3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n"
6 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
7 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
16 #: ../src/common/log.cpp:322
18 msgid " (error %ld: %s)"
19 msgstr "(エラー %ld: %s)"
21 #: ../src/common/docview.cpp:1380
25 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
29 #: ../src/common/paper.cpp:134
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
33 #: ../src/common/paper.cpp:135
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
37 #: ../src/common/paper.cpp:136
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
41 #: ../src/common/paper.cpp:137
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
45 #: ../src/common/paper.cpp:133
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
49 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
53 msgid "#define %s must be an integer."
54 msgstr "#define %s は完全な整数です。"
56 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
59 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
64 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
69 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
74 #: ../src/generic/logg.cpp:262
79 #: ../src/generic/logg.cpp:270
81 msgid "%s Information"
84 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
91 msgid "%s files (%s)|%s"
92 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
94 #: ../src/common/msgout.cpp:189
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
101 msgid "%s not a bitmap resource specification."
102 msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。"
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。"
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
113 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
114 msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
117 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
119 msgstr "バージョン情報(&A)..."
121 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
125 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
129 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
130 msgid "&Arrange Icons"
131 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
133 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
144 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
148 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
156 #: ../src/common/prntbase.cpp:829
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
158 #: ../src/generic/logg.cpp:508
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
164 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2058
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
169 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
173 #: ../src/generic/logg.cpp:710
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
189 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
194 msgid "&Font family:"
195 msgstr "フォント ファミリ(&F): "
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
201 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
206 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
207 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
224 #: ../src/generic/logg.cpp:509
228 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
241 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
242 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
246 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
255 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2059
273 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
281 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
282 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
290 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
302 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
303 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
305 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
309 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279
310 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
314 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
318 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
326 #: ../src/generic/logg.cpp:504
330 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
331 msgid "&Show tips at startup"
332 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
334 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
351 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
353 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
357 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
373 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
374 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
376 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
386 #: ../src/common/config.cpp:432
387 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
389 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
390 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
392 #: ../src/common/valtext.cpp:132
393 #: ../src/common/valtext.cpp:162
394 #: ../src/common/valtext.cpp:168
396 msgid "'%s' is invalid"
399 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
401 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
402 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
404 #: ../src/common/intl.cpp:1152
406 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
407 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
409 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
411 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
412 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
414 #: ../src/common/valtext.cpp:157
416 msgid "'%s' should be numeric."
417 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
419 #: ../src/common/valtext.cpp:139
421 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
422 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
424 #: ../src/common/valtext.cpp:145
426 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
427 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
429 #: ../src/common/valtext.cpp:151
431 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
432 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
444 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
445 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
448 ", expected static, #include or #define\n"
449 "while parsing resource."
451 ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
454 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655
455 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
459 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
464 #: ../src/common/paper.cpp:130
468 #: ../src/common/paper.cpp:131
472 #: ../src/common/paper.cpp:149
473 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
474 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
476 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
477 msgid ": file does not exist!"
478 msgstr ": ファイルは存在しません!"
480 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
481 msgid ": unknown charset"
484 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
485 msgid ": unknown encoding"
488 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
492 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
496 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258
497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262
502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:285
506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260
507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:283
511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
512 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
513 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
516 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
517 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
520 msgid "<b>Bold face.</b> "
521 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
523 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
524 msgid "<i>Italic face.</i> "
525 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
527 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
531 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
535 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
536 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
537 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
539 #: ../src/common/paper.cpp:123
540 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
541 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
543 #: ../src/common/paper.cpp:114
544 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
545 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
547 #: ../src/common/paper.cpp:124
548 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
549 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
551 #: ../src/common/paper.cpp:125
552 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
553 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
555 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
556 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
557 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
559 #: ../src/common/ftp.cpp:385
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
567 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
568 msgid "Add current page to bookmarks"
569 msgstr "今のページをしおりに加える。"
571 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
572 msgid "Add to custom colours"
573 msgstr "カスタム カラーに加える。"
575 #: ../include/wx/xti.h:900
576 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
577 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
579 #: ../include/wx/xti.h:847
580 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
581 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
583 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
585 msgid "Adding book %s"
586 msgstr "ブック %s を追加する。"
588 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
600 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
602 msgid "All files (%s)|%s"
603 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
605 #: ../include/wx/defs.h:2207
606 msgid "All files (*)|*"
607 msgstr "全てのファイル (*)|*"
609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
610 msgid "All files (*.*)|*"
611 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
613 #: ../include/wx/defs.h:2204
614 msgid "All files (*.*)|*.*"
615 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
617 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
618 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
619 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
621 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
622 msgid "Already dialling ISP."
623 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
625 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
627 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
628 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
631 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
632 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
634 #: ../src/html/chm.cpp:564
635 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
636 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
642 #: ../src/common/paper.cpp:144
643 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
644 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
646 #: ../src/common/paper.cpp:126
647 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
648 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
650 #: ../src/common/paper.cpp:145
651 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
652 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
654 #: ../src/common/paper.cpp:127
655 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
656 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
658 #: ../src/common/paper.cpp:146
659 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
660 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
664 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
665 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
667 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
668 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
669 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
672 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
673 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
676 msgid "BMP: Couldn't write data."
677 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
680 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
681 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
684 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
685 msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
687 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
688 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
689 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
692 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
693 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
696 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
697 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
699 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
701 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
702 msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
704 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
709 msgid "Bottom margin (mm):"
710 msgstr "下側マージン (mm):"
712 #: ../src/common/paper.cpp:115
713 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
714 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
716 #: ../src/generic/logg.cpp:506
720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
724 #: ../src/common/paper.cpp:140
725 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
726 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
728 #: ../src/common/paper.cpp:141
729 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
730 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
732 #: ../src/common/paper.cpp:139
733 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
734 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
736 #: ../src/common/paper.cpp:142
737 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
738 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
740 #: ../src/common/paper.cpp:143
741 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
742 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
744 #: ../src/html/chm.cpp:797
745 #: ../src/html/chm.cpp:856
746 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
747 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
749 #: ../src/os2/thread.cpp:121
750 msgid "Can not create mutex."
