]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ca.po
use pragma warning push/pop under MSVC instead of enabling temporarily disabled warni...
[wxWidgets.git] / locale / ca.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
6 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
7 "Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
25 msgid " "
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (error %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Previsualitza"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i de %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr ""
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (o %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "Error %s"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "Informació %s"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "Atenció %s"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "missatge %s"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr ""
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr ""
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr ""
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Organitza les icones"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 #, fuzzy
148 msgid "&Back"
149 msgstr "< &Enrere"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #, fuzzy
153 msgid "&Bold"
154 msgstr "Negreta"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
158 msgid "&Cancel"
159 msgstr "&Anul·la"
160
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
162 msgid "&Cascade"
163 msgstr "&Cascada"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
166 #, fuzzy
167 msgid "&Clear"
168 msgstr "&Neteja"
169
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
171 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 msgid "&Close"
173 msgstr "&Tanca"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
176 msgid "&Copy"
177 msgstr "&Copia"
178
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
180 msgid "&Debug report preview:"
181 msgstr ""
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
184 msgid "&Delete"
185 msgstr "&Elimina"
186
187 #: ../src/generic/logg.cpp:718
188 msgid "&Details"
189 msgstr "&Detalls"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
192 #, fuzzy
193 msgid "&Down"
194 msgstr "Avall"
195
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
197 #, fuzzy
198 msgid "&File"
199 msgstr "&Mida"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
202 msgid "&Find"
203 msgstr "&Cerca"
204
205 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
206 msgid "&Finish"
207 msgstr "&Fi"
208
209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
210 #, fuzzy
211 msgid "&Font family:"
212 msgstr "Mida de la font:"
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
215 #, fuzzy
216 msgid "&Forward"
217 msgstr "Endavant"
218
219 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
220 msgid "&Goto..."
221 msgstr ""
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
224 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
225 msgid "&Help"
226 msgstr "&Ajuda"
227
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
229 #, fuzzy
230 msgid "&Home"
231 msgstr "&Mou"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
234 #, fuzzy
235 msgid "&Index"
236 msgstr "Índex"
237
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
239 #, fuzzy
240 msgid "&Italic"
241 msgstr "Cursiva"
242
243 #: ../src/generic/logg.cpp:513
244 msgid "&Log"
245 msgstr "&Registre"
246
247 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
248 msgid "&Move"
249 msgstr "&Mou"
250
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
252 #, fuzzy
253 msgid "&New"
254 msgstr "&Següent"
255
256 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
257 msgid "&Next"
258 msgstr "&Següent"
259
260 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
261 msgid "&Next >"
262 msgstr "&Següent >"
263
264 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
265 msgid "&Next Tip"
266 msgstr "Consell &següent"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
269 #, fuzzy
270 msgid "&No"
271 msgstr "No"
272
273 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
274 #, fuzzy
275 msgid "&Notes:"
276 msgstr "No"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
280 #, fuzzy
281 msgid "&OK"
282 msgstr "D'acord"
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
285 #, fuzzy
286 msgid "&Open"
287 msgstr "&Desa..."
288
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
290 #, fuzzy
291 msgid "&Open..."
292 msgstr "&Desa..."
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
295 msgid "&Paste"
296 msgstr "&Enganxa"
297
298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
299 #, fuzzy
300 msgid "&Point size:"
301 msgstr "Mida de la font:"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
304 msgid "&Preferences"
305 msgstr ""
306
307 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
308 msgid "&Previous"
309 msgstr "&Previ"
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
312 #, fuzzy
313 msgid "&Print"
314 msgstr "Imprimeix"
315
316 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
317 #, fuzzy
318 msgid "&Print..."
319 msgstr "Imprimeix..."
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
322 #, fuzzy
323 msgid "&Properties"
324 msgstr "&Previ"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
327 msgid "&Quit"
328 msgstr ""
329
330 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
332 msgid "&Redo"
333 msgstr "&Refés"
334
335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
336 msgid "&Redo "
337 msgstr "&Refés"
338
339 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
340 msgid "&Replace"
341 msgstr "&Substitueix"
342
343 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
344 msgid "&Restore"
345 msgstr "&Restaura"
346
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
348 #, fuzzy
349 msgid "&Save"
350 msgstr "&Desa..."
351
352 #: ../src/generic/logg.cpp:508
353 msgid "&Save..."
354 msgstr "&Desa..."
355
356 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
357 msgid "&Show tips at startup"
358 msgstr "&Mostra els consells al començar"
359
360 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
361 msgid "&Size"
362 msgstr "&Mida"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
365 #, fuzzy
366 msgid "&Stop"
367 msgstr "Configuració"
368
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
370 msgid "&Style:"
371 msgstr ""
372
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
374 #, fuzzy
375 msgid "&Underline"
376 msgstr "Subratllat"
377
378 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
379 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
380 msgid "&Undo"
381 msgstr "&Desfés"
382
383 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
384 msgid "&Undo "
385 msgstr "&Desfés"
386
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
388 #, fuzzy
389 msgid "&Unindent"
390 msgstr "dinovè"
391
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
393 #, fuzzy
394 msgid "&Up"
395 msgstr "Amunt"
396
397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
398 #, fuzzy
399 msgid "&Weight:"
400 msgstr "vuitè"
401
402 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
403 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
404 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
405 msgid "&Window"
406 msgstr "&Finestra"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
409 #, fuzzy
410 msgid "&Yes"
411 msgstr "Sí"
412
413 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
414 #, c-format
415 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
416 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
419 #: ../src/common/valtext.cpp:168
420 #, c-format
421 msgid "'%s' is invalid"
422 msgstr "'%s' és invàlid"
423
424 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
425 #, c-format
426 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
427 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
428
429 #: ../src/common/intl.cpp:1146
430 #, c-format
431 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
432 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
433
434 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
435 #, c-format
436 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
437 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
438
439 #: ../src/common/valtext.cpp:157
440 #, c-format
441 msgid "'%s' should be numeric."
442 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
443
444 #: ../src/common/valtext.cpp:139
445 #, c-format
446 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
447 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
448
449 #: ../src/common/valtext.cpp:145
450 #, c-format
451 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
452 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
453
454 #: ../src/common/valtext.cpp:151
455 #, c-format
456 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
457 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
458
459 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
460 msgid "(Help)"
461 msgstr "(Ajuda)"
462
463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
465 msgid "(bookmarks)"
466 msgstr "(preferits)"
467
468 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
469 msgid "*** A debug report has been generated\n"
470 msgstr ""
471
472 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
473 msgid "*** And includes the following files:\n"
474 msgstr ""
475
476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
477 #, c-format
478 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
479 msgstr ""
480
481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
484 #, fuzzy
485 msgid ""
486 ", expected static, #include or #define\n"
487 "while parsing resource."
488 msgstr ""
489 ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
490 "mentre s'està analitzant el recurs."
491
492 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
493 msgid "."
494 msgstr "."
495
496 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
497 msgid ".."
498 msgstr ".."
499
500 #: ../src/common/paper.cpp:127
501 msgid "10 x 14 in"
502 msgstr "10 x 14 polz."
503
504 #: ../src/common/paper.cpp:128
505 msgid "11 x 17 in"
506 msgstr "11 x 17 polz."
507
508 #: ../src/common/paper.cpp:146
509 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
510 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
511
512 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
513 msgid ": file does not exist!"
514 msgstr ": fitxer no existeix!"
515
516 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
517 msgid ": unknown charset"
518 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
519
520 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
521 msgid ": unknown encoding"
522 msgstr ": codificació desconeguda"
523
524 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
525 msgid "< &Back"
526 msgstr "< &Enrere"
527
528 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
529 msgid "<<"
530 msgstr ""
531
532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
533 msgid "<DIR>"
534 msgstr "<DIR>"
535
536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
537 #, fuzzy
538 msgid "<DRIVE>"
539 msgstr "<DIR>"
540
541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
542 msgid "<LINK>"
543 msgstr "<ENLLAÇ>"
544
545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
546 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
547 msgstr ""
548
549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
550 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
551 msgstr ""
552
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
554 msgid "<b>Bold face.</b> "
555 msgstr ""
556
557 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
558 msgid "<i>Italic face.</i> "
559 msgstr ""
560
561 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
562 msgid ">>"
563 msgstr ""
564
565 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
566 msgid ">>|"
567 msgstr ""
568
569 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
570 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
571 msgstr ""
572
573 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
574 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
575 msgstr ""
576
577 #: ../src/common/paper.cpp:120
578 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
579 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
580
581 #: ../src/common/paper.cpp:111
582 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
583 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
584
585 #: ../src/common/paper.cpp:121
586 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
587 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
588
589 #: ../src/common/paper.cpp:122
590 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
591 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
592
593 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
594 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
595 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
596
597 #: ../src/common/ftp.cpp:385
598 msgid "ASCII"
599 msgstr "ASCII"
600
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
602 msgid "Add"
603 msgstr ""
604
605 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
606 msgid "Add current page to bookmarks"
607 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
608
609 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
610 msgid "Add to custom colours"
611 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
612
613 #: ../include/wx/xti.h:902
614 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
615 msgstr ""
616
617 #: ../include/wx/xti.h:849
618 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
619 msgstr ""
620
621 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
622 #, c-format
623 msgid "Adding book %s"
624 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
625
626 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
627 msgid "Align Left"
628 msgstr ""
629
630 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
631 #, fuzzy
632 msgid "Align Right"
633 msgstr "mitja nit"
634
635 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
636 msgid "All"
637 msgstr "Tot"
638
639 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "All files (%s)|%s"
642 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
643
644 #: ../include/wx/defs.h:2229
645 msgid "All files (*)|*"
646 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
647
648 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
649 #, fuzzy
650 msgid "All files (*.*)|*"
651 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
652
653 #: ../include/wx/defs.h:2226
654 msgid "All files (*.*)|*.*"
655 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
656
657 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
658 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
659 msgstr ""
660
661 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
662 msgid "Already dialling ISP."
