3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 18:06+0100\n"
7 "Last-Translator: Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
17 #: ../src/common/log.cpp:322
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (error %ld: %s)"
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
28 msgstr " Previsualización"
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s debe ser un entero."
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
63 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
78 #: ../src/generic/logg.cpp:270
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "%s Información"
83 #: ../src/generic/logg.cpp:266
88 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
90 msgid "%s files (%s)|%s"
91 msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
93 #: ../src/common/msgout.cpp:189
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
112 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
113 msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
117 msgstr "&Acerca de..."
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
121 msgstr "Tamaño re&al"
123 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "&Organizar iconos"
131 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
135 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
152 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
153 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
161 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
165 #: ../src/generic/logg.cpp:710
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
181 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
186 msgid "&Font family:"
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
193 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
198 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
214 #: ../src/generic/logg.cpp:509
218 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
226 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
232 msgstr "&Siguiente >"
234 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
236 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
243 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
261 msgstr "Tamaño en &puntos:"
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
265 msgstr "&Preferencias"
267 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
275 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
277 msgstr "Im&primir..."
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
281 msgstr "&Propiedades"
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
296 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
300 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
308 #: ../src/generic/logg.cpp:504
312 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
313 msgid "&Show tips at startup"
314 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
316 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
324 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
333 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
337 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
343 msgstr "Reducir margen"
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
353 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
354 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
355 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
363 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
365 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
366 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
368 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
369 #: ../src/common/valtext.cpp:168
371 msgid "'%s' is invalid"
372 msgstr "'%s' es inválido"
374 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
376 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
377 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
379 #: ../src/common/intl.cpp:1152
381 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
382 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
384 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
386 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
387 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
389 #: ../src/common/valtext.cpp:157
391 msgid "'%s' should be numeric."
392 msgstr "'%s debe ser numérico."
394 #: ../src/common/valtext.cpp:139
396 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
397 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
399 #: ../src/common/valtext.cpp:145
401 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
402 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
404 #: ../src/common/valtext.cpp:151
406 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
407 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
409 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
418 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
419 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
420 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
422 ", expected static, #include or #define\n"
423 "while parsing resource."
425 ", se esperaba static, #include o #define\n"
426 "al analizar recurso."
428 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
432 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
436 #: ../src/common/paper.cpp:130
440 #: ../src/common/paper.cpp:131
444 #: ../src/common/paper.cpp:149
445 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
446 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
448 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
449 msgid ": file does not exist!"
450 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
452 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
453 msgid ": unknown charset"
454 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
456 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
457 msgid ": unknown encoding"
458 msgstr ": codificación desconocida"
460 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
464 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
468 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
472 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
476 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
481 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
482 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
484 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
485 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
486 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
488 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
489 msgid "<b>Bold face.</b> "
490 msgstr "<b>Negrita.</b> "
492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
493 msgid "<i>Italic face.</i> "
494 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
496 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
500 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
504 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
505 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
506 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
508 #: ../src/common/paper.cpp:123
509 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
510 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
512 #: ../src/common/paper.cpp:114
513 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
514 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
516 #: ../src/common/paper.cpp:124
517 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
518 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
520 #: ../src/common/paper.cpp:125
521 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
522 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
524 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
525 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
526 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
528 #: ../src/common/ftp.cpp:385
532 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
537 msgid "Add current page to bookmarks"
538 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
540 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
541 msgid "Add to custom colours"
542 msgstr "Añadir a colores personalizados"
544 #: ../include/wx/xti.h:900
545 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
546 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
548 #: ../include/wx/xti.h:847
549 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
550 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
552 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
554 msgid "Adding book %s"
555 msgstr "Añadiendo libro %s"
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
559 msgstr "Alinear a la izquierda"
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
563 msgstr "Alinear a la derecha"
565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
569 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
571 msgid "All files (%s)|%s"
572 msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
574 #: ../include/wx/defs.h:2207
575 msgid "All files (*)|*"
576 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
579 msgid "All files (*.*)|*"
580 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
582 #: ../include/wx/defs.h:2204
583 msgid "All files (*.*)|*.*"
584 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
586 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
587 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
588 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
590 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
591 msgid "Already dialling ISP."
592 msgstr "Llamando al ISP"
594 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
596 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
598 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
601 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
602 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
604 #: ../src/html/chm.cpp:564
605 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
606 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
608 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
612 #: ../src/common/paper.cpp:144
613 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
614 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
616 #: ../src/common/paper.cpp:126
617 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
618 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
620 #: ../src/common/paper.cpp:145
621 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
622 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
624 #: ../src/common/paper.cpp:127
625 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
626 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
628 #: ../src/common/paper.cpp:146
629 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
630 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
632 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
633 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
634 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
636 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
637 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
638 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
640 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
641 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
642 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
644 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
645 msgid "BMP: Couldn't write data."
646 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
648 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
649 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
650 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
652 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
653 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
654 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
657 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
658 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
661 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
662 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
665 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
666 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
670 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
671 msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
673 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
678 msgid "Bottom margin (mm):"
679 msgstr "Margen inferior (mm):"
681 #: ../src/common/paper.cpp:115
682 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
683 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
685 #: ../src/generic/logg.cpp:506
689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
693 #: ../src/common/paper.cpp:140
694 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
695 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
697 #: ../src/common/paper.cpp:141
698 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
699 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
701 #: ../src/common/paper.cpp:139
702 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
703 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
705 #: ../src/common/paper.cpp:142
706 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
707 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
709 #: ../src/common/paper.cpp:143
710 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
711 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
713 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
714 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
715 msgstr "¡El manejador CHM sólo permite ficheros locales!"
717 #: ../src/os2/thread.cpp:121
718 msgid "Can not create mutex."
