A couple of fixes to Brazilian Portuguese translations from Felipe.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9 "japandesign.ne.jp>\n"
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
18 msgid ""
19 "\n"
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 msgstr ""
22 "\n"
23 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
24
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
31 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr "              ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr "%dページ (%dページ中)"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:425
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (エラー %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
45 #, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "(モジュール \"%s\")"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1624
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
54 msgid " Preview"
55 msgstr " プレビュー"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
58 msgid " bold"
59 msgstr " 太字"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
62 msgid " italic"
63 msgstr " イタリック"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
66 msgid " light"
67 msgstr " 軽量"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:118
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:117
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
88
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "%d of %lu"
92 msgstr "%i / %i"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
95 #, c-format
96 msgid "%i of %i"
97 msgstr "%i / %i"
98
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
100 #, c-format
101 msgid "%ld byte"
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld バイト"
104
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%lu of %lu"
108 msgstr "%i / %i"
109
110 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
111 #, c-format
112 msgid "%s (or %s)"
113 msgstr "%s (または %s)"
114
115 #: ../src/generic/logg.cpp:230
116 #, c-format
117 msgid "%s Error"
118 msgstr "%s エラー"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:242
121 #, c-format
122 msgid "%s Information"
123 msgstr "%s 情報"
124
125 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "%s Preferences"
128 msgstr "設定 (&P)"
129
130 #: ../src/generic/logg.cpp:234
131 #, c-format
132 msgid "%s Warning"
133 msgstr "%s 警告"
134
135 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
136 #, c-format
137 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
139
140 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
141 #, c-format
142 msgid "%s files (%s)|%s"
143 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
147 msgid "&About"
148 msgstr "詳細 (&A)"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
151 msgid "&Actual Size"
152 msgstr "原寸 (&A)"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
155 msgid "&After a paragraph:"
156 msgstr "段落の後 (&A):"
157
158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
160 msgid "&Alignment"
161 msgstr "整列 (&A)"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
164 msgid "&Apply"
165 msgstr "適用 (&A)"
166
167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
168 msgid "&Apply Style"
169 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
170
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
172 msgid "&Arrange Icons"
173 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
176 msgid "&Ascending"
177 msgstr "昇順 (&A)"
178
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
180 msgid "&Back"
181 msgstr "戻る (&B)"
182
183 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
184 msgid "&Based on:"
185 msgstr "基底 (&B):"
186
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
188 msgid "&Before a paragraph:"
189 msgstr "段落の前 (&B):"
190
191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
192 msgid "&Bg colour:"
193 msgstr "背景色 (&C):"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
196 msgid "&Bold"
197 msgstr "太字 (&B)"
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
200 msgid "&Bottom"
201 msgstr "下端 (&B)"
202
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
209 #, fuzzy
210 msgid "&Bottom:"
211 msgstr "下端 (&B)"
212
213 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
214 #, fuzzy
215 msgid "&Box"
216 msgstr "太字 (&B)"
217
218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
220 msgid "&Bullet style:"
221 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
224 msgid "&CD-Rom"
225 msgstr "CD-ROM (&C)"
226
227 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
230 msgid "&Cancel"
231 msgstr "キャンセル (&C)"
232
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
234 msgid "&Cascade"
235 msgstr "重ねて表示 (&C)"
236
237 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
238 #, fuzzy
239 msgid "&Cell"
240 msgstr "キャンセル (&C)"
241
242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
243 msgid "&Character code:"
244 msgstr "文字コード (&C):"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
247 msgid "&Clear"
248 msgstr "消去 (&C)"
249
250 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
251 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
252 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
253 msgid "&Close"
254 msgstr "閉じる (&C)"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
257 msgid "&Color"
258 msgstr "色 (&C)"
259
260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
261 msgid "&Colour:"
262 msgstr "色 (&C):"
263
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
265 msgid "&Convert"
266 msgstr "変換 (&C)"
267
268 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
270 msgid "&Copy"
271 msgstr "コピー (&C)"
272
273 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
274 msgid "&Copy URL"
275 msgstr "URLをコピー (&C)"
276
277 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "列の編集 (&C) ..."
280
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
284
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
288 msgid "&Delete"
289 msgstr "削除 (&D)"
290
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
296 msgid "&Descending"
297 msgstr "降順 (&D)"
298
299 #: ../src/generic/logg.cpp:688
300 msgid "&Details"
301 msgstr "詳細 (&D)"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
304 msgid "&Down"
305 msgstr "下(&D)"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
308 msgid "&Edit"
309 msgstr "編集(&E)"
310
311 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
312 msgid "&Edit Style..."
313 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
316 msgid "&Execute"
317 msgstr "実行 (&E)"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
320 msgid "&File"
321 msgstr "ファイル(&F)"
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
324 msgid "&Find"
325 msgstr "検索(&F)"
326
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
328 msgid "&Finish"
329 msgstr "完了 (&F)"
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
332 msgid "&First"
333 msgstr "最初 (&F)"
334
335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
336 msgid "&Floating mode:"
337 msgstr ""
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
340 msgid "&Floppy"
341 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
342
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
344 msgid "&Font"
345 msgstr "フォント (&F)"
346
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
348 msgid "&Font family:"
349 msgstr "フォントファミリー (&F):"
350
351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
352 msgid "&Font for Level..."
353 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
354
355 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
356 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
357 msgid "&Font:"
358 msgstr "フォント (&F):"
359
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
361 msgid "&Forward"
362 msgstr "進行 (&F)"
363
364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
365 msgid "&From:"
366 msgstr "取得元 (&F):"
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
369 msgid "&Harddisk"
370 msgstr "ハードディスク (&H)"
371
372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
374 #, fuzzy
375 msgid "&Height:"
376 msgstr "ウエイト (&W):"
377
378 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
381 msgid "&Help"
382 msgstr "ヘルプ (&H)"
383
384 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
385 #, fuzzy
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "詳細 (&D)"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
390 msgid "&Home"
391 msgstr "ホーム (&H)"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
397
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "指定しない (&I)"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
404 msgid "&Index"
405 msgstr "索引 (&I)"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 msgid "&Info"
409 msgstr "情報 (&I)"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 msgid "&Italic"
413 msgstr "イタリック (&I)"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 msgid "&Jump to"
417 msgstr "移動 (&J)"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
421 msgid "&Justified"
422 msgstr "両端揃え (&J)"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
425 msgid "&Last"
426 msgstr "最後 (&L)"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
430 msgid "&Left"
431 msgstr "左 (&L)"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "左 (&L):"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "リストレベル (&L):"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
449 msgid "&Log"
450 msgstr "ログ (&L)"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
453 msgid "&Move"
454 msgstr "移動 (&M)"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr ""
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
461 msgid "&Network"
462 msgstr "ネットワーク (&N)"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
465 msgid "&New"
466 msgstr "新規作成 (&N)"
467
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
470 msgid "&Next"
471 msgstr "次 (&N)"
472
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
474 msgid "&Next >"
475 msgstr "次へ (&N) >"
476
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
478 #, fuzzy
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "段落の後 (&A):"
481
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483 msgid "&Next Tip"
484 msgstr "次のチップ (&N)"
485
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487 msgid "&Next style:"
488 msgstr "次のスタイル (&N):"
489
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
491 msgid "&No"
492 msgstr "いいえ (&N)"
493
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
495 msgid "&Notes:"
496 msgstr "注意書き (&N):"
497
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
499 msgid "&Number:"
500 msgstr "番号 (&N):"
501
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
504 msgid "&OK"
505 msgstr "OK (&O)"
506
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
509 msgid "&Open..."
510 msgstr "開く (&O) ..."
511
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517 msgid "&Page Break"
518 msgstr ""
519
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
522 msgid "&Paste"
523 msgstr "貼り付け (&P)"
524
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
526 msgid "&Picture"
527 msgstr ""
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530 msgid "&Point size:"
531 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
532
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
536
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
538 #, fuzzy
539 msgid "&Position mode:"
540 msgstr "印刷"
541
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
543 msgid "&Preferences"
544 msgstr "設定 (&P)"
545
546 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
547 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
548 msgid "&Previous"
549 msgstr "前 (&P)"
550
551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
552 #, fuzzy
553 msgid "&Previous Paragraph"
554 msgstr "前のページ"
555
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
557 msgid "&Print..."
558 msgstr "印刷 (&P) ..."
559
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
562 msgid "&Properties"
563 msgstr "プロパティー (&P)"
564
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 msgid "&Quit"
567 msgstr "終了 (&Q)"
568
569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
571 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
572 msgid "&Redo"
573 msgstr "再実行 (&R)"
574
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
576 msgid "&Redo "
577 msgstr "再実行 (&R)"
578
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
580 msgid "&Rename Style..."
581 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
582
583 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
584 msgid "&Replace"
585 msgstr "置換 (&R)"
586
587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
588 msgid "&Restart numbering"
589 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
590
591 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
592 msgid "&Restore"
593 msgstr "復元 (&R)"
594
595 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
597 msgid "&Right"
598 msgstr "右 (&R)"
599
600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
602 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
603 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
607 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
608 msgid "&Right:"
609 msgstr "右 (&R):"
610
611 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
612 msgid "&Save"
613 msgstr "保存 (&S)"
614
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
616 #, fuzzy
617 msgid "&Save as"
618 msgstr "Save As"
619
620 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
621 #, fuzzy
622 msgid "&See details"
623 msgstr "詳細 (&D)"
624
625 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
626 msgid "&Show tips at startup"
627 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
628
629 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
630 msgid "&Size"
631 msgstr "大きさ (&S)"
632
633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
634 msgid "&Size:"
635 msgstr "大きさ (&S):"
636
637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
638 msgid "&Skip"
639 msgstr "スキップ (&S)"
640
641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
643 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
644 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
645
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
647 msgid "&Spell Check"
648 msgstr "スペルチェック (&S)"
649
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
651 msgid "&Stop"
652 msgstr "停止 (&S)"
653
654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
655 msgid "&Strikethrough"
656 msgstr "打ち消し線 (&S)"
657
658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
659 msgid "&Style:"
660 msgstr "スタイル (&S):"
661
662 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
663 msgid "&Styles:"
664 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
665
666 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
667 msgid "&Subset:"
668 msgstr "部分表示 (&S):"
669
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
672 msgid "&Symbol:"
673 msgstr "記号 (&S):"
674
675 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
676 #, fuzzy
677 msgid "&Table"
678 msgstr "タブ"
679
680 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
681 msgid "&Top"
682 msgstr "上端 (&T)"
683
684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
685 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
686 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
687 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
689 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
690 #, fuzzy
691 msgid "&Top:"
692 msgstr "上端 (&T)"
693
694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
695 msgid "&Underline"
696 msgstr "下線 (&U)"
697
698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
699 msgid "&Underlining:"
700 msgstr "下線 (&U):"
701
702 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
704 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
705 msgid "&Undo"
706 msgstr "元に戻す (&U)"
707
708 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
709 msgid "&Undo "
710 msgstr "元に戻す (&U)"
711
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
713 msgid "&Unindent"
714 msgstr "字下げ解除 (&U)"
715
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
717 msgid "&Up"
718 msgstr "上 (&U)"
719
720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
721 #, fuzzy
722 msgid "&Vertical alignment:"
723 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
724
725 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
726 msgid "&View..."
727 msgstr "見る (&V) ..."
728
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
730 msgid "&Weight:"
731 msgstr "ウエイト (&W):"
732
733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
735 #, fuzzy
736 msgid "&Width:"
737 msgstr "ウエイト (&W):"
738
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
740 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
741 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
742 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
743 msgid "&Window"
744 msgstr "ウィンドウ (&W)"
745
746 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
747 msgid "&Yes"
748 msgstr "はい (&Y)"
749
750 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
751 #, c-format
752 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
753 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
754
755 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
756 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
757 #, c-format
758 msgid "'%s' is invalid"
759 msgstr "'%s' は不正です"
760
761 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
762 #, c-format
763 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
764 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
765
766 #: ../src/common/translation.cpp:1086
767 #, c-format
768 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
769 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
770
771 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
772 #, c-format
773 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
774 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
775
776 #: ../src/common/valtext.cpp:247
777 #, c-format
778 msgid "'%s' should be numeric."
779 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
780
781 #: ../src/common/valtext.cpp:239
782 #, c-format
783 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
784 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
785
786 #: ../src/common/valtext.cpp:241
787 #, c-format
788 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
789 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
790
791 #: ../src/common/valtext.cpp:243
792 #, c-format
793 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
794 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
795
796 #: ../src/common/valtext.cpp:245
797 #, c-format
798 msgid "'%s' should only contain digits."
799 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
800
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
803 msgid "(*)"
804 msgstr "(*)"
805
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
807 msgid "(Help)"
808 msgstr "(ヘルプ)"
809
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
812 msgid "(None)"
813 msgstr "(なし)"
814
815 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
816 msgid "(Normal text)"
817 msgstr "(通常のテキスト)"
818
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
821 msgid "(bookmarks)"
822 msgstr "(ブックマーク)"
823
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
829 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
836 msgid "(none)"
837 msgstr "(なし)"
838
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
840 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
841 msgid "*"
842 msgstr "*"
843
844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
845 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
846 msgid "*)"
847 msgstr "*)"
848
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
851 msgid "+"
852 msgstr "+"
853
854 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
855 msgid ", 64-bit edition"
856 msgstr ", 64ビットエディション"
857
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
860 msgid "-"
861 msgstr "-"
862
863 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
864 msgid "..."
865 msgstr ""
866
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
869 msgid "1.1"
870 msgstr "1.1"
871
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
874 msgid "1.2"
875 msgstr "1.2"
876
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
879 msgid "1.3"
880 msgstr "1.3"
881
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
884 msgid "1.4"
885 msgstr "1.4"
886
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
889 msgid "1.5"
890 msgstr "1.5"
891
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
894 msgid "1.6"
895 msgstr "1.6"
896
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
899 msgid "1.7"
900 msgstr "1.7"
901
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
904 msgid "1.8"
905 msgstr "1.8"
906
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
909 msgid "1.9"
910 msgstr "1.9"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:141
913 msgid "10 x 11 in"
914 msgstr "10×11インチ"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:114
917 msgid "10 x 14 in"
918 msgstr "10×14インチ"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:115
921 msgid "11 x 17 in"
922 msgstr "11×17インチ"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:185
925 msgid "12 x 11 in"
926 msgstr "12×11インチ"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:142
929 msgid "15 x 11 in"
930 msgstr "15×11インチ"
931
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
934 msgid "2"
935 msgstr "2"
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:133
938 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
939 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
940
941 #: ../src/common/paper.cpp:140
942 msgid "9 x 11 in"
943 msgstr "9×11インチ"
944
945 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
946 msgid ": file does not exist!"
