 msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
2853
2854 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2855 msgid "PCX: unknown error !!!"
2856 msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
2857
2858 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2859 msgid "PCX: version number too low"
2860 msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
2861
2862 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2863 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2864 msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
2865
2866 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2867 msgid "PNM: File format is not recognized."
2868 msgstr "PNM: Filformat är okänt."
2869
2870 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2871 msgid "PNM: File seems truncated."
2872 msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
2873
2874 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2875 #, c-format
2876 msgid "Page %d"
2877 msgstr "Sida %d"
2878
2879 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2880 #, c-format
2881 msgid "Page %d of %d"
2882 msgstr "Sida %d av %d"
2883
2884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2885 msgid "Page Setup"
2886 msgstr "Sidinställningar"
2887
2888 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2889 msgid "Page setup"
2890 msgstr "Sidinställning"
2891
2892 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2893 msgid "Pages"
2894 msgstr "Sidor"
2895
2896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2897 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2898 msgid "Paper Size"
2899 msgstr "Pappersstorlek"
2900
2901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2903 msgid "Paper size"
2904 msgstr "Pappersstorlek"
2905
2906 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2907 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2908 msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
2909
2910 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2911 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2912 msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
2913
2914 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2915 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2916 msgstr "Skickade ett okänt objekt till GetObject"
2917
2918 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2919 msgid "Permissions"
2920 msgstr "Behörigheter"
2921
2922 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2923 msgid "Pipe creation failed"
2924 msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
2925
2926 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2927 msgid "Please choose a valid font."
2928 msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
2929
2930 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2931 msgid "Please choose an existing file."
2932 msgstr "Välj en existerande fil."
2933
2934 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2935 msgid "Please choose the page to display:"
2936 msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
2937
2938 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2939 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2940 msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
2941
2942 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2946 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2947 "or this program won't operate correctly."
2948 msgstr ""
2949 "Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
2950 "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
2951 "annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
2952
2953 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2954 msgid "Please wait while printing\n"
2955 msgstr "Vänta på utskrift\n"
2956
2957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2958 msgid "Portrait"
2959 msgstr "Stående"
2960
2961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2962 msgid "PostScript file"
2963 msgstr "PostScript-fil"
2964
2965 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2966 msgid "Preview:"
2967 msgstr "Förhandsgranska:"
2968
2969 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2970 msgid "Previous page"
2971 msgstr "Föregående sida"
2972
2973 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2975 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2976 msgid "Print"
2977 msgstr "Skriv ut"
2978
2979 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2980 msgid "Print Preview"
2981 msgstr "Förhandsgranska"
2982
2983 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2984 msgid "Print Preview Failure"
2985 msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
2986
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2988 msgid "Print Range"
2989 msgstr "Sidintervall"
2990
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2992 msgid "Print Setup"
2993 msgstr "Utskriftsinställningar"
2994
2995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
2996 msgid "Print in colour"
2997 msgstr "Skriv ut med färg"
2998
2999 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3000 msgid "Print previe&w"
3001 msgstr "Förhands&granska"
3002
3003 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3004 msgid "Print preview"
3005 msgstr "Förhandsgranska"
3006
3007 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3008 msgid "Print spooling"
3009 msgstr "Utskrift-spooling"
3010
3011 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3012 msgid "Print this page"
3013 msgstr "Skriv ut denna sida"
3014
3015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3016 msgid "Print to File"
3017 msgstr "Skriv ut till fil"
3018
3019 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3020 msgid "Printer"
3021 msgstr "Skrivare"
3022
3023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3024 msgid "Printer command:"
3025 msgstr "Skrivarkommando:"
3026
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3028 msgid "Printer options"
3029 msgstr "Skrivaralternativ"
3030
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3032 msgid "Printer options:"
3033 msgstr "Skrivaralternativ:"
3034
3035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3036 msgid "Printer..."
3037 msgstr "Skrivare..."
3038
3039 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3040 msgid "Printer:"
3041 msgstr "Skrivare:"
3042
3043 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3044 msgid "Printing "
3045 msgstr "Skriver ut "
3046
3047 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3048 msgid "Printing Error"
3049 msgstr "Utskriftsfel"
3050
3051 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3052 #, c-format
3053 msgid "Printing page %d..."
3054 msgstr "Skriver sida %d..."
3055
3056 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3057 msgid "Printing..."
3058 msgstr "Skriver ut..."
3059
3060 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3064 msgstr ""
3065
3066 #: ../src/common/log.cpp:466
3067 msgid "Program aborted."
3068 msgstr "Program avbrutet."