663 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
664
665 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
666 #, c-format
667 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
668 msgstr ""
669 "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
670
671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
672 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
673 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
674
675 #: ../src/html/chm.cpp:564
676 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
677 msgstr ""
678
679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
680 msgid "Attributes"
681 msgstr ""
682
683 #: ../src/common/paper.cpp:141
684 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
685 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
686
687 #: ../src/common/paper.cpp:123
688 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
689 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
690
691 #: ../src/common/paper.cpp:142
692 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
693 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
694
695 #: ../src/common/paper.cpp:124
696 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
697 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
698
699 #: ../src/common/paper.cpp:143
700 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
701 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
702
703 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
704 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
705 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
706
707 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
708 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
709 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
710
711 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
712 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
713 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
714
715 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
716 msgid "BMP: Couldn't write data."
717 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
718
719 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
720 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
721 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
722
723 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
724 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
725 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
726
727 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
728 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
729 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
730
731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
732 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
733 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
734
735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
736 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
737 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
738
739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
740 #, c-format
741 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
742 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
743
744 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
745 msgid "Bold"
746 msgstr "Negreta"
747
748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
749 msgid "Bottom margin (mm):"
750 msgstr "Marge inferior (mm):"
751
752 #: ../src/common/paper.cpp:112
753 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
754 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
755
756 #: ../src/generic/logg.cpp:510
757 msgid "C&lear"
758 msgstr "&Neteja"
759
760 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
761 msgid "C&olour:"
762 msgstr ""
763
764 #: ../src/common/paper.cpp:137
765 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
766 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
767
768 #: ../src/common/paper.cpp:138
769 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
770 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
771
772 #: ../src/common/paper.cpp:136
773 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
774 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
775
776 #: ../src/common/paper.cpp:139
777 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
778 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
779
780 #: ../src/common/paper.cpp:140
781 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
782 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
783
784 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
785 #, fuzzy
786 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
787 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
788
789 #: ../src/os2/thread.cpp:121
790 #, fuzzy
791 msgid "Can not create mutex."
792 msgstr "No es pot crear un fil"
793
794 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
795 #, c-format
796 msgid "Can not enumerate files '%s'"
797 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
798
799 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
800 #, c-format
801 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
802 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
803
804 #: ../src/os2/thread.cpp:523
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Can not resume thread %lu"
807 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
808
809 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Can not resume thread %x"
812 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
813
814 #: ../src/msw/thread.cpp:498
815 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
816 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
817
818 #: ../src/os2/thread.cpp:510
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Can not suspend thread %lu"
821 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
822
823 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
824 #, c-format
825 msgid "Can not suspend thread %x"
826 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
827
828 #: ../src/msw/thread.cpp:722
829 msgid "Can not wait for thread termination"
830 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
831
832 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
833 msgid "Can't &Undo "
834 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
835
836 #: ../src/common/image.cpp:1763
837 #, c-format
838 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
839 msgstr ""
840 "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
841
842 #: ../src/msw/registry.cpp:434
843 #, c-format
844 msgid "Can't close registry key '%s'"
845 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
846
847 #: ../src/msw/registry.cpp:510
848 #, c-format
849 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
850 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
851
852 #: ../src/msw/registry.cpp:415
853 #, c-format
854 msgid "Can't create registry key '%s'"
855 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
856
857 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
858 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
859 #: ../src/os2/thread.cpp:491
860 msgid "Can't create thread"
861 msgstr "No es pot crear un fil"
862
863 #: ../src/msw/window.cpp:3077
864 #, c-format
865 msgid "Can't create window of class %s"
866 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
867
868 #: ../src/msw/registry.cpp:686
869 #, c-format
870 msgid "Can't delete key '%s'"
871 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
872
873 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
874 #, c-format
875 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
876 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
877
878 #: ../src/msw/registry.cpp:713
879 #, c-format
880 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
881 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
882
883 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
884 #, c-format
885 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
886 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
887
888 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
889 #, c-format
890 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
891 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
892
893 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
896 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
897
898 #: ../src/common/ffile.cpp:238
899 #, c-format
900 msgid "Can't find current position in file '%s'"
901 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
902
903 #: ../src/msw/registry.cpp:351
904 #, c-format
905 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
906 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
907
908 #: ../src/common/zstream.cpp:237
909 #, fuzzy
910 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
911 msgstr "No es pot començar a mostrar."
912
913 #: ../src/common/zstream.cpp:99
914 #, fuzzy
915 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
916 msgstr "No es pot començar a mostrar."
917
918 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
919 #, c-format
920 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
921 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
922
923 #: ../src/msw/registry.cpp:381
924 #, c-format
925 msgid "Can't open registry key '%s'"
926 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
927
928 #: ../src/common/zstream.cpp:166
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
931 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
932
933 #: ../src/common/zstream.cpp:159
934 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
935 msgstr ""
936
937 #: ../src/msw/registry.cpp:950
938 #, c-format
939 msgid "Can't read value of '%s'"
940 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
941
942 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
943 #: ../src/msw/registry.cpp:876
944 #, c-format
945 msgid "Can't read value of key '%s'"
946 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
947
948 #: ../src/common/image.cpp:1386
949 #, c-format
950 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
951 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
952
953 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
954 msgid "Can't save log contents to file."
955 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
956
957 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
958 msgid "Can't set thread priority"
959 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
960
961 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
962 #: ../src/msw/registry.cpp:965
963 #, c-format
964 msgid "Can't set value of '%s'"
965 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
966
967 #: ../src/common/zstream.cpp:316
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
970 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
971
972 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
973 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
974 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
975 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
976 msgid "Cancel"
977 msgstr "Anul·la"
978
979 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
980 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
981 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
982
983 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
986 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
987
988 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
989 #, c-format
990 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
991 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
992
993 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
994 #, c-format
995 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
996 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
997
998 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot find font node '%s'."
1001 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
1002
1003 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
1004 msgid "Cannot find the location of address book file"
1005 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
1006
1007 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1010 msgstr ""
1011 "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
1012
1013 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1014 msgid "Cannot get the hostname"
1015 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
1016
1017 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1018 msgid "Cannot get the official hostname"
1019 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
1020
1021 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1022 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1023 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
1024
1025 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1026 msgid "Cannot initialize OLE"
1027 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
1028
1029 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1030 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1031 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
1032
1033 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1034 msgid "Cannot initialize display."
1035 msgstr "No es pot començar a mostrar."
1036
1037 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1040 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1041
1042 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1045 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
1046
1047 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1050 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
1051
1052 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1055 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
1056
1057 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open URL '%s'"
1060 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
1061
1062 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open contents file: %s"
1065 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
1066
1067 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open file '%s'."
1070 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1071
1072 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1073 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1074 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
1075
1076 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot open index file: %s"
1079 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
1080
1081 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1084 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1085
1086 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1089 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1090
1091 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1094 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
1095
1096 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1097 msgid "Cannot print empty page."
1098 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
1099
1100 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1103 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
1104
1105 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1106 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1107 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
1108
1109 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1110 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1111 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
1112
1113 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Cannot wait for thread termination."
1116 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
1117
1118 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Cant create the thread event queue"
1121 msgstr "No es pot crear un fil"
1122
1123 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1124 msgid "Case sensitive"
1125 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1126
1127 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1128 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1129 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
1130
1131 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1132 msgid "Centered"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1136 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1137 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1138
1139 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1140 msgid "Choose ISP to dial"
1141 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
1142
1143 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Choose colour"
1147 msgstr "Trieu la font"
1148
1149 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1150 msgid "Choose font"
1151 msgstr "Trieu la font"
1152
1153 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1154 msgid "Cl&ose"
1155 msgstr "&Tanca"
1156
1157 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1158 msgid "Clear the log contents"
1159 msgstr "Neteja els continguts del registre."
1160
1161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1162 msgid "Click to cancel the font selection."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1167 msgid "Click to confirm the font selection."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1171 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1172 msgid "Close"
1173 msgstr "Tanca"
1174
1175 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1176 msgid "Close\tAlt-F4"
1177 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
1178
1179 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1180 msgid "Close All"
1181 msgstr "Tanca-ho tot"
1182
1183 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1184 msgid "Close this window"
1185 msgstr "Tanca aquesta finestra"
1186
1187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1188 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1192 msgid "Computer"
1193 msgstr "Ordinador"
1194
1195 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1196 #, c-format
1197 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1198 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
1199
1200 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1201 msgid "Confirm"
1202 msgstr "Confirma"
1203
1204 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1205 msgid "Confirm registry update"
1206 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
1207
1208 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1209 msgid "Connecting..."
1210 msgstr "S'està connectant"
1211
1212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1213 msgid "Contents"
1214 msgstr "Contingut"
1215
1216 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1217 #, c-format
1218 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1219 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
1220
1221 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1224 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1225
1226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1227 msgid "Copies:"
1228 msgstr "Còpies:"
1229
1230 #: ../src/html/chm.cpp:703
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1233 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
1234
1235 #: ../src/html/chm.cpp:274
1236 #, c-format
1237 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1241 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1242 #, c-format
1243 msgid "Could not find resource include file %s."