947 msgstr ": ファイルがありません。"
948
949 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
950 msgid ": unknown charset"
951 msgstr ": 未知の文字集合"
952
953 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
954 msgid ": unknown encoding"
955 msgstr ": 未知のエンコーディング"
956
957 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
958 msgid "< &Back"
959 msgstr "< 戻る (&B)"
960
961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
963 msgid "<Any Decorative>"
964 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
965
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
968 msgid "<Any Modern>"
969 msgstr "<Modernのいずれか>"
970
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
973 msgid "<Any Roman>"
974 msgstr "<Romanのいずれか>"
975
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
978 msgid "<Any Script>"
979 msgstr "<Scriptのいずれか>"
980
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
983 msgid "<Any Swiss>"
984 msgstr "<Swissのいずれか>"
985
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
988 msgid "<Any Teletype>"
989 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
990
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
992 msgid "<Any>"
993 msgstr "<いずれか>"
994
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
996 msgid "<DIR>"
997 msgstr "<ディレクトリー>"
998
999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1000 msgid "<DRIVE>"
1001 msgstr "<ドライブ>"
1002
1003 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1004 msgid "<LINK>"
1005 msgstr "<リンク>"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1008 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1009 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1010
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1012 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1013 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1014
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1016 msgid "<b>Bold face.</b> "
1017 msgstr "<b>太字。</b> "
1018
1019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1020 msgid "<i>Italic face.</i> "
1021 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1022
1023 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1024 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1025 msgid ">"
1026 msgstr ">"
1027
1028 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1029 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1030 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1031
1032 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1033 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1034 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1035
1036 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1037 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1038 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1039
1040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1044 msgid "A standard bullet name."
1045 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1046
1047 #: ../src/common/paper.cpp:218
1048 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1049 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1050
1051 #: ../src/common/paper.cpp:219
1052 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1053 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1054
1055 #: ../src/common/paper.cpp:160
1056 msgid "A2 420 x 594 mm"
1057 msgstr "A2 420×594 mm"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:157
1060 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1061 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:162
1064 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1065 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:171
1068 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1069 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:161
1072 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1073 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:107
1076 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1077 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:147
1080 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1081 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:154
1084 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1085 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:172
1088 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1089 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:149
1092 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:98
1096 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1097 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:108
1100 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1101 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:158
1104 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1105 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:173
1108 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1109 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:155
1112 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1113 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:109
1116 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1117 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:165
1120 msgid "A6 105 x 148 mm"
1121 msgstr "A6 105×148mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:178
1124 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1125 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1126
1127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1128 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1129 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1130 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1131
1132 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1133 msgid "ADD"
1134 msgstr "ADD"
1135
1136 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1137 msgid "ASCII"
1138 msgstr "ASCII"
1139
1140 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1141 #, fuzzy
1142 msgid "About"
1143 msgstr "詳細 (&A)"
1144
1145 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1146 #, c-format
1147 msgid "About %s"
1148 msgstr "%s について"
1149
1150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1151 msgid "Absolute"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Actual Size"
1157 msgstr "原寸 (&A)"
1158
1159 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1160 msgid "Add"
1161 msgstr "追加"
1162
1163 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1164 msgid "Add Column"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1168 msgid "Add Row"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1172 msgid "Add current page to bookmarks"
1173 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1174
1175 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1176 msgid "Add to custom colours"
1177 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1178
1179 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1180 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1181 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1182
1183 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1184 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1185 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1186
1187 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1188 #, c-format
1189 msgid "Adding book %s"
1190 msgstr "ブック %s を追加しています"
1191
1192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1193 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1194 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1195
1196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1197 msgid "Adding flavor utxt failed"
1198 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1199
1200 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1201 msgid "Advanced"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1205 msgid "After a paragraph:"
1206 msgstr "段落の後:"
1207
1208 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1209 msgid "Align Left"
1210 msgstr "左寄せ"
1211
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1213 msgid "Align Right"
1214 msgstr "右寄せ"
1215
1216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Alignment"
1219 msgstr "整列 (&A)"
1220
1221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1222 msgid "All"
1223 msgstr "すべて"
1224
1225 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1226 #, c-format
1227 msgid "All files (%s)|%s"
1228 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1229
1230 #: ../include/wx/defs.h:2922
1231 msgid "All files (*)|*"
1232 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1233
1234 #: ../include/wx/defs.h:2919
1235 msgid "All files (*.*)|*.*"
1236 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1237
1238 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1239 msgid "All styles"
1240 msgstr "すべてのスタイル"
1241
1242 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1243 msgid "Alphabetic Mode"
1244 msgstr "名前順"
1245
1246 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1247 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1248 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1249
1250 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1251 msgid "Already dialling ISP."
1252 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1253
1254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1255 msgid "Alt+"
1256 msgstr "Alt+"
1257
1258 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1259 msgid "And includes the following files:\n"
1260 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1261
1262 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1263 #, c-format
1264 msgid "Animation file is not of type %ld."
1265 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1266
1267 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1268 #, c-format
1269 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1270 msgstr ""
1271 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1272 "す。"
1273
1274 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1275 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Application"
1278 msgstr "選択"
1279
1280 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Apply"
1283 msgstr "適用 (&A)"
1284
1285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1287 msgid "Arabic"
1288 msgstr "算用数字"
1289
1290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1292 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1293
1294 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Argument %u not found."
1297 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1298
1299 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1300 msgid "Artists"
1301 msgstr "デザイン"
1302
1303 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Ascending"
1306 msgstr "昇順 (&A)"
1307
1308 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1309 msgid "Attributes"
1310 msgstr "属性"
1311
1312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1315 msgid "Available fonts."
1316 msgstr "有効なフォントです。"
1317
1318 #: ../src/common/paper.cpp:138
1319 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1320 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:174
1323 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1324 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:128
1327 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1328 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:110
1331 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1332 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:159
1335 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1336 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:175
1339 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1340 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:156
1343 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1344 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:129
1347 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1348 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1349
1350 #: ../src/common/paper.cpp:111
1351 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1352 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1353
1354 #: ../src/common/paper.cpp:183
1355 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1356 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1357
1358 #: ../src/common/paper.cpp:184
1359 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1360 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1361
1362 #: ../src/common/paper.cpp:130
1363 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1364 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1365
1366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1367 msgid "BACK"
1368 msgstr "BS"
1369
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1372 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1373 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1376 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1377 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1380 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1381 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1382
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1384 msgid "BMP: Couldn't write data."
1385 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1386
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1388 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1389 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1390
1391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1392 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1393 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1394
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1396 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1397 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1398
1399 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Back"
1402 msgstr "戻る (&B)"
1403
1404 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1405 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Background"
1408 msgstr "背景色"
1409
1410 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Background &colour:"
1413 msgstr "背景色"
1414
1415 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1416 msgid "Background colour"
1417 msgstr "背景色"
1418
1419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1420 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1421 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1422
1423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1424 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1425 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1426
1427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1428 msgid "Before a paragraph:"
1429 msgstr "段落の前:"
1430
1431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1433 msgid "Bitmap"
1434 msgstr "ビットマップ"
1435
1436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1437 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1438 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1439
1440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1441 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1442 msgid "Bold"
1443 msgstr "太字"
1444
1445 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Border"
1449 msgstr "Modern"
1450
1451 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Borders"
1454 msgstr "Modern"
1455
1456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Bottom"
1459 msgstr "下端 (&B)"
1460
1461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1462 msgid "Bottom margin (mm):"
1463 msgstr "余白-地 (mm):"
1464
1465 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Box Properties"
1468 msgstr "プロパティー (&P)"
1469
1470 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Box styles"
1473 msgstr "すべてのスタイル"
1474
1475 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1476 msgid "Browse"
1477 msgstr "ファイルの選択"
1478
1479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1480 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1481 msgid "Bullet &Alignment:"
1482 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1483
1484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1485 msgid "Bullet style"
1486 msgstr "行頭文字のスタイル"
1487
1488 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1489 msgid "Bullets"
1490 msgstr "行頭文字"
1491
1492 #: ../src/common/paper.cpp:99
1493 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1494 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1495
1496 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1497 msgid "C&lear"
1498 msgstr "消去 (&L)"
1499
1500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1501 msgid "C&olour:"
1502 msgstr "色 (&C):"
1503
1504 #: ../src/common/paper.cpp:124
1505 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1506 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1507
1508 #: ../src/common/paper.cpp:125
1509 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1510 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1511
1512 #: ../src/common/paper.cpp:123
1513 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1514 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1515
1516 #: ../src/common/paper.cpp:126
1517 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1518 msgstr "消去 (&L)"
1519
1520 #: ../src/common/paper.cpp:127
1521 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1522 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1523
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1525 msgid "CANCEL"
1526 msgstr "CANCEL"
1527
1528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1529 msgid "CAPITAL"
1530 msgstr "CapsLock"
1531
1532 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1533 #, fuzzy
1534 msgid "CD-Rom"
1535 msgstr "CD-ROM (&C)"
1536
1537 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1538 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1539 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1540
1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1542 msgid "CLEAR"
1543 msgstr "CLEAR"
1544
1545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1546 msgid "COMMAND"
1547 msgstr "COMMAND"
1548
1549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1550 msgid "Ca&pitals"
1551 msgstr "大文字化 (&P)"
1552
1553 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1554 msgid "Can't &Undo "
1555 msgstr "戻せません (&U)"
1556
1557 #: ../src/common/image.cpp:2686
1558 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1562 #, c-format
1563 msgid "Can't close registry key '%s'"
1564 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1565
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1569 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1570
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't create registry key '%s'"
1574 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1575
1576 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1577 msgid "Can't create thread"
1578 msgstr "スレッドを作成できません"
1579
1580 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1581 #, c-format
1582 msgid "Can't create window of class %s"
1583 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1584
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't delete key '%s'"
1588 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1589
1590 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1593 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1594
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1598 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1599
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1601 #, c-format
1602 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1603 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1604
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1606 #, c-format
1607 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1608 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1609
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1611 #, c-format
1612 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1613 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1614
1615 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1616 #, c-format
1617 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1618 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1619
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1621 #, c-format
1622 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1623 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1624
1625 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1626 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1627 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1628
1629 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1630 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1631 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1632
1633 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1636 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1637
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't open registry key '%s'"
1641 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1642
1643 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1646 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1647
1648 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1649 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1650 msgstr ""
1651 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1652 "ムから検出されました。"
1653
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1655 #, c-format
1656 msgid "Can't read value of '%s'"
1657 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1658
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1661 #, c-format
1662 msgid "Can't read value of key '%s'"
1663 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1664
1665 #: ../src/common/image.cpp:2483
1666 #, c-format
1667 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1668 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1669
1670 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1671 msgid "Can't save log contents to file."
1672 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1673
1674 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1675 msgid "Can't set thread priority"
1676 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1677
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1680 #, c-format
1681 msgid "Can't set value of '%s'"
1682 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1683
1684 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Can't write to child process's stdin"
1687 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1688
1689 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1690 #, c-format
1691 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1692 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1693
1694 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1695 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1696 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1697 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1698 msgid "Cancel"
1699 msgstr "キャンセル"
1700
1701 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1702 msgid "Cannot create mutex."
1703 msgstr "Mutex を作成できません。"
1704
1705 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1706 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1707 msgstr ""
1708 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1709
1710 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1711 #, c-format
1712 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1713 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1714
1715 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1716 #, c-format
1717 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1718 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1719
1720 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1723 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1724
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1726 msgid "Cannot find the location of address book file"
1727 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1728
1729 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1732 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1733
1734 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1735 #, c-format
1736 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1737 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1738
1739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1740 msgid "Cannot get the hostname"
1741 msgstr "ホスト名を取得できません"
1742
1743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1744 msgid "Cannot get the official hostname"
1745 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1746
1747 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1748 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1749 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1750
1751 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1752 msgid "Cannot initialize OLE"
1753 msgstr "OLEを初期化できません"
1754
1755 #: ../src/common/socket.cpp:847
1756 msgid "Cannot initialize sockets"
1757 msgstr "socket を初期化できません"
1758
1759 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1760 #, c-format
1761 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1762 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1763
1764 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1767 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1768
1769 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1772 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1773
1774 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1777 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1778
1779 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1782 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1783
1784 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot open contents file: %s"
1787 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1788
1789 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1790 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1791 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1792
1793 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot open index file: %s"
1796 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1797
1798 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1801 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1802
1803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1804 msgid "Cannot print empty page."
1805 msgstr "空のページは印刷できません。"
1806
1807 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1810 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1811
1812 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot resume thread %lu"
1815 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1816
1817 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Cannot resume thread %lx"
1820 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1821
1822 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1823 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1824 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1825
1826 #: ../src/common/intl.cpp:542
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1829 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1830
1831 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1832 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1833 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1834
1835 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1838 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1839
1840 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1843 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1844
1845 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1846 msgid "Cannot wait for thread termination"
1847 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1848
1849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1850 msgid "Case sensitive"
1851 msgstr "大文字小文字を区別"
1852
1853 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1854 msgid "Categorized Mode"
1855 msgstr "種類順"
1856
1857 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Cell Properties"
1860 msgstr "プロパティー (&P)"
1861
1862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1863 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1864 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1868 msgid "Cen&tred"
1869 msgstr "中央寄せ (&T)"
1870
1871 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1872 msgid "Centered"
1873 msgstr "中央寄せ"
1874
1875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1876 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1877 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1878
1879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1881 msgid "Centre"
1882 msgstr "中央寄せ"
1883
1884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1888 msgid "Centre text."
1889 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1890
1891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Centred"
1894 msgstr "中央寄せ (&T)"
1895
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1897 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1898 msgid "Ch&oose..."