3069
3070 #: ../src/common/paper.cpp:126
3071 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3072 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3073
3074 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3075 msgid "Question"
3076 msgstr "Fråga"
3077
3078 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3079 #, c-format
3080 msgid "Read error on file '%s'"
3081 msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
3082
3083 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3084 msgid "Ready"
3085 msgstr "Redo"
3086
3087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3088 #, c-format
3089 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3090 msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
3091
3092 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3093 msgid "Refresh"
3094 msgstr "Uppdatera"
3095
3096 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3097 #, c-format
3098 msgid "Registry key '%s' already exists."
3099 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
3100
3101 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3102 #, c-format
3103 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3104 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
3105
3106 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3110 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3111 "operation aborted."
3112 msgstr ""
3113 "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
3114 "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
3115 "Operationen avbruten."
3116
3117 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3118 #, c-format
3119 msgid "Registry value '%s' already exists."
3120 msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
3121
3122 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3123 msgid "Relevant entries:"
3124 msgstr "Relevanta poster:"
3125
3126 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3127 msgid "Remaining time : "
3128 msgstr "Återstående tid: "
3129
3130 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3131 msgid "Remove"
3132 msgstr "Ta bort"
3133
3134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3135 msgid "Remove current page from bookmarks"
3136 msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
3137
3138 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3139 #, c-format
3140 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3141 msgstr ""
3142 "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte laddas."
3143
3144 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3145 msgid "Rep&lace"
3146 msgstr "&Ersätt"
3147
3148 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3149 msgid "Replace &all"
3150 msgstr "Ersätt &alla"
3151
3152 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3153 msgid "Replace with:"
3154 msgstr "Ersätt med:"
3155
3156 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3157 msgid "Resource files must have same version number!"
3158 msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
3159
3160 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3161 msgid "Revert to Saved"
3162 msgstr "Återgå till sparad"
3163
3164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3165 msgid "Right margin (mm):"
3166 msgstr "Höger marginal (mm):"
3167
3168 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3169 msgid "Roman"
3170 msgstr "Roman"
3171
3172 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3173 msgid "Save"
3174 msgstr "Spara"
3175
3176 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3177 #, c-format
3178 msgid "Save %s file"
3179 msgstr "Spara %s fil"
3180
3181 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3182 msgid "Save &As..."
3183 msgstr "Spara so&m..."
3184
3185 #: ../src/common/docview.cpp:305
3186 msgid "Save as"
3187 msgstr "Spara som"
3188
3189 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3190 msgid "Save log contents to file"
3191 msgstr "Spara logginnehållet till fil"
3192
3193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3194 msgid "Script"
3195 msgstr "Skrivstil"
3196
3197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3198 msgid "Search"
3199 msgstr "Sök"
3200
3201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3202 msgid ""
3203 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3204 "above"
3205 msgstr ""
3206 "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
3207 "skrev in ovan"
3208
3209 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3210 msgid "Search direction"
3211 msgstr "Sökriktning"
3212
3213 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3214 msgid "Search for:"
3215 msgstr "Sök efter:"
3216
3217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3218 msgid "Search in all books"
3219 msgstr "Sök i alla böcker"
3220
3221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3222 msgid "Searching..."
3223 msgstr "Söker..."
3224
3225 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3226 msgid "Sections"
3227 msgstr "Avdelningar"
3228
3229 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3230 #, c-format
3231 msgid "Seek error on file '%s'"
3232 msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
3233
3234 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3235 #, c-format
3236 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3237 msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
3238
3239 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3240 msgid "Select &All"
3241 msgstr "Markera &allt"
3242
3243 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3244 msgid "Select a document template"
3245 msgstr "Välj en dokumentmall"
3246
3247 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3248 msgid "Select a document view"
3249 msgstr "Välj en dokumentvy"
3250
3251 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3252 msgid "Select a file"
3253 msgstr "Välj en fil"
3254
3255 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3256 #, c-format
3257 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3258 msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
3259
3260 #: ../include/wx/xti.h:841
3261 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3262 msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
3263
3264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3265 msgid "Setup..."
3266 msgstr "Inställningar..."
3267
3268 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3269 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3270 msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
3271
3272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3273 msgid "Show all"
3274 msgstr "Visa alla"
3275
3276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3277 msgid "Show all items in index"
3278 msgstr "Visa alla poster i index"
3279
3280 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3281 msgid "Show hidden directories"
3282 msgstr "Visa dolda kataloger"
3283
3284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3285 msgid "Show hidden files"
3286 msgstr "Visa dolda filer"
3287
3288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3289 msgid "Show/hide navigation panel"
3290 msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
3291
3292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3293 msgid "Shows the font preview."