719 msgstr "No se puede crear el mutex"
721 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
723 msgid "Can not enumerate files '%s'"
724 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
726 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
728 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
729 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
731 #: ../src/os2/thread.cpp:523
733 msgid "Can not resume thread %lu"
734 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
736 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
738 msgid "Can not resume thread %x"
739 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
741 #: ../src/msw/thread.cpp:498
742 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
743 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
745 #: ../src/os2/thread.cpp:510
747 msgid "Can not suspend thread %lu"
748 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
750 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
752 msgid "Can not suspend thread %x"
753 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
755 #: ../src/msw/thread.cpp:728
756 msgid "Can not wait for thread termination"
757 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
759 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
761 msgstr "No se puede deshacer "
763 #: ../src/common/image.cpp:1550
765 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
767 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
770 #: ../src/msw/registry.cpp:434
772 msgid "Can't close registry key '%s'"
773 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
775 #: ../src/msw/registry.cpp:510
777 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
778 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
780 #: ../src/msw/registry.cpp:415
782 msgid "Can't create registry key '%s'"
783 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
785 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
786 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
787 #: ../src/os2/thread.cpp:491
788 msgid "Can't create thread"
789 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
791 #: ../src/msw/window.cpp:3052
793 msgid "Can't create window of class %s"
794 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
796 #: ../src/msw/registry.cpp:686
798 msgid "Can't delete key '%s'"
799 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
801 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
803 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
804 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
806 #: ../src/msw/registry.cpp:713
808 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
809 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
811 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
813 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
814 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
816 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
818 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
819 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
821 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
823 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
824 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
826 #: ../src/common/ffile.cpp:241
828 msgid "Can't find current position in file '%s'"
829 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
831 #: ../src/msw/registry.cpp:351
833 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
834 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
836 #: ../src/common/zstream.cpp:237
837 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
838 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
840 #: ../src/common/zstream.cpp:99
841 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
842 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
844 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
846 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
847 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
849 #: ../src/msw/registry.cpp:381
851 msgid "Can't open registry key '%s'"
852 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
854 #: ../src/common/zstream.cpp:166
856 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
857 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
859 #: ../src/common/zstream.cpp:159
860 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
861 msgstr "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
863 #: ../src/msw/registry.cpp:950
865 msgid "Can't read value of '%s'"
866 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
868 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
869 #: ../src/msw/registry.cpp:876
871 msgid "Can't read value of key '%s'"
872 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
874 #: ../src/common/image.cpp:1179
876 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
877 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
879 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
880 msgid "Can't save log contents to file."
881 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
883 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
884 msgid "Can't set thread priority"
885 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
887 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
888 #: ../src/msw/registry.cpp:965
890 msgid "Can't set value of '%s'"
891 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
893 #: ../src/common/zstream.cpp:316
895 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
896 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
898 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
899 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
900 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
901 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
905 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
906 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
907 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
909 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
911 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
912 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
914 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
916 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
917 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
919 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
921 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
922 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
924 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
926 msgid "Cannot find font node '%s'."
927 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
929 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
930 msgid "Cannot find the location of address book file"
931 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
933 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
935 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
937 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
940 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
941 msgid "Cannot get the hostname"
942 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
944 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
945 msgid "Cannot get the official hostname"
946 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
948 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
950 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
952 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
953 msgid "Cannot initialize OLE"
954 msgstr "No se puede inicializar OLE"
956 #: ../src/mgl/app.cpp:292
957 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
958 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
960 #: ../src/mgl/window.cpp:546
961 msgid "Cannot initialize display."
962 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
964 #: ../src/msw/volume.cpp:601
966 msgid "Cannot load icon from '%s'."
967 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
969 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
971 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
972 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
974 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
976 msgid "Cannot open HTML document: %s"
977 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
979 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
981 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
982 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
984 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
986 msgid "Cannot open URL '%s'"
987 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
989 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
991 msgid "Cannot open contents file: %s"
992 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
994 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
996 msgid "Cannot open file '%s'."
997 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
999 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1000 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1001 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1003 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1005 msgid "Cannot open index file: %s"
1006 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1008 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1010 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1011 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1013 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1015 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1016 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1018 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1020 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1021 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1023 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1024 msgid "Cannot print empty page."
1025 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1027 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1029 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1030 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1032 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1035 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1037 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1038 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1039 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1041 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1042 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1043 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1045 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1046 msgid "Cant create the thread event queue"
1047 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1049 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1050 msgid "Case sensitive"
1051 msgstr "Sensible a May/Min"
1053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1054 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1055 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1057 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1062 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1063 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1065 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1066 msgid "Choose ISP to dial"
1067 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1069 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1070 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1071 msgid "Choose colour"
1072 msgstr "Elegir color"
1074 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1076 msgstr "Elegir fuente"
1078 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1082 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1083 msgid "Clear the log contents"
1084 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1087 msgid "Click to cancel the font selection."
1088 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1090 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1091 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1092 msgid "Click to confirm the font selection."
1093 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1095 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1096 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1100 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1101 msgid "Close\tAlt-F4"
1102 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1104 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1106 msgstr "Cerrar Todo"
1108 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1109 msgid "Close this window"
1110 msgstr "Cerrar esta ventana"
1112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1113 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1114 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1116 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1120 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1122 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1123 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1125 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1129 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1130 msgid "Confirm registry update"
1131 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1133 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1134 msgid "Connecting..."
1135 msgstr "Conectando..."
1137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1141 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1143 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1144 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1146 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1148 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1149 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1155 #: ../src/html/chm.cpp:703
1157 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1158 msgstr "No se puedo crear el fichero temporal '%s'"
1160 #: ../src/html/chm.cpp:274
1162 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1163 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1165 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1166 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1168 msgid "Could not find resource include file %s."
1169 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
1171 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1172 msgid "Could not find tab for id"
1173 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
1175 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1177 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1178 msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
1180 #: ../src/html/chm.cpp:445
1182 msgid "Could not locate file '%s'."
1183 msgstr "No se pudo encontrar el fichero '%s'."
1185 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1188 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1189 " or provide #define (see manual for caveats)"
1191 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
1192 "distinto de cero\n"
1193 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1195 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1198 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1199 "or provide #define (see manual for caveats)"
1201 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1202 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1204 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1205 msgid "Could not start document preview."
1206 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
1208 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1209 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1210 msgid "Could not start printing."
1211 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
1213 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1214 msgid "Could not transfer data to window"
1215 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
1217 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1218 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1219 msgid "Could not unlock mutex"
1220 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1222 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1223 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1224 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1226 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1227 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1228 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1229 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1230 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
1232 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1233 msgid "Couldn't create a timer"
1234 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1236 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1237 msgid "Couldn't create cursor."
1238 msgstr "No se puedo crear el cursor."
1240 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1242 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1243 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
1245 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1246 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1247 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
1249 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1250 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1252 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
1255 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1257 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1258 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
1260 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1262 msgid "Couldn't open audio: %s"
1263 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
1265 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1267 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1268 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
1270 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1271 msgid "Couldn't release a mutex"
1272 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1274 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1276 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1277 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1279 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1280 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1281 msgid "Couldn't save PNG image."