1244 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
1245
1246 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1247 msgid "Could not find tab for id"
1248 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
1249
1250 #: ../src/html/chm.cpp:445
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "Could not locate file '%s'."
1253 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1254
1255 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1259 " or provide #define (see manual for caveats)"
1260 msgstr ""
1261 "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
1262 "sencer diferent de zero\n"
1263 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
1264
1265 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1269 "or provide #define (see manual for caveats)"
1270 msgstr ""
1271 "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
1272 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
1273
1274 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1275 msgid "Could not start document preview."
1276 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
1277
1278 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1279 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1280 msgid "Could not start printing."
1281 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
1282
1283 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1284 msgid "Could not transfer data to window"
1285 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
1286
1287 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1288 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Could not unlock mutex"
1291 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1292
1293 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1296 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1297
1298 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1299 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1300 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1301 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1302 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
1303
1304 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1305 msgid "Couldn't create a timer"
1306 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1307
1308 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1309 msgid "Couldn't create cursor."
1310 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
1311
1312 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1313 #, c-format
1314 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1315 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
1316
1317 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1318 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1319 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
1320
1321 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1322 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1323 msgstr ""
1324 "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
1325 "prou memòria."
1326
1327 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1330 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1331
1332 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "Couldn't open audio: %s"
1335 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
1336
1337 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1338 #, c-format
1339 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1340 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1341
1342 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Couldn't release a mutex"
1345 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1346
1347 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1348 #, c-format
1349 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1350 msgstr ""
1351 "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1352
1353 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1354 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1355 msgid "Couldn't save PNG image."
1356 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1357
1358 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1359 msgid "Couldn't terminate thread"
1360 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1361
1362 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1363 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1367 msgid "Create directory"
1368 msgstr "Crea directori"
1369
1370 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1371 msgid "Create new directory"
1372 msgstr "Crea un directori nou"
1373
1374 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1375 msgid "Cu&t"
1376 msgstr "Re&talla"
1377
1378 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1379 msgid "Current directory:"
1380 msgstr "Directori actual:"
1381
1382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1383 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1384 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1385
1386 #: ../src/common/paper.cpp:113
1387 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1388 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1389
1390 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1391 msgid "DDE poke request failed"
1392 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1393
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1395 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1396 msgstr ""
1397 "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1398
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1400 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1401 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1402
1403 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1404 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1405 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1406
1407 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1408 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1409 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1410
1411 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1412 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1413 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1414
1415 #: ../src/common/paper.cpp:135
1416 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1417 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1418
1419 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1420 #, c-format
1421 msgid "Debug report \"%s\""
1422 msgstr ""
1423
1424 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Debug report couldn't be created."
1427 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1428
1429 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1430 msgid "Debug report generation has failed."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1434 msgid "Decorative"
1435 msgstr "Decoratiu"
1436
1437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1438 msgid "Default encoding"
1439 msgstr "Codificació predeterminada"
1440
1441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Default printer"
1444 msgstr "Codificació predeterminada"
1445
1446 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Delete item"
1449 msgstr "&Elimina"
1450
1451 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1452 #, c-format
1453 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1454 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1455
1456 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1457 msgid "Desktop"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1461 msgid ""
1462 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1463 "not installed on this machine. Please install it."
1464 msgstr ""
1465 "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
1466 "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
1467 "ho."
1468
1469 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1470 msgid "Did you know..."
1471 msgstr "Sabíeu que..."
1472
1473 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1474 #, c-format
1475 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1476 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1477
1478 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1479 #, c-format
1480 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1481 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1482
1483 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1484 msgid "Directory does not exist"
1485 msgstr "Directori no existeix"
1486
1487 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Directory doesn't exist."
1490 msgstr "Directori no existeix"
1491
1492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1493 msgid ""
1494 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1495 "insensitive."
1496 msgstr ""
1497 "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
1498 "recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1499
1500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1501 msgid "Display options dialog"
1502 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1503
1504 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1508 "\" ?\n"
1509 "Current value is \n"
1510 "%s, \n"
1511 "New value is \n"
1512 "%s %1"
1513 msgstr ""
1514 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
1515 "s\" ?\n"
1516 "el valor actual és \n"
1517 "%s, \n"
1518 "El nou valor és \n"
1519 "%s %1"
1520
1521 #: ../src/common/docview.cpp:464
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1524 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1525
1526 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1527 msgid "Don't Save"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1531 msgid "Done"
1532 msgstr "Fet"
1533
1534 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1535 msgid "Done."
1536 msgstr "Fet."
1537
1538 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1539 #, c-format
1540 msgid "Doubly used id : %d"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1544 msgid "Down"
1545 msgstr "Avall"
1546
1547 #: ../src/common/paper.cpp:114
1548 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1549 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1550
1551 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1552 msgid "Edit item"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1556 msgid "Elapsed time : "
1557 msgstr "Temps transcorregut:"
1558
1559 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1560 #, c-format
1561 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1567 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1568
1569 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1570 msgid "Entries found"
1571 msgstr "Entrades trobades:"
1572
1573 #: ../src/common/config.cpp:383
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid ""
1576 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1577 msgstr ""
1578 "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
1579 "a '%s'."
1580
1581 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1582 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1583 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1584 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1585 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1586 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1587 msgid "Error"
1588 msgstr "Error"
1589
1590 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1591 msgid "Error "
1592 msgstr "Error "
1593
1594 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1595 msgid "Error creating directory"
1596 msgstr "Error en crear directori"
1597
1598 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1599 msgid "Error in reading image DIB ."
1600 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1601
1602 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Error reading config options."
1605 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1606
1607 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Error saving user configuration data."
1610 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1611
1612 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1613 msgid "Error while waiting on semaphore"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: ../src/common/log.cpp:476
1617 msgid "Error: "
1618 msgstr "Error: "
1619
1620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1621 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1622 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1623
1624 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1625 msgid "Estimated time : "
1626 msgstr "Temps estimat:"
1627
1628 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1629 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1633 #, c-format
1634 msgid "Execution of command '%s' failed"
1635 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1636
1637 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1640 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1641
1642 #: ../src/common/paper.cpp:119
1643 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1644 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1645
1646 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1647 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1648 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1651 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1652
1653 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1654 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1655 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1658 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1659
1660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1662 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1665 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1666
1667 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1671 msgstr ""
1672
1673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1674 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1675 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1676
1677 #: ../src/html/chm.cpp:710
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1680 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1681
1682 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1685 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1686
1687 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1688 msgid "Failed to access lock file."
1689 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1690
1691 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Failed to change video mode"
1699 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1700
1701 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1704 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1705
1706 #: ../src/common/filename.cpp:191
1707 msgid "Failed to close file handle"
1708 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1709
1710 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1713 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1714
1715 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1716 msgid "Failed to close the clipboard."
1717 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1718
1719 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1720 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1721 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1722
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1724 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1725 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1726
1727 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1730 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1731
1732 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1735 msgstr ""
1736 "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1737
1738 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1741 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1742
1743 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1746 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1747
1748 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1749 msgid "Failed to create DDE string"
1750 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1751
1752 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1753 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1754 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1755
1756 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1757 msgid "Failed to create a status bar."
1758 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1759
1760 #: ../src/common/filename.cpp:766
1761 msgid "Failed to create a temporary file name"
1762 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1763
1764 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1765 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1766 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1767
1768 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1771 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1772
1773 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Failed to create cursor."
1776 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1777
1778 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1781 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1782
1783 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1786 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1787
1788 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1791 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1792
1793 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Failed to create directory '%s'\n"
1797 "(Do you have the required permissions?)"
1798 msgstr ""
1799 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1800 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1801
1802 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1805 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1806
1807 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1810 msgstr ""
1811 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
1812 "d)"
1813
1814 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1817 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1818
1819 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1820 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1821 msgid "Failed to empty the clipboard."
1822 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1823
1824 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Failed to enumerate video modes"
1827 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1828
1829 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1830 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1831 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1832
1833 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1836 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1837
1838 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1841 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1842
1843 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1844 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1851 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1852 msgstr ""
1853 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1854 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1855
1856 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1860 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1861 msgstr ""
1862 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1863 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
1864
1865 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1869 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1870 msgstr ""
1871 "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
1872 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1873
1874 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1877 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1878
1879 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1880 msgid "Failed to get clipboard data."
1881 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1882
1883 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1884 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1885 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1886
1887 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid ""
1890 "Failed to get stack backtrace:\n"
1891 "%s"
1892 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1893
1894 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1895 msgid "Failed to get the local system time"
1896 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1897
1898 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1899 msgid "Failed to get the working directory"
1900 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1901
1902 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1903 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1904 msgstr ""
1905 "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1906
1907 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1908 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1909 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1910
1911 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1912 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1913 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1914
1915 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1918 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1919
1920 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1921 msgid ""
1922 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1923 "program"
1924 msgstr ""
1925 "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
1926 "de memòria - reinicieu el programa"
1927
1928 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to kill process %d"
1931 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1932
1933 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1936 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1937
1938 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1941 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1942
1943 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1944 msgid "Failed to load mpr.dll."
1945 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1946
1947 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1950 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1951
1952 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1955 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1956
1957 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1960 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1961
1962 #: ../src/common/regex.cpp:300
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1965 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1966
1967 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1970 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1971
1972 #: ../src/common/filename.cpp:179
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1975 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1976
1977 #: ../src/html/chm.cpp:142
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1980 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1981
1982 #: ../src/common/filename.cpp:788
1983 msgid "Failed to open temporary file."
1984 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1985
1986 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1987 msgid "Failed to open the clipboard."