3294 msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
3295
3296 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3297 msgid "Size"
3298 msgstr "Storlek"
3299
3300 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3301 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3302 msgid "Skip"
3303 msgstr "Hoppa över"
3304
3305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3306 msgid "Slant"
3307 msgstr "Lutande"
3308
3309 #: ../src/common/docview.cpp:581
3310 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3311 msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
3312
3313 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3314 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3315 msgid "Sorry, could not open this file."
3316 msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
3317
3318 #: ../src/common/docview.cpp:588
3319 msgid "Sorry, could not save this file."
3320 msgstr "Kunde inte spara denna fil."
3321
3322 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3323 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3324 msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
3325
3326 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3327 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3328 msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
3329
3330 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3331 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3332 msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
3333
3334 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3335 msgid "Sound data are in unsupported format."
3336 msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
3337
3338 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3339 #, c-format
3340 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3341 msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
3342
3343 #: ../src/common/paper.cpp:118
3344 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3345 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
3346
3347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3348 msgid "Status:"
3349 msgstr "Status:"
3350
3351 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3352 msgid "Status: "
3353 msgstr "Status: "
3354
3355 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3356 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3357 msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
3358
3359 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3360 #, c-format
3361 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3362 msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
3363
3364 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3365 msgid "String conversions not supported"
3366 msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
3367
3368 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3369 #, c-format
3370 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3371 msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
3372
3373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3374 msgid "Swiss"
3375 msgstr "Swiss"
3376
3377 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3379 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3380 msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
3381
3382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3383 msgid "TIFF: Error loading image."
3384 msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
3385
3386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3387 msgid "TIFF: Error reading image."
3388 msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
3389
3390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3391 msgid "TIFF: Error saving image."
3392 msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
3393
3394 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3395 msgid "TIFF: Error writing image."
3396 msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
3397
3398 #: ../src/common/paper.cpp:116
3399 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3400 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
3401
3402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3403 msgid "Teletype"
3404 msgstr "Teletyp"
3405
3406 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3407 msgid "Templates"
3408 msgstr "Mallar"
3409
3410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3411 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3412 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3413
3414 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3415 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3416 msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
3417
3418 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3419 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3420 msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
3421
3422 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3426 "another charset to replace it with or choose\n"
3427 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3428 msgstr ""
3429 "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
3430 "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
3431 "[Avbryt] om den inte kan ersättas"
3432
3433 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3434 #, c-format
3435 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3436 msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
3437
3438 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "The directory '%s' does not exist\n"
3442 "Create it now?"
3443 msgstr ""
3444 "Katalogen \"%s\" finns inte\n"
3445 "Skapa den nu?"
3446
3447 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3451 "It has been removed from the most recently used files list."
3452 msgstr ""
3453 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
3454 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
3455
3456 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3460 "It has been removed from the most recently used files list."
3461 msgstr ""
3462 "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
3463 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
3464
3465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3466 msgid "The font colour."
3467 msgstr "Typsnittets färg."
3468
3469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3470 msgid "The font family."
3471 msgstr "Typsnittets familj."
3472
3473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3474 msgid "The font point size."
3475 msgstr "Typsnittsstorlek"
3476
3477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3478 msgid "The font style."
3479 msgstr "Typsnittets stil."
3480
3481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3482 msgid "The font weight."
3483 msgstr "Typsnittets vikt."
3484
3485 #: ../src/common/filename.cpp:966
3486 #, c-format
3487 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3488 msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
3489
3490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3491 msgid ""
3492 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3493 "private information,\n"
3494 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3498 #, c-format
3499 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3500 msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
3501
3502 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3503 msgid "The text couldn't be saved."
3504 msgstr "Texten kunde inte sparas."
3505
3506 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3507 #, c-format
3508 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3509 msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
3510
3511 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3515 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3516 msgstr ""
3517 "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
3518 "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
3519
3520 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3521 msgid ""
3522 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3523 msgstr ""
3524 "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
3525 "standardskrivare."
3526
3527 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3528 msgid ""
3529 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3530 "of comctl32.dll"
3531 msgstr ""
3532 "Detta system stöder inte datumväljningskontrollen, uppgradera din version av "
3533 "comctl32.dll"
3534
3535 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3536 msgid ""
3537 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3538 "storage"
3539 msgstr ""
3540 "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
3541 "lagring"
3542
3543 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3544 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3545 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
3546
3547 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3548 msgid ""
3549 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3550 "local storage"
3551 msgstr ""
3552 "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
3553 "lokala lagring"
3554
3555 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3556 msgid "Thread priority setting is ignored."