1899 msgstr "選択 (&O)..."
1900
1901 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1902 msgid "Change List Style"
1903 msgstr "リストスタイルを変更します"
1904
1905 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Change Object Style"
1908 msgstr "リストスタイルを変更します"
1909
1910 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1911 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Change Properties"
1914 msgstr "プロパティー (&P)"
1915
1916 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1917 msgid "Change Style"
1918 msgstr "スタイルの変更"
1919
1920 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1921 #, c-format
1922 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1923 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1926 msgid "Character styles"
1927 msgstr "文字のスタイル"
1928
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1933 msgid "Check to add a period after the bullet."
1934 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1935
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1940 msgid "Check to add a right parenthesis."
1941 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1942
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1946 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1947 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1948 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1949
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1951 msgid "Check to make the font bold."
1952 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1953
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1955 msgid "Check to make the font italic."
1956 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1957
1958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1959 msgid "Check to make the font underlined."
1960 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1961
1962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1963 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1964 msgid "Check to restart numbering."
1965 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1966
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1969 msgid "Check to show a line through the text."
1970 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1971
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1974 msgid "Check to show the text in capitals."
1975 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1976
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Check to show the text in small capitals."
1981 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1982
1983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1984 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1985 msgid "Check to show the text in subscript."
1986 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1987
1988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1989 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1990 msgid "Check to show the text in superscript."
1991 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1992
1993 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1994 msgid "Choose ISP to dial"
1995 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1996
1997 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1998 msgid "Choose a directory:"
1999 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2000
2001 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2002 msgid "Choose a file"
2003 msgstr "フォントを選んでください"
2004
2005 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2006 msgid "Choose colour"
2007 msgstr "色を選んでください"
2008
2009 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2010 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2011 msgid "Choose font"
2012 msgstr "フォントを選んでください"
2013
2014 #: ../src/common/module.cpp:74
2015 #, c-format
2016 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2017 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2018
2019 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2020 msgid "Cl&ose"
2021 msgstr "閉じる(&O)"
2022
2023 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Class not registered."
2026 msgstr "スレッドを作成できません"
2027
2028 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Clear"
2031 msgstr "消去 (&C)"
2032
2033 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2034 msgid "Clear the log contents"
2035 msgstr "ログの内容を消去します"
2036
2037 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2038 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2039 msgid "Click to apply the selected style."
2040 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2041
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2046 msgid "Click to browse for a symbol."
2047 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2048
2049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2050 msgid "Click to cancel changes to the font."
2051 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2052
2053 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2054 msgid "Click to cancel the font selection."
2055 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2056
2057 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2058 msgid "Click to change the font colour."
2059 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2060
2061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2062 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2063 msgid "Click to change the text background colour."
2064 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2065
2066 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2067 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2068 msgid "Click to change the text colour."
2069 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2070
2071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2073 msgid "Click to choose the font for this level."
2074 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2075
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2078 msgid "Click to close this window."
2079 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2080
2081 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2082 msgid "Click to confirm changes to the font."
2083 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2084
2085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2087 msgid "Click to confirm the font selection."
2088 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2089
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Click to create a new box style."
2094 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2095
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2098 msgid "Click to create a new character style."
2099 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2100
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2103 msgid "Click to create a new list style."
2104 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2108 msgid "Click to create a new paragraph style."
2109 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2110
2111 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2112 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2113 msgid "Click to create a new tab position."
2114 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2115
2116 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2118 msgid "Click to delete all tab positions."
2119 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2120
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2123 msgid "Click to delete the selected style."
2124 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2125
2126 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2127 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2128 msgid "Click to delete the selected tab position."
2129 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2130
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2133 msgid "Click to edit the selected style."
2134 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2135
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2138 msgid "Click to rename the selected style."
2139 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2140
2141 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2142 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2143 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2144 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2145 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2146 msgid "Close"
2147 msgstr "閉じる"
2148
2149 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2150 msgid "Close All"
2151 msgstr "すべて閉じる"
2152
2153 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2154 msgid "Close current document"
2155 msgstr "現在の文書を閉じます"
2156
2157 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2158 msgid "Close this window"
2159 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2160
2161 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Color"
2164 msgstr "色 (&C)"
2165
2166 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2167 msgid "Colour"
2168 msgstr "色"
2169
2170 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2171 #, c-format
2172 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2173 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2174
2175 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2176 msgid "Colour:"
2177 msgstr "色:"
2178
2179 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2180 msgid "Column could not be added."
2181 msgstr "列を追加できませんでした。"
2182
2183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2184 msgid "Column description could not be initialized."
2185 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2186
2187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2188 msgid "Column index not found."
2189 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2190
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2192 msgid "Column width could not be determined"
2193 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2194
2195 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2196 msgid "Column width could not be set."
2197 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2198
2199 #: ../src/common/init.cpp:188
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2203 "ignored."
2204 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2205
2206 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2207 #, c-format
2208 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2209 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2210
2211 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2212 msgid ""
2213 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2214 "Manager."
2215 msgstr ""
2216
2217 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2218 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2219 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2220
2221 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2222 msgid "Computer"
2223 msgstr "コンピューター"
2224
2225 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2226 #, c-format
2227 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2228 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2229
2230 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2231 msgid "Confirm"
2232 msgstr "確定"
2233
2234 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2235 msgid "Confirm registry update"
2236 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2237
2238 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2239 msgid "Connecting..."
2240 msgstr "接続中 ..."
2241
2242 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2243 msgid "Contents"
2244 msgstr "目次"
2245
2246 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2247 #, c-format
2248 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2249 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2250
2251 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Convert"
2254 msgstr "変換 (&C)"
2255
2256 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2257 #, c-format
2258 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2259 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2260
2261 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2262 msgid "Copies:"
2263 msgstr "部数:"
2264
2265 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2266 msgid "Copy"
2267 msgstr "コピー"
2268
2269 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2270 msgid "Copy selection"
2271 msgstr "選択範囲をコピーします"
2272
2273 #: ../src/html/chm.cpp:718
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2276 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2277
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2279 msgid "Could not determine column index."
2280 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2281
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2283 msgid "Could not determine column's position"
2284 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2285
2286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2287 msgid "Could not determine number of columns."
2288 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2289
2290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2291 msgid "Could not determine number of items"
2292 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2293
2294 #: ../src/html/chm.cpp:273
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2297 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2298
2299 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2300 msgid "Could not find tab for id"
2301 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2302
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2306 msgid "Could not get header description."
2307 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2310 msgid "Could not get items."
2311 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2312
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2314 msgid "Could not get property flags."
2315 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2316
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2318 msgid "Could not get selected items."
2319 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2320
2321 #: ../src/html/chm.cpp:444
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not locate file '%s'."
2324 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2325
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2327 msgid "Could not remove column."
2328 msgstr "列を削除できませんでした。"
2329
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2331 msgid "Could not retrieve number of items"
2332 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2333
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2335 msgid "Could not set alignment."
2336 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2337
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2339 msgid "Could not set column width."
2340 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2341
2342 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Could not set current working directory"
2345 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2346
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2348 msgid "Could not set header description."
2349 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2350
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2352 msgid "Could not set icon."
2353 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2354
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2356 msgid "Could not set maximum width."
2357 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2358
2359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2360 msgid "Could not set minimum width."
2361 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2362
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2364 msgid "Could not set property flags."
2365 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2366
2367 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2368 msgid "Could not start document preview."
2369 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2370
2371 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2372 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2373 msgid "Could not start printing."
2374 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2375
2376 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2377 msgid "Could not transfer data to window"
2378 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2379
2380 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2381 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2382 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2383
2384 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2385 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2386 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2387 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2388 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2389
2390 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2391 msgid "Couldn't create a timer"
2392 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2393
2394 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2395 msgid "Couldn't create the overlay window"
2396 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2397
2398 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Couldn't enumerate translations"
2401 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2402
2403 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2404 #, c-format
2405 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2406 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2407
2408 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2409 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2410 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2411
2412 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2413 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2414 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2415
2416 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2417 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2418 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2419
2420 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2423 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2424
2425 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2426 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2427 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2428
2429 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2430 #, c-format
2431 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2432 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2433
2434 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Couldn't obtain folder name"
2437 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2438
2439 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2440 #, c-format
2441 msgid "Couldn't open audio: %s"
2442 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2443
2444 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2445 #, c-format
2446 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2447 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2448
2449 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2450 msgid "Couldn't release a mutex"
2451 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2452
2453 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2454 #, c-format
2455 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2456 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2457
2458 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2459 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2460 msgid "Couldn't save PNG image."
2461 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2462
2463 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2464 msgid "Couldn't terminate thread"
2465 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2466
2467 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2470 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2471
2472 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2473 msgid "Create directory"
2474 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2475
2476 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2477 msgid "Create new directory"
2478 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2479
2480 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2481 msgid "Ctrl+"
2482 msgstr "Ctrl+"
2483
2484 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2485 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2486 msgid "Cu&t"
2487 msgstr "切り取り (&T)"
2488
2489 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2490 msgid "Current directory:"
2491 msgstr "カレントディレクトリー:"
2492
2493 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2494 msgid "Custom size"
2495 msgstr "任意の寸法指定"
2496
2497 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2498 msgid "Customize Columns"
2499 msgstr "列の編集"
2500
2501 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2502 msgid "Cut"
2503 msgstr "切り取り"
2504
2505 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2506 msgid "Cut selection"
2507 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2508
2509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2510 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2511 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2512
2513 #: ../src/common/paper.cpp:100
2514 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2515 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2516
2517 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2518 msgid "DDE poke request failed"
2519 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2520
2521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2522 msgid "DECIMAL"
2523 msgstr "DECIMAL"
2524
2525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2526 msgid "DEL"
2527 msgstr "DEL"
2528
2529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2530 msgid "DELETE"
2531 msgstr "DELETE"
2532
2533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2534 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2535 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2536
2537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2538 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2539 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2540
2541 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2542 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2543 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2544
2545 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2546 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2547 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2548
2549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2550 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2551 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2552
2553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2554 msgid "DIVIDE"
2555 msgstr "DIVIDE"
2556
2557 #: ../src/common/paper.cpp:122
2558 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2559 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2560
2561 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2562 msgid "DOWN"
2563 msgstr "↓"
2564
2565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2566 msgid "Dashed"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2570 msgid "Data object has invalid data format"
2571 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2572
2573 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2574 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2575 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2576
2577 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2578 #, c-format
2579 msgid "Debug report \"%s\""
2580 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2581
2582 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2583 msgid "Debug report couldn't be created."
2584 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2585
2586 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2587 msgid "Debug report generation has failed."
2588 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2589
2590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2591 msgid "Decorative"
2592 msgstr "Decorative"
2593
2594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2595 msgid "Default encoding"
2596 msgstr "既定のエンコーディング"
2597
2598 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2599 msgid "Default font"
2600 msgstr "既定のフォント"
2601
2602 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2603 msgid "Default printer"
2604 msgstr "既定のプリンター"
2605
2606 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2607 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2608 msgid "Delete"
2609 msgstr "削除"
2610
2611 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2612 msgid "Delete A&ll"
2613 msgstr "すべて削除(&L)"
2614
2615 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Delete Column"
2618 msgstr "選択範囲の削除"
2619
2620 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Delete Row"
2623 msgstr "削除"
2624
2625 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2626 msgid "Delete Style"
2627 msgstr "スタイルの削除"
2628
2629 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2630 msgid "Delete Text"
2631 msgstr "テキストの削除"
2632
2633 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2634 msgid "Delete item"
2635 msgstr "項目の削除"
2636
2637 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2638 msgid "Delete selection"
2639 msgstr "選択範囲の削除"
2640
2641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2642 #, c-format
2643 msgid "Delete style %s?"
2644 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2645
2646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2647 #, c-format
2648 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2649 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2650
2651 #: ../src/common/module.cpp:124
2652 #, c-format
2653 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2654 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2655
2656 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Descending"
2659 msgstr "降順 (&D)"
2660
2661 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2662 msgid "Desktop"
2663 msgstr "デスクトップ"
2664
2665 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2666 msgid "Developed by "
2667 msgstr "開発 : "
2668
2669 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2670 msgid "Developers"
2671 msgstr "開発者"
2672
2673 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2674 msgid ""
2675 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2676 "not installed on this machine. Please install it."
2677 msgstr ""
2678 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2679 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2680
2681 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2682 msgid "Did you know..."
2683 msgstr "ご存じですか?"
2684
2685 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "DirectFB error %d occurred."
2688 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2689
2690 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2691 msgid "Directories"
2692 msgstr "ディレクトリー"
2693
2694 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2695 #, c-format
2696 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2697 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2698
2699 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2700 #, c-format
2701 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2702 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2703
2704 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2705 msgid "Directory does not exist"
2706 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2707
2708 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2709 msgid "Directory doesn't exist."
2710 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2711
2712 #: ../src/common/docview.cpp:455
2713 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2714 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2715
2716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2717 msgid ""
2718 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2719 "insensitive."
2720 msgstr ""
2721 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2722
2723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2724 msgid "Display options dialog"
2725 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2726
2727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2728 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2729 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2730
2731 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2732 msgid ""
2733 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2734 "\" ?\n"
2735 "Current value is \n"
2736 "%s, \n"
2737 "New value is \n"
2738 "%s %1"
2739 msgstr ""
2740 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2741 "現在の値 :\n"
2742 "%s, \n"
2743 "新しい値 :\n"
2744 "%s %1"
2745
2746 #: ../src/common/docview.cpp:531
2747 #, c-format
2748 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2749 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2750
2751 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Document:"
2754 msgstr "説明書 : "
2755
2756 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2757 msgid "Documentation by "
2758 msgstr "説明書 : "
2759
2760 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2761 msgid "Documentation writers"
2762 msgstr "説明書の著者"
2763
2764 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2765 msgid "Don't Save"
2766 msgstr "保存しない"
2767
2768 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2769 msgid "Done"
2770 msgstr "完了"
2771
2772 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2773 msgid "Done."