1282 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1284 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1285 msgid "Couldn't terminate thread"
1286 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1288 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1289 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1290 msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1292 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1293 msgid "Create directory"
1294 msgstr "Crear directorio"
1296 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1297 msgid "Create new directory"
1298 msgstr "Crear nuevo directorio"
1300 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1304 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1305 msgid "Current directory:"
1306 msgstr "Directorio actual:"
1308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1309 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1310 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1312 #: ../src/common/paper.cpp:116
1313 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1314 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1316 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1317 msgid "DDE poke request failed"
1318 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1321 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1322 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1325 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1326 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1329 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1330 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1333 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1334 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1337 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1338 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1340 #: ../src/common/paper.cpp:138
1341 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1342 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1349 msgid "Default encoding"
1350 msgstr "Codificación predeterminada"
1352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1353 msgid "Default printer"
1354 msgstr "Impresora predeterminada"
1356 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1358 msgstr "&Borrar elemento"
1360 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1362 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1363 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1365 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1369 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1371 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1372 "not installed on this machine. Please install it."
1374 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
1375 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1377 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1378 msgid "Did you know..."
1379 msgstr "¿Sabías que...?"
1381 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1383 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1384 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1386 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1388 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1389 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1392 msgid "Directory does not exist"
1393 msgstr "El directorio no existe"
1395 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1396 msgid "Directory doesn't exist."
1397 msgstr "El directorio no existe"
1399 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1401 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1404 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
1405 "búsqueda es Insensitiva."
1407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1408 msgid "Display options dialog"
1409 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1411 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1413 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1415 "Current value is \n"
1420 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
1427 #: ../src/common/docview.cpp:444
1429 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1430 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1432 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1436 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1440 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1444 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1446 msgid "Doubly used id : %d"
1447 msgstr "Identificador duplicado: %d"
1449 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1453 #: ../src/common/paper.cpp:117
1454 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1455 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1457 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1459 msgstr "Editar elemento"
1461 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1462 msgid "Elapsed time : "
1463 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1465 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1467 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1468 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
1470 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1471 msgid "Entries found"
1472 msgstr "Documentos encontrados"
1474 #: ../src/common/config.cpp:383
1477 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1479 "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d "
1482 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1483 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1484 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1485 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1486 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1487 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1488 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1492 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1496 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1497 msgid "Error creating directory"
1498 msgstr "Error creando directorio"
1500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1501 msgid "Error in reading image DIB ."
1502 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1504 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1505 msgid "Error reading config options."
1506 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
1508 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1509 msgid "Error saving user configuration data."
1510 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
1512 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1513 msgid "Error while waiting on semaphore"
1514 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
1516 #: ../src/common/log.cpp:477
1520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1521 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1522 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1524 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1525 msgid "Estimated time : "
1526 msgstr "Tiempo estimado : "
1528 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1530 msgid "Execution of command '%s' failed"
1531 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1533 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1535 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1536 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
1538 #: ../src/common/paper.cpp:122
1539 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1540 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1542 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1545 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1546 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1548 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1549 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1550 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1551 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1552 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1556 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1557 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1558 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1563 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1564 msgstr "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se sobreescribirá."
1566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1567 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1568 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1570 #: ../src/html/chm.cpp:710
1572 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1573 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
1575 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1577 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1578 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1581 msgid "Failed to access lock file."
1582 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1584 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1586 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1587 msgstr "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
1589 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1590 msgid "Failed to change video mode"
1591 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1593 #: ../src/common/filename.cpp:191
1594 msgid "Failed to close file handle"
1595 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1599 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1600 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1602 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1603 msgid "Failed to close the clipboard."
1604 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1606 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1607 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1608 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1610 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1611 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1612 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1616 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1617 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1619 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1621 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1622 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1624 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1626 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1627 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1631 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1632 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
1634 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1635 msgid "Failed to create DDE string"
1636 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1638 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1639 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1640 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1642 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1643 msgid "Failed to create a status bar."
1644 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1646 #: ../src/common/filename.cpp:754
1647 msgid "Failed to create a temporary file name"
1648 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1650 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1651 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1652 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1654 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1656 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1657 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1659 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1660 msgid "Failed to create cursor."
1661 msgstr "Fallo al crear el cursor."
1663 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1665 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1666 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1668 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1670 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1671 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1676 "Failed to create directory '%s'\n"
1677 "(Do you have the required permissions?)"
1679 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1680 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1682 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1684 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1685 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1687 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1689 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1691 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1693 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1695 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1696 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1698 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1699 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1700 msgid "Failed to empty the clipboard."
1701 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1703 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1704 msgid "Failed to enumerate video modes"
1705 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
1707 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1708 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1709 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1711 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1713 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1714 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1716 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1718 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1719 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1721 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1724 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1725 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1727 "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
1728 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
1730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1733 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1734 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1736 "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
1737 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
1739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1742 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1743 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1745 "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
1746 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1748 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1750 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1751 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1753 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1754 msgid "Failed to get clipboard data."
1755 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
1757 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1758 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1759 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1761 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1764 "Failed to get stack backtrace:\n"
1767 "Fallo al obtener la traza de la pila:\n"
1770 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1771 msgid "Failed to get the local system time"
1772 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1774 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1775 msgid "Failed to get the working directory"
1776 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1778 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1779 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1780 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1782 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1783 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1784 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1786 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1787 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1788 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1790 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1792 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1793 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
1795 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1797 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1800 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
1801 "detectada - por favor reinicie el programa"
1803 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1805 msgid "Failed to kill process %d"
1806 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1808 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1810 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1811 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1813 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1815 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1816 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
1818 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1819 msgid "Failed to load mpr.dll."
1820 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
1822 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1824 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1825 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1827 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1829 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1830 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
1832 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1834 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1835 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1837 #: ../src/common/regex.cpp:300
1839 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1840 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
1842 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1844 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1845 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
1847 #: ../src/common/filename.cpp:179
1849 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1850 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1852 #: ../src/html/chm.cpp:142
1854 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1855 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
1857 #: ../src/common/filename.cpp:776
1858 msgid "Failed to open temporary file."
1859 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
1861 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1862 msgid "Failed to open the clipboard."
1863 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
1865 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1866 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1867 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
1869 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1870 msgid "Failed to read PID from lock file."
1871 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
1873 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1874 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1875 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1877 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1878 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1879 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1881 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1883 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1884 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
1886 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1887 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1888 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
1890 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1892 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1893 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1895 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1897 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1898 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1900 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1902 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1903 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
1905 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1907 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1908 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
1910 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1912 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1913 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1915 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1916 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1917 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
1919 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1921 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1922 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
1924 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1925 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1926 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
1928 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1929 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1930 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
1932 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1934 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1935 msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
1937 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1938 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1939 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
1941 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1943 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1944 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
1946 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1947 msgid "Failed to set clipboard data."