3557 msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
3558
3559 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3560 msgid "Tile &Horizontally"
3561 msgstr "Ordna &horisontellt"
3562
3563 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3564 msgid "Tile &Vertically"
3565 msgstr "Ordna &vertikalt"
3566
3567 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3568 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3569 msgstr ""
3570 "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med "
3571 "passivt läge."
3572
3573 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3574 msgid "Timer creation failed."
3575 msgstr "Kunde inte skapa timer."
3576
3577 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3578 msgid "Tip of the Day"
3579 msgstr "Dagens tips"
3580
3581 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3582 msgid "Tips not available, sorry!"
3583 msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
3584
3585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3586 msgid "To:"
3587 msgstr "Till:"
3588
3589 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3590 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3591 msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
3592
3593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3594 msgid "Top margin (mm):"
3595 msgstr "Övre marginal (mm):"
3596
3597 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3598 #, c-format
3599 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3600 msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"
3601
3602 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3603 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3604 msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
3605
3606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3608 msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
3609
3610 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3611 msgid "Type"
3612 msgstr "Typ"
3613
3614 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3615 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3616 msgid "Type must have enum - long conversion"
3617 msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
3618
3619 #: ../src/common/paper.cpp:147
3620 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3621 msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
3622
3623 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3624 #, c-format
3625 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3626 msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
3627
3628 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3629 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3630 msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
3631
3632 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3633 msgid "Undelete"
3634 msgstr "Ångra borttagning"
3635
3636 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3637 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3638 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3639 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3640 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3641 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3642 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3644 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3645 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3646 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3647 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3648 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3649 msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
3650
3651 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3652 #, c-format
3653 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3654 msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
3655
3656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3657 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3658 msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
3659
3660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3661 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3662 msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
3663
3664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3665 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3666 msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
3667
3668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3669 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3670 msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
3671
3672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3673 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3674 msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
3675
3676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3677 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3678 msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
3679
3680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3681 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3682 msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
3683
3684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3685 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3686 msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
3687
3688 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3689 #, c-format
3690 msgid "Unknown DDE error %08x"
3691 msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
3692
3693 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3694 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3695 msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
3696
3697 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3698 msgid "Unknown dynamic library error"
3699 msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
3700
3701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3702 #, c-format
3703 msgid "Unknown encoding (%d)"
3704 msgstr "Okänd kodning (%d)"
3705
3706 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3707 #, c-format
3708 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3709 msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
3710
3711 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3712 #, c-format
3713 msgid "Unknown long option '%s'"
3714 msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
3715
3716 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3717 #, c-format
3718 msgid "Unknown option '%s'"
3719 msgstr "Okänd flagga \"%s\""
3720
3721 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3722 msgid "Unknown style flag "
3723 msgstr "Okänd stilflagga "
3724
3725 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3726 #, c-format
3727 msgid "Unkown Property %s"
3728 msgstr "Okänd egenskap \"%s\""
3729
3730 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3731 #, c-format
3732 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3733 msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
3734
3735 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3736 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3737 msgid "Unnamed command"
3738 msgstr "Namnlöst kommando"
3739
3740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3741 #, c-format
3742 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3743 msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
3744
3745 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3746 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3747 msgid "Unsupported clipboard format."
3748 msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
3749
3750 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3751 #, c-format
3752 msgid "Unsupported theme '%s'."
3753 msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
3754
3755 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3756 msgid "Up"
3757 msgstr "Upp"
3758
3759 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3760 #, c-format
3761 msgid "Usage: %s"
3762 msgstr "Användning: %s"
3763
3764 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3765 msgid "Validation conflict"
3766 msgstr "Valideringskonflikt"
3767
3768 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3769 msgid "Video Output"
3770 msgstr "Videoutdata"
3771
3772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3773 msgid "View files as a detailed view"
3774 msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
3775
3776 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3777 msgid "View files as a list view"
3778 msgstr "Visa filer som lista"
3779
3780 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3781 msgid "Views"
3782 msgstr "Vyer"
3783
3784 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3785 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3786 msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
3787
3788 #: ../src/common/docview.cpp:461
3789 msgid "Warning"
3790 msgstr "Varning"
3791
3792 #: ../src/common/log.cpp:480
3793 msgid "Warning: "
3794 msgstr "Varning: "
3795
3796 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3797 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3798 msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
3799
3800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3801 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3802 msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
3803
3804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3805 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3806 msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
3807
3808 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3809 msgid "Whether the font is underlined."
3810 msgstr "Om typsnittet är understruket."