2774 msgstr "完了しました。"
2775
2776 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Dotted"
2779 msgstr "完了"
2780
2781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Double"
2784 msgstr "double値"
2785
2786 #: ../src/common/paper.cpp:177
2787 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2788 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2789
2790 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2791 #, c-format
2792 msgid "Doubly used id : %d"
2793 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2794
2795 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2796 msgid "Down"
2797 msgstr "下へ"
2798
2799 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2800 msgid "Drag"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: ../src/common/paper.cpp:101
2804 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2805 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2806
2807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2808 msgid "END"
2809 msgstr "END"
2810
2811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2812 msgid "ENTER"
2813 msgstr "ENTER"
2814
2815 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2816 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2817 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2818
2819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2820 msgid "ESC"
2821 msgstr "ESC"
2822
2823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2824 msgid "ESCAPE"
2825 msgstr "ESCAPE"
2826
2827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2828 msgid "EXECUTE"
2829 msgstr "EXECUTE"
2830
2831 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Edit"
2834 msgstr "編集(&E)"
2835
2836 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2837 msgid "Edit item"
2838 msgstr "項目の編集"
2839
2840 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2841 msgid "Elapsed time:"
2842 msgstr "経過時間:"
2843
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2848 msgid "Enable the height value."
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Enable the maximum width value."
2855 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2856
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2859 msgid "Enable the minimum height value."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Enable the minimum width value."
2866 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2867
2868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2870 msgid "Enable the width value."
2871 msgstr ""
2872
2873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Enable vertical alignment."
2877 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2878
2879 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2880 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Enables a background colour."
2883 msgstr "背景色"
2884
2885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Enter a box style name"
2888 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2889
2890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2891 msgid "Enter a character style name"
2892 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2893
2894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2895 msgid "Enter a list style name"
2896 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2897
2898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2899 msgid "Enter a new style name"
2900 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2901
2902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2903 msgid "Enter a paragraph style name"
2904 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2905
2906 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2907 #, c-format
2908 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2909 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2910
2911 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2912 msgid "Entries found"
2913 msgstr "候補が見つかりました"
2914
2915 #: ../src/common/paper.cpp:143
2916 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2917 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2918
2919 #: ../src/common/config.cpp:473
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2923 msgstr ""
2924 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2925
2926 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2927 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2929 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2930 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2931 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2932 msgid "Error"
2933 msgstr "エラー"
2934
2935 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2936 msgid "Error closing epoll descriptor"
2937 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2938
2939 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2940 msgid "Error closing kqueue instance"
2941 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2942
2943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2944 msgid "Error creating directory"
2945 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2946
2947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2948 msgid "Error in reading image DIB."
2949 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2950
2951 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2952 #, c-format
2953 msgid "Error in resource: %s"
2954 msgstr "リソースにエラー: %s"
2955
2956 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2957 msgid "Error reading config options."
2958 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2959
2960 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2961 msgid "Error saving user configuration data."
2962 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2963
2964 #: ../src/gtk/print.cpp:671
2965 msgid "Error while printing: "
2966 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2967
2968 #: ../src/common/log.cpp:223
2969 msgid "Error: "
2970 msgstr "エラー:"
2971
2972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2973 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2974 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2975
2976 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2977 msgid "Estimated time:"
2978 msgstr "予定時間:"
2979
2980 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2981 msgid "Event queue overflowed"
2982 msgstr "イベントキューが溢れました"
2983
2984 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2987 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2988
2989 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Execute"
2992 msgstr "実行 (&E)"
2993
2994 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2995 #, c-format
2996 msgid "Execution of command '%s' failed"
2997 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2998
2999 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3000 #, c-format
3001 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3002 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
3003
3004 #: ../src/common/paper.cpp:106
3005 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3006 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3007
3008 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3012 msgstr ""
3013 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3014 "ません。"
3015
3016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3017 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3018 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3019
3020 #: ../src/html/chm.cpp:725
3021 #, c-format
3022 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3023 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3024
3025 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3026 msgid "F"
3027 msgstr "F"
3028
3029 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3030 msgid "Face Name"
3031 msgstr "フォント名"
3032
3033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3034 msgid "Failed to access lock file."
3035 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3036
3037 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3040 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3041
3042 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3045 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3046
3047 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3048 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3049 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3050
3051 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3052 msgid "Failed to change video mode"
3053 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3054
3055 #: ../src/common/image.cpp:3139
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3058 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3059
3060 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3063 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3064
3065 #: ../src/common/filename.cpp:211
3066 msgid "Failed to close file handle"
3067 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3068
3069 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3072 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3073
3074 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3075 msgid "Failed to close the clipboard."
3076 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3077
3078 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3081 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3082
3083 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3084 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3085 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3086
3087 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3088 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3089 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3090
3091 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3094 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3095
3096 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3097 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3098 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3099
3100 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3103 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3104
3105 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3108 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3109
3110 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3113 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3114
3115 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3116 #, c-format
3117 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3118 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3119
3120 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3121 msgid "Failed to create DDE string"
3122 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3123
3124 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3125 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3126 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3127
3128 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3129 msgid "Failed to create a temporary file name"
3130 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3131
3132 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3133 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3134 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3135
3136 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3139 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3140
3141 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3144 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3145
3146 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3147 msgid "Failed to create cursor."
3148 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3149
3150 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3153 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3154
3155 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Failed to create directory '%s'\n"
3159 "(Do you have the required permissions?)"
3160 msgstr ""
3161 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3162 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3163
3164 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3165 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3166 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3167
3168 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3171 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3172
3173 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3176 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3177
3178 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3179 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3180 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3181
3182 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3185 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3186
3187 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3188 msgid "Failed to empty the clipboard."
3189 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3190
3191 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3192 msgid "Failed to enumerate video modes"
3193 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3194
3195 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3196 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3197 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3198
3199 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3202 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3203
3204 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3207 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3208
3209 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3210 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3211 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3212
3213 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3216 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3217
3218 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3221 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3222
3223 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3226 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3227
3228 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3231 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3232
3233 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3234 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3235 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3236
3237 #: ../src/common/time.cpp:249
3238 msgid "Failed to get the local system time"
3239 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3240
3241 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3242 msgid "Failed to get the working directory"
3243 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3244
3245 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3246 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3247 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3248
3249 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3250 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3251 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3252
3253 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3254 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3255 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3256
3257 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3260 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3261
3262 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3263 msgid "Failed to insert text in the control."
3264 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3265
3266 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3269 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3270
3271 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3272 msgid "Failed to install signal handler"
3273 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3274
3275 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3276 msgid ""
3277 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3278 "program"
3279 msgstr ""
3280 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3281 "再起動してください。"
3282
3283 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to kill process %d"
3286 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3287
3288 #: ../src/common/image.cpp:2365
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3291 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3292
3293 #: ../src/common/image.cpp:2374
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3296 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3297
3298 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3301 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3302
3303 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to load image %d from stream."
3306 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3307
3308 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3311 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3312
3313 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3316 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3317
3318 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3319 msgid "Failed to load mpr.dll."
3320 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3321
3322 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3325 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3326
3327 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3330 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3331
3332 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3335 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3336
3337 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3340 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3341
3342 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3345 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3346
3347 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3350 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3351
3352 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3353 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3354 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3355
3356 #: ../src/common/filename.cpp:194
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3359 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3360
3361 #: ../src/common/filename.cpp:199
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3364 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3365
3366 #: ../src/html/chm.cpp:141
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3369 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3370
3371 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3374 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3375
3376 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3379 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3380
3381 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3384 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3385
3386 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3387 msgid "Failed to open temporary file."
3388 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3389
3390 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3391 msgid "Failed to open the clipboard."
3392 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3393
3394 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3397 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3398
3399 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3402 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3403
3404 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3405 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3406 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3407
3408 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3409 msgid "Failed to read PID from lock file."
3410 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3411
3412 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3413 msgid "Failed to read config options."
3414 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3415
3416 #: ../src/common/docview.cpp:678
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3419 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3420
3421 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3422 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3423 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3424
3425 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3426 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3427 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3428
3429 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3430 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3431 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3432
3433 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3434 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3435 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3436
3437 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3440 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3441
3442 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3445 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3446
3447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3450 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3451
3452 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3455 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3456
3457 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3460 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3461
3462 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3465 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3466
3467 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3471 "exists."
3472 msgstr ""
3473 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3474 "ています。"
3475
3476 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3479 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3480
3481 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3482 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3483 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3484
3485 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3488 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3489
3490 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3492 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3493
3494 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3495 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3496 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3497
3498 #: ../src/common/docview.cpp:649
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3501 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3502
3503 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3506 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3507
3508 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3509 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3510 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3511
3512 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3515 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3516
3517 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3518 msgid "Failed to set clipboard data."
3519 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3520
3521 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3524 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3525
3526 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Failed to set process priority"
3529 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3530
3531 #: ../src/common/file.cpp:576
3532 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3533 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3534
3535 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3536 msgid "Failed to set text in the text control."
3537 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3538
3539 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3540 #, fuzzy, c-format
3541 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3542 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3543
3544 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to set thread priority %d."
3547 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3548
3549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3550 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3551 msgstr ""
3552
3553 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3556 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3557
3558 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3559 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3560 msgstr ""
3561 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3562
3563 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3564 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3565 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3566
3567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3568 msgid "Failed to terminate a thread."
3569 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3570
3571 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3572 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3573 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3574
3575 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3578 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3579
3580 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3583 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3584
3585 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3588 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3589
3590 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3593 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3594
3595 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3598 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3599
3600 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3601 msgid "Failed to update user configuration file."
3602 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3603
3604 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3607 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3608
3609 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3612 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3613
3614 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3615 msgid "False"
3616 msgstr "偽"
3617
3618 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3619 msgid "Family"
3620 msgstr "フォントファミリー"
3621
3622 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3623 msgid "File"
3624 msgstr "ファイル"
3625
3626 #: ../src/common/docview.cpp:666
3627 #, c-format
3628 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3629 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3630
3631 #: ../src/common/docview.cpp:643
3632 #, c-format
3633 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3634 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3635
3636 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3637 #, c-format
3638 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3639 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3640
3641 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "File '%s' already exists.\n"
3645 "Do you want to replace it?"
3646 msgstr ""
3647 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3648 "置き換えますか?"
3649
3650 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3653 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3654
3655 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3658 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3659
3660 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3661 msgid "File couldn't be loaded."
3662 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3663
3664 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3665 #, c-format
3666 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3667 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3668
3669 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3670 msgid "File error"
3671 msgstr "ファイルエラー"
3672
3673 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3674 msgid "File name exists already."
3675 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3676
3677 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3678 msgid "Files"
3679 msgstr "ファイル"
3680
3681 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3682 #, c-format
3683 msgid "Files (%s)"
3684 msgstr "ファイル (%s)"
3685
3686 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3687 msgid "Filter"
3688 msgstr "フィルター"
3689
3690 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3691 msgid "Find"
3692 msgstr "検索"
3693
3694 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3695 #, fuzzy
3696 msgid "First"
3697 msgstr "最初 (&F)"
3698
3699 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3700 #, fuzzy
3701 msgid "First page"
3702 msgstr "次のページ"
3703
3704 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Fixed"
3707 msgstr "固定幅フォント:"
3708
3709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3710 msgid "Fixed font:"
3711 msgstr "固定幅フォント:"
3712
3713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3714 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3715 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3716
3717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3718 msgid "Floating"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Floppy"
3724 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3725
3726 #: ../src/common/paper.cpp:112
3727 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3728 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3729
3730 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3731 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3732 msgid "Font"
3733 msgstr "フォント"
3734
3735 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3736 msgid "Font &weight:"
3737 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3738
3739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3740 msgid "Font size:"
3741 msgstr "フォントの大きさ:"
3742
3743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3744 msgid "Font st&yle:"
3745 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3746
3747 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3748 msgid "Font:"
3749 msgstr "フォント:"
3750
3751 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3752 #, c-format
3753 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3754 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3755
3756 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3757 msgid "Fork failed"
3758 msgstr "フォークに失敗しました"
3759
3760 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Forward"
3763 msgstr "進行 (&F)"
3764
3765 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3766 msgid "Forward hrefs are not supported"
3767 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3768
3769 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3770 #, c-format
3771 msgid "Found %i matches"
3772 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3773
3774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3775 msgid "From:"
3776 msgstr "開始ページ:"
3777
3778 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3779 msgid "GIF: Invalid gif index."
3780 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3781
3782 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3783 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3784 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3785
3786 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3787 msgid "GIF: error in GIF image format."
3788 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3789
3790 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3791 msgid "GIF: not enough memory."
3792 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3793
3794 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3795 msgid "GIF: unknown error!!!"
3796 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3797
3798 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3799 msgid ""
3800 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3801 "please install GTK+ 2.12 or later."
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3805 msgid "GTK+ theme"
3806 msgstr "GTK+ テーマ"
3807
3808 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3809 msgid "General"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3813 msgid "Generic PostScript"
3814 msgstr "汎用 PostScipt"
3815
3816 #: ../src/common/paper.cpp:136
3817 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3818 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3819
3820 #: ../src/common/paper.cpp:135
3821 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3822 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3823
3824 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3825 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3826 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3827
3828 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3829 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3830 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3831
3832 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3833 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3834 msgstr ""
3835 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3836
3837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3838 msgid "Go back"
3839 msgstr "戻る"
3840
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3842 msgid "Go forward"
3843 msgstr "進む"
3844
3845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3846 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3847 msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3848
3849 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3850 msgid "Go to home directory"
3851 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3852
3853 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3854 msgid "Go to parent directory"
3855 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3856
3857 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3858 msgid "Graphics art by "
3859 msgstr "デザイナー"
3860
3861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3862 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3863 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3864
3865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3866 msgid "Groove"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3870 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3871 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3872
3873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3874 msgid "HELP"
3875 msgstr "HELP"
3876
3877 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3878 msgid "HOME"
3879 msgstr "HOME"
3880
3881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3882 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3883 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3884
3885 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3886 #, c-format
3887 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3888 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3889
3890 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3891 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3892 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3893
3894 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Harddisk"
3897 msgstr "ハードディスク (&H)"
3898
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3900 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3901 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3902
3903 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3904 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3906 msgid "Help"
3907 msgstr "ヘルプ"
3908
3909 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3910 msgid "Help Browser Options"
3911 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3912
3913 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3914 msgid "Help Index"
3915 msgstr "ヘルプの索引"
3916
3917 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3918 msgid "Help Printing"
3919 msgstr "ヘルプの印刷"
3920
3921 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3922 msgid "Help Topics"
3923 msgstr "ヘルプトピック"
3924
3925 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3926 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3927 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3928
3929 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3930 #, c-format
3931 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3932 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3933
3934 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3935 #, c-format
3936 msgid "Help file \"%s\" not found."