1948 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
1950 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1952 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1953 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
1955 #: ../src/common/file.cpp:525
1956 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1957 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
1959 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1961 msgid "Failed to set thread priority %d."
1962 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
1964 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1966 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1967 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
1969 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1970 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1971 msgid "Failed to terminate a thread."
1972 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1974 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1975 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1976 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
1978 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1980 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1981 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
1983 #: ../src/common/filename.cpp:1909
1985 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1986 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
1988 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1990 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1991 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
1993 #: ../src/msw/dde.cpp:321
1995 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1996 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
1998 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
1999 msgid "Failed to update user configuration file."
2000 msgstr "No puede actualizarse el fichero de configuración de usuario"
2002 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2004 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2005 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
2007 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2009 msgstr "Error fatal"
2011 #: ../src/common/log.cpp:466
2012 msgid "Fatal error: "
2013 msgstr "Error fatal: "
2015 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2019 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2021 msgid "File %s does not exist."
2022 msgstr "El fichero %s no existe."
2024 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2026 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2027 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
2029 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2032 "File '%s' already exists.\n"
2033 "Do you want to replace it?"
2035 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2036 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
2038 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2039 msgid "File couldn't be loaded."
2040 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2042 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2043 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2045 msgstr "Error de fichero"
2047 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2048 msgid "File name exists already."
2049 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2051 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2054 msgstr "Ficheros (%s)"
2056 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2062 msgstr "Fuente fija:"
2064 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2065 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2066 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2068 #: ../src/common/paper.cpp:128
2069 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2070 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2072 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2074 msgstr "Tamaño de fuente:"
2076 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2078 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2080 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2081 msgid "Forward hrefs are not supported"
2082 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2085 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2086 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2088 msgstr "Encontrado "
2090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2092 msgid "Found %i matches"
2093 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2095 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2099 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2100 msgid "GIF: Invalid gif index."
2101 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
2103 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2104 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2105 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
2107 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2108 msgid "GIF: error in GIF image format."
2109 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
2111 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2112 msgid "GIF: not enough memory."
2113 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2115 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2116 msgid "GIF: unknown error!!!"
2117 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
2119 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2123 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2124 msgid "Generic PostScript"
2125 msgstr "PostScript genérica"
2127 #: ../src/common/paper.cpp:152
2128 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2129 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2131 #: ../src/common/paper.cpp:151
2132 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2133 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2135 #: ../include/wx/xti.h:843
2136 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2137 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
2139 #: ../include/wx/xti.h:904
2140 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2141 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
2143 #: ../include/wx/xti.h:851
2144 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2145 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
2147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2156 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2157 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2160 msgid "Go to home directory"
2161 msgstr "Ir al directorio principal"
2163 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2164 msgid "Go to parent directory"
2165 msgstr "Ir al directorio superior"
2167 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2169 msgstr "Ir a Página"
2171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2172 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2173 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
2175 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2176 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2177 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
2179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2180 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2181 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2183 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2185 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2186 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
2188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2189 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2190 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2193 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2194 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
2196 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2197 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2202 msgid "Help Browser Options"
2203 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2205 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2207 msgstr "Indice de la Ayuda"
2209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2210 msgid "Help Printing"
2211 msgstr "Ayuda de Impresión"
2213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2215 msgstr "Temas de ayuda"
2217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2218 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2219 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
2221 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2226 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2230 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2231 msgid "Home directory"
2232 msgstr "Carpeta de inicio"
2234 #: ../include/wx/filefn.h:142
2238 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2239 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2240 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2242 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2243 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2244 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2245 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2246 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2247 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2249 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2250 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2251 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2253 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2254 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2255 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2258 msgid "ICO: Invalid icon index."
2259 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
2261 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2262 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2263 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2265 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2266 msgid "IFF: error in IFF image format."
2267 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2269 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2270 msgid "IFF: not enough memory."
2271 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2273 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2274 msgid "IFF: unknown error!!!"
2275 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
2277 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2278 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2280 msgid "Icon resource specification %s not found."
2281 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
2283 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2285 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2286 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
2288 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2289 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2290 msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
2292 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2293 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2294 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
2296 #: ../include/wx/xti.h:1648
2297 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2298 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
2300 #: ../include/wx/xti.h:1721
2301 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2302 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
2304 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2305 msgid "Illegal directory name."
2306 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
2308 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2309 msgid "Illegal file specification."
2310 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
2312 #: ../src/common/image.cpp:969
2313 msgid "Image and mask have different sizes."
2314 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
2316 #: ../src/common/image.cpp:1289
2318 msgid "Image file is not of type %d."
2319 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
2321 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2323 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2324 "Please reinstall riched32.dll"
2326 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
2327 "Por favor instale riched32.dll"
2329 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2330 msgid "Impossible to get child process input"
2331 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2333 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2335 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2336 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2338 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2340 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2341 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2343 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2345 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2346 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2348 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2350 msgstr "Aumentar margen"
2352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2357 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2358 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
2360 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2361 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2362 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
2364 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2365 msgid "Invalid TIFF image index."
2366 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
2368 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2370 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2371 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2373 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2375 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2376 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
2378 #: ../src/x11/app.cpp:128
2380 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2381 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2383 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2385 msgid "Invalid lock file '%s'."
2386 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
2388 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2389 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2390 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
2392 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2393 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2394 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
2396 #: ../src/common/regex.cpp:210
2398 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2399 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2405 #: ../src/common/paper.cpp:147
2406 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2407 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2409 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2410 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2411 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2413 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2414 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2415 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
2417 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2419 msgstr "Justificado"
2421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2433 #: ../src/common/paper.cpp:120
2434 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2435 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2438 msgid "Left margin (mm):"
2439 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
2441 #: ../src/common/paper.cpp:113
2442 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2443 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2445 #: ../src/common/paper.cpp:118
2446 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2447 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2449 #: ../src/common/paper.cpp:112
2450 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2451 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2453 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2457 #: ../src/html/chm.cpp:820
2458 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2459 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
2461 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2463 msgid "Load %s file"
2464 msgstr "Cargar el fichero %s"
2466 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2470 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2471 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2473 "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
2475 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2476 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2478 "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está "
2481 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2483 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2484 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
2486 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2488 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2489 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
2491 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2493 msgid "Log saved to the file '%s'."