3811
3812 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3813 msgid "Whole word"
3814 msgstr "Hela ord"
3815
3816 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3817 msgid "Whole words only"
3818 msgstr "Endast hela ord"
3819
3820 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3821 msgid "Win32 theme"
3822 msgstr "Win32 tema"
3823
3824 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3825 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3826 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
3827
3828 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3829 #, c-format
3830 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3831 msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
3832
3833 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3834 msgid "Windows 95"
3835 msgstr "Windows 95"
3836
3837 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3838 msgid "Windows 95 OSR2"
3839 msgstr "Windows 95 OSR2"
3840
3841 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3842 msgid "Windows 98"
3843 msgstr "Windows 98"
3844
3845 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3846 msgid "Windows 98 SE"
3847 msgstr "Windows 98 SE"
3848
3849 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3850 #, c-format
3851 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3852 msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
3853
3854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3855 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3856 msgstr "Windows arabiska (CP 1256)"
3857
3858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3859 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3860 msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
3861
3862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3863 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3864 msgstr "Windows centraleuropeiska (CP 1250)"
3865
3866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3867 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3868 msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
3869
3870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3871 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3872 msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
3873
3874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3875 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3876 msgstr "Windows kyrilliska (CP 1251)"
3877
3878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3879 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3880 msgstr "Windows grekiska (CP 1253)"
3881
3882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3883 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3884 msgstr "Windows hebreiska (CP 1255)"
3885
3886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3887 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3888 msgstr "Windows japanska (CP 932)"
3889
3890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3891 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3892 msgstr "Windows koreanska (CP 949)"
3893
3894 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3895 msgid "Windows ME"
3896 msgstr "Windows ME"
3897
3898 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3899 #, c-format
3900 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3901 msgstr "Windows NT %lu.%lu (bygge %lu"
3902
3903 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3904 #, c-format
3905 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3906 msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu"
3907
3908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3909 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3910 msgstr "Windows turkiska (CP 1254)"
3911
3912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3913 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3914 msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
3915
3916 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3917 #, c-format
3918 msgid "Windows XP (build %lu"
3919 msgstr "Windows XP (bygge %lu"
3920
3921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3922 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3923 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3924
3925 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3926 #, c-format
3927 msgid "Write error on file '%s'"
3928 msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
3929
3930 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3931 #, c-format
3932 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3933 msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
3934
3935 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3936 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3937 msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
3938
3939 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3940 #, c-format
3941 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3942 msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\"!"
3943
3944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3945 #, c-format
3946 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3947 msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
3948
3949 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3950 #, c-format
3951 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3952 msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
3953
3954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3955 #, c-format
3956 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3957 msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
3958
3959 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3960 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3961 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3962 msgid "Yes"
3963 msgstr "Ja"
3964
3965 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3966 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3967 msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
3968
3969 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3970 msgid "Zoom &In"
3971 msgstr "Zooma &in"
3972
3973 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3974 msgid "Zoom &Out"
3975 msgstr "Zooma &ut"
3976
3977 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3978 msgid "Zoom to &Fit"
3979 msgstr "&Anpassa zoom"
3980
3981 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3982 msgid "[EMPTY]"
3983 msgstr "[TOM]"
3984
3985 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3986 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3987 msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
3988
3989 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3990 msgid ""
3991 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3992 "function,\n"
3993 "or an invalid instance identifier\n"
3994 "was passed to a DDEML function."
3995 msgstr ""
3996 "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
3997 "eller en ogiltig instansidentifierare\n"
3998 "sändes till en DDEML-funktion."
3999
4000 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4001 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4002 msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
4003
4004 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4005 msgid "a memory allocation failed."
4006 msgstr "en minnesallokering misslyckades."
4007
4008 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4009 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4010 msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
4011
4012 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4013 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4014 msgstr ""
4015 "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
4016
4017 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4018 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4019 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
4020
4021 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4022 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4023 msgstr ""
4024 "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
4025
4026 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4027 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4028 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
4029
4030 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4031 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4032 msgstr ""
4033 "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
4034
4035 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4036 msgid ""
4037 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4038 "that was terminated by the client, or the server\n"
4039 "terminated before completing a transaction."
4040 msgstr ""
4041 "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
4042 "som avslutades av klienten, eller servern\n"
4043 "avslutades före transaktionen var genomförd."
4044
4045 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4046 msgid "a transaction failed."
4047 msgstr "en transaktion misslyckades."
4048
4049 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4050 msgid "alt"
4051 msgstr "alt"
4052
4053 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4054 msgid ""
4055 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4056 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4057 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4058 "attempted to perform server transactions."