3937 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3938
3939 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3940 #, c-format
3941 msgid "Help: %s"
3942 msgstr "ヘルプ: %s"
3943
3944 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3945 #, fuzzy, c-format
3946 msgid "Hide %s"
3947 msgstr "ヘルプ: %s"
3948
3949 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3950 msgid "Hide Others"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3954 msgid "Hide this notification message."
3955 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3956
3957 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3958 msgid "Home"
3959 msgstr "ホーム"
3960
3961 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3962 msgid "Home directory"
3963 msgstr "ホームディレクトリー"
3964
3965 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3967 msgid "How the object will float relative to the text."
3968 msgstr ""
3969
3970 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3971 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3972 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3973
3974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3977 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3978 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3979 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3980
3981 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3982 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3983 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3984
3985 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3986 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3987 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3988
3989 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3990 msgid "ICO: Invalid icon index."
3991 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3992
3993 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3994 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3995 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3996
3997 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3998 msgid "IFF: error in IFF image format."
3999 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
4000
4001 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4002 msgid "IFF: not enough memory."
4003 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
4004
4005 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4006 msgid "IFF: unknown error!!!"
4007 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4008
4009 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4010 msgid "INS"
4011 msgstr "INS"
4012
4013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4014 msgid "INSERT"
4015 msgstr "INSERT"
4016
4017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4018 msgid "ISO-2022-JP"
4019 msgstr "ISO-2022-JP"
4020
4021 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4022 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4023 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4024
4025 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4026 msgid ""
4027 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4028 "narrow."
4029 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4030
4031 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4032 msgid ""
4033 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4034 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4035 msgstr ""
4036 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4037 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4038
4039 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4040 msgid ""
4041 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4042 "\"Cancel\" button,\n"
4043 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4044 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4045 msgstr ""
4046 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4047 "てください。\n"
4048 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4049 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4050
4051 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4052 #, c-format
4053 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4054 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4055
4056 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4057 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4058 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4059
4060 #: ../src/common/xti.cpp:513
4061 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4062 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4063
4064 #: ../src/common/xti.cpp:501
4065 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4066 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4067
4068 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4069 msgid "Illegal directory name."
4070 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4071
4072 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4073 msgid "Illegal file specification."
4074 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4075
4076 #: ../src/common/image.cpp:2158
4077 msgid "Image and mask have different sizes."
4078 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4079
4080 #: ../src/common/image.cpp:2609
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Image file is not of type %d."
4083 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4084
4085 #: ../src/common/image.cpp:2739
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Image is not of type %s."
4088 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4089
4090 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4091 msgid ""
4092 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4093 "Please reinstall riched32.dll"
4094 msgstr ""
4095 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4096 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4097
4098 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4099 msgid "Impossible to get child process input"
4100 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4101
4102 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4103 #, c-format
4104 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4105 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4106
4107 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4108 #, c-format
4109 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4110 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4111
4112 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4113 #, c-format
4114 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4115 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4116
4117 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4118 #, c-format
4119 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4120 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4121
4122 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4123 msgid "Incorrect number of arguments."
4124 msgstr ""
4125
4126 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4127 msgid "Indent"
4128 msgstr "字下げ"
4129
4130 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4131 msgid "Indents && Spacing"
4132 msgstr "字下げと間隔"
4133
4134 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4135 msgid "Index"
4136 msgstr "索引"
4137
4138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4139 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4140 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4141
4142 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Info"
4145 msgstr "情報 (&I)"
4146
4147 #: ../src/common/init.cpp:276
4148 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4149 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4150
4151 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4152 msgid "Insert"
4153 msgstr "挿入"
4154
4155 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Insert Field"
4158 msgstr "テキストの挿入"
4159
4160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4161 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4162 msgid "Insert Image"
4163 msgstr "画像の挿入"
4164
4165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Insert Object"
4168 msgstr "テキストの挿入"
4169
4170 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4171 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4172 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4173 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4174 msgid "Insert Text"
4175 msgstr "テキストの挿入"
4176
4177 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4178 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4181 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4182
4183 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Inset"
4186 msgstr "挿入"
4187
4188 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4189 #, c-format
4190 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4191 msgstr ""
4192 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4193 "い。"
4194
4195 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4196 msgid "Invalid TIFF image index."
4197 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4198
4199 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4200 msgid "Invalid data view item"
4201 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4202
4203 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4204 #, c-format
4205 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4206 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4207
4208 #: ../src/x11/app.cpp:121
4209 #, c-format
4210 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4211 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4212
4213 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4214 #, c-format
4215 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4216 msgstr ""
4217
4218 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4219 #, c-format
4220 msgid "Invalid lock file '%s'."
4221 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4222
4223 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4224 msgid "Invalid message catalog."
4225 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4226
4227 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4228 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4229 msgstr ""
4230 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4231
4232 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4233 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4234 msgstr ""
4235 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4236
4237 #: ../src/common/regex.cpp:313
4238 #, c-format
4239 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4240 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4241
4242 #: ../src/common/config.cpp:226
4243 #, c-format
4244 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4245 msgstr ""
4246
4247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4248 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4249 msgid "Italic"
4250 msgstr "イタリック"
4251
4252 #: ../src/common/paper.cpp:131
4253 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4254 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4255
4256 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4257 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4258 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4259
4260 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4261 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4262 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4263
4264 #: ../src/common/paper.cpp:164
4265 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4266 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4267
4268 #: ../src/common/paper.cpp:168
4269 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4270 msgstr "長形3号"
4271
4272 #: ../src/common/paper.cpp:181
4273 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4274 msgstr "長形3号横置き"
4275
4276 #: ../src/common/paper.cpp:169
4277 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4278 msgstr "長形4号"
4279
4280 #: ../src/common/paper.cpp:182
4281 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4282 msgstr "長形4号横置き"
4283
4284 #: ../src/common/paper.cpp:166
4285 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4286 msgstr "角形2号"
4287
4288 #: ../src/common/paper.cpp:179
4289 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4290 msgstr "角形2号横置き"
4291
4292 #: ../src/common/paper.cpp:167
4293 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4294 msgstr "角形3号"
4295
4296 #: ../src/common/paper.cpp:180
4297 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4298 msgstr "角形3号横置き"
4299
4300 #: ../src/common/paper.cpp:186
4301 msgid "Japanese Envelope You #4"
4302 msgstr "洋形4号"
4303
4304 #: ../src/common/paper.cpp:187
4305 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4306 msgstr "洋形4号横置き"
4307
4308 #: ../src/common/paper.cpp:139
4309 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4310 msgstr "はがき 100×148mm"
4311
4312 #: ../src/common/paper.cpp:176
4313 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4314 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4315
4316 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Jump to"
4319 msgstr "移動 (&J)"
4320
4321 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4322 msgid "Justified"
4323 msgstr "両端揃え"
4324
4325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4329 msgid "Justify text left and right."
4330 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4331
4332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4333 msgid "KOI8-R"
4334 msgstr "KOI8-R"
4335
4336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4337 msgid "KOI8-U"
4338 msgstr "KOI8-U"
4339
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4341 msgid "KP_"
4342 msgstr "Num"
4343
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4345 msgid "KP_ADD"
4346 msgstr "Num+"
4347
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4349 msgid "KP_BEGIN"
4350 msgstr "KP_BEGIN"
4351
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4353 msgid "KP_DECIMAL"
4354 msgstr "KP_DECIMAL"
4355
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4357 msgid "KP_DELETE"
4358 msgstr "KP_DELETE"
4359
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4361 msgid "KP_DIVIDE"
4362 msgstr "Num/"
4363
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4365 msgid "KP_DOWN"
4366 msgstr "Num↓"
4367
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4369 msgid "KP_END"
4370 msgstr "NumEnd"
4371
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4373 msgid "KP_ENTER"
4374 msgstr "NumEnter"
4375
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4377 msgid "KP_EQUAL"
4378 msgstr "Num="
4379
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4381 msgid "KP_HOME"
4382 msgstr "NumHome"
4383
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4385 msgid "KP_INSERT"
4386 msgstr "NumInsert"
4387
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4389 msgid "KP_LEFT"
4390 msgstr "Num←"
4391
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4393 msgid "KP_MULTIPLY"
4394 msgstr "Num*"
4395
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4397 msgid "KP_NEXT"
4398 msgstr "KP_NEXT"
4399
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4401 msgid "KP_PAGEDOWN"
4402 msgstr "NumPageDown"
4403
4404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4405 msgid "KP_PAGEUP"
4406 msgstr "NumPageUp"
4407
4408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4409 msgid "KP_PRIOR"
4410 msgstr "KP_PRIOR"
4411
4412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4413 msgid "KP_RIGHT"
4414 msgstr "Num→"
4415
4416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4417 msgid "KP_SEPARATOR"
4418 msgstr "KP_SEPARATOR"
4419
4420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4421 msgid "KP_SPACE"
4422 msgstr "KP_SPACE"
4423
4424 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4425 msgid "KP_SUBTRACT"
4426 msgstr "Num-"
4427
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4429 msgid "KP_TAB"
4430 msgstr "KP_TAB"
4431
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4433 msgid "KP_UP"
4434 msgstr "Num↑"
4435
4436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4437 msgid "L&ine spacing:"
4438 msgstr "行間隔 (&I):"
4439
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4441 msgid "LEFT"
4442 msgstr "←"
4443
4444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4445 msgid "Landscape"
4446 msgstr "横置き"
4447
4448 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Last"
4451 msgstr "最後 (&L)"
4452
4453 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Last page"
4456 msgstr "次のページ"
4457
4458 #: ../src/common/log.cpp:309
4459 #, c-format
4460 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4461 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4462 msgstr[0] ""
4463
4464 #: ../src/common/paper.cpp:104
4465 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4466 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4467
4468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4475 msgid "Left"
4476 msgstr "左"
4477
4478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4480 msgid "Left (&first line):"
4481 msgstr "左-一行目 (&F):"
4482
4483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4484 msgid "Left margin (mm):"
4485 msgstr "余白-左 (mm):"
4486
4487 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4488 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4491 msgid "Left-align text."
4492 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4493
4494 #: ../src/common/paper.cpp:145
4495 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4496 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4497
4498 #: ../src/common/paper.cpp:97
4499 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4500 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4501
4502 #: ../src/common/paper.cpp:144
4503 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4504 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4505
4506 #: ../src/common/paper.cpp:150
4507 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4508 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4509
4510 #: ../src/common/paper.cpp:153
4511 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4512 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4513
4514 #: ../src/common/paper.cpp:170
4515 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4516 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4517
4518 #: ../src/common/paper.cpp:102
4519 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4520 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4521
4522 #: ../src/common/paper.cpp:148
4523 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4524 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4525
4526 #: ../src/common/paper.cpp:96
4527 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4528 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4529
4530 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4531 msgid "License"
4532 msgstr "許諾"
4533
4534 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4535 msgid "Light"
4536 msgstr "軽量"
4537
4538 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4539 #, c-format
4540 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4541 msgstr ""
4542 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4543
4544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4545 msgid "Line spacing:"
4546 msgstr "行間隔:"
4547
4548 #: ../src/html/chm.cpp:838
4549 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4550 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4551
4552 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4553 msgid "List Style"
4554 msgstr "リストスタイル"
4555
4556 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4557 msgid "List styles"
4558 msgstr "リストスタイル"
4559
4560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4561 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4562 msgid "Lists font sizes in points."
4563 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4564
4565 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4566 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4567 msgid "Lists the available fonts."
4568 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4569
4570 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4571 #, c-format
4572 msgid "Load %s file"
4573 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4574
4575 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4576 msgid "Loading : "
4577 msgstr "読み取り中 : "
4578
4579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4580 #, c-format
4581 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4582 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4583
4584 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4585 #, c-format
4586 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4587 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4588
4589 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4590 #, c-format
4591 msgid "Log saved to the file '%s'."
4592 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4593
4594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4595 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4596 msgid "Lower case letters"
4597 msgstr "小文字単語"
4598
4599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4600 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4601 msgid "Lower case roman numerals"
4602 msgstr "小文字ローマ数字"
4603
4604 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4605 msgid "MDI child"
4606 msgstr "MDI子ウィンドウ"
4607
4608 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4609 msgid "MENU"
4610 msgstr "MENU"
4611
4612 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4613 msgid ""
4614 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4615 "not installed on this machine. Please install it."