2494 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2496 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2497 msgid "Long Conversions not supported"
2498 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
2500 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2502 msgstr "Ventana hija MDI"
2504 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2505 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2506 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
2508 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2510 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2511 "not installed on this machine. Please install it."
2513 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
2514 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2516 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2520 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2522 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2523 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2525 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2527 msgstr "Coincidir may./min."
2529 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2531 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2532 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2534 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2538 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2542 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2546 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2548 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2550 "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2552 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2554 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2555 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2561 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2565 #: ../src/common/paper.cpp:148
2566 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2567 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2569 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2571 msgstr "Mover hacia abajo"
2573 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2577 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2581 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2582 msgid "New directory"
2583 msgstr "Crear directorio"
2585 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2587 msgstr "Elemento nuevo"
2589 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2590 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2592 msgstr "Nuevo Nombre"
2594 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2600 msgstr "Página siguiente"
2602 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2603 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2604 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2610 msgid "No XBM facility available!"
2611 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2614 msgid "No XPM icon facility available!"
2615 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2617 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2618 msgid "No entries found."
2619 msgstr "No se han encontrado documentos."
2621 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2624 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2625 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2626 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2629 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2630 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2631 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2633 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2636 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2637 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2638 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2640 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2641 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2642 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2644 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2646 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2647 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2649 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2650 msgid "No handler found for image type."
2651 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2653 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2654 #: ../src/common/image.cpp:1356
2656 msgid "No image handler for type %d defined."
2657 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2659 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2661 msgid "No image handler for type %s defined."
2662 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2664 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2665 msgid "No matching page found yet"
2666 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2668 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2670 msgstr "No hay ningún sonido"
2672 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2673 msgid "No unused colour in image being masked."
2674 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
2676 #: ../src/common/image.cpp:1608
2677 msgid "No unused colour in image."
2678 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
2680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2681 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2682 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2689 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2690 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
2692 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2693 msgid "Normal font:"
2694 msgstr "Fuente normal:"
2696 #: ../src/common/paper.cpp:132
2697 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2698 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2700 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2701 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2705 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2706 msgid "Objects must have an id attribute"
2707 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
2709 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2711 msgstr "Abrir archivo"
2713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2714 msgid "Open HTML document"
2715 msgstr "Abrir documento HTML"
2717 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2718 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2719 msgid "Operation not permitted."
2720 msgstr "Operación no permitida"
2722 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2724 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2725 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
2727 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2729 msgid "Option '%s' requires a value."
2730 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
2732 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2734 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2735 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
2737 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2743 msgstr "Orientación"
2745 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2746 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2747 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
2749 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2750 msgid "PCX: image format unsupported"
2751 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
2753 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2754 msgid "PCX: invalid image"
2755 msgstr "PCX: imagen inválida"
2757 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2758 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2759 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
2761 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2762 msgid "PCX: unknown error !!!"
2763 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
2765 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2766 msgid "PCX: version number too low"
2767 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
2769 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2770 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2771 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
2773 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2774 msgid "PNM: File format is not recognized."
2775 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
2777 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2778 msgid "PNM: File seems truncated."
2779 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
2781 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2786 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2788 msgid "Page %d of %d"
2789 msgstr "Página %d de %d"
2791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2793 msgstr "Configurar Página"
2795 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2797 msgstr "Configurar página"
2799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2806 msgstr "Tamaño del Papel"
2808 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2809 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2811 msgstr "Tamaño del papel"
2813 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2814 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2815 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
2817 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2818 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2819 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
2821 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2822 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2823 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
2825 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2829 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2830 msgid "Pipe creation failed"
2831 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2833 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2834 msgid "Please choose a valid font."
2835 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
2837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2838 msgid "Please choose an existing file."
2839 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2841 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2842 msgid "Please choose the page to display:"
2843 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
2845 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2846 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2847 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
2849 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2852 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2853 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2854 "or this program won't operate correctly."
2856 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
2857 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
2858 "o este programa no funcionará correctamente."
2860 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2861 msgid "Please wait while printing\n"
2862 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
2864 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2868 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2869 msgid "PostScript file"
2870 msgstr "Fichero PostScript"
2872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2874 msgstr "Previsualización:"
2876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2877 msgid "Previous page"
2878 msgstr "Página anterior"
2880 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2882 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2886 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2887 msgid "Print Preview"
2888 msgstr "Previsualización de la impresión"
2890 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2891 msgid "Print Preview Failure"
2892 msgstr "Error en previsualización de impresión"
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2896 msgstr "Rango de Impresión"
2898 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2900 msgstr "Configuración de Impresión"
2902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2903 msgid "Print in colour"
2904 msgstr "Impresión en color"
2906 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2907 msgid "Print previe&w"
2908 msgstr "&Vista previa de impresión"
2910 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2911 msgid "Print preview"
2912 msgstr "Vista previa de impresión"
2914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2915 msgid "Print spooling"
2916 msgstr "Cola de Impresión"
2918 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2919 msgid "Print this page"
2920 msgstr "Imprimir esta página"
2922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2923 msgid "Print to File"
2924 msgstr "Imprimir a Fichero"
2926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
2930 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2931 msgid "Printer command:"
2932 msgstr "Comando de impresión: "
2934 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
2935 msgid "Printer options"
2936 msgstr "Opciones de impresión"
2938 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2939 msgid "Printer options:"
2940 msgstr "Opciones de impresora:"
2942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
2944 msgstr "Impresora..."
2946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
2950 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
2952 msgstr "Imprimiendo"
2954 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
2955 msgid "Printing Error"
2956 msgstr "Error de impresión"
2958 #: ../src/generic/printps.cpp:208
2960 msgid "Printing page %d..."
2961 msgstr "Imprimiendo página %d..."
2963 #: ../src/generic/printps.cpp:168
2965 msgstr "Imprimiendo..."
2967 #: ../src/common/log.cpp:467
2968 msgid "Program aborted."
2969 msgstr "Programa abortado."
2971 #: ../src/common/paper.cpp:129
2972 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2973 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2975 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
2979 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
2981 msgid "Read error on file '%s'"
2982 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
2984 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
2988 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
2990 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2991 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
2993 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
2997 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2999 msgid "Registry key '%s' already exists."
3000 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3002 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3004 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3005 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3007 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3010 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3011 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3012 "operation aborted."
3014 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
3016 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
3017 "operación abortada."
3019 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3021 msgid "Registry value '%s' already exists."