4059 msgstr ""
4060 "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
4061 "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
4062 "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
4063 "försökt genomföra servertransaktioner."
4064
4065 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4066 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4067 msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
4068
4069 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4070 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4071 msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
4072
4073 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4074 msgid ""
4075 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4076 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4077 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4078 msgstr ""
4079 "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
4080 "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
4081 "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
4082
4083 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4084 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4085 msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
4086
4087 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4088 #, c-format
4089 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4090 msgstr "försök att ändra oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
4091
4092 #: ../src/html/chm.cpp:330
4093 msgid "bad arguments to library function"
4094 msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
4095
4096 #: ../src/html/chm.cpp:342
4097 msgid "bad signature"
4098 msgstr "felaktig signatur"
4099
4100 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4101 msgid "bad zipfile offset to entry"
4102 msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
4103
4104 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4105 msgid "binary"
4106 msgstr "binär"
4107
4108 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4109 msgid "bold"
4110 msgstr "fet"
4111
4112 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4113 msgid "bold "
4114 msgstr "fet "
4115
4116 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4117 #, c-format
4118 msgid "can't close file '%s'"
4119 msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
4120
4121 #: ../src/common/file.cpp:286
4122 #, c-format
4123 msgid "can't close file descriptor %d"
4124 msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
4125
4126 #: ../src/common/file.cpp:551
4127 #, c-format
4128 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4129 msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
4130
4131 #: ../src/common/file.cpp:217
4132 #, c-format
4133 msgid "can't create file '%s'"
4134 msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
4135
4136 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4137 #, c-format
4138 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4139 msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
4140
4141 #: ../src/common/file.cpp:457
4142 #, c-format
4143 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4144 msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
4145
4146 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4147 msgid "can't find central directory in zip"
4148 msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
4149
4150 #: ../src/common/file.cpp:427
4151 #, c-format
4152 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4153 msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
4154
4155 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4156 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4157 msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
4158
4159 #: ../src/common/file.cpp:341
4160 #, c-format
4161 msgid "can't flush file descriptor %d"
4162 msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
4163
4164 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4165 #, c-format
4166 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4167 msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
4168
4169 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4170 msgid "can't load any font, aborting"
4171 msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"
4172
4173 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4174 #, c-format
4175 msgid "can't open file '%s'"
4176 msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
4177
4178 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4179 #, c-format
4180 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4181 msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
4182
4183 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4184 #, c-format
4185 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4186 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
4187
4188 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4189 msgid "can't open user configuration file."
4190 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
4191
4192 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4193 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4194 msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
4195
4196 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4197 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4198 msgstr "kan inte återinitialisera zlib deflate-ström"
4199
4200 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4201 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4202 msgstr "kan inte återinitialisera zlib inflate-ström"
4203
4204 #: ../src/common/file.cpp:310
4205 #, c-format
4206 msgid "can't read from file descriptor %d"
4207 msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
4208
4209 #: ../src/common/file.cpp:546
4210 #, c-format
4211 msgid "can't remove file '%s'"
4212 msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
4213
4214 #: ../src/common/file.cpp:562
4215 #, c-format
4216 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4217 msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
4218
4219 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4220 #, c-format
4221 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4222 msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
4223
4224 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4225 #, c-format
4226 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4227 msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
4228
4229 #: ../src/common/file.cpp:326
4230 #, c-format
4231 msgid "can't write to file descriptor %d"
4232 msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
4233
4234 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4235 msgid "can't write user configuration file."