751 msgstr "ミューテックスを生成できません"
753 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
755 msgid "Can not enumerate files '%s'"
756 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
758 #: ../src/msw/dir.cpp:205
759 #: ../src/unix/dir.cpp:232
761 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
762 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
764 #: ../src/os2/thread.cpp:523
766 msgid "Can not resume thread %lu"
767 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
769 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
770 #: ../src/msw/thread.cpp:830
772 msgid "Can not resume thread %x"
773 msgstr "スレッド %x を再開できません"
775 #: ../src/msw/thread.cpp:498
776 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
777 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
779 #: ../src/os2/thread.cpp:510
781 msgid "Can not suspend thread %lu"
782 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
784 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
785 #: ../src/msw/thread.cpp:815
787 msgid "Can not suspend thread %x"
788 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
790 #: ../src/msw/thread.cpp:728
791 msgid "Can not wait for thread termination"
792 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
794 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
798 #: ../src/common/image.cpp:1550
800 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
801 msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
803 #: ../src/msw/registry.cpp:434
805 msgid "Can't close registry key '%s'"
806 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
808 #: ../src/msw/registry.cpp:510
810 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
811 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
813 #: ../src/msw/registry.cpp:415
815 msgid "Can't create registry key '%s'"
816 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
818 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
819 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
820 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
821 #: ../src/msw/thread.cpp:593
822 #: ../src/os2/thread.cpp:491
823 msgid "Can't create thread"
824 msgstr "スレッドを生成できません"
826 #: ../src/msw/window.cpp:3052
828 msgid "Can't create window of class %s"
829 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
831 #: ../src/msw/registry.cpp:686
833 msgid "Can't delete key '%s'"
834 msgstr "キー '%s' を削除できません"
836 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
837 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
839 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
840 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
842 #: ../src/msw/registry.cpp:713
844 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
845 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
847 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
849 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
850 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
854 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
855 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
857 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
859 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
860 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
862 #: ../src/common/ffile.cpp:241
864 msgid "Can't find current position in file '%s'"
865 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
867 #: ../src/msw/registry.cpp:351
869 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
870 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
872 #: ../src/common/zstream.cpp:237
873 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
874 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
876 #: ../src/common/zstream.cpp:99
877 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
878 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
880 #: ../src/common/image.cpp:1137
881 #: ../src/common/image.cpp:1157
883 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
884 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
886 #: ../src/msw/registry.cpp:381
888 msgid "Can't open registry key '%s'"
889 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
891 #: ../src/common/zstream.cpp:166
893 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
894 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
896 #: ../src/common/zstream.cpp:159
897 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
898 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
900 #: ../src/msw/registry.cpp:950
902 msgid "Can't read value of '%s'"
903 msgstr "'%s' の値を読めません"
905 #: ../src/msw/registry.cpp:786
906 #: ../src/msw/registry.cpp:816
907 #: ../src/msw/registry.cpp:876
909 msgid "Can't read value of key '%s'"
910 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
912 #: ../src/common/image.cpp:1179
914 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
915 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
917 #: ../src/generic/logg.cpp:568
918 #: ../src/generic/logg.cpp:976
919 msgid "Can't save log contents to file."
920 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
922 #: ../src/msw/thread.cpp:549
923 #: ../src/os2/thread.cpp:473
924 msgid "Can't set thread priority"
925 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
927 #: ../src/msw/registry.cpp:803
928 #: ../src/msw/registry.cpp:845
929 #: ../src/msw/registry.cpp:965
931 msgid "Can't set value of '%s'"
932 msgstr "'%s' の値を設定できません"
934 #: ../src/common/zstream.cpp:316
936 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
937 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
939 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
940 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285
941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
942 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
943 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
944 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
945 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
949 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118
950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
951 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
952 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
954 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
956 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
957 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
959 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
961 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
962 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
964 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
966 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
967 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
969 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
971 msgid "Cannot find font node '%s'."
972 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
974 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
975 msgid "Cannot find the location of address book file"
976 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
978 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
980 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
981 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
983 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
984 msgid "Cannot get the hostname"
985 msgstr "ホスト名を取得できません"
987 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
988 msgid "Cannot get the official hostname"
989 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
991 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
992 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
993 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
995 #: ../src/msw/app.cpp:308
996 #: ../src/msw/app.cpp:311
997 msgid "Cannot initialize OLE"
998 msgstr "OLE を初期化できません"
1000 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1001 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1002 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1004 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1005 msgid "Cannot initialize display."
1006 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1008 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1010 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1011 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1013 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1015 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1016 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1018 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1020 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1021 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1023 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1025 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1026 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1028 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1030 msgid "Cannot open URL '%s'"
1031 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1033 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1035 msgid "Cannot open contents file: %s"
1036 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1038 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1040 msgid "Cannot open file '%s'."
1041 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1043 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1044 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1045 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1047 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1049 msgid "Cannot open index file: %s"
1050 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1052 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1054 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1055 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1059 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1060 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1062 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1064 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1065 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1067 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1068 msgid "Cannot print empty page."
1069 msgstr "空のページを印刷できません。"
1071 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1072 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1074 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1075 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1077 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1078 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1079 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1081 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1082 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1083 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1085 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1086 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1087 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1088 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1090 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1091 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1092 msgid "Cant create the thread event queue"
1093 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1095 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1096 msgid "Case sensitive"
1099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1100 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1101 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1103 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1108 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1109 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1111 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1112 msgid "Choose ISP to dial"
1113 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1115 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1116 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1117 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1118 msgid "Choose colour"
1121 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1125 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1129 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1130 msgid "Clear the log contents"
1131 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1135 msgid "Click to cancel the font selection."