3022 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3024 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3025 msgid "Relevant entries:"
3026 msgstr "Documentos significantivos:"
3028 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3029 msgid "Remaining time : "
3030 msgstr "Tiempo restante : "
3032 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3036 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3037 msgid "Remove current page from bookmarks"
3038 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3040 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3042 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3043 msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido cargar."
3045 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3049 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3050 msgid "Replace &all"
3051 msgstr "Sustituir &todo"
3053 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3054 msgid "Replace with:"
3055 msgstr "Sustituir por:"
3057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3058 msgid "Resource files must have same version number!"
3059 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3061 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3062 msgid "Revert to Saved"
3063 msgstr "Recuperar versión guardada"
3065 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3066 msgid "Right margin (mm):"
3067 msgstr "Margen derecho (mm):"
3069 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3073 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3077 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3079 msgid "Save %s file"
3080 msgstr "Guardar el fichero %s"
3082 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3084 msgstr "Guardar &como..."
3086 #: ../src/common/docview.cpp:285
3088 msgstr "Guardar como"
3090 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3091 msgid "Save log contents to file"
3092 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
3094 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3098 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3102 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3104 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3107 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
3110 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3111 msgid "Search direction"
3112 msgstr "Dirección de búsqueda"
3114 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3119 msgid "Search in all books"
3120 msgstr "Buscar en todos los libros"
3122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3123 msgid "Searching..."
3124 msgstr "Buscando..."
3126 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3130 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3132 msgid "Seek error on file '%s'"
3133 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
3135 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3137 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3138 msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
3140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3142 msgstr "Seleccionar &Todo"
3144 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3145 msgid "Select a document template"
3146 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3148 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3149 msgid "Select a document view"
3150 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3152 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3153 msgid "Select a file"
3154 msgstr "Seleccionar un fichero"
3156 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3158 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3159 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3161 #: ../include/wx/xti.h:839
3162 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3163 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
3165 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3167 msgstr "Configuración..."
3169 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3170 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3172 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
3174 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3176 msgstr "Mostrar todo"
3178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3179 msgid "Show all items in index"
3180 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3182 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3183 msgid "Show hidden directories"
3184 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3186 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3187 msgid "Show hidden files"
3188 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3191 msgid "Show/hide navigation panel"
3192 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
3194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3195 msgid "Shows the font preview."
3196 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3198 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3203 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3211 #: ../src/common/docview.cpp:561
3212 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3213 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
3215 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3216 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3217 msgid "Sorry, could not open this file."
3218 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
3220 #: ../src/common/docview.cpp:568
3221 msgid "Sorry, could not save this file."
3222 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
3224 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3225 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3226 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3228 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3229 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3230 msgstr "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
3232 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3233 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3234 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
3236 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3237 msgid "Sound data are in unsupported format."
3238 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
3240 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3242 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3243 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
3245 #: ../src/common/paper.cpp:121
3246 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3247 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3253 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3257 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3258 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3259 msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
3261 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3263 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3264 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
3266 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3267 msgid "String conversions not supported"
3268 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
3270 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3272 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3273 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3279 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3280 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3281 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3282 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
3284 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3285 msgid "TIFF: Error loading image."
3286 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3289 msgid "TIFF: Error reading image."
3290 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3292 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3293 msgid "TIFF: Error saving image."
3294 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3297 msgid "TIFF: Error writing image."
3298 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3300 #: ../src/common/paper.cpp:119
3301 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3302 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
3304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3308 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3313 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3314 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3316 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3317 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3318 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3320 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3321 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3322 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
3324 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3327 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3328 "another charset to replace it with or choose\n"
3329 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3331 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3332 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3333 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3335 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3337 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3338 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3340 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3343 "The directory '%s' does not exist\n"
3346 "El directorio '%s' no existe\n"
3349 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3352 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3353 "It has been removed from the most recently used files list."
3355 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
3356 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
3358 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3361 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3362 "It has been removed from the most recently used files list."
3364 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3365 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
3367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3368 msgid "The font colour."
3369 msgstr "El color de fuente."
3371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3372 msgid "The font family."
3373 msgstr "El tipo de letra."
3375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3376 msgid "The font point size."
3377 msgstr "Tamaño en puntos:"
3379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3380 msgid "The font style."
3381 msgstr "El estilo de fuente."
3383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3384 msgid "The font weight."
3385 msgstr "El peso de la fuente."
3387 #: ../src/common/filename.cpp:952
3389 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3390 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3392 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3394 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3395 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3397 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3398 msgid "The text couldn't be saved."
3399 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3401 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3403 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3404 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
3406 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3409 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3410 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3412 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
3413 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
3416 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3418 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3420 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
3423 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3425 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3427 msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar la versión de comctl32.dll"
3429 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3431 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3434 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
3435 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
3437 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3438 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3440 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
3443 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3445 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3448 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
3449 "reservar índice en el almacen local de hilos"
3451 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3452 msgid "Thread priority setting is ignored."
3453 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
3455 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3456 msgid "Tile &Horizontally"
3457 msgstr "Mosaic &Horizontal"
3459 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3460 msgid "Tile &Vertically"
3461 msgstr "Mosaico &Vertical"
3463 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3464 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3465 msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a establecer el modo pasivo."
3467 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3468 msgid "Timer creation failed."
3469 msgstr "Error en la creación del temporizador"
3471 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3472 msgid "Tip of the Day"
3473 msgstr "Sugerencia del Día"
3475 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3476 msgid "Tips not available, sorry!"
3477 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡qué pena!"
3479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3483 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3484 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3485 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
3487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3488 msgid "Top margin (mm):"
3489 msgstr "Margen superior (mm):"
3491 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3493 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3495 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
3497 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3498 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3500 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
3503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3504 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3505 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
3507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3511 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3512 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3513 msgid "Type must have enum - long conversion"
3514 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
3516 #: ../src/common/paper.cpp:150
3517 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3518 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3520 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3522 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3523 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
3525 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3526 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3527 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
3529 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3531 msgstr "Deshacer borrar"
3533 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3534 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3535 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3536 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3537 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3538 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3539 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3540 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3541 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3542 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3545 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3546 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
3548 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3550 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3551 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
3553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3554 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3555 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
3557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3558 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3559 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
3561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3562 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3563 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
3565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3566 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3567 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
3569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3570 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3571 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
3573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3574 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3575 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
3577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3578 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3579 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3582 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3583 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3585 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3587 msgid "Unknown DDE error %08x"
3588 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
3590 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3591 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3592 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
3594 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3595 msgid "Unknown dynamic library error"
3596 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
3598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3600 msgid "Unknown encoding (%d)"
3601 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
3603 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3605 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3606 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
3608 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3610 msgid "Unknown long option '%s'"
3611 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
3613 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3615 msgid "Unknown option '%s'"
3616 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3618 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3619 msgid "Unknown style flag "
3620 msgstr "Flag de estilo desconocido"
3622 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3624 msgid "Unkown Property %s"
3625 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
3627 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3629 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3630 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
3632 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3633 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3634 msgid "Unnamed command"
3635 msgstr "Mandato sin nombre"
3637 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3639 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3640 msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
3642 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3643 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3644 msgid "Unsupported clipboard format."