4616 msgstr ""
4617 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4618 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4619
4620 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4621 msgid "Ma&ximize"
4622 msgstr "最大化 (&X)"
4623
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4625 msgid "MacArabic"
4626 msgstr "MacArabic"
4627
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4629 msgid "MacArmenian"
4630 msgstr "MacArmenian"
4631
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4633 msgid "MacBengali"
4634 msgstr "MacBengali"
4635
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4637 msgid "MacBurmese"
4638 msgstr "MacBurmese"
4639
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4641 msgid "MacCeltic"
4642 msgstr "MacCeltic"
4643
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4645 msgid "MacCentralEurRoman"
4646 msgstr "MacCentralEurRoman"
4647
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4649 msgid "MacChineseSimp"
4650 msgstr "MacChineseSimp"
4651
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4653 msgid "MacChineseTrad"
4654 msgstr "MacChineseTrad"
4655
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4657 msgid "MacCroatian"
4658 msgstr "MacCroatian"
4659
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4661 msgid "MacCyrillic"
4662 msgstr "MacCyrillic"
4663
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4665 msgid "MacDevanagari"
4666 msgstr "MacDevanagari"
4667
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4669 msgid "MacDingbats"
4670 msgstr "MacDingbats"
4671
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4673 msgid "MacEthiopic"
4674 msgstr "MacEthiopic"
4675
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4677 msgid "MacExtArabic"
4678 msgstr "MacExtArabic"
4679
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4681 msgid "MacGaelic"
4682 msgstr "MacGaelic"
4683
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4685 msgid "MacGeorgian"
4686 msgstr "MacGeorgian"
4687
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4689 msgid "MacGreek"
4690 msgstr "MacGreek"
4691
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4693 msgid "MacGujarati"
4694 msgstr "MacGujarati"
4695
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4697 msgid "MacGurmukhi"
4698 msgstr "MacGurmukhi"
4699
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4701 msgid "MacHebrew"
4702 msgstr "MacHebrew"
4703
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4705 msgid "MacIcelandic"
4706 msgstr "MacIcelandic"
4707
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4709 msgid "MacJapanese"
4710 msgstr "MacJapanese"
4711
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4713 msgid "MacKannada"
4714 msgstr "MacKannada"
4715
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4717 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4718 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4719
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4721 msgid "MacKhmer"
4722 msgstr "MacKhmer"
4723
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4725 msgid "MacKorean"
4726 msgstr "MacKorean"
4727
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4729 msgid "MacLaotian"
4730 msgstr "MacLaotian"
4731
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4733 msgid "MacMalayalam"
4734 msgstr "MacMalayalam"
4735
4736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4737 msgid "MacMongolian"
4738 msgstr "MacMongolian"
4739
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4741 msgid "MacOriya"
4742 msgstr "MacOriya"
4743
4744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4745 msgid "MacRoman"
4746 msgstr "MacRoman"
4747
4748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4749 msgid "MacRomanian"
4750 msgstr "MacRomanian"
4751
4752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4753 msgid "MacSinhalese"
4754 msgstr "MacSinhalese"
4755
4756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4757 msgid "MacSymbol"
4758 msgstr "MacSymbol"
4759
4760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4761 msgid "MacTamil"
4762 msgstr "MacTamil"
4763
4764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4765 msgid "MacTelugu"
4766 msgstr "MacTelugu"
4767
4768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4769 msgid "MacThai"
4770 msgstr "MacThai"
4771
4772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4773 msgid "MacTibetan"
4774 msgstr "MacTibetan"
4775
4776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4777 msgid "MacTurkish"
4778 msgstr "MacTurkish"
4779
4780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4781 msgid "MacVietnamese"
4782 msgstr "MacVietnamese"
4783
4784 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4785 msgid "Make a selection:"
4786 msgstr "選択してください:"
4787
4788 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4789 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Margins"
4792 msgstr "MacGeorgian"
4793
4794 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4795 msgid "Match case"
4796 msgstr "大文字小文字を区別"
4797
4798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Max height:"
4801 msgstr "ウエイト (&W):"
4802
4803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Max width:"
4806 msgstr "置換先:"
4807
4808 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4809 #, c-format
4810 msgid "Media playback error: %s"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4814 #, c-format
4815 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4816 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4817
4818 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4819 msgid "Menu"
4820 msgstr "メニュー"
4821
4822 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Message"
4825 msgstr "%s からの通知"
4826
4827 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4828 msgid "Metal theme"
4829 msgstr "メタルテーマ"
4830
4831 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4832 msgid "Method or property not found."
4833 msgstr ""
4834
4835 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4836 msgid "Mi&nimize"
4837 msgstr "最小化 (&N)"
4838
4839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Min height:"
4842 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4843
4844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4845 msgid "Min width:"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4849 msgid "Missing a required parameter."
4850 msgstr ""
4851
4852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4853 msgid "Modern"
4854 msgstr "Modern"
4855
4856 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4857 msgid "Modified"
4858 msgstr "更新"
4859
4860 #: ../src/common/module.cpp:133
4861 #, c-format
4862 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4863 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4864
4865 #: ../src/common/paper.cpp:132
4866 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4867 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4868
4869 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4870 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4871 msgstr ""
4872
4873 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4874 msgid "Move down"
4875 msgstr "下に移動"
4876
4877 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4878 msgid "Move up"
4879 msgstr "上に移動"
4880
4881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4885 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4886
4887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4891 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4892
4893 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4894 msgid "Multiple Cell Properties"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4898 msgid "NUM_LOCK"
4899 msgstr "NumLock"
4900
4901 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4902 msgid "Name"
4903 msgstr "名前"
4904
4905 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Network"
4908 msgstr "ネットワーク (&N)"
4909
4910 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4911 #, fuzzy
4912 msgid "New"
4913 msgstr "新規作成 (&N)"
4914
4915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4916 #, fuzzy
4917 msgid "New &Box Style..."
4918 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4919
4920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4921 msgid "New &Character Style..."
4922 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4923
4924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4925 msgid "New &List Style..."
4926 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4927
4928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4929 msgid "New &Paragraph Style..."
4930 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4931
4932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4942 msgid "New Style"
4943 msgstr "新規スタイル"
4944
4945 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4946 msgid "New directory"
4947 msgstr "新規ディレクトリー"
4948
4949 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4950 msgid "New item"
4951 msgstr "新規項目"
4952
4953 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4954 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4955 msgid "NewName"
4956 msgstr "新しい名前"
4957
4958 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4959 msgid "Next"
4960 msgstr "次"
4961
4962 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4963 msgid "Next page"
4964 msgstr "次のページ"
4965
4966 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4967 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4968 msgid "No"
4969 msgstr "いいえ"
4970
4971 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4972 #, c-format
4973 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4974 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4975
4976 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4977 #, c-format
4978 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4979 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4980
4981 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4982 msgid "No column existing."
4983 msgstr "列がありません。"
4984
4985 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4986 msgid "No column for the specified column existing."
4987 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4988
4989 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4990 msgid "No column for the specified column position existing."
4991 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4992
4993 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4994 msgid "No default application configured for HTML files."
4995 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4996
4997 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4998 msgid "No entries found."
4999 msgstr "項目が見つかりません。"
5000
5001 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5005 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5006 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5007 "one)?"
5008 msgstr ""
5009 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5010 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5011 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5012
5013 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5017 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5018 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5019 msgstr ""
5020 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5021 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5022 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5023
5024 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5025 msgid "No handler found for animation type."
5026 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5027
5028 #: ../src/common/image.cpp:2591
5029 msgid "No handler found for image type."
5030 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5031
5032 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5033 #: ../src/common/image.cpp:2763
5034 #, c-format
5035 msgid "No image handler for type %d defined."
5036 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5037
5038 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5039 #, c-format
5040 msgid "No image handler for type %s defined."
5041 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5042
5043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5044 msgid "No matching page found yet"
5045 msgstr "一致するページがまだありません。"
5046
5047 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5048 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5049 msgstr ""
5050 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5051
5052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5053 msgid "No renderer specified for column."
5054 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5055
5056 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5057 msgid "No sound"
5058 msgstr "音声なし"
5059
5060 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5061 msgid "No unused colour in image being masked."
5062 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5063
5064 #: ../src/common/image.cpp:3236
5065 msgid "No unused colour in image."
5066 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5067
5068 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5069 #, c-format
5070 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5071 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5072
5073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5076 #, fuzzy
5077 msgid "None"
5078 msgstr "(なし)"
5079
5080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5081 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5082 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5083
5084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5085 msgid "Normal"
5086 msgstr "通常"
5087
5088 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5089 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5090 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5091
5092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5093 msgid "Normal font:"
5094 msgstr "通常のフォント:"
5095
5096 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5097 #, c-format
5098 msgid "Not %s"
5099 msgstr "%sではない"
5100
5101 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5102 msgid "Not available"
5103 msgstr "利用できません"
5104
5105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5106 msgid "Not underlined"
5107 msgstr "下線なし"
5108
5109 #: ../src/common/paper.cpp:116
5110 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5111 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5112
5113 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5114 msgid "Notice"
5115 msgstr "お知らせ"
5116
5117 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5118 msgid "Number of columns could not be determined."
5119 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5120
5121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5122 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5123 msgid "Numbered outline"
5124 msgstr "番号付きアウトライン"
5125
5126 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5127 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5128 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5129 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5130 msgid "OK"
5131 msgstr "OK"
5132
5133 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5134 #, c-format
5135 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Object Properties"
5141 msgstr "プロパティー (&P)"
5142
5143 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5144 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5145 msgstr ""
5146
5147 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5148 msgid "Objects must have an id attribute"
5149 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5150
5151 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5152 msgid "Open File"
5153 msgstr "ファイルを開く"
5154
5155 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5156 msgid "Open HTML document"
5157 msgstr "HTML文書を開く"
5158
5159 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5160 #, c-format
5161 msgid "Open file \"%s\""
5162 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5163
5164 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Open..."
5167 msgstr "開く (&O) ..."
5168
5169 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5170 #, c-format
5171 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5172 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5173
5174 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5175 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5176 msgid "Operation not permitted."
5177 msgstr "処理が許可されていません。"
5178
5179 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "Option '%s' can't be negated"
5182 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5183
5184 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5185 #, c-format
5186 msgid "Option '%s' requires a value."
5187 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5188
5189 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5190 #, c-format
5191 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5192 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5193
5194 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5195 msgid "Options"
5196 msgstr "オプション"
5197
5198 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5199 msgid "Orientation"
5200 msgstr "向き"
5201
5202 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5203 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5204 msgstr ""
5205 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5206 "す。"
5207
5208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Outline"
5212 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5213
5214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5215 msgid "Outset"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5219 msgid "Overflow while coercing argument values."
5220 msgstr ""
5221
5222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5223 msgid "PAGEDOWN"
5224 msgstr "PAGEDOWN"
5225
5226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5227 msgid "PAGEUP"
5228 msgstr "PAGEUP"
5229
5230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5231 msgid "PAUSE"
5232 msgstr "PAUSE"
5233
5234 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5235 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5236 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5237
5238 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5239 msgid "PCX: image format unsupported"
5240 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5241
5242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5243 msgid "PCX: invalid image"
5244 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5245
5246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5247 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5248 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5249
5250 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5251 msgid "PCX: unknown error !!!"
5252 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5253
5254 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5255 msgid "PCX: version number too low"
5256 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5257
5258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5259 msgid "PGDN"
5260 msgstr "PGDN"
5261
5262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5263 msgid "PGUP"
5264 msgstr "PGUP"
5265
5266 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5267 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5268 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5269
5270 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5271 msgid "PNM: File format is not recognized."
5272 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5273
5274 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5275 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5276 msgid "PNM: File seems truncated."
5277 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5278
5279 #: ../src/common/paper.cpp:188
5280 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5281 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5282
5283 #: ../src/common/paper.cpp:201
5284 msgid "PRC 16K Rotated"
5285 msgstr "中国 16K 横置き"
5286
5287 #: ../src/common/paper.cpp:189
5288 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5289 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5290
5291 #: ../src/common/paper.cpp:202
5292 msgid "PRC 32K Rotated"
5293 msgstr "中国 32K 横置き"
5294
5295 #: ../src/common/paper.cpp:190
5296 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5297 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5298
5299 #: ../src/common/paper.cpp:203
5300 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5301 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5302
5303 #: ../src/common/paper.cpp:191
5304 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5305 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5306
5307 #: ../src/common/paper.cpp:204
5308 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5309 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5310
5311 #: ../src/common/paper.cpp:200
5312 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5313 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5314
5315 #: ../src/common/paper.cpp:213
5316 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5317 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5318
5319 #: ../src/common/paper.cpp:192
5320 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5321 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5322
5323 #: ../src/common/paper.cpp:205
5324 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5325 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5326
5327 #: ../src/common/paper.cpp:193
5328 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5329 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5330
5331 #: ../src/common/paper.cpp:206
5332 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5333 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5334
5335 #: ../src/common/paper.cpp:194
5336 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5337 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5338
5339 #: ../src/common/paper.cpp:207
5340 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5341 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5342
5343 #: ../src/common/paper.cpp:195
5344 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5345 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5346
5347 #: ../src/common/paper.cpp:208
5348 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5349 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5350
5351 #: ../src/common/paper.cpp:196
5352 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5353 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5354
5355 #: ../src/common/paper.cpp:209
5356 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5357 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5358
5359 #: ../src/common/paper.cpp:197
5360 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5361 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5362
5363 #: ../src/common/paper.cpp:210
5364 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5365 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5366
5367 #: ../src/common/paper.cpp:198
5368 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5369 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5370
5371 #: ../src/common/paper.cpp:211
5372 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5373 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5374
5375 #: ../src/common/paper.cpp:199
5376 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5377 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5378
5379 #: ../src/common/paper.cpp:212
5380 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5381 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5382
5383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5384 msgid "PRINT"
5385 msgstr "PrintScreen"
5386
5387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Padding"
5390 msgstr "読み取り"
5391
5392 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5393 #, c-format
5394 msgid "Page %d"
5395 msgstr "%dページ"
5396
5397 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5398 #, c-format
5399 msgid "Page %d of %d"
5400 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5401
5402 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5403 msgid "Page Setup"
5404 msgstr "ページの設定"
5405
5406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5407 msgid "Page setup"
5408 msgstr "ページの設定"
5409
5410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5411 msgid "Pages"
5412 msgstr "指定"
5413
5414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5417 msgid "Paper size"
5418 msgstr "用紙サイズ"
5419
5420 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5421 msgid "Paragraph styles"
5422 msgstr "段落スタイル"
5423
5424 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5425 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5426 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5427
5428 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5429 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5430 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5431
5432 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5433 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5434 msgid "Paste"
5435 msgstr "貼り付け"
5436
5437 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5438 msgid "Paste selection"
5439 msgstr "選択部分を貼り付け"
5440
5441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5442 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5443 msgid "Peri&od"
5444 msgstr "ピリオド (&O)"
5445
5446 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5447 msgid "Permissions"
5448 msgstr "パーミッション"
5449
5450 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Picture Properties"
5453 msgstr "プロパティー (&P)"
5454
5455 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5456 msgid "Pipe creation failed"
5457 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5458
5459 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5460 msgid "Please choose a valid font."
5461 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5462
5463 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5464 msgid "Please choose an existing file."
5465 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5466
5467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5468 msgid "Please choose the page to display:"
5469 msgstr "表示するページを選んでください:"
5470
5471 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5472 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5473 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5474
5475 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5479 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5480 "or this program won't operate correctly."
5481 msgstr ""
5482 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5483 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5484 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5485
5486 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5487 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5488 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5489
5490 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Please wait while printing..."