1136 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
1139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1142 msgid "Click to confirm the font selection."
1143 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624
1147 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1151 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1152 msgid "Close\tAlt-F4"
1153 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1155 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1159 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1160 msgid "Close this window"
1163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1164 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1165 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1171 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1173 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1174 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1176 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287
1177 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1181 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1182 msgid "Confirm registry update"
1185 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1186 msgid "Connecting..."
1189 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1193 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1195 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1196 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1198 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1200 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1201 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1203 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1207 #: ../src/html/chm.cpp:703
1209 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1210 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1212 #: ../src/html/chm.cpp:274
1214 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1215 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1217 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1218 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1220 msgid "Could not find resource include file %s."
1221 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1223 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1224 msgid "Could not find tab for id"
1225 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1227 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1229 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1230 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
1232 #: ../src/html/chm.cpp:445
1234 msgid "Could not locate file '%s'."
1235 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1237 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1240 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1241 " or provide #define (see manual for caveats)"
1243 "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
1244 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1246 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1249 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1250 "or provide #define (see manual for caveats)"
1252 "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
1253 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1255 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1256 msgid "Could not start document preview."
1257 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1259 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1260 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1261 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1262 msgid "Could not start printing."
1263 msgstr "印刷を開始できません。"
1265 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1266 msgid "Could not transfer data to window"
1267 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1269 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1270 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1271 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1272 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1273 msgid "Could not unlock mutex"
1274 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1276 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1277 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1278 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1280 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1281 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1282 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1283 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1284 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1285 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1286 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1288 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1289 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1290 msgid "Couldn't create a timer"
1291 msgstr "タイマーを生成できません"
1293 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1294 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1295 msgid "Couldn't create cursor."
1296 msgstr "カーソルを生成できません。"
1298 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1300 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1301 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1303 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1304 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1305 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1306 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1308 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1309 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1310 msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
1312 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1314 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1315 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1317 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1319 msgid "Couldn't open audio: %s"
1320 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1322 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1324 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1325 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1327 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1328 msgid "Couldn't release a mutex"
1329 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1331 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1333 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1334 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1336 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1337 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1338 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1339 msgid "Couldn't save PNG image."
1340 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1342 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1343 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1344 msgid "Couldn't terminate thread"
1345 msgstr "スレッドを終了できません。"
1347 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1348 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1349 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1351 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1352 msgid "Create directory"
1355 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1356 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1357 msgid "Create new directory"
1358 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1360 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1361 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1366 msgid "Current directory:"
1367 msgstr "カレントディレクトリ:"
1369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1370 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1371 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1373 #: ../src/common/paper.cpp:116
1374 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1375 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1377 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1378 msgid "DDE poke request failed"
1379 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1382 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1383 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1386 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1387 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1390 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1391 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1394 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1395 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1398 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1399 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1401 #: ../src/common/paper.cpp:138
1402 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1403 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1410 msgid "Default encoding"
1411 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1414 msgid "Default printer"
1417 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1421 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1423 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1424 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1426 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1430 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1431 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1432 msgstr "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1434 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1435 msgid "Did you know..."
1438 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1440 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1441 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1443 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1445 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1446 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1448 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1449 msgid "Directory does not exist"
1450 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1452 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1453 msgid "Directory doesn't exist."
1454 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1456 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1457 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1458 msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
1460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1461 msgid "Display options dialog"
1462 msgstr "ダイアログオプション表示"
1464 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1466 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1467 "Current value is \n"
1472 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1478 #: ../src/common/docview.cpp:444
1480 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1481 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1483 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1487 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446
1488 #: ../src/msw/frame.cpp:197
1492 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1496 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1498 msgid "Doubly used id : %d"
1499 msgstr "重複するID : %d"
1501 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1505 #: ../src/common/paper.cpp:117
1506 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1507 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1509 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1513 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1514 msgid "Elapsed time : "
1517 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1519 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1520 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1522 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1523 msgid "Entries found"
1524 msgstr "エントリーが見つかりました"
1526 #: ../src/common/config.cpp:383
1528 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1529 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1531 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
1534 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
1536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
1538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
1540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
1542 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1543 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1547 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1552 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1553 msgid "Error creating directory"
1554 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1556 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1557 msgid "Error in reading image DIB ."
1558 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1560 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1561 msgid "Error reading config options."
1562 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1564 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1565 msgid "Error saving user configuration data."
1566 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1568 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1569 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1570 msgid "Error while waiting on semaphore"
1571 msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生"
1573 #: ../src/common/log.cpp:477
1577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1578 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1579 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1581 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1582 msgid "Estimated time : "
1585 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1587 msgid "Execution of command '%s' failed"
1588 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1590 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1592 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1593 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1595 #: ../src/common/paper.cpp:122
1596 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1597 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1599 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1602 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1603 msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。"
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1608 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1609 msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。"
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1614 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1615 msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。"
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1619 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1620 msgstr "エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているためオーバーライトされません。"
1622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1623 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1624 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1626 #: ../src/html/chm.cpp:710
1628 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1629 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1631 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1633 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1634 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1636 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1637 msgid "Failed to access lock file."
1638 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1640 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1642 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1643 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1645 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1646 msgid "Failed to change video mode"
1647 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1649 #: ../src/common/filename.cpp:191
1650 msgid "Failed to close file handle"
1651 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1653 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1655 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1656 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1658 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1659 msgid "Failed to close the clipboard."
1660 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1662 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1663 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1664 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1666 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1667 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1668 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1670 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1672 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1673 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1675 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1677 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1678 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1680 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1682 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1683 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1687 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1688 msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1690 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1691 msgid "Failed to create DDE string"
1692 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1694 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1695 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1696 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1698 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1699 msgid "Failed to create a status bar."