3645 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
3647 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3649 msgid "Unsupported theme '%s'."
3650 msgstr "Tema no soportado '%s'."
3652 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3656 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3661 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3662 msgid "Validation conflict"
3663 msgstr "Conflicto de validación."
3665 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3666 msgid "Video Output"
3667 msgstr "Salida de vídeo"
3669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3670 msgid "View files as a detailed view"
3671 msgstr "Ver ficheros en detalle"
3673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3674 msgid "View files as a list view"
3675 msgstr "Ver ficheros como lista"
3677 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3681 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3682 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3683 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
3685 #: ../src/common/docview.cpp:441
3689 #: ../src/common/log.cpp:481
3693 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3694 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3695 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
3697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3698 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3699 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
3701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3702 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3703 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
3705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3706 msgid "Whether the font is underlined."
3707 msgstr "Si la fuente está subrayada."
3709 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3711 msgstr "Palabras completas"
3713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3714 msgid "Whole words only"
3715 msgstr "Sólo palabras completas"
3717 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3721 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3722 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3723 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3725 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3727 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3728 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3730 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3734 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3735 msgid "Windows 95 OSR2"
3736 msgstr "Windows 95 OSR2"
3738 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3742 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3743 msgid "Windows 98 SE"
3744 msgstr "Windows 98 SE"
3746 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3748 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3749 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3752 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3753 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
3755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3756 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3757 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
3759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3760 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3761 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
3763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3764 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3765 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3768 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3769 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
3771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3772 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3773 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3776 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3777 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3780 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3781 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
3783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3784 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3785 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
3787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3788 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3789 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3791 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3795 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3797 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3798 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3800 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3802 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3803 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3805 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3806 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3807 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
3809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3810 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3811 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
3813 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3815 msgid "Windows XP (build %lu"
3816 msgstr "Windows XP (build %lu"
3818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3819 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3820 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3822 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3824 msgid "Write error on file '%s'"
3825 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
3827 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3829 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3830 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
3832 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3833 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3834 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
3836 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3838 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3839 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
3841 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3843 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3844 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
3846 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3848 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3849 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
3851 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3853 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3855 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3857 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3858 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3859 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3863 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3864 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3865 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
3867 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3868 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3869 msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
3871 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3875 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3879 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3880 msgid "Zoom to &Fit"
3881 msgstr "Ajustar tamaño"
3883 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3887 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3888 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3889 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
3891 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3893 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3895 "or an invalid instance identifier\n"
3896 "was passed to a DDEML function."
3898 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
3900 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
3901 "a una función DDEML."
3903 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3904 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3905 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
3907 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3908 msgid "a memory allocation failed."
3909 msgstr "fallo al reservar memoria."
3911 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3912 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3913 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
3915 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3916 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3917 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
3919 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3920 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3921 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
3923 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3924 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3925 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
3927 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3928 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3929 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
3931 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3932 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3933 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
3935 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3937 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3938 "that was terminated by the client, or the server\n"
3939 "terminated before completing a transaction."
3941 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
3942 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
3943 "terminó antes de completar una transacción."
3945 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3946 msgid "a transaction failed."
3947 msgstr "fallo en la traducción."
3949 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3953 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3955 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3956 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3957 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3958 "attempted to perform server transactions."
3960 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
3961 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
3962 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
3963 "intentado realizar transacciones de servidor."
3965 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3966 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3967 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
3969 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3970 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3971 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
3973 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3975 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3976 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3977 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3979 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
3980 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
3981 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3982 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
3984 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
3985 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
3986 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
3988 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3990 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3991 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
3993 #: ../src/html/chm.cpp:330
3994 msgid "bad arguments to library function"
3995 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
3997 #: ../src/html/chm.cpp:342
3998 msgid "bad signature"
3999 msgstr "firma errónea"
4001 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4002 msgid "bad zipfile offset to entry"
4003 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
4005 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4009 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4013 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4017 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4019 msgid "can't close file '%s'"
4020 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
4022 #: ../src/common/file.cpp:286
4024 msgid "can't close file descriptor %d"
4025 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4027 #: ../src/common/file.cpp:553
4029 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4030 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4032 #: ../src/common/file.cpp:217
4034 msgid "can't create file '%s'"
4035 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
4037 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4039 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4040 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
4042 #: ../src/common/file.cpp:459
4044 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4046 "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha "
4049 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4050 msgid "can't find central directory in zip"
4051 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4053 #: ../src/common/file.cpp:429
4055 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4056 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
4058 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4059 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4060 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
4062 #: ../src/common/file.cpp:341
4064 msgid "can't flush file descriptor %d"
4065 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4067 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4069 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4071 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
4073 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4074 msgid "can't load any font, aborting"
4075 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
4077 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4079 msgid "can't open file '%s'"
4080 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4082 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4084 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4085 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4087 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4089 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4090 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4092 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4093 msgid "can't open user configuration file."
4094 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
4096 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4097 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4098 msgstr "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las aplicaciones de consola"
4100 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4101 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4102 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4104 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4105 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4106 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4108 #: ../src/common/file.cpp:310
4110 msgid "can't read from file descriptor %d"
4111 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4113 #: ../src/common/file.cpp:548
4115 msgid "can't remove file '%s'"
4116 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
4118 #: ../src/common/file.cpp:564
4120 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4121 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
4123 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4125 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4126 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4128 #: ../src/common/file.cpp:381
4130 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4131 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d, no está activado el soporte para archivos grandes."
4133 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4135 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4136 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
4138 #: ../src/common/file.cpp:326
4140 msgid "can't write to file descriptor %d"
4141 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4143 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4144 msgid "can't write user configuration file."