1988 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1989
1990 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1991 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1992 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1993
1994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1995 msgid "Failed to read PID from lock file."
1996 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1997
1998 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1999 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2000 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
2001
2002 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2003 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2004 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
2005
2006 #: ../src/msw/dde.cpp:300
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2009 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
2010
2011 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2014 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
2015
2016 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2019 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
2020
2021 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2024 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
2025
2026 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2029 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
2030
2031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2034 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
2035
2036 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2039 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
2040
2041 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2044 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
2045
2046 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2047 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2048 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
2049
2050 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2053 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
2054
2055 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2056 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2057 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
2058
2059 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2060 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2061 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
2062
2063 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2066 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
2067
2068 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2069 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2070 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
2071
2072 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2075 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
2076
2077 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2078 msgid "Failed to set clipboard data."
2079 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
2080
2081 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2084 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2085
2086 #: ../src/common/file.cpp:523
2087 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2088 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
2089
2090 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to set thread priority %d."
2093 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
2094
2095 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2098 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
2099
2100 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2101 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2102 msgid "Failed to terminate a thread."
2103 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
2104
2105 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2106 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2107 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
2108
2109 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2110 #, c-format
2111 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2112 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
2113
2114 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2117 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
2118
2119 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2122 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
2123
2124 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2125 #, c-format
2126 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2127 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
2128
2129 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Failed to update user configuration file."
2132 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
2133
2134 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2137 msgstr ""
2138 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
2139 "d)"
2140
2141 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2144 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
2145
2146 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2147 msgid "Fatal error"
2148 msgstr "Error fatal"
2149
2150 #: ../src/common/log.cpp:465
2151 msgid "Fatal error: "
2152 msgstr "Error fatal:"
2153
2154 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2155 #, fuzzy
2156 msgid "File"
2157 msgstr "&Mida"
2158
2159 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2160 #, c-format
2161 msgid "File %s does not exist."
2162 msgstr "El fitxer %s no existeix"
2163
2164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2167 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
2168
2169 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "File '%s' already exists.\n"
2173 "Do you want to replace it?"
2174 msgstr ""
2175 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
2176 "Desitgeu substituir-lo?"
2177
2178 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2179 msgid "File couldn't be loaded."
2180 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
2181
2182 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2183 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2184 msgid "File error"
2185 msgstr "Error de fitxer"
2186
2187 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2188 msgid "File name exists already."
2189 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
2190
2191 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Files (%s)"
2194 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
2195
2196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2197 msgid "Find"
2198 msgstr "Cerca"
2199
2200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2201 msgid "Fixed font:"
2202 msgstr "Font fixada:"
2203
2204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2205 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2206 msgstr ""
2207
2208 #: ../src/common/paper.cpp:125
2209 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2210 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
2211
2212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2213 msgid "Font size:"
2214 msgstr "Mida de la font:"
2215
2216 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2217 msgid "Fork failed"
2218 msgstr "El fork ha fallat!"
2219
2220 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2221 msgid "Forward hrefs are not supported"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2225 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2227 msgid "Found "
2228 msgstr "Trobat"
2229
2230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2231 #, c-format
2232 msgid "Found %i matches"
2233 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
2234
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2236 msgid "From:"
2237 msgstr "De:"
2238
2239 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2240 msgid "GIF: Invalid gif index."
2241 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
2242
2243 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2244 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2245 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
2246
2247 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2248 msgid "GIF: error in GIF image format."
2249 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
2250
2251 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2252 msgid "GIF: not enough memory."
2253 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
2254
2255 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2256 msgid "GIF: unknown error!!!"
2257 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
2258
2259 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2260 msgid "GTK+ theme"
2261 msgstr "GTK + tema"
2262
2263 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Generic PostScript"
2266 msgstr "Fitxer PostScript"
2267
2268 #: ../src/common/paper.cpp:149
2269 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2270 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
2271
2272 #: ../src/common/paper.cpp:148
2273 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2274 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
2275
2276 #: ../include/wx/xti.h:845
2277 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: ../include/wx/xti.h:906
2281 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: ../include/wx/xti.h:853
2285 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2289 msgid "Go back"
2290 msgstr "Vés enrere"
2291
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2293 msgid "Go forward"
2294 msgstr "Vés endavant"
2295
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2297 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2298 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
2299
2300 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2301 msgid "Go to home directory"
2302 msgstr "Vés al directori principal"
2303
2304 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2305 msgid "Go to parent directory"
2306 msgstr "Puja un directori "
2307
2308 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2309 msgid "Goto Page"
2310 msgstr "Vés a la pàgina"
2311
2312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2313 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2314 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
2315
2316 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2317 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2321 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2327 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
2328
2329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2330 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2334 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2335 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
2336
2337 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2339 msgid "Help"
2340 msgstr "Ajuda"
2341
2342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2343 msgid "Help Browser Options"
2344 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
2345
2346 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2347 msgid "Help Index"
2348 msgstr "Índex de l'ajuda"
2349
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2351 msgid "Help Printing"
2352 msgstr "Ajuda de la impressió"
2353
2354 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Help Topics"
2357 msgstr "Ajuda: %s"
2358
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2360 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2364 #, c-format
2365 msgid "Help: %s"
2366 msgstr "Ajuda: %s"
2367
2368 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Home"
2371 msgstr "sense nom"
2372
2373 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Home directory"
2376 msgstr "Crea directori"
2377
2378 #: ../include/wx/filefn.h:142
2379 msgid "I64"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2383 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2384 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
2385
2386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2390 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2391 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
2392
2393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2394 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2395 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
2396
2397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2398 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2399 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
2400
2401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2402 msgid "ICO: Invalid icon index."
2403 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
2404
2405 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2406 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2407 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
2408
2409 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2410 msgid "IFF: error in IFF image format."
2411 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
2412
2413 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2414 msgid "IFF: not enough memory."
2415 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
2416
2417 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2418 msgid "IFF: unknown error!!!"
2419 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
2420
2421 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2422 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2423 #, c-format
2424 msgid "Icon resource specification %s not found."
2425 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
2426
2427 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2428 msgid ""
2429 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2430 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2434 msgid ""
2435 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2436 "\"Cancel\" button,\n"
2437 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2438 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2442 #, c-format
2443 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2444 msgstr ""
2445
2446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2447 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2448 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
2449
2450 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2451 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: ../include/wx/xti.h:1650
2455 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: ../include/wx/xti.h:1723
2459 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2463 msgid "Illegal directory name."
2464 msgstr "Nom il·legal de directori"
2465
2466 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2467 msgid "Illegal file specification."
2468 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
2469
2470 #: ../src/common/image.cpp:1169
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Image and mask have different sizes."
2473 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
2474
2475 #: ../src/common/image.cpp:1500
2476 #, c-format
2477 msgid "Image file is not of type %d."
2478 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
2479
2480 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2481 msgid ""
2482 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2483 "Please reinstall riched32.dll"
2484 msgstr ""
2485 "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
2486 "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
2487
2488 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2489 msgid "Impossible to get child process input"
2490 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
2491
2492 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2493 #, c-format
2494 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2495 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
2496
2497 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2498 #, c-format
2499 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2500 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
2501
2502 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2503 #, c-format
2504 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2505 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2506
2507 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Indent"
2510 msgstr "Índex"
2511
2512 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2513 msgid "Index"
2514 msgstr "Índex"
2515
2516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2517 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2518 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
2519
2520 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2521 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2525 msgid "Invalid TIFF image index."
2526 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
2527
2528 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2529 #, c-format
2530 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2531 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
2532
2533 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2534 #, c-format
2535 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2536 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
2537
2538 #: ../src/x11/app.cpp:128
2539 #, c-format
2540 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2541 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
2542
2543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2544 #, c-format
2545 msgid "Invalid lock file '%s'."
2546 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
2547
2548 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2549 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2553 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../src/common/regex.cpp:210
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2559 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
2560
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2562 msgid "Italic"
2563 msgstr "Cursiva"
2564
2565 #: ../src/common/paper.cpp:144
2566 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2567 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
2568
2569 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2570 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2571 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
2572
2573 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2574 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2575 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
2576
2577 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2578 msgid "Justified"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2582 msgid "KOI8-R"
2583 msgstr "KOI8-R"
2584
2585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2586 #, fuzzy
2587 msgid "KOI8-U"
2588 msgstr "KOI8-R"
2589
2590 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2591 msgid "Landscape"
2592 msgstr "Apaïsat"
2593
2594 #: ../src/common/paper.cpp:117
2595 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2596 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
2597
2598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2599 msgid "Left margin (mm):"
2600 msgstr "Marge esquerra (mm):"
2601
2602 #: ../src/common/paper.cpp:110
2603 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2604 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2605
2606 #: ../src/common/paper.cpp:115
2607 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2608 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
2609
2610 #: ../src/common/paper.cpp:109
2611 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2612 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2613
2614 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2615 msgid "Light"
2616 msgstr "Clar"
2617
2618 #: ../src/html/chm.cpp:820
2619 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2623 #, c-format
2624 msgid "Load %s file"
2625 msgstr "Carrega fitxer %s"
2626
2627 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2628 msgid "Loading : "
2629 msgstr "S'està carregant:"
2630
2631 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2632 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2633 msgstr ""
2634 "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2635
2636 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2637 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2638 msgstr ""
2639 "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
2640 "implementat."
2641
2642 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2643 #, c-format
2644 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2645 msgstr ""
2646
2647 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2648 #, c-format
2649 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2653 #, c-format
2654 msgid "Log saved to the file '%s'."