4236 msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
4237
4238 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4239 #, c-format
4240 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4241 msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
4242
4243 #: ../src/html/chm.cpp:346
4244 msgid "checksum error"
4245 msgstr "checksummefel"
4246
4247 #: ../src/html/chm.cpp:348
4248 msgid "compression error"
4249 msgstr "kompressionsfel"
4250
4251 #: ../src/common/regex.cpp:141
4252 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4253 msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
4254
4255 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4256 msgid "ctrl"
4257 msgstr "ctrl"
4258
4259 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4260 msgid "date"
4261 msgstr "datum"
4262
4263 #: ../src/html/chm.cpp:350
4264 msgid "decompression error"
4265 msgstr "dekompressionsfel"
4266
4267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4268 msgid "default"
4269 msgstr "förvald"
4270
4271 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4272 msgid "delegate has no type info"
4273 msgstr "delegat har ingen typinformation"
4274
4275 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4276 msgid "dump of the process state (binary)"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4280 msgid "eighteenth"
4281 msgstr "artonde"
4282
4283 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4284 msgid "eighth"
4285 msgstr "åttonde"
4286
4287 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4288 msgid "eleventh"
4289 msgstr "elfte"
4290
4291 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4292 #, c-format
4293 msgid "encoding %s"
4294 msgstr "kodning %s"
4295
4296 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4297 #, c-format
4298 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4299 msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
4300
4301 #: ../src/html/chm.cpp:344
4302 msgid "error in data format"
4303 msgstr "fel i dataformat"
4304
4305 #: ../src/html/chm.cpp:332
4306 msgid "error opening file"
4307 msgstr "fel vid öppning av fil"
4308
4309 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4310 msgid "error reading zip central directory"
4311 msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
4312
4313 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4314 msgid "error reading zip local header"
4315 msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
4316
4317 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4318 #, c-format
4319 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4320 msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": felaktig crc eller längd"
4321
4322 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4323 msgid "establish"
4324 msgstr "etablera"
4325
4326 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4327 #, c-format
4328 msgid "failed to flush the file '%s'"
4329 msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
4330
4331 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4332 msgid "fifteenth"
4333 msgstr "femtonde"
4334
4335 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4336 msgid "fifth"
4337 msgstr "femte"
4338
4339 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4340 #, c-format
4341 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4342 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
4343
4344 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4345 #, c-format
4346 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4347 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
4348
4349 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4350 #, c-format
4351 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4352 msgstr "fil \"%s\", rad %d: nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
4353
4354 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4355 #, c-format
4356 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4357 msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig nyckel \"%s\" ignoreras."
4358
4359 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4360 #, c-format
4361 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4362 msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."
4363
4364 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4365 msgid "first"
4366 msgstr "första"
4367
4368 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4369 msgid "font size"
4370 msgstr "typsnittsstorlek"
4371
4372 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4373 msgid "fourteenth"
4374 msgstr "fjortonde"
4375
4376 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4377 msgid "fourth"
4378 msgstr "fjärde"
4379
4380 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4381 msgid "generate verbose log messages"
4382 msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
4383
4384 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4385 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4386 msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
4387
4388 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4389 msgid "initiate"
4390 msgstr "initiera"
4391
4392 #: ../src/common/file.cpp:459
4393 msgid "invalid eof() return value."
4394 msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
4395
4396 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4397 msgid "invalid message box return value"
4398 msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
4399
4400 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4401 msgid "invalid zip file"
4402 msgstr "ogiltig zip-fil"
4403
4404 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4405 msgid "italic"
4406 msgstr "kursiv"
4407
4408 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4409 msgid "light"
4410 msgstr "tunn"
4411
4412 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4413 msgid "light "
4414 msgstr "tunn "
4415
4416 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4417 #, c-format
4418 msgid "locale '%s' can not be set."
4419 msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."
4420
4421 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4422 #, c-format
4423 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4424 msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
4425
4426 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4427 msgid "midnight"
4428 msgstr "midnatt"
4429
4430 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4431 msgid "nineteenth"
4432 msgstr "nittonde"
4433
4434 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4435 msgid "ninth"
4436 msgstr "nionde"
4437
4438 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4439 msgid "no DDE error."
4440 msgstr "inget DDE-fel."
4441
4442 #: ../src/html/chm.cpp:328
4443 msgid "no error"
4444 msgstr "inget fel"
4445
4446 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4447 msgid "noname"
4448 msgstr "namnlös"
4449
4450 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4451 msgid "noon"
4452 msgstr "middag"
4453
4454 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4455 msgid "num"
4456 msgstr "num"
4457
4458 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4459 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4460 msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
4461
4462 #: ../src/html/chm.cpp:340
4463 msgid "out of memory"
4464 msgstr "slut på minne"
4465
4466 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4467 msgid "process context description"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: ../src/html/chm.cpp:334
4471 msgid "read error"
4472 msgstr "läsfel"
4473
4474 #: ../src/common/filename.cpp:181
4475 msgid "reading"
4476 msgstr "läser"
4477
4478 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4479 #, c-format
4480 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4481 msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig crc"
4482
4483 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4484 #, c-format
4485 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4486 msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig längd"
4487
4488 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4489 msgid "reentrancy problem."
4490 msgstr "återinträdesproblem."