4145 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
4147 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4149 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4150 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4152 #: ../src/html/chm.cpp:346
4153 msgid "checksum error"
4154 msgstr "error de suma de comprobación"
4156 #: ../src/html/chm.cpp:348
4157 msgid "compression error"
4158 msgstr "error de compresión"
4160 #: ../src/common/regex.cpp:141
4161 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4162 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
4164 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4168 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4172 #: ../src/html/chm.cpp:350
4173 msgid "decompression error"
4174 msgstr "error de descompresión"
4176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4178 msgstr "predeterminado"
4180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4181 msgid "delegate has no type info"
4182 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
4184 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4186 msgstr "décimo octavo"
4188 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4192 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4196 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4199 msgstr "codificación %s desconocida"
4201 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4203 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4204 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4206 #: ../src/html/chm.cpp:344
4207 msgid "error in data format"
4208 msgstr "error en formato de datos"
4210 #: ../src/html/chm.cpp:332
4211 msgid "error opening file"
4212 msgstr "error al leer el fichero"
4214 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4215 msgid "error reading zip central directory"
4216 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
4218 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4219 msgid "error reading zip local header"
4220 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
4222 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4224 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4225 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
4227 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4231 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4233 msgid "failed to flush the file '%s'"
4234 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4236 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4238 msgstr "décimo quinto"
4240 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4244 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4246 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4247 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4249 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4251 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4252 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
4254 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4256 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4258 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
4261 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4263 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4264 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4266 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4268 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4269 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
4271 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4277 msgstr "tamaño de fuente"
4279 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4281 msgstr "décimo cuarto"
4283 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4287 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4288 msgid "generate verbose log messages"
4289 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
4291 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4292 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4293 msgstr "cadena incorrecta de identificador de evento, falta el punto"
4295 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4299 #: ../src/common/file.cpp:461
4300 msgid "invalid eof() return value."
4301 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
4303 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4304 msgid "invalid message box return value"
4305 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4307 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4308 msgid "invalid zip file"
4309 msgstr "fichero zip inválido."
4311 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4315 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4319 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4323 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4325 msgid "locale '%s' can not be set."
4326 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
4328 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4330 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4331 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
4333 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4337 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4339 msgstr "décimo noveno"
4341 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4345 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4346 msgid "no DDE error."
4347 msgstr "no hay error DDE."
4349 #: ../src/html/chm.cpp:328
4351 msgstr "ningún error"
4353 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4357 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4361 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4365 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4366 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4367 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
4369 #: ../src/html/chm.cpp:340
4370 msgid "out of memory"
4371 msgstr "memoria agotada."
4373 #: ../src/html/chm.cpp:334
4375 msgstr "error de lectura"
4377 #: ../src/common/filename.cpp:181
4381 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4383 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4384 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
4386 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4388 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4389 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): loingitud errónea"
4391 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4392 msgid "reentrancy problem."
4393 msgstr "problema de reentrada."
4395 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4399 #: ../src/html/chm.cpp:338
4401 msgstr "error de acceso"
4403 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4405 msgstr "décimo séptimo"
4407 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4411 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4415 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4416 msgid "show this help message"
4417 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4419 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4421 msgstr "décimo sexto"
4423 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4427 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4428 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4429 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
4431 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4432 msgid "specify the theme to use"
4433 msgstr "especifique el tema a usar"
4435 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4436 msgid "stored file length not in Zip header"
4437 msgstr "longitud almacenada del fichero no está en la cabecera de Zip"
4439 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4443 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4447 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4448 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4449 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
4451 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4455 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4457 msgstr "décimo tercero"
4459 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4461 msgid "tiff module: %s"
4462 msgstr "módulo de TIFF: %s"
4464 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4468 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4472 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4476 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4480 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4484 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4488 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4490 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4491 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
4493 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4495 msgstr "desconocido"
4497 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4499 msgid "unknown class %s"
4500 msgstr "clase %s desconocida"
4502 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4503 msgid "unknown error"
4504 msgstr "error desconocido"
4506 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4508 msgid "unknown error (error code %08x)."
4509 msgstr "error desconocido (código %08x)."
4511 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4512 msgid "unknown line terminator"
4513 msgstr "terminador de linea desconocido"
4515 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4516 msgid "unknown seek origin"
4517 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
4519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4522 msgstr "desconocido-%d"
4524 #: ../src/common/docview.cpp:410
4528 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4531 msgstr "sin nombre%d"
4533 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4534 msgid "unsupported Zip compression method"
4535 msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
4537 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4538 msgid "unsupported zip archive"
4539 msgstr "paquete zip no soportado"
4541 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4543 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4544 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
4546 #: ../src/html/chm.cpp:336
4548 msgstr "error de escritura"
4550 #: ../src/common/filename.cpp:181
4552 msgstr "escribiendo"
4554 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4555 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4556 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
4558 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4559 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4560 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4561 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
4563 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4564 msgid "wxSocket: unknown event!."
4565 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
4567 #: ../src/motif/app.cpp:210
4569 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4570 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
4572 #: ../src/x11/app.cpp:176
4573 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4574 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
4576 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4580 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4582 msgid "zlib error %d"
4583 msgstr "error de zlib %d"
4585 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4593 #~ msgstr "Configuración"
4598 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4599 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
4602 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4604 #~ "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está "
4607 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4608 #~ msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
4610 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4611 #~ msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
4613 #~ msgid "gmtime() failed"
4614 #~ msgstr "error en gmtime()"
4616 #~ msgid "mktime() failed"
4617 #~ msgstr "error en mktime()"
4626 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4627 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4628 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4629 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4630 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4631 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4632 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4633 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4634 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4635 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4636 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4638 #~ "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</"
4639 #~ "i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></"
4640 #~ "b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de "
4641 #~ "fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font "
4642 #~ "size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</"
4643 #~ "font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño "
4644 #~ "de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> "
4645 #~ "<i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font "
4646 #~ "size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</"
4647 #~ "font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño "
4648 #~ "de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font "
4649 #~ "size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</"
4650 #~ "font></tt></body></html>"
4652 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4653 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
4655 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4656 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
4661 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4662 #~ msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
4664 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4665 #~ msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
4667 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4668 #~ msgstr "Error fatal: saliendo"
4671 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4672 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4675 #~ "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda "
4676 #~ "(*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*."
4677 #~ "hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
4679 #~ msgid "Load file"
4680 #~ msgstr "Cargar fichero"
4682 #~ msgid "Save file"
4683 #~ msgstr "Guardar fichero"
4688 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4689 #~ msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
4691 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4692 #~ msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
4694 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4695 #~ msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"