2655 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2656
2657 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2658 msgid "Long Conversions not supported"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2662 msgid "MDI child"
2663 msgstr "MDI fill"
2664
2665 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2666 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2670 msgid ""
2671 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2672 "not installed on this machine. Please install it."
2673 msgstr ""
2674 "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
2675 "MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2676
2677 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2678 msgid "Ma&ximize"
2679 msgstr "Ma&ximitza"
2680
2681 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2682 #, c-format
2683 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2684 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2685
2686 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2687 msgid "Match case"
2688 msgstr "Coincidència exacta"
2689
2690 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2691 #, c-format
2692 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2693 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2694
2695 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Menu"
2698 msgstr "Modern"
2699
2700 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2701 msgid "Metal theme"
2702 msgstr "Tema metal·litzat"
2703
2704 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2705 msgid "Mi&nimize"
2706 msgstr "Mi&nimitza"
2707
2708 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2709 #, c-format
2710 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2711 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2712
2713 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2714 #, c-format
2715 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2716 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2717
2718 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2719 msgid "Modern"
2720 msgstr "Modern"
2721
2722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2723 msgid "Modified"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: ../src/common/paper.cpp:145
2727 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2728 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2729
2730 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2731 msgid "Move down"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Move up"
2737 msgstr "&Mou"
2738
2739 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2740 msgid "Name"
2741 msgstr "Nom"
2742
2743 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2744 #, fuzzy
2745 msgid "New directory"
2746 msgstr "Crea directori"
2747
2748 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2749 msgid "New item"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2753 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2754 msgid "NewName"
2755 msgstr "Nou nom"
2756
2757 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Next"
2760 msgstr "&Següent"
2761
2762 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2763 msgid "Next page"
2764 msgstr "Pàgina següent"
2765
2766 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2767 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2768 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2769 msgid "No"
2770 msgstr "No"
2771
2772 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2773 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2774 msgid "No XBM facility available!"
2775 msgstr "Servei XBM no disponible!"
2776
2777 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2778 msgid "No XPM icon facility available!"
2779 msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
2780
2781 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2782 msgid "No entries found."
2783 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2784
2785 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2789 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2790 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2791 "one)?"
2792 msgstr ""
2793 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2794 "s'.\n"
2795 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2796 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2797
2798 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2802 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2803 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2804 msgstr ""
2805 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2806 "s'.\n"
2807 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2808 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2809
2810 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2811 #, c-format
2812 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2813 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2814
2815 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2816 msgid "No handler found for image type."
2817 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2818
2819 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2820 #: ../src/common/image.cpp:1566
2821 #, c-format
2822 msgid "No image handler for type %d defined."
2823 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2824
2825 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2826 #, c-format
2827 msgid "No image handler for type %s defined."
2828 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2829
2830 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2831 msgid "No matching page found yet"
2832 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2833
2834 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2835 #, fuzzy
2836 msgid "No sound"
2837 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2838
2839 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2840 #, fuzzy
2841 msgid "No unused colour in image being masked."
2842 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2843
2844 #: ../src/common/image.cpp:1821
2845 #, fuzzy
2846 msgid "No unused colour in image."
2847 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2848
2849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2850 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2851 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2852
2853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2854 msgid "Normal"
2855 msgstr "Normal"
2856
2857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2858 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2859 msgstr ""
2860
2861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2862 msgid "Normal font:"
2863 msgstr "Font normal"
2864
2865 #: ../src/common/paper.cpp:129
2866 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2867 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2868
2869 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2870 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2871 msgid "OK"
2872 msgstr "D'acord"
2873
2874 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2875 msgid "Objects must have an id attribute"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2879 msgid "Open File"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2883 msgid "Open HTML document"
2884 msgstr "Obre document HTML"
2885
2886 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Open file \"%s\""
2889 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
2890
2891 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2892 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2893 msgid "Operation not permitted."
2894 msgstr "Operació no permesa."
2895
2896 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2897 #, c-format
2898 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2899 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2900
2901 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2902 #, c-format
2903 msgid "Option '%s' requires a value."
2904 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2905
2906 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2907 #, c-format
2908 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2909 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2910
2911 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2912 msgid "Options"
2913 msgstr "Opcions"
2914
2915 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2916 msgid "Orientation"
2917 msgstr "Orientació"
2918
2919 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2920 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2921 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2922
2923 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2924 msgid "PCX: image format unsupported"
2925 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2926
2927 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2928 msgid "PCX: invalid image"
2929 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2930
2931 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2932 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2933 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2934
2935 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2936 msgid "PCX: unknown error !!!"
2937 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2938
2939 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2940 msgid "PCX: version number too low"
2941 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2942
2943 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2944 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2945 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2946
2947 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2948 msgid "PNM: File format is not recognized."
2949 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2950
2951 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2952 msgid "PNM: File seems truncated."
2953 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2954
2955 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2956 #, c-format
2957 msgid "Page %d"
2958 msgstr "Pàgina %d"
2959
2960 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2961 #, c-format
2962 msgid "Page %d of %d"
2963 msgstr "Pàgina %d de %d"
2964
2965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2966 msgid "Page Setup"
2967 msgstr "Configuració de la pàgina"
2968
2969 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Page setup"
2972 msgstr "Configuració de la pàgina"
2973
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2975 msgid "Pages"
2976 msgstr "Pàgines"
2977
2978 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2980 msgid "Paper Size"
2981 msgstr "Mida del paper"
2982
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2985 msgid "Paper size"
2986 msgstr "Mida del paper"
2987
2988 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2989 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2993 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2997 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
3001 msgid "Permissions"
3002 msgstr "Permisos"
3003
3004 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3005 msgid "Pipe creation failed"
3006 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
3007
3008 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3009 msgid "Please choose a valid font."
3010 msgstr "Trieu una font vàlida"
3011
3012 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
3013 msgid "Please choose an existing file."
3014 msgstr "Trieu un fitxer existent."
3015
3016 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Please choose the page to display:"
3019 msgstr "Trieu un fitxer existent."
3020
3021 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
3022 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3023 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
3024
3025 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3029 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3030 "or this program won't operate correctly."
3031 msgstr ""
3032 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
3033 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
3034 "o aquest programa no operarà correctament."
3035
3036 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3037 msgid "Please wait while printing\n"
3038 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
3039
3040 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3041 msgid "Portrait"
3042 msgstr "Vertical"
3043
3044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3045 msgid "PostScript file"
3046 msgstr "Fitxer PostScript"
3047
3048 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3049 msgid "Preview:"
3050 msgstr "Previsualització:"
3051
3052 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3053 msgid "Previous page"
3054 msgstr "Pàgina anterior"
3055
3056 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3057 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3058 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3059 msgid "Print"
3060 msgstr "Imprimeix"
3061
3062 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3063 msgid "Print Preview"
3064 msgstr "Imprimeix previsualització"
3065
3066 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
3067 msgid "Print Preview Failure"
3068 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
3069
3070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3071 msgid "Print Range"
3072 msgstr "Rang d'impressió"
3073
3074 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3075 msgid "Print Setup"
3076 msgstr "Paràmetres d'impressió"
3077
3078 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3079 msgid "Print in colour"
3080 msgstr "Imprimeix en color"
3081
3082 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Print previe&w"
3085 msgstr "Imprimeix previsualització"
3086
3087 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Print preview"
3090 msgstr "Imprimeix previsualització"
3091
3092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3093 msgid "Print spooling"
3094 msgstr "Cua d'impressió"
3095
3096 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3097 msgid "Print this page"
3098 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
3099
3100 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3101 msgid "Print to File"
3102 msgstr "Imprimeix al fitxer"
3103
3104 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Printer"
3107 msgstr "Imprimeix"
3108
3109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3110 msgid "Printer command:"
3111 msgstr "Ordre d'impressió"
3112
3113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3114 msgid "Printer options"
3115 msgstr "Opcions d'impressió"
3116
3117 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3118 msgid "Printer options:"
3119 msgstr "Opcions d'impressió:"
3120
3121 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3122 msgid "Printer..."
3123 msgstr "Impressió..."
3124
3125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Printer:"
3128 msgstr "Impressió..."
3129
3130 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3131 msgid "Printing "
3132 msgstr "S'està imprimint"
3133
3134 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3135 msgid "Printing Error"
3136 msgstr "Error d'impressió"
3137
3138 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3139 #, c-format
3140 msgid "Printing page %d..."
3141 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
3142
3143 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3144 msgid "Printing..."
3145 msgstr "S'està imprimint..."
3146
3147 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3151 msgstr ""
3152
3153 #: ../src/common/log.cpp:466
3154 msgid "Program aborted."
3155 msgstr "Programa avortat."
3156
3157 #: ../src/common/paper.cpp:126
3158 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3159 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3160
3161 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3162 msgid "Question"
3163 msgstr "Pregunta"
3164
3165 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3166 #, c-format
3167 msgid "Read error on file '%s'"
3168 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
3169
3170 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Ready"
3173 msgstr "&Refés"
3174
3175 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3176 #, c-format
3177 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3178 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
3179
3180 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3181 msgid "Refresh"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3185 #, c-format
3186 msgid "Registry key '%s' already exists."
3187 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
3188
3189 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3190 #, c-format
3191 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3192 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
3193
3194 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3198 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3199 "operation aborted."
3200 msgstr ""
3201 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
3202 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
3203 "operació avortada."
3204
3205 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3206 #, c-format
3207 msgid "Registry value '%s' already exists."