1700 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1702 #: ../src/common/filename.cpp:754
1703 msgid "Failed to create a temporary file name"
1704 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1706 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1707 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1708 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1710 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1712 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1713 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1715 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1716 msgid "Failed to create cursor."
1717 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1719 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1721 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1722 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1724 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1726 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1727 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1729 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1732 "Failed to create directory '%s'\n"
1733 "(Do you have the required permissions?)"
1735 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1738 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1740 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1741 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1743 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1745 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1746 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1748 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1750 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1751 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1753 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187
1754 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1755 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1756 msgid "Failed to empty the clipboard."
1757 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1759 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1760 msgid "Failed to enumerate video modes"
1761 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1763 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1764 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1765 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1767 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1769 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1770 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1772 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1775 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1776 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1781 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1782 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1784 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1785 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1790 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1791 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1793 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1794 "wxResourceLoadIconData を使い忘れています?"
1796 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1799 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1800 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1802 "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1803 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1805 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1807 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1808 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1810 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136
1811 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1812 msgid "Failed to get clipboard data."
1813 msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1815 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1816 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1817 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1819 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1822 "Failed to get stack backtrace:\n"
1825 "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
1828 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1829 msgid "Failed to get the local system time"
1830 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1832 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1833 msgid "Failed to get the working directory"
1834 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1836 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1837 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1838 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1840 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1841 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1842 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1844 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1845 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1846 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1848 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1850 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1851 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
1853 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1854 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1855 msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
1857 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1859 msgid "Failed to kill process %d"
1860 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1862 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1864 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1865 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1867 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1869 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1870 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。"
1872 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1873 msgid "Failed to load mpr.dll."
1874 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1876 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1878 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1879 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1881 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1883 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1884 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1886 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1888 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1889 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1891 #: ../src/common/regex.cpp:300
1893 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1894 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1896 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1898 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1899 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1901 #: ../src/common/filename.cpp:179
1903 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1904 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1906 #: ../src/html/chm.cpp:142
1908 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1909 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1911 #: ../src/common/filename.cpp:776
1912 msgid "Failed to open temporary file."
1913 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1915 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1916 msgid "Failed to open the clipboard."
1917 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1919 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1920 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1921 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1923 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1924 msgid "Failed to read PID from lock file."
1925 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1927 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1928 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1929 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1931 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1932 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1933 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1935 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1937 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1938 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1940 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1941 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1942 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
1944 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1946 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1947 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1949 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1951 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1952 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1954 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1956 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1957 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1959 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1961 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1962 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1964 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1966 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1967 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1969 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1970 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1971 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1973 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1975 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1976 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1978 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1979 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1980 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1982 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1983 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1984 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1986 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1988 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1989 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
1991 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1992 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1993 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1995 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1997 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1998 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2000 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2001 msgid "Failed to set clipboard data."
2002 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
2004 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2006 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2007 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2009 #: ../src/common/file.cpp:525
2010 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2011 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2013 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
2014 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2016 msgid "Failed to set thread priority %d."
2017 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2019 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2021 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2022 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2024 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2025 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2026 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2027 msgid "Failed to terminate a thread."
2028 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2030 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2031 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2032 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2034 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2036 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2037 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2039 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2041 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2042 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2044 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2046 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2047 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2049 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2051 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2052 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2054 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2055 msgid "Failed to update user configuration file."
2056 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2058 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2060 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2061 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2063 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2067 #: ../src/common/log.cpp:466
2068 msgid "Fatal error: "
2071 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2075 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2077 msgid "File %s does not exist."
2078 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2080 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285
2081 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2083 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2084 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2086 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2089 "File '%s' already exists.\n"
2090 "Do you want to replace it?"
2092 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2095 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2096 msgid "File couldn't be loaded."
2097 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2099 #: ../src/common/docview.cpp:551
2100 #: ../src/common/docview.cpp:583
2101 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2105 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
2106 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2107 msgid "File name exists already."
2108 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2110 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2123 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2124 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2125 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2127 #: ../src/common/paper.cpp:128
2128 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2129 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2135 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2139 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2140 msgid "Forward hrefs are not supported"
2141 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2143 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2144 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2145 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2151 msgid "Found %i matches"
2152 msgstr "%i 回の一致がありました"
2154 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2158 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2159 msgid "GIF: Invalid gif index."
2160 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2162 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2163 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2164 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2166 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2167 msgid "GIF: error in GIF image format."
2168 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2170 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2171 msgid "GIF: not enough memory."
2172 msgstr "GIF: メモリー不足"
2174 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2175 msgid "GIF: unknown error!!!"
2176 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2178 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2182 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2183 msgid "Generic PostScript"
2184 msgstr "一般的ポストスクリプト"
2186 #: ../src/common/paper.cpp:152
2187 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2188 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2190 #: ../src/common/paper.cpp:151
2191 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2192 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2194 #: ../include/wx/xti.h:843
2195 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2196 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2198 #: ../include/wx/xti.h:904
2199 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2200 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2202 #: ../include/wx/xti.h:851
2203 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2204 msgstr "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2215 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2218 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2219 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2220 msgid "Go to home directory"
2221 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2223 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2224 msgid "Go to parent directory"
2227 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2232 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2233 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2235 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2236 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2237 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2238 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2240 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2241 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2242 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2244 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2246 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2247 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2250 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2251 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2254 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2255 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2257 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2258 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2259 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2260 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2265 msgid "Help Browser Options"
2266 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2268 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2269 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2274 msgid "Help Printing"
2277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2282 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2283 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2285 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2294 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2295 msgid "Home directory"
2298 #: ../include/wx/filefn.h:142
2302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2303 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2304 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2311 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2313 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2314 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2317 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2318 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2321 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2322 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2325 msgid "ICO: Invalid icon index."
2326 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2328 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2329 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2330 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2332 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2333 msgid "IFF: error in IFF image format."