4491
4492 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4493 msgid "second"
4494 msgstr "andra"
4495
4496 #: ../src/html/chm.cpp:338
4497 msgid "seek error"
4498 msgstr "sökfel"
4499
4500 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4501 msgid "seventeenth"
4502 msgstr "sjuttonde"
4503
4504 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4505 msgid "seventh"
4506 msgstr "sjunde"
4507
4508 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4509 msgid "shift"
4510 msgstr "skift"
4511
4512 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4513 msgid "show this help message"
4514 msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
4515
4516 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4517 msgid "sixteenth"
4518 msgstr "sextonde"
4519
4520 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4521 msgid "sixth"
4522 msgstr "sjätte"
4523
4524 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4525 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4526 msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
4527
4528 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4529 msgid "specify the theme to use"
4530 msgstr "ange tema att använda"
4531
4532 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4533 msgid "stored file length not in Zip header"
4534 msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
4535
4536 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4537 msgid "str"
4538 msgstr "str"
4539
4540 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4541 msgid "tenth"
4542 msgstr "tionde"
4543
4544 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4545 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4546 msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
4547
4548 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4549 msgid "third"
4550 msgstr "tredje"
4551
4552 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4553 msgid "thirteenth"
4554 msgstr "trettonde"
4555
4556 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4557 #, c-format
4558 msgid "tiff module: %s"
4559 msgstr "tiffmodul: %s"
4560
4561 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4562 msgid "today"
4563 msgstr "idag"
4564
4565 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4566 msgid "tomorrow"
4567 msgstr "i morgon"
4568
4569 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4570 msgid "twelfth"
4571 msgstr "tolfte"
4572
4573 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4574 msgid "twentieth"
4575 msgstr "tjugonde"
4576
4577 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4578 msgid "underlined"
4579 msgstr "understruken"
4580
4581 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4582 msgid "underlined "
4583 msgstr "understruken "
4584
4585 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4586 #, c-format
4587 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4588 msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
4589
4590 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4591 msgid "unknown"
4592 msgstr "okänd"
4593
4594 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4595 #, c-format
4596 msgid "unknown class %s"
4597 msgstr "okänd klass %s"
4598
4599 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4600 msgid "unknown error"
4601 msgstr "okänt fel"
4602
4603 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4604 #, c-format
4605 msgid "unknown error (error code %08x)."
4606 msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
4607
4608 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4609 msgid "unknown line terminator"
4610 msgstr "okänt radavslut"
4611
4612 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4613 msgid "unknown seek origin"
4614 msgstr "okänd sökstart"
4615
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4617 #, c-format
4618 msgid "unknown-%d"
4619 msgstr "okänd-%d"
4620
4621 #: ../src/common/docview.cpp:430
4622 msgid "unnamed"
4623 msgstr "namnlös"
4624
4625 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4626 #, c-format
4627 msgid "unnamed%d"
4628 msgstr "namnlös%d"
4629
4630 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4631 msgid "unsupported Zip compression method"
4632 msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
4633
4634 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4635 msgid "unsupported zip archive"
4636 msgstr "zip-arkiv stöds inte"
4637
4638 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4639 #, c-format
4640 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4641 msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
4642
4643 #: ../src/html/chm.cpp:336
4644 msgid "write error"
4645 msgstr "skrivfel"
4646
4647 #: ../src/common/filename.cpp:181
4648 msgid "writing"
4649 msgstr "skriver"
4650
4651 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4652 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4653 msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
4654
4655 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4656 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4657 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4658 msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
4659
4660 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4661 msgid "wxSocket: unknown event!."
4662 msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
4663
4664 #: ../src/motif/app.cpp:210
4665 #, c-format
4666 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4667 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
4668
4669 #: ../src/x11/app.cpp:176
4670 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4671 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm. Avslutar."
4672
4673 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4674 msgid "yesterday"
4675 msgstr "igår"
4676
4677 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4678 #, c-format
4679 msgid "zlib error %d"
4680 msgstr "zlib-fel %d"
4681
4682 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4683 msgid "|<<"
4684 msgstr "|<<"
4685
4686 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4687 #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
4688
4689 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4690 #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
4691
4692 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4693 #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
4694
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
4699 #~ "aktiverat."
4700
4701 #~ msgid "More..."
4702 #~ msgstr "Mer..."
4703
4704 #~ msgid "Setup"
4705 #~ msgstr "Inställningar"
4706
4707 #~ msgid "/#SYSTEM"
4708 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4709
4710 #~ msgid "Backward"
4711 #~ msgstr "Baklänges"
4712
4713 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4714 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
4715
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
4720 #~ "installerad."
4721
4722 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4723 #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
4724
4725 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4726 #~ msgstr "Kunde inte hämta UTC-systemtiden."
4727
4728 #~ msgid "gmtime() failed"
4729 #~ msgstr "gmtime() misslyckades"
4730
4731 #~ msgid "mktime() failed"
4732 #~ msgstr "mktime() misslyckades"