3208 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
3209
3210 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3211 msgid "Relevant entries:"
3212 msgstr "Entrades rellevants:"
3213
3214 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3215 msgid "Remaining time : "
3216 msgstr "Temps restant :"
3217
3218 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3219 msgid "Remove"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3223 msgid "Remove current page from bookmarks"
3224 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
3225
3226 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3227 #, c-format
3228 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3229 msgstr ""
3230
3231 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Rep&lace"
3234 msgstr "&Substitueix"
3235
3236 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3237 msgid "Replace &all"
3238 msgstr "Substitueix-ho &tot"
3239
3240 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3241 msgid "Replace with:"
3242 msgstr "Substitueix amb:"
3243
3244 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3245 msgid "Resource files must have same version number!"
3246 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
3247
3248 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3249 msgid "Revert to Saved"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3253 msgid "Right margin (mm):"
3254 msgstr "Marge dret (mm):"
3255
3256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3257 msgid "Roman"
3258 msgstr "Roman"
3259
3260 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Save"
3263 msgstr "&Desa..."
3264
3265 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3266 #, c-format
3267 msgid "Save %s file"
3268 msgstr "Desa fitxer %s"
3269
3270 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Save &As..."
3273 msgstr "&Desa..."
3274
3275 #: ../src/common/docview.cpp:305
3276 msgid "Save as"
3277 msgstr "Anomena i desa"
3278
3279 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3280 msgid "Save log contents to file"
3281 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
3282
3283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3284 msgid "Script"
3285 msgstr "Script"
3286
3287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3288 msgid "Search"
3289 msgstr "Cerca"
3290
3291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3292 msgid ""
3293 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3294 "above"
3295 msgstr ""
3296 "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
3297 "escrit"
3298
3299 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3300 msgid "Search direction"
3301 msgstr "Direcció de cerca"
3302
3303 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3304 msgid "Search for:"
3305 msgstr "Cerca:"
3306
3307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3308 msgid "Search in all books"
3309 msgstr "Cerca a tots els llibres"
3310
3311 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3312 msgid "Searching..."
3313 msgstr "S'està cercant..."
3314
3315 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3316 msgid "Sections"
3317 msgstr "Seccions"
3318
3319 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3320 #, c-format
3321 msgid "Seek error on file '%s'"
3322 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
3323
3324 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3325 #, c-format
3326 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3330 msgid "Select &All"
3331 msgstr "Selecciona-ho &tot"
3332
3333 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3334 msgid "Select a document template"
3335 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
3336
3337 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3338 msgid "Select a document view"
3339 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
3340
3341 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3342 msgid "Select a file"
3343 msgstr "Selecciona un fitxer"
3344
3345 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3346 #, c-format
3347 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3348 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
3349
3350 #: ../include/wx/xti.h:841
3351 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3355 msgid "Setup..."
3356 msgstr "Configura..."
3357
3358 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3359 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3360 msgstr ""
3361 "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
3362 "aleatòriament."
3363
3364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3365 msgid "Show all"
3366 msgstr "Mostra-ho tot"
3367
3368 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3369 msgid "Show all items in index"
3370 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
3371
3372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3373 msgid "Show hidden directories"
3374 msgstr "Mostra directoris ocults."
3375
3376 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3377 msgid "Show hidden files"
3378 msgstr "Mostra fitgers ocults."
3379
3380 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3381 msgid "Show/hide navigation panel"
3382 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
3383
3384 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3385 msgid "Shows the font preview."
3386 msgstr ""
3387
3388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3389 msgid "Size"
3390 msgstr "Mida"
3391
3392 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3393 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Skip"
3396 msgstr "Script"
3397
3398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3399 msgid "Slant"
3400 msgstr "Inclina"
3401
3402 #: ../src/common/docview.cpp:581
3403 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3404 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
3405
3406 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3407 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3408 msgid "Sorry, could not open this file."
3409 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3410
3411 #: ../src/common/docview.cpp:588
3412 msgid "Sorry, could not save this file."
3413 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
3414
3415 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3416 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3417 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
3418
3419 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3420 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3421 msgstr ""
3422
3423 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3426 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3427
3428 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3429 msgid "Sound data are in unsupported format."
3430 msgstr ""
3431
3432 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3433 #, c-format
3434 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3435 msgstr ""
3436
3437 #: ../src/common/paper.cpp:118
3438 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3439 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
3440
3441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Status:"
3444 msgstr "Estat:"
3445
3446 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3447 msgid "Status: "
3448 msgstr "Estat:"
3449
3450 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3451 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3457 msgstr ""
3458 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3459
3460 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3461 msgid "String conversions not supported"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3465 #, c-format
3466 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3467 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
3468
3469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3470 msgid "Swiss"
3471 msgstr "Suís"
3472
3473 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3474 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3475 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3476 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
3477
3478 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3479 msgid "TIFF: Error loading image."
3480 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
3481
3482 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3483 msgid "TIFF: Error reading image."
3484 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
3485
3486 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3487 msgid "TIFF: Error saving image."
3488 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
3489
3490 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3491 msgid "TIFF: Error writing image."
3492 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
3493
3494 #: ../src/common/paper.cpp:116
3495 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3496 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
3497
3498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3499 msgid "Teletype"
3500 msgstr "Teletip"
3501
3502 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3503 msgid "Templates"
3504 msgstr "Plantilles"
3505
3506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3507 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3508 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
3509
3510 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3511 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3512 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3513
3514 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3515 #, fuzzy
3516 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3517 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3518
3519 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3523 "another charset to replace it with or choose\n"
3524 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3525 msgstr ""
3526 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
3527 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
3528 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
3529
3530 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3533 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
3534
3535 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "The directory '%s' does not exist\n"
3539 "Create it now?"
3540 msgstr ""
3541 "El directori '%s' not existeix\n"
3542 "Desitgeu crear-lo ara?"
3543
3544 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid ""
3547 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3548 "It has been removed from the most recently used files list."
3549 msgstr ""
3550 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3551 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3552
3553 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3557 "It has been removed from the most recently used files list."
3558 msgstr ""
3559 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3560 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3561
3562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3563 msgid "The font colour."
3564 msgstr ""
3565
3566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3567 msgid "The font family."
3568 msgstr ""
3569
3570 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3571 #, fuzzy
3572 msgid "The font point size."
3573 msgstr "Mida de la font:"
3574
3575 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3576 msgid "The font style."
3577 msgstr ""
3578
3579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3580 msgid "The font weight."
3581 msgstr ""
3582
3583 #: ../src/common/filename.cpp:966
3584 #, c-format
3585 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3586 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
3587
3588 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3589 msgid ""
3590 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3591 "private information,\n"
3592 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3596 #, c-format
3597 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3598 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
3599
3600 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3601 msgid "The text couldn't be saved."
3602 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
3603
3604 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3605 #, c-format
3606 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3607 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
3608
3609 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3613 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3614 msgstr ""
3615 "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
3616 "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
3617 "passat per alt: %s)."
3618
3619 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3620 msgid ""
3621 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3622 msgstr ""
3623 "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
3624 "establir la impressora predeterminada."
3625
3626 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3627 msgid ""
3628 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3629 "of comctl32.dll"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3633 msgid ""
3634 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3635 "storage"
3636 msgstr ""
3637 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
3638 "valor en cadena emmagatzemada localment"
3639
3640 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3641 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3642 msgstr ""
3643 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
3644 "clau de la cadena."
3645
3646 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3647 msgid ""
3648 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3649 "local storage"
3650 msgstr ""
3651 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
3652 "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
3653
3654 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3655 msgid "Thread priority setting is ignored."
3656 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
3657
3658 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3659 msgid "Tile &Horizontally"
3660 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
3661
3662 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3663 msgid "Tile &Vertically"
3664 msgstr "Col·loca &verticalment"
3665
3666 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3669 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3670
3671 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Timer creation failed."
3674 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
3675
3676 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3677 msgid "Tip of the Day"
3678 msgstr "Consell del dia"
3679
3680 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3681 msgid "Tips not available, sorry!"
3682 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
3683
3684 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3685 msgid "To:"
3686 msgstr "Per a:"
3687
3688 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3689 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3690 msgstr ""
3691
3692 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3693 msgid "Top margin (mm):"
3694 msgstr "Marge superior (mm):"
3695
3696 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3697 #, c-format
3698 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3699 msgstr ""
3700 "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
3701 "carregat!"
3702
3703 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3704 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3705 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
3706
3707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3708 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3709 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3710
3711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Type"
3714 msgstr "Teletip"
3715
3716 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3717 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3718 msgid "Type must have enum - long conversion"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: ../src/common/paper.cpp:147
3722 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3723 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
3724
3725 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3726 #, c-format
3727 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3728 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
3729
3730 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3731 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3732 msgstr ""
3733
3734 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Undelete"
3737 msgstr "Subratllat"
3738
3739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3743 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3745 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3747 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3748 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3749 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3750 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3753 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
3754
3755 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3756 #, c-format
3757 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3758 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
3759
3760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3763 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3764
3765 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3768 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3769
3770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3773 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3774
3775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3778 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3779
3780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3783 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3784
3785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3788 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3789
3790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3791 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3792 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3793
3794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3795 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3796 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3797
3798 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3799 #, c-format
3800 msgid "Unknown DDE error %08x"
3801 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
3802
3803 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3804 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3808 msgid "Unknown dynamic library error"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3812 #, c-format
3813 msgid "Unknown encoding (%d)"
3814 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3815
3816 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3817 #, c-format
3818 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3819 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
3820
3821 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3822 #, c-format
3823 msgid "Unknown long option '%s'"
3824 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
3825
3826 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3827 #, c-format
3828 msgid "Unknown option '%s'"
3829 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3830
3831 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3832 msgid "Unknown style flag "
3833 msgstr "Estil de bandera desconegut"
3834
3835 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3836 #, fuzzy, c-format
3837 msgid "Unkown Property %s"
3838 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3839
3840 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3841 #, c-format
3842 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3843 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
3844
3845 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3846 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3847 msgid "Unnamed command"
3848 msgstr "Ordre sense nom"
3849
3850 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3853 msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
3854
3855 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3856 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3857 msgid "Unsupported clipboard format."