2334 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2336 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2337 msgid "IFF: not enough memory."
2338 msgstr "IFF: メモリー不足。"
2340 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2341 msgid "IFF: unknown error!!!"
2342 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2345 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2347 msgid "Icon resource specification %s not found."
2348 msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2350 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2352 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2353 msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。"
2355 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2356 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2357 msgstr "ファイル構文は不正な作りです"
2359 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2360 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2361 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2363 #: ../include/wx/xti.h:1648
2364 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2365 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2367 #: ../include/wx/xti.h:1721
2368 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2369 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2371 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
2372 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2373 msgid "Illegal directory name."
2376 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2377 msgid "Illegal file specification."
2380 #: ../src/common/image.cpp:969
2381 msgid "Image and mask have different sizes."
2382 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2384 #: ../src/common/image.cpp:1289
2386 msgid "Image file is not of type %d."
2387 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2389 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2390 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2391 msgstr "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2393 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2394 msgid "Impossible to get child process input"
2395 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2397 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2399 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2400 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2402 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2404 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2405 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2407 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2409 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2410 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2412 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2416 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2421 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2422 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2424 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2425 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2426 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2428 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2429 msgid "Invalid TIFF image index."
2430 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2432 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2434 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2435 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2437 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2439 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2440 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2442 #: ../src/x11/app.cpp:128
2444 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2445 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2447 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2449 msgid "Invalid lock file '%s'."
2450 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2452 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2453 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2454 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2455 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2457 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2458 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2459 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2461 #: ../src/common/regex.cpp:210
2463 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2464 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2470 #: ../src/common/paper.cpp:147
2471 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2472 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2474 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2475 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2476 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2478 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2479 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2480 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2482 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605
2495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2499 #: ../src/common/paper.cpp:120
2500 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2501 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2504 msgid "Left margin (mm):"
2507 #: ../src/common/paper.cpp:113
2508 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2509 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2511 #: ../src/common/paper.cpp:118
2512 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2513 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2515 #: ../src/common/paper.cpp:112
2516 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2517 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2523 #: ../src/html/chm.cpp:820
2524 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2525 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2527 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2529 msgid "Load %s file"
2530 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2532 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2536 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2537 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2538 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2540 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2541 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2542 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2544 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2546 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2547 msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2549 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2551 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2552 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2554 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2556 msgid "Log saved to the file '%s'."
2557 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2559 #: ../include/wx/xti.h:500
2560 #: ../include/wx/xti.h:504
2561 msgid "Long Conversions not supported"
2562 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2564 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2568 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2569 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2570 msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません"
2572 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2573 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2574 msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして下さい。"
2576 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2580 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2582 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2583 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2585 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2589 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2591 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2592 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2594 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2598 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2600 msgstr "Metal theme"
2602 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2606 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2608 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2609 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2611 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2613 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2614 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2616 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2620 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2624 #: ../src/common/paper.cpp:148
2625 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2626 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2628 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2632 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2636 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2640 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2641 msgid "New directory"
2644 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2648 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2649 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2650 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
2651 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2655 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2659 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2663 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2664 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2665 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2666 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2667 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2672 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2673 msgid "No XBM facility available!"
2674 msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2676 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2677 msgid "No XPM icon facility available!"
2678 msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2680 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2681 msgid "No entries found."
2682 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2684 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2687 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2688 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2689 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2691 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2692 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2693 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
2695 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2698 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2699 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2700 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2702 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2703 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2704 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2706 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2708 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2709 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2711 #: ../src/common/image.cpp:1271
2712 #: ../src/common/image.cpp:1314
2713 msgid "No handler found for image type."
2714 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2716 #: ../src/common/image.cpp:1279
2717 #: ../src/common/image.cpp:1322
2718 #: ../src/common/image.cpp:1356
2720 msgid "No image handler for type %d defined."
2721 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2723 #: ../src/common/image.cpp:1340
2724 #: ../src/common/image.cpp:1372
2726 msgid "No image handler for type %s defined."
2727 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2730 msgid "No matching page found yet"
2731 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2733 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2737 #: ../src/common/image.cpp:977
2738 #: ../src/common/image.cpp:1016
2739 msgid "No unused colour in image being masked."
2740 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。"
2742 #: ../src/common/image.cpp:1608
2743 msgid "No unused colour in image."
2744 msgstr "イメージには未使用の色がありません。"
2746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2747 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2748 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2750 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2751 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2756 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2757 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2760 msgid "Normal font:"
2763 #: ../src/common/paper.cpp:132
2764 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2765 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2767 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2768 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2769 #: ../src/msw/dialog.cpp:188
2773 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2774 msgid "Objects must have an id attribute"
2775 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2777 #: ../src/common/docview.cpp:1252
2778 #: ../src/common/docview.cpp:1580
2782 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2784 msgid "Open HTML document"
2785 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2787 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
2788 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2789 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
2790 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2791 msgid "Operation not permitted."
2792 msgstr "許可されない操作です。"
2794 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2796 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2797 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2799 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2801 msgid "Option '%s' requires a value."
2802 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2804 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2806 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2807 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2809 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2814 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
2815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2819 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2820 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2821 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2822 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2824 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2825 msgid "PCX: image format unsupported"
2826 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2828 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2829 msgid "PCX: invalid image"
2830 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2832 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2833 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2834 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2836 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2837 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2838 msgid "PCX: unknown error !!!"
2839 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2841 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2842 msgid "PCX: version number too low"
2843 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2845 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2846 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2847 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2849 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2850 msgid "PNM: File format is not recognized."
2851 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2853 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2854 msgid "PNM: File seems truncated."