5493 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5494
5495 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5496 msgid "Point Size"
5497 msgstr "大きさ(ポイント):"
5498
5499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5505 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5506 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5507
5508 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5509 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5510 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5512 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5513 msgid "Pointer to model not set correctly."
5514 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5515
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5517 msgid "Portrait"
5518 msgstr "縦置き"
5519
5520 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Position"
5523 msgstr "印刷"
5524
5525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5526 msgid "PostScript file"
5527 msgstr "PostScript ファイル"
5528
5529 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Preferences"
5532 msgstr "設定 (&P)"
5533
5534 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Preferences..."
5537 msgstr "設定 (&P)"
5538
5539 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5540 msgid "Preparing"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5544 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5545 msgid "Preview:"
5546 msgstr "プレビュー:"
5547
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5549 msgid "Previous page"
5550 msgstr "前のページ"
5551
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5553 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5554 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5555 msgid "Print"
5556 msgstr "印刷"
5557
5558 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5559 msgid "Print Preview"
5560 msgstr "印刷プレビュー"
5561
5562 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5563 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5564 msgid "Print Preview Failure"
5565 msgstr "印刷プレビュー失敗"
5566
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5568 msgid "Print Range"
5569 msgstr "印刷範囲"
5570
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5572 msgid "Print Setup"
5573 msgstr "印刷設定"
5574
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5576 msgid "Print in colour"
5577 msgstr "カラー印刷"
5578
5579 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Print previe&w..."
5582 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5583
5584 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5585 msgid "Print preview creation failed."
5586 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5587
5588 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Print preview..."
5591 msgstr "印刷プレビュー"
5592
5593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5594 msgid "Print spooling"
5595 msgstr "印刷予約設定"
5596
5597 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5598 msgid "Print this page"
5599 msgstr "このページを印刷"
5600
5601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5602 msgid "Print to File"
5603 msgstr "ファイルへ印刷"
5604
5605 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5606 #, fuzzy
5607 msgid "Print..."
5608 msgstr "印刷 (&P) ..."
5609
5610 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5611 msgid "Printer"
5612 msgstr "プリンター"
5613
5614 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5615 msgid "Printer command:"
5616 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5617
5618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5619 msgid "Printer options"
5620 msgstr "プリンターのオプション"
5621
5622 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5623 msgid "Printer options:"
5624 msgstr "プリンターのオプション:"
5625
5626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5627 msgid "Printer..."
5628 msgstr "プリンター ..."
5629
5630 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5631 msgid "Printer:"
5632 msgstr "プリンター:"
5633
5634 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5635 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5636 msgid "Printing"
5637 msgstr "印刷"
5638
5639 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5640 msgid "Printing "
5641 msgstr "印刷"
5642
5643 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5644 msgid "Printing Error"
5645 msgstr "印刷エラー"
5646
5647 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5648 #, fuzzy, c-format
5649 msgid "Printing page %d of %d"
5650 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5651
5652 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5653 #, c-format
5654 msgid "Printing page %d..."
5655 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5656
5657 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5658 msgid "Printing..."
5659 msgstr "印刷中 ..."
5660
5661 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5662 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5663 msgid "Printout"
5664 msgstr "印刷出力"
5665
5666 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5670 msgstr ""
5671 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5672 "ます。"
5673
5674 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5675 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5676 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5677
5678 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5679 msgid "Progress:"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5683 #, fuzzy
5684 msgid "Properties"
5685 msgstr "プロパティー (&P)"
5686
5687 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5688 msgid "Property"
5689 msgstr "プロパティー"
5690
5691 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Property Error"
5694 msgstr "プロパティー"
5695
5696 #: ../src/common/paper.cpp:113
5697 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5698 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5699
5700 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5701 msgid "Question"
5702 msgstr "お尋ねします"
5703
5704 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Quit"
5707 msgstr "終了 (&Q)"
5708
5709 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5710 #, fuzzy, c-format
5711 msgid "Quit %s"
5712 msgstr "終了 (&Q)"
5713
5714 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5715 msgid "Quit this program"
5716 msgstr "このプログラムを終了します"
5717
5718 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5719 msgid "RETURN"
5720 msgstr "RETURN"
5721
5722 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5723 msgid "RIGHT"
5724 msgstr "→"
5725
5726 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5727 #, fuzzy
5728 msgid "RawCtrl+"
5729 msgstr "Ctrl+"
5730
5731 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5732 #, c-format
5733 msgid "Read error on file '%s'"
5734 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5735
5736 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5737 msgid "Ready"
5738 msgstr "準備完了"
5739
5740 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5741 msgid "Redo"
5742 msgstr "再実行"
5743
5744 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5745 msgid "Redo last action"
5746 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5747
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5749 msgid "Refresh"
5750 msgstr "更新"
5751
5752 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5753 #, c-format
5754 msgid "Registry key '%s' already exists."
5755 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5756
5757 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5758 #, c-format
5759 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5760 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5761
5762 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5766 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5767 "operation aborted."
5768 msgstr ""
5769 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5770 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5771 "処理を中断しました。"
5772
5773 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5774 #, c-format
5775 msgid "Registry value '%s' already exists."
5776 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5777
5778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5779 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5780 msgid "Regular"
5781 msgstr "通常"
5782
5783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Relative"
5786 msgstr "Decorative"
5787
5788 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5789 msgid "Relevant entries:"
5790 msgstr "関連項目:"
5791
5792 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5793 msgid "Remaining time:"
5794 msgstr "残り時間:"
5795
5796 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5797 msgid "Remove"
5798 msgstr "削除"
5799
5800 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Remove Bullet"
5803 msgstr "削除"
5804
5805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5806 msgid "Remove current page from bookmarks"
5807 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5808
5809 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5810 #, c-format
5811 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5812 msgstr ""
5813 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5814 "できません。"
5815
5816 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5817 msgid "Rendering failed."
5818 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5819
5820 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5821 msgid "Renumber List"
5822 msgstr "リスト連番の初期化"
5823
5824 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5825 msgid "Rep&lace"
5826 msgstr "置換(&L)"
5827
5828 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5829 msgid "Replace"
5830 msgstr "置換"
5831
5832 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5833 msgid "Replace &all"
5834 msgstr "すべて置換(&A)"
5835
5836 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5837 msgid "Replace selection"
5838 msgstr "選択範囲を置換します"
5839
5840 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5841 msgid "Replace with:"
5842 msgstr "置換先:"
5843
5844 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5845 msgid "Required information entry is empty."
5846 msgstr "必須情報項目が空です。"
5847
5848 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5849 #, c-format
5850 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5851 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5852
5853 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5854 msgid "Revert to Saved"
5855 msgstr "保存した状態まで戻します"
5856
5857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Ridge"
5860 msgstr "右"
5861
5862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5865 msgid "Right"
5866 msgstr "右"
5867
5868 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5869 msgid "Right margin (mm):"
5870 msgstr "余白-右 (mm):"
5871
5872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5876 msgid "Right-align text."
5877 msgstr "右寄せにします。"
5878
5879 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5880 msgid "Roman"
5881 msgstr "Roman"
5882
5883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5885 msgid "S&tandard bullet name:"
5886 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5887
5888 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5889 msgid "SCROLL_LOCK"
5890 msgstr "ScrollLock"
5891
5892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5893 msgid "SELECT"
5894 msgstr "SELECT"
5895
5896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5897 msgid "SEPARATOR"
5898 msgstr "SEPARATOR"
5899
5900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5901 msgid "SNAPSHOT"
5902 msgstr "SNAPSHOT"
5903
5904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5905 msgid "SPACE"
5906 msgstr "SPACE"
5907
5908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5909 msgid "SPECIAL"
5910 msgstr "SPECIAL"
5911
5912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5913 msgid "SUBTRACT"
5914 msgstr "SUBTRACT"
5915
5916 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5917 msgid "Save"
5918 msgstr "保存"
5919
5920 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5921 #, c-format
5922 msgid "Save %s file"
5923 msgstr "%s ファイルを保存"
5924
5925 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5926 msgid "Save &As..."
5927 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5928
5929 #: ../src/common/docview.cpp:360
5930 msgid "Save As"
5931 msgstr "Save As"
5932
5933 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Save as"
5936 msgstr "Save As"
5937
5938 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5939 msgid "Save current document"
5940 msgstr "現在の文書を保存します"
5941
5942 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5943 msgid "Save current document with a different filename"
5944 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5945
5946 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5947 msgid "Save log contents to file"
5948 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5949
5950 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5951 msgid "Script"
5952 msgstr "Script"
5953
5954 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5956 msgid "Search"
5957 msgstr "検索"
5958
5959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5960 msgid ""
5961 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5962 "above"
5963 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5964
5965 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5966 msgid "Search direction"
5967 msgstr "検索の方向"
5968
5969 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5970 msgid "Search for:"
5971 msgstr "検索内容:"
5972
5973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5974 msgid "Search in all books"
5975 msgstr "すべてのブックを検索"
5976
5977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5978 msgid "Searching..."
5979 msgstr "検索中..."
5980
5981 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5982 msgid "Sections"
5983 msgstr "セクション"
5984
5985 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5986 #, c-format
5987 msgid "Seek error on file '%s'"
5988 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5989
5990 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5991 #, c-format
5992 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5993 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5994
5995 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5996 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5997 msgid "Select &All"
5998 msgstr "すべて選択(&A)"
5999
6000 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6001 msgid "Select All"
6002 msgstr "すべて選択"
6003
6004 #: ../src/common/docview.cpp:1877
6005 msgid "Select a document template"
6006 msgstr "文書の雛形を選んでください"
6007
6008 #: ../src/common/docview.cpp:1951
6009 msgid "Select a document view"
6010 msgstr "文書ビューの選択"
6011
6012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6013 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6014 msgid "Select regular or bold."
6015 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6016
6017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6019 msgid "Select regular or italic style."
6020 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6021
6022 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6024 msgid "Select underlining or no underlining."
6025 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6026
6027 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6028 msgid "Selection"
6029 msgstr "選択"
6030
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6033 msgid "Selects the list level to edit."
6034 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6035
6036 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6037 #, c-format
6038 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6039 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6040
6041 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Set Cell Style"
6044 msgstr "スタイルの削除"
6045
6046 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6047 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6048 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6049
6050 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6051 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6052 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6053
6054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
6055 msgid "Setup..."
6056 msgstr "設定 ..."
6057
6058 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6059 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6060 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6061
6062 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6063 msgid "Shift+"
6064 msgstr "Shift+"
6065
6066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6067 msgid "Show &hidden directories"
6068 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6069
6070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6071 msgid "Show &hidden files"
6072 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6073
6074 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Show All"
6077 msgstr "すべて表示"
6078
6079 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6080 msgid "Show about dialog"
6081 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6082
6083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6084 msgid "Show all"
6085 msgstr "すべて表示"
6086
6087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6088 msgid "Show all items in index"
6089 msgstr "索引に全項目を表示します"
6090
6091 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6092 msgid "Show hidden directories"
6093 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6094
6095 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6096 msgid "Show/hide navigation panel"
6097 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6098
6099 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6100 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6101 msgid "Shows a Unicode subset."
6102 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6103
6104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6107 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6108 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6109 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6110
6111 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6113 msgid "Shows a preview of the font settings."
6114 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6115
6116 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6117 msgid "Shows a preview of the font."
6118 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6119
6120 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6121 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6122 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6123 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6124
6125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6126 msgid "Shows the font preview."
6127 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6128
6129 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6130 msgid "Simple monochrome theme"
6131 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6132
6133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6134 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6135 msgid "Single"
6136 msgstr "1"
6137
6138 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6140 msgid "Size"
6141 msgstr "大きさ"
6142
6143 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6144 msgid "Size:"
6145 msgstr "大きさ:"
6146
6147 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6149 msgid "Skip"
6150 msgstr "スキップ"
6151
6152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6153 msgid "Slant"
6154 msgstr "斜体"
6155
6156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Small C&apitals"
6159 msgstr "大文字化 (&P)"
6160
6161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Solid"
6164 msgstr "太字"
6165
6166 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6167 msgid "Sorry, could not open this file."
6168 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6169
6170 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6171 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6172 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6173
6174 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6178 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6179 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6180 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6181
6182 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6183 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6184 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6185
6186 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6187 msgid "Sound data are in unsupported format."
6188 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6189
6190 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6191 #, c-format
6192 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6193 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6194
6195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6196 msgid "Spacing"
6197 msgstr "間隔"
6198
6199 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Spell Check"
6202 msgstr "スペルチェック (&S)"
6203
6204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6206 msgid "Standard"
6207 msgstr "標準"
6208
6209 #: ../src/common/paper.cpp:105
6210 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6211 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6212
6213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Static"
6217 msgstr "状態:"
6218
6219 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6220 msgid "Status:"
6221 msgstr "状態:"
6222
6223 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Stop"
6226 msgstr "停止 (&S)"
6227
6228 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Strikethrough"
6231 msgstr "打ち消し線 (&S)"
6232
6233 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6234 #, c-format
6235 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6236 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6237
6238 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6239 msgid "Style"
6240 msgstr "スタイル"
6241
6242 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6243 msgid "Style Organiser"
6244 msgstr "スタイルの構成"
6245
6246 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6247 msgid "Style:"
6248 msgstr "スタイル:"
6249
6250 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6251 msgid "Subscrip&t"
6252 msgstr "下付き文字(&T)"
6253
6254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6255 msgid "Supe&rscript"
6256 msgstr "上付き文字(&R)"
6257
6258 #: ../src/common/paper.cpp:151
6259 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6260 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6261
6262 #: ../src/common/paper.cpp:152
6263 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6264 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6265
6266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6267 msgid "Swiss"
6268 msgstr "Swiss"
6269
6270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6272 msgid "Symbol"
6273 msgstr "記号"
6274
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6277 msgid "Symbol &font:"
6278 msgstr "記号フォント (&F) :"
6279
6280 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6281 msgid "Symbols"
6282 msgstr "記号"
6283
6284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6285 msgid "TAB"
6286 msgstr "TAB"
6287
6288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6289 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6290 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6291 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6292
6293 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6294 msgid "TIFF: Error loading image."