3858 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3859
3860 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3861 #, c-format
3862 msgid "Unsupported theme '%s'."
3863 msgstr "Tema '%s' no suportat"
3864
3865 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3866 msgid "Up"
3867 msgstr "Amunt"
3868
3869 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3870 #, c-format
3871 msgid "Usage: %s"
3872 msgstr "Sintaxi: %s"
3873
3874 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3875 msgid "Validation conflict"
3876 msgstr "Conflicte de validació"
3877
3878 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3879 msgid "Video Output"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3883 msgid "View files as a detailed view"
3884 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
3885
3886 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3887 msgid "View files as a list view"
3888 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
3889
3890 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3891 msgid "Views"
3892 msgstr "Vistes"
3893
3894 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3895 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3896 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
3897
3898 #: ../src/common/docview.cpp:461
3899 msgid "Warning"
3900 msgstr "Atenció"
3901
3902 #: ../src/common/log.cpp:480
3903 msgid "Warning: "
3904 msgstr "Advertència:"
3905
3906 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3907 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3908 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
3909
3910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3911 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3912 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
3913
3914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3915 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3916 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
3917
3918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3919 msgid "Whether the font is underlined."
3920 msgstr ""
3921
3922 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3923 msgid "Whole word"
3924 msgstr "Tota la paraula"
3925
3926 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3927 msgid "Whole words only"
3928 msgstr "Només paraules senceres"
3929
3930 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3931 msgid "Win32 theme"
3932 msgstr "Tema Win32"
3933
3934 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3935 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3936 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3937
3938 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3939 #, c-format
3940 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Windows 95"
3946 msgstr "Windows 9%c"
3947
3948 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Windows 95 OSR2"
3951 msgstr "Windows 9%c"
3952
3953 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Windows 98"
3956 msgstr "Windows 9%c"
3957
3958 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Windows 98 SE"
3961 msgstr "Windows 9%c"
3962
3963 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3964 #, fuzzy, c-format
3965 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3966 msgstr "Windows 9%c"
3967
3968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3969 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3970 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3971
3972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3973 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3974 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3975
3976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3977 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3978 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3979
3980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3981 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3982 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3983
3984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3985 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3986 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3987
3988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3989 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3990 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3991
3992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3993 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3994 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3995
3996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3997 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3998 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3999
4000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
4001 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4002 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
4003
4004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4005 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4006 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
4007
4008 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Windows ME"
4011 msgstr "Windows 3.1"
4012
4013 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
4014 #, c-format
4015 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
4019 #, c-format
4020 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4024 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4025 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
4026
4027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4028 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4029 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
4030
4031 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
4032 #, c-format
4033 msgid "Windows XP (build %lu"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4037 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4038 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4039
4040 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4041 #, c-format
4042 msgid "Write error on file '%s'"
4043 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
4044
4045 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4046 #, c-format
4047 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4048 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
4049
4050 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4051 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4052 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
4053
4054 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4055 #, c-format
4056 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4057 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
4058
4059 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4060 #, c-format
4061 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4062 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
4063
4064 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
4065 #, c-format
4066 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4067 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
4068
4069 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
4070 #, c-format
4071 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4072 msgstr ""
4073 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
4074
4075 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
4076 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
4077 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4078 msgid "Yes"
4079 msgstr "Sí"
4080
4081 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4082 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4083 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
4084
4085 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4086 msgid "Zoom &In"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4090 msgid "Zoom &Out"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4094 msgid "Zoom to &Fit"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4098 msgid "[EMPTY]"
4099 msgstr "[BUIT]"
4100
4101 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4102 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4103 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
4104
4105 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4106 msgid ""
4107 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4108 "function,\n"
4109 "or an invalid instance identifier\n"
4110 "was passed to a DDEML function."
4111 msgstr ""
4112 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
4113 "o un identificador invàlid d'instància\n"
4114 "ha passat a funció DDEML."
4115
4116 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4117 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4118 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
4119
4120 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4121 msgid "a memory allocation failed."
4122 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
4123
4124 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4125 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4126 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
4127
4128 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4129 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4130 msgstr ""
4131 "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
4132
4133 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4134 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4135 msgstr ""
4136 "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
4137
4138 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4140 msgstr ""
4141 "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
4142 "temps"
4143
4144 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4145 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4146 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
4147
4148 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4149 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4150 msgstr ""
4151 "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
4152 "temps."
4153
4154 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4155 msgid ""
4156 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4157 "that was terminated by the client, or the server\n"
4158 "terminated before completing a transaction."
4159 msgstr ""
4160 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
4161 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
4162 "abans de completar una transacció."
4163
4164 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4165 msgid "a transaction failed."
4166 msgstr "ha fallat una transacció"
4167
4168 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4169 msgid "alt"
4170 msgstr "alt"
4171
4172 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4173 msgid ""
4174 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4175 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4176 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4177 "attempted to perform server transactions."
4178 msgstr ""
4179 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
4180 "intentat fer una transacció DDE,\n"
4181 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
4182 "intentat fer transaccions de servidor."
4183
4184 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4185 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4186 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
4187
4188 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4189 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4190 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
4191
4192 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4193 msgid ""
4194 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4195 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4196 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4197 msgstr ""
4198 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
4199 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
4200 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
4201
4202 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4203 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4207 #, c-format
4208 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4209 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
4210
4211 #: ../src/html/chm.cpp:330
4212 msgid "bad arguments to library function"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: ../src/html/chm.cpp:342
4216 msgid "bad signature"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4220 msgid "bad zipfile offset to entry"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4224 msgid "binary"
4225 msgstr "binari"
4226
4227 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4228 msgid "bold"
4229 msgstr "negreta"
4230
4231 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4232 msgid "bold "
4233 msgstr "negreta"
4234
4235 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4236 #, c-format
4237 msgid "can't close file '%s'"
4238 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
4239
4240 #: ../src/common/file.cpp:286
4241 #, c-format
4242 msgid "can't close file descriptor %d"
4243 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
4244
4245 #: ../src/common/file.cpp:551
4246 #, c-format
4247 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4248 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
4249
4250 #: ../src/common/file.cpp:217
4251 #, c-format
4252 msgid "can't create file '%s'"
4253 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
4254
4255 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4256 #, c-format
4257 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4258 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
4259
4260 #: ../src/common/file.cpp:457
4261 #, c-format
4262 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4263 msgstr ""
4264 "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
4265
4266 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4267 #, fuzzy
4268 msgid "can't find central directory in zip"
4269 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
4270
4271 #: ../src/common/file.cpp:427
4272 #, c-format
4273 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4274 msgstr ""
4275 "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
4276
4277 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4278 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4279 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
4280
4281 #: ../src/common/file.cpp:341
4282 #, c-format
4283 msgid "can't flush file descriptor %d"
4284 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
4285
4286 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4287 #, c-format
4288 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4289 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
4290
4291 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4292 msgid "can't load any font, aborting"
4293 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
4294
4295 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4296 #, c-format
4297 msgid "can't open file '%s'"
4298 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4299
4300 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4301 #, c-format
4302 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4303 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
4304
4305 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4306 #, c-format
4307 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4308 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
4309
4310 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4311 msgid "can't open user configuration file."
4312 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
4313
4314 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4315 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4319 #, fuzzy
4320 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4321 msgstr "No es pot començar a mostrar."
4322
4323 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4324 #, fuzzy
4325 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4326 msgstr "No es pot començar a mostrar."
4327
4328 #: ../src/common/file.cpp:310
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "can't read from file descriptor %d"
4331 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
4332
4333 #: ../src/common/file.cpp:546
4334 #, c-format
4335 msgid "can't remove file '%s'"
4336 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
4337
4338 #: ../src/common/file.cpp:562
4339 #, c-format
4340 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4341 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
4342
4343 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4344 #, c-format
4345 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4346 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4347
4348 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4349 #, c-format
4350 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4351 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
4352
4353 #: ../src/common/file.cpp:326
4354 #, c-format
4355 msgid "can't write to file descriptor %d"
4356 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
4357
4358 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4359 msgid "can't write user configuration file."