2855 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2857 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2862 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2864 msgid "Page %d of %d"
2865 msgstr "%d / %d ページ"
2867 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2871 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
2872 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2876 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796
2881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2882 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594
2887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2888 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2892 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2893 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2894 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2896 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2897 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2898 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2900 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2901 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2902 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2903 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2905 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2909 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2910 msgid "Pipe creation failed"
2913 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2914 msgid "Please choose a valid font."
2915 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2917 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
2918 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2919 msgid "Please choose an existing file."
2920 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2922 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2923 msgid "Please choose the page to display:"
2924 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
2926 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2927 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2928 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2930 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2933 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2934 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2935 "or this program won't operate correctly."
2937 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2938 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2939 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2941 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2942 msgid "Please wait while printing\n"
2943 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
2946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2951 msgid "PostScript file"
2952 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2954 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
2955 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2959 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2960 msgid "Previous page"
2963 #: ../src/common/prntbase.cpp:394
2964 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
2966 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2967 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2971 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2972 msgid "Print Preview"
2975 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
2976 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
2977 msgid "Print Preview Failure"
2980 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2989 msgid "Print in colour"
2992 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2993 msgid "Print previe&w"
2994 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
2996 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2997 msgid "Print preview"
3000 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
3001 msgid "Print spooling"
3004 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3005 msgid "Print this page"
3008 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3009 msgid "Print to File"
3012 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3016 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3017 msgid "Printer command:"
3020 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3021 msgid "Printer options"
3024 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3025 msgid "Printer options:"
3026 msgstr "プリンターオプション:"
3028 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3032 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3036 #: ../src/common/prntbase.cpp:311
3037 #: ../src/common/prntbase.cpp:532
3041 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3042 msgid "Printing Error"
3045 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3047 msgid "Printing page %d..."
3048 msgstr "印刷中 ページ %d..."
3050 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3054 #: ../src/common/log.cpp:467
3055 msgid "Program aborted."
3058 #: ../src/common/paper.cpp:129
3059 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3060 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3062 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3066 #: ../src/common/ffile.cpp:126
3067 #: ../src/common/ffile.cpp:147
3069 msgid "Read error on file '%s'"
3070 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3072 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3076 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3078 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3079 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3081 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3085 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3087 msgid "Registry key '%s' already exists."
3088 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3090 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3092 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3093 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3095 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3098 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3099 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3100 "operation aborted."
3102 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3103 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3106 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3108 msgid "Registry value '%s' already exists."
3109 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3111 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3112 msgid "Relevant entries:"
3115 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3116 msgid "Remaining time : "
3119 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3123 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3124 msgid "Remove current page from bookmarks"
3125 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3127 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3129 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3130 msgstr "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
3132 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3136 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3137 msgid "Replace &all"
3140 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3141 msgid "Replace with:"
3144 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3145 msgid "Resource files must have same version number!"
3146 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3148 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3149 msgid "Revert to Saved"
3152 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3153 msgid "Right margin (mm):"
3156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3160 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3164 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3166 msgid "Save %s file"
3167 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3169 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3171 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3173 #: ../src/common/docview.cpp:285
3177 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3178 msgid "Save log contents to file"
3179 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3181 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3191 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3192 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3194 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3195 msgid "Search direction"
3198 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3202 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3203 msgid "Search in all books"
3206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3207 msgid "Searching..."
3210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3214 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3216 msgid "Seek error on file '%s'"
3217 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3219 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3221 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3222 msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
3224 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3228 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3229 msgid "Select a document template"
3230 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3232 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3233 msgid "Select a document view"
3234 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3236 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3237 msgid "Select a file"
3240 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3242 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3243 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3245 #: ../include/wx/xti.h:839
3246 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3247 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3253 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3254 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3255 msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
3257 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3262 msgid "Show all items in index"
3263 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3266 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3267 msgid "Show hidden directories"
3268 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3270 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3271 msgid "Show hidden files"
3274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3275 msgid "Show/hide navigation panel"
3276 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346
3279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3280 msgid "Shows the font preview."
3281 msgstr "フォント・プレビューを表示する。"
3283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3287 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220
3288 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3289 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3297 #: ../src/common/docview.cpp:561
3298 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3299 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3301 #: ../src/common/docview.cpp:593
3302 #: ../src/common/docview.cpp:606
3303 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3304 msgid "Sorry, could not open this file."
3305 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3307 #: ../src/common/docview.cpp:568
3308 msgid "Sorry, could not save this file."
3309 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3311 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3312 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3313 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3315 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3316 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3317 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3319 #: ../src/common/docview.cpp:1251
3320 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3321 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3322 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3324 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3325 msgid "Sound data are in unsupported format."
3326 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3328 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3330 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3331 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3333 #: ../src/common/paper.cpp:121
3334 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3335 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3341 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3345 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3346 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3347 msgstr "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされていません"
3349 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3350 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3352 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3353 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3355 #: ../include/wx/xti.h:427
3356 #: ../include/wx/xti.h:431
3357 msgid "String conversions not supported"
3358 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3360 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3362 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3363 msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3369 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3370 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3371 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3372 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3373 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3375 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3376 msgid "TIFF: Error loading image."
3377 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3380 msgid "TIFF: Error reading image."
3381 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3384 msgid "TIFF: Error saving image."
3385 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3388 msgid "TIFF: Error writing image."
3389 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3391 #: ../src/common/paper.cpp:119
3392 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3393 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3399 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3404 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3405 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3407 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3408 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3409 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3411 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3412 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3413 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3415 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3418 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3419 "another charset to replace it with or choose\n"
3420 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3422 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3423 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3426 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3428 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3429 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3431 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3434 "The directory '%s' does not exist\n"
3437 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3440 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3443 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3444 "It has been removed from the most recently used files list."
3446 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3447 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3449 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3452 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3453 "It has been removed from the most recently used files list."
3455 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3456 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3459 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3460 msgid "The font colour."
3463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3465 msgid "The font family."
3468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
3469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3470 msgid "The font point size."
3471 msgstr "フォントポイントサイズ"
3473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3475 msgid "The font style."
3478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3480 msgid "The font weight."
3483 #: ../src/common/filename.cpp:952
3485 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3486 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3488 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3490 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3491 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3493 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3494 msgid "The text couldn't be saved."
3495 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3497 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3499 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3500 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3502 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3504 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3505 msgstr "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)のバージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %s) "
3507 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3508 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3509 msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
3511 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3512 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3513 msgstr "このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
3515 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3516 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3517 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存できません"
3519 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3520 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3521 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3523 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3524 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3525 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデックスを割り当てることができません"
3527 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3528 msgid "Thread priority setting is ignored."
3529 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3531 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3532 msgid "Tile &Horizontally"
3535 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3536 msgid "Tile &Vertically"
3539 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3540 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3541 msgstr "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してください。"
3543 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3544 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3545 msgid "Timer creation failed."
3548 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3549 msgid "Tip of the Day"
3552 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3553 msgid "Tips not available, sorry!"
3554 msgstr "ヒントが利用できません!"
3556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3560 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3561 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3562 msgstr "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3565 msgid "Top margin (mm):"
3568 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3570 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3571 msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません!"
3573 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3574 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3575 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3576 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3579 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3580 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3582 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3586 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3587 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3588 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3589 msgid "Type must have enum - long conversion"
3590 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3592 #: ../src/common/paper.cpp:150
3593 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3594 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3596 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3598 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3599 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3601 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3602 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3603 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3605 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3621 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3622 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
3624 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3626 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3627 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3630 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3631 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3634 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3635 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3638 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3639 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3642 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3643 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3646 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3647 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3650 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3651 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3654 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3655 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3658 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3659 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3661 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3663 msgid "Unknown DDE error %08x"
3664 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3666 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3667 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3668 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3670 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3671 msgid "Unknown dynamic library error"
3672 msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー"
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3676 msgid "Unknown encoding (%d)"
3677 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3679 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3681 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3682 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3684 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3686 msgid "Unknown long option '%s'"
3687 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3689 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3690 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3692 msgid "Unknown option '%s'"
3693 msgstr "不明なオプション '%s'"
3695 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3696 msgid "Unknown style flag "
3697 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3699 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3701 msgid "Unkown Property %s"
3702 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3704 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3706 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3707 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3709 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252
3710 #: ../src/common/cmdproc.cpp:278
3711 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3712 msgid "Unnamed command"
3713 msgstr "コマンドに名前がありません"
3715 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3717 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3718 msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
3720 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66
3721 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3722 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3723 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3724 msgid "Unsupported clipboard format."
3725 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3727 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3729 msgid "Unsupported theme '%s'."
3730 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3732 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3736 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3741 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3742 msgid "Validation conflict"
3745 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3746 msgid "Video Output"
3749 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3750 msgid "View files as a detailed view"
3751 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3753 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3754 msgid "View files as a list view"
3755 msgstr "リストビューでファイル表示"
3757 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3761 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3762 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3763 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3765 #: ../src/common/docview.cpp:441
3769 #: ../src/common/log.cpp:481
3773 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3774 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3775 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3778 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3779 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3782 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3783 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
3786 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3787 msgid "Whether the font is underlined."
3788 msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。"
3790 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3794 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3795 msgid "Whole words only"
3798 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3802 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3803 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3804 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3806 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3808 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3809 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
3811 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3815 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3816 msgid "Windows 95 OSR2"
3817 msgstr "Windows 95 OSR2"
3819 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3823 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3824 msgid "Windows 98 SE"
3825 msgstr "Windows 98 SE"
3827 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3829 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3830 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3833 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3834 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3837 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3838 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3841 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3842 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3845 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3846 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3849 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3850 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3853 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3854 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3857 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3858 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3861 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3862 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3865 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3866 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3869 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3870 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3872 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3876 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3878 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3879 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
3881 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3883 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3884 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
3886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3887 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3888 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3891 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3892 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3894 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3896 msgid "Windows XP (build %lu"
3897 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3900 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3901 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3903 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3905 msgid "Write error on file '%s'"
3906 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3908 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3910 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3911 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3913 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3914 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3915 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3917 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3918 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3920 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3921 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3923 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3925 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3926 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3928 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017
3929 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3931 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3932 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3934 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3936 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3937 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3939 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
3940 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3941 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3942 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3943 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3947 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3948 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3949 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3951 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3952 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3953 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3954 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3956 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3960 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3964 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3965 msgid "Zoom to &Fit"
3968 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3972 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3973 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3974 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3976 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3978 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3979 "or an invalid instance identifier\n"
3980 "was passed to a DDEML function."
3982 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3983 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3986 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3987 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3988 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3990 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3991 msgid "a memory allocation failed."
3992 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3994 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3995 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3996 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3998 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3999 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4000 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4002 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4003 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4004 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4006 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4007 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4008 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4010 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4011 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4012 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4014 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4015 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4016 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
4018 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4020 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4021 "that was terminated by the client, or the server\n"
4022 "terminated before completing a transaction."
4024 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4025 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4026 "トランザクションを完了できませんでした。"
4028 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4029 msgid "a transaction failed."
4030 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4032 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4036 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4038 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4039 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4040 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4041 "attempted to perform server transactions."