4360 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
4361
4362 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4363 #, c-format
4364 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4365 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
4366
4367 #: ../src/html/chm.cpp:346
4368 msgid "checksum error"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: ../src/html/chm.cpp:348
4372 msgid "compression error"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: ../src/common/regex.cpp:141
4376 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4380 msgid "ctrl"
4381 msgstr "control"
4382
4383 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4384 msgid "date"
4385 msgstr "data"
4386
4387 #: ../src/html/chm.cpp:350
4388 msgid "decompression error"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4392 msgid "default"
4393 msgstr "predeterminat"
4394
4395 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4396 msgid "delegate has no type info"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4400 msgid "dump of the process state (binary)"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4404 msgid "eighteenth"
4405 msgstr "divuitè"
4406
4407 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4408 msgid "eighth"
4409 msgstr "vuitè"
4410
4411 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4412 msgid "eleventh"
4413 msgstr "onzè"
4414
4415 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "encoding %s"
4418 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
4419
4420 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4421 #, c-format
4422 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4423 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
4424
4425 #: ../src/html/chm.cpp:344
4426 #, fuzzy
4427 msgid "error in data format"
4428 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
4429
4430 #: ../src/html/chm.cpp:332
4431 #, fuzzy
4432 msgid "error opening file"
4433 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
4434
4435 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4436 #, fuzzy
4437 msgid "error reading zip central directory"
4438 msgstr "Error en crear directori"
4439
4440 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4441 msgid "error reading zip local header"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4445 #, c-format
4446 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4450 msgid "establish"
4451 msgstr "estableix"
4452
4453 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4454 #, c-format
4455 msgid "failed to flush the file '%s'"
4456 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
4457
4458 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4459 msgid "fifteenth"
4460 msgstr "quinzè"
4461
4462 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4463 msgid "fifth"
4464 msgstr "cinquè"
4465
4466 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4467 #, c-format
4468 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4469 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
4470
4471 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4472 #, c-format
4473 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4474 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
4475
4476 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4477 #, c-format
4478 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4479 msgstr ""
4480 "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
4481 "d."
4482
4483 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4484 #, c-format
4485 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4486 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
4487
4488 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4489 #, c-format
4490 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4491 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
4492
4493 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4494 msgid "first"
4495 msgstr "primer"
4496
4497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4498 #, fuzzy
4499 msgid "font size"
4500 msgstr "Mida de la font:"
4501
4502 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4503 msgid "fourteenth"
4504 msgstr "catorzé"
4505
4506 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4507 msgid "fourth"
4508 msgstr "quart"
4509
4510 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4511 msgid "generate verbose log messages"
4512 msgstr "genera missatges de registre detallats"
4513
4514 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4515 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4519 msgid "initiate"
4520 msgstr "inicia"
4521
4522 #: ../src/common/file.cpp:459
4523 msgid "invalid eof() return value."
4524 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
4525
4526 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4527 msgid "invalid message box return value"
4528 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
4529
4530 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4531 #, fuzzy
4532 msgid "invalid zip file"
4533 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
4534
4535 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4536 msgid "italic"
4537 msgstr "cursiva"
4538
4539 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4540 msgid "light"
4541 msgstr "clar"
4542
4543 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4544 msgid "light "
4545 msgstr "il·luminació"
4546
4547 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4548 #, c-format
4549 msgid "locale '%s' can not be set."
4550 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
4551
4552 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4553 #, c-format
4554 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4555 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
4556
4557 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4558 msgid "midnight"
4559 msgstr "mitja nit"
4560
4561 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4562 msgid "nineteenth"
4563 msgstr "dinovè"
4564
4565 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4566 msgid "ninth"
4567 msgstr "novè"
4568
4569 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4570 msgid "no DDE error."
4571 msgstr "no hi ha error DDE."
4572
4573 #: ../src/html/chm.cpp:328
4574 #, fuzzy
4575 msgid "no error"
4576 msgstr "error desconegut"
4577
4578 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4579 msgid "noname"
4580 msgstr "sense nom"
4581
4582 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4583 msgid "noon"
4584 msgstr "migdia"
4585
4586 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4587 msgid "num"
4588 msgstr "núm."
4589
4590 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4591 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: ../src/html/chm.cpp:340
4595 #, fuzzy
4596 msgid "out of memory"
4597 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
4598
4599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4600 msgid "process context description"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: ../src/html/chm.cpp:334
4604 #, fuzzy
4605 msgid "read error"
4606 msgstr "Error de fitxer"
4607
4608 #: ../src/common/filename.cpp:181
4609 msgid "reading"
4610 msgstr "s'està llegint"
4611
4612 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4613 #, c-format
4614 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4618 #, c-format
4619 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4623 msgid "reentrancy problem."
4624 msgstr "problema de reentrada."
4625
4626 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4627 msgid "second"
4628 msgstr "segon"
4629
4630 #: ../src/html/chm.cpp:338
4631 #, fuzzy
4632 msgid "seek error"
4633 msgstr "Error de fitxer"
4634
4635 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4636 msgid "seventeenth"
4637 msgstr "dissetè"
4638
4639 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4640 msgid "seventh"
4641 msgstr "setè"
4642
4643 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4644 msgid "shift"
4645 msgstr "Shift"
4646
4647 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4648 msgid "show this help message"
4649 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
4650
4651 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4652 msgid "sixteenth"
4653 msgstr "setzè"
4654
4655 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4656 msgid "sixth"
4657 msgstr "sisè"
4658
4659 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4660 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4661 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
4662
4663 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4664 msgid "specify the theme to use"
4665 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
4666
4667 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4668 #, fuzzy
4669 msgid "stored file length not in Zip header"
4670 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4671
4672 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4673 msgid "str"
4674 msgstr "str"
4675
4676 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4677 msgid "tenth"
4678 msgstr "desè"
4679
4680 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4681 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4682 msgstr ""
4683 "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
4684
4685 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4686 msgid "third"
4687 msgstr "tercer"
4688
4689 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4690 msgid "thirteenth"
4691 msgstr "tretzè"
4692
4693 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4694 #, c-format
4695 msgid "tiff module: %s"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4699 msgid "today"
4700 msgstr "avui"
4701
4702 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4703 msgid "tomorrow"
4704 msgstr "demà"
4705
4706 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4707 msgid "twelfth"
4708 msgstr "dotzè"
4709
4710 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4711 msgid "twentieth"
4712 msgstr "vintè"
4713
4714 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4715 msgid "underlined"
4716 msgstr "subratllat"
4717
4718 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4719 msgid "underlined "
4720 msgstr "subratllat"
4721
4722 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4723 #, c-format
4724 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4725 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
4726
4727 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4728 msgid "unknown"
4729 msgstr "desconegut"
4730
4731 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4732 #, fuzzy, c-format
4733 msgid "unknown class %s"
4734 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
4735
4736 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4737 msgid "unknown error"
4738 msgstr "error desconegut"
4739
4740 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4741 #, c-format
4742 msgid "unknown error (error code %08x)."
4743 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
4744
4745 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4746 msgid "unknown line terminator"
4747 msgstr "acabament de línia desconegut"
4748
4749 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4750 msgid "unknown seek origin"
4751 msgstr "origen de recerca desconegut"
4752
4753 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4754 #, c-format
4755 msgid "unknown-%d"
4756 msgstr "desconegut-%d"
4757
4758 #: ../src/common/docview.cpp:430
4759 msgid "unnamed"
4760 msgstr "sense nom"
4761
4762 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4763 #, c-format
4764 msgid "unnamed%d"
4765 msgstr "%d sense nom"
4766
4767 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4768 msgid "unsupported Zip compression method"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4772 #, fuzzy
4773 msgid "unsupported zip archive"
4774 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4775
4776 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4777 #, c-format
4778 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4779 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
4780
4781 #: ../src/html/chm.cpp:336
4782 #, fuzzy
4783 msgid "write error"
4784 msgstr "Error de fitxer"
4785
4786 #: ../src/common/filename.cpp:181
4787 msgid "writing"
4788 msgstr "s'està escrivint"
4789
4790 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4791 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4792 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
4793
4794 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4795 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4796 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4797 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
4798
4799 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4800 msgid "wxSocket: unknown event!."
4801 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
4802
4803 #: ../src/motif/app.cpp:210
4804 #, c-format
4805 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4806 msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
4807
4808 #: ../src/x11/app.cpp:176
4809 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4810 msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
4811
4812 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4813 msgid "yesterday"
4814 msgstr "ahir"
4815
4816 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4817 #, fuzzy, c-format
4818 msgid "zlib error %d"
4819 msgstr " (error %ld: %s)"
4820
4821 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4822 msgid "|<<"
4823 msgstr ""
4824
4825 #, fuzzy
4826 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4827 #~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
4828
4829 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4830 #~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
4831
4832 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4833 #~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
4834
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4838 #~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4839
4840 #~ msgid "More..."
4841 #~ msgstr "Més..."
4842
4843 #~ msgid "Setup"
4844 #~ msgstr "Configuració"
4845
4846 #~ msgid "Backward"
4847 #~ msgstr "Enrere"
4848
4849 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4850 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
4856 #~ "dll es troba instal·lat."
4857
4858 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4859 #~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
4860
4861 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4862 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
4863
4864 #~ msgid "gmtime() failed"
4865 #~ msgstr "gmtime() ha fallat"
4866
4867 #~ msgid "mktime() failed"
4868 #~ msgstr "mktime() ha fallat"
4869
4870 #~ msgid "%d"
4871 #~ msgstr "%d"
4872
4873 #~ msgid "%d...%d"
4874 #~ msgstr "%d...%d"
4875
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4878 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4879 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4880 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4881 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4882 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4883 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4884 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4885 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4886 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4887 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4890 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4891 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4892 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4893 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4894 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4895 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4896 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4897 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4898 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4899 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4900
4901 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4902 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
4903
4904 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4905 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
4906
4907 #~ msgid "Date"
4908 #~ msgstr "Data"
4909
4910 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4911 #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
4912
4913 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4914 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
4915
4916 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4917 #~ msgstr "Error fatal: sortint"
4918
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4921 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4922 #~ "*)|*"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
4925 #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
4926 #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
4927
4928 #~ msgid "Load file"
4929 #~ msgstr "Carrega fitxer"
4930
4931 #~ msgid "Save file"
4932 #~ msgstr "Desa fitxer"
4933
4934 #~ msgid "Time"
4935 #~ msgstr "Temps"
4936
4937 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4938 #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
4939
4940 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4941 #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
4942
4943 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4944 #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"