4043 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4044 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4045 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4046 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
4048 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4049 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4050 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4052 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4053 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4054 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4056 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4058 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4059 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4060 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4062 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4063 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4064 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4066 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4067 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4068 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4070 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4072 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4073 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4075 #: ../src/html/chm.cpp:330
4076 msgid "bad arguments to library function"
4077 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4079 #: ../src/html/chm.cpp:342
4080 msgid "bad signature"
4083 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4084 msgid "bad zipfile offset to entry"
4085 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4087 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4091 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4095 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4099 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4101 msgid "can't close file '%s'"
4102 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4104 #: ../src/common/file.cpp:286
4106 msgid "can't close file descriptor %d"
4107 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4109 #: ../src/common/file.cpp:553
4111 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4112 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4114 #: ../src/common/file.cpp:217
4116 msgid "can't create file '%s'"
4117 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4119 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4121 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4122 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4124 #: ../src/common/file.cpp:459
4126 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4127 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4129 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4130 msgid "can't find central directory in zip"
4131 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4133 #: ../src/common/file.cpp:429
4135 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4136 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4138 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4139 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4140 msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
4142 #: ../src/common/file.cpp:341
4144 msgid "can't flush file descriptor %d"
4145 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4147 #: ../src/common/file.cpp:401
4148 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4150 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4151 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4153 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4154 msgid "can't load any font, aborting"
4155 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4157 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4158 #: ../src/common/file.cpp:271
4160 msgid "can't open file '%s'"
4161 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4163 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4165 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4166 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4168 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4170 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4171 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4173 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4174 msgid "can't open user configuration file."
4175 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4177 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4178 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4179 msgstr "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4181 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4182 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4183 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4185 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4186 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4187 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4189 #: ../src/common/file.cpp:310
4191 msgid "can't read from file descriptor %d"
4192 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4194 #: ../src/common/file.cpp:548
4196 msgid "can't remove file '%s'"
4197 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4199 #: ../src/common/file.cpp:564
4201 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4202 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4204 #: ../src/common/file.cpp:387
4205 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4207 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4208 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4210 #: ../src/common/file.cpp:381
4212 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4213 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートできません。"
4215 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4217 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4218 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4220 #: ../src/common/file.cpp:326
4222 msgid "can't write to file descriptor %d"
4223 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4225 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4226 msgid "can't write user configuration file."
4227 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4229 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4231 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4232 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4234 #: ../src/html/chm.cpp:346
4235 msgid "checksum error"
4238 #: ../src/html/chm.cpp:348
4239 msgid "compression error"
4242 #: ../src/common/regex.cpp:141
4243 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4244 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4246 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4250 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4254 #: ../src/html/chm.cpp:350
4255 msgid "decompression error"
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4263 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4264 msgid "delegate has no type info"
4265 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4267 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4271 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4275 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4279 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4284 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4286 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4287 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4289 #: ../src/html/chm.cpp:344
4290 msgid "error in data format"
4293 #: ../src/html/chm.cpp:332
4294 msgid "error opening file"
4295 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4297 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4298 msgid "error reading zip central directory"
4299 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4301 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4302 msgid "error reading zip local header"
4303 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4305 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4307 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4308 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4310 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4314 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4316 msgid "failed to flush the file '%s'"
4317 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4319 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4323 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4327 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4329 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4330 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4332 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4334 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4335 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4337 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4339 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4340 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4342 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4344 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4345 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4347 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4349 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4350 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4352 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4356 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4360 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4364 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4368 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4369 msgid "generate verbose log messages"
4370 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4372 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4373 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4374 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4376 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4380 #: ../src/common/file.cpp:461
4381 msgid "invalid eof() return value."
4382 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4384 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4385 msgid "invalid message box return value"
4386 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4388 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4389 msgid "invalid zip file"
4392 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4393 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4397 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4401 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4405 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4407 msgid "locale '%s' can not be set."
4408 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4410 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4412 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4413 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4415 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4419 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4423 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4427 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4428 msgid "no DDE error."
4431 #: ../src/html/chm.cpp:328
4435 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4439 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4443 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4447 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4448 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4449 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4451 #: ../src/html/chm.cpp:340
4452 msgid "out of memory"
4455 #: ../src/html/chm.cpp:334
4459 #: ../src/common/filename.cpp:181
4463 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4465 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4466 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4468 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4470 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4471 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4473 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4474 msgid "reentrancy problem."
4477 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4481 #: ../src/html/chm.cpp:338
4485 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4489 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4493 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4497 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4498 msgid "show this help message"
4499 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4501 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4505 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4509 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4510 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4511 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4513 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4514 msgid "specify the theme to use"
4515 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4517 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4518 msgid "stored file length not in Zip header"
4519 msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました"
4521 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4525 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4529 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4530 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4531 msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4533 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4537 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4541 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4542 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4544 msgid "tiff module: %s"
4545 msgstr "tiff モジュール: %s"
4547 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4551 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4555 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4559 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4563 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4567 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4573 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4574 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4576 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4580 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4582 msgid "unknown class %s"
4585 #: ../src/common/regex.cpp:163
4586 #: ../src/html/chm.cpp:352
4587 msgid "unknown error"
4590 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4592 msgid "unknown error (error code %08x)."
4593 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4595 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4596 msgid "unknown line terminator"
4599 #: ../src/common/file.cpp:364
4600 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4601 msgid "unknown seek origin"
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4609 #: ../src/common/docview.cpp:410
4613 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4618 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4619 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4620 msgid "unsupported Zip compression method"
4621 msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません"
4623 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4624 msgid "unsupported zip archive"
4625 msgstr "zipアーカイブはサポートされません"
4627 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4629 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4630 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4632 #: ../src/html/chm.cpp:336
4636 #: ../src/common/filename.cpp:181
4640 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4641 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4642 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4644 #: ../src/common/socket.cpp:414
4645 #: ../src/common/socket.cpp:468
4646 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4647 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4648 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4649 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4651 #: ../src/common/socket.cpp:965
4652 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4653 msgid "wxSocket: unknown event!."
4654 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4656 #: ../src/motif/app.cpp:210
4658 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4659 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4661 #: ../src/x11/app.cpp:176
4662 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4663 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4665 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4669 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4670 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4672 msgid "zlib error %d"
4673 msgstr "zlib エラー %ld"
4675 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4679 #: ../contrib/src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:390