6295 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6296
6297 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6298 msgid "TIFF: Error reading image."
6299 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6300
6301 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6302 msgid "TIFF: Error saving image."
6303 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6304
6305 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6306 msgid "TIFF: Error writing image."
6307 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6308
6309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6310 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6311 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6312
6313 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Table Properties"
6316 msgstr "プロパティー (&P)"
6317
6318 #: ../src/common/paper.cpp:146
6319 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6320 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6321
6322 #: ../src/common/paper.cpp:103
6323 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6324 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6325
6326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6327 msgid "Tabs"
6328 msgstr "タブ"
6329
6330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6331 msgid "Teletype"
6332 msgstr "Teletype"
6333
6334 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6335 msgid "Templates"
6336 msgstr "雛形"
6337
6338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6339 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6340 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6341
6342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6343 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6344 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6345
6346 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6347 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6348 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6349
6350 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6351 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6352 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6353
6354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6356 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6358 msgid "The available bullet styles."
6359 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6360
6361 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6362 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6363 msgid "The available styles."
6364 msgstr "使用できるスタイルです。"
6365
6366 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6367 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6368 #, fuzzy
6369 msgid "The background colour."
6370 msgstr "背景色"
6371
6372 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6373 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6374 #, fuzzy
6375 msgid "The bottom margin size."
6376 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6377
6378 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6379 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6380 #, fuzzy
6381 msgid "The bottom padding size."
6382 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6383
6384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6386 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6388 #, fuzzy
6389 msgid "The bottom position."
6390 msgstr "タブ位置です。"
6391
6392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6397 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6398 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6400 msgid "The bullet character."
6401 msgstr "行頭文字を指定します。"
6402
6403 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6405 msgid "The character code."
6406 msgstr "文字コードです。"
6407
6408 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6412 "another charset to replace it with or choose\n"
6413 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6414 msgstr ""
6415 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6416 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6417 "キャンセルしてください"
6418
6419 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6420 #, c-format
6421 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6422 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6423
6424 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6425 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6426 msgid "The default style for the next paragraph."
6427 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6428
6429 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "The directory '%s' does not exist\n"
6433 "Create it now?"
6434 msgstr ""
6435 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6436 "作成しますか?"
6437
6438 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6442 "truncated if printed.\n"
6443 "\n"
6444 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6445 msgstr ""
6446 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6447 "られます。\n"
6448 "\n"
6449 "ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6450
6451 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6452 #, fuzzy, c-format
6453 msgid ""
6454 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6455 "It has been removed from the most recently used files list."
6456 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6457
6458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6462 msgid "The first line indent."
6463 msgstr "最初の行の字下げです。"
6464
6465 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6466 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6467 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6468
6469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6470 msgid "The font colour."
6471 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6472
6473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6474 msgid "The font family."
6475 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6476
6477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6478 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6479 msgid "The font from which to take the symbol."
6480 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6481
6482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6484 msgid "The font point size."
6485 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6486
6487 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6488 msgid "The font size in points."
6489 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6490
6491 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6492 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6493 #, fuzzy
6494 msgid "The font size units, points or pixels."
6495 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6496
6497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6498 msgid "The font style."
6499 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6500
6501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6502 msgid "The font weight."
6503 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6504
6505 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6506 #, c-format
6507 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6508 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6509
6510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6514 msgid "The left indent."
6515 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6516
6517 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6518 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6519 #, fuzzy
6520 msgid "The left margin size."
6521 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6522
6523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6524 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6525 #, fuzzy
6526 msgid "The left padding size."
6527 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6528
6529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6530 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6533 #, fuzzy
6534 msgid "The left position."
6535 msgstr "タブ位置です。"
6536
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6541 msgid "The line spacing."
6542 msgstr "行間隔を指定できます。"
6543
6544 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6546 msgid "The list item number."
6547 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6548
6549 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6550 msgid "The locale ID is unknown."
6551 msgstr ""
6552
6553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6555 #, fuzzy
6556 msgid "The object height."
6557 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6558
6559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6560 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6561 #, fuzzy
6562 msgid "The object maximum height."
6563 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6564
6565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6567 #, fuzzy
6568 msgid "The object maximum width."
6569 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6570
6571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6572 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6573 #, fuzzy
6574 msgid "The object minimum height."
6575 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6576
6577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6578 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6579 #, fuzzy
6580 msgid "The object minimum width."
6581 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6582
6583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6584 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6585 #, fuzzy
6586 msgid "The object width."
6587 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6588
6589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6590 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6591 msgid "The outline level."
6592 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6593
6594 #: ../src/common/log.cpp:281
6595 #, fuzzy, c-format
6596 msgid "The previous message repeated %lu time."
6597 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6598 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6599
6600 #: ../src/common/log.cpp:274
6601 #, fuzzy
6602 msgid "The previous message repeated once."
6603 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6604
6605 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6606 msgid "The print dialog returned an error."
6607 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6608
6609 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6610 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6611 msgid "The range to show."
6612 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6613
6614 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6615 msgid ""
6616 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6617 "private information,\n"
6618 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6619 msgstr ""
6620 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6621 "ている場合は\n"
6622 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6623
6624 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6625 #, c-format
6626 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6627 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6628
6629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6633 msgid "The right indent."
6634 msgstr "右側の字下げです。"
6635
6636 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6637 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6638 #, fuzzy
6639 msgid "The right margin size."
6640 msgstr "右側の字下げです。"
6641
6642 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6643 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6644 #, fuzzy
6645 msgid "The right padding size."
6646 msgstr "右側の字下げです。"
6647
6648 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6649 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6651 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6652 #, fuzzy
6653 msgid "The right position."
6654 msgstr "タブ位置です。"
6655
6656 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6659 msgid "The spacing after the paragraph."
6660 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6661
6662 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6663 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6666 msgid "The spacing before the paragraph."
6667 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6668
6669 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6670 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6671 msgid "The style name."
6672 msgstr "スタイル名です。"
6673
6674 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6675 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6676 msgid "The style on which this style is based."
6677 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6678
6679 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6680 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6681 msgid "The style preview."
6682 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6683
6684 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6685 msgid "The system cannot find the file specified."
6686 msgstr ""
6687
6688 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6689 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6690 msgid "The tab position."
6691 msgstr "タブ位置です。"
6692
6693 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6694 msgid "The tab positions."
6695 msgstr "タブ位置の一覧です。"
6696
6697 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6698 msgid "The text couldn't be saved."
6699 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6700
6701 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6702 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6703 #, fuzzy
6704 msgid "The top margin size."
6705 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6706
6707 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6708 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6709 #, fuzzy
6710 msgid "The top padding size."
6711 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6712
6713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6717 #, fuzzy
6718 msgid "The top position."
6719 msgstr "タブ位置です。"
6720
6721 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6722 #, c-format
6723 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6724 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6725
6726 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6727 #, c-format
6728 msgid ""
6729 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6730 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6731 msgstr ""
6732 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6733 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6734
6735 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6736 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6737 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6738
6739 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6740 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6741 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6742
6743 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6744 msgid ""
6745 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6746 msgstr ""
6747 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6748 "ださい。"
6749
6750 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6751 msgid ""
6752 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6753 "when it is printed."
6754 msgstr ""
6755 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6756 "ます。"
6757
6758 #: ../src/common/image.cpp:2716
6759 #, fuzzy, c-format
6760 msgid "This is not a %s."
6761 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6762
6763 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6764 msgid "This platform does not support background transparency."
6765 msgstr ""
6766
6767 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6768 msgid ""
6769 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6770 "with GTK+ 2.12 or newer."
6771 msgstr ""
6772
6773 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6774 msgid ""
6775 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6776 "comctl32.dll"
6777 msgstr ""
6778 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6779
6780 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6781 msgid ""
6782 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6783 "storage"
6784 msgstr ""
6785 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6786 "せんでした"
6787
6788 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6789 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6790 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6791
6792 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6793 msgid ""
6794 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6795 "local storage"
6796 msgstr ""
6797 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6798 "られませんでした"
6799
6800 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6801 msgid "Thread priority setting is ignored."
6802 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6803
6804 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6805 msgid "Tile &Horizontally"
6806 msgstr "横に並べる(&H)"
6807
6808 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6809 msgid "Tile &Vertically"
6810 msgstr "縦に並べる(&V)"
6811
6812 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6813 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6814 msgstr ""
6815 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6816 "ください。"
6817
6818 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6819 msgid "Timer creation failed."
6820 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6821
6822 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6823 msgid "Tip of the Day"
6824 msgstr "今日のチップ"
6825
6826 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6827 msgid "Tips not available, sorry!"
6828 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6829
6830 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6831 msgid "To:"
6832 msgstr "末尾ページ:"
6833
6834 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6835 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6836 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6837
6838 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6839 msgid "Too many EndStyle calls!"
6840 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6841
6842 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6843 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6844 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6845
6846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Top"
6850 msgstr "上端 (&T)"
6851
6852 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6853 msgid "Top margin (mm):"
6854 msgstr "余白-天 (mm):"
6855
6856 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6857 msgid "Translations by "
6858 msgstr "翻訳 : "
6859
6860 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6861 msgid "Translators"
6862 msgstr "翻訳者"
6863
6864 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6865 msgid "True"
6866 msgstr "真"
6867
6868 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6869 #, c-format
6870 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6871 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6872
6873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6874 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6875 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6876
6877 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6878 msgid "Type"
6879 msgstr "種類"
6880
6881 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6882 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6883 msgid "Type a font name."
6884 msgstr "フォント名を指定します。"
6885
6886 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6887 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6888 msgid "Type a size in points."
6889 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6890
6891 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6892 #, c-format
6893 msgid "Type mismatch in argument %u."
6894 msgstr ""
6895
6896 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6897 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6898 msgid "Type must have enum - long conversion"
6899 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6900
6901 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6905 "\"%s\"."
6906 msgstr ""
6907 "型の処理 \"%s\" に失敗:  \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6908 "す。\"%s\" ではありません。"
6909
6910 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6911 msgid "UP"
6912 msgstr "↑"
6913
6914 #: ../src/common/paper.cpp:134
6915 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6916 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6917
6918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6919 msgid "US-ASCII"
6920 msgstr "US-ASCII"
6921
6922 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6923 msgid "Unable to add inotify watch"
6924 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6925
6926 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6927 msgid "Unable to add kqueue watch"
6928 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6929
6930 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6931 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6932 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6933
6934 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6935 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6936 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6937
6938 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6939 msgid "Unable to close inotify instance"
6940 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6941
6942 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6943 #, c-format
6944 msgid "Unable to close path '%s'"
6945 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6946
6947 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6948 #, c-format
6949 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6950 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6951
6952 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6953 msgid "Unable to create I/O completion port"
6954 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6955
6956 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6957 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6958 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6959
6960 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6961 msgid "Unable to create inotify instance"
6962 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6963
6964 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6965 msgid "Unable to create kqueue instance"
6966 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6967
6968 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6969 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6970 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6971
6972 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6973 msgid "Unable to get events from kqueue"
6974 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6975
6976 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6977 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6978 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6979
6980 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6981 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6982 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6983
6984 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6985 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6986 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6987
6988 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6989 #, c-format
6990 msgid "Unable to open path '%s'"
6991 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6992
6993 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6994 #, c-format
6995 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6996 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6997
6998 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6999 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7000 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
7001
7002 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7003 msgid "Unable to post completion status"
7004 msgstr "完了状態を post できませんでした"
7005
7006 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7007 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7008 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
7009
7010 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7011 msgid "Unable to remove inotify watch"
7012 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7013
7014 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7015 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7016 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7017
7018 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7019 #, c-format
7020 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7021 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7022
7023 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7024 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7025 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7026
7027 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7028 msgid "Undelete"
7029 msgstr "削除の取り消し"
7030
7031 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7032 #, fuzzy
7033 msgid "Underline"
7034 msgstr "下線 (&U)"
7035
7036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7037 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7038 msgid "Underlined"
7039 msgstr "下線付き"
7040
7041 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7042 msgid "Undo"
7043 msgstr "元に戻す"
7044
7045 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7046 msgid "Undo last action"
7047 msgstr "最後の編集を取り消します"
7048
7049 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7050 #, c-format
7051 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7052 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7053
7054 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7055 #, c-format
7056 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7057 msgstr ""
7058
7059 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7060 #, c-format
7061 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7062 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7063
7064 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7065 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7066 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7067
7068 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7069 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7070 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7071
7072 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7073 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7074 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7075 msgid "Unicode"
7076 msgstr "ユニコード"
7077
7078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7079 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7080 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7081
7082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7083 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7084 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7085
7086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7087 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7088 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7089
7090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7091 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7092 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7093
7094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7095 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7096 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7097
7098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7099 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7100 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7101
7102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7103 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7104 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7105
7106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7107 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7108 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7109
7110 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Unindent"
7113 msgstr "字下げ解除 (&U)"
7114
7115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7117 msgid "Units for the bottom border width."
7118 msgstr ""
7119
7120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7122 msgid "Units for the bottom margin."
7123 msgstr ""
7124
7125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7127 msgid "Units for the bottom outline width."
7128 msgstr ""
7129
7130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7132 msgid "Units for the bottom padding."
7133 msgstr ""
7134
7135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Units for the bottom position."
7139 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7140
7141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7143 msgid "Units for the left border width."
7144 msgstr ""
7145
7146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7148 msgid "Units for the left margin."
7149 msgstr ""
7150
7151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7153 msgid "Units for the left outline width."
7154 msgstr ""
7155
7156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7158 msgid "Units for the left padding."
7159 msgstr ""
7160
7161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Units for the left position."
7165 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7166
7167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Units for the maximum object height."
7171 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7172
7173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Units for the maximum object width."
7177 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7178
7179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Units for the minimum object height."
7183 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7184
7185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7187 #, fuzzy
7188 msgid "Units for the minimum object width."
7189 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7190
7191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7193 msgid "Units for the object height."
7194 msgstr ""
7195
7196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7198 msgid "Units for the object width."
7199 msgstr ""
7200
7201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7203 msgid "Units for the right border width."
7204 msgstr ""
7205
7206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7208 msgid "Units for the right margin."
7209 msgstr ""
7210
7211 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7212 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7213 msgid "Units for the right outline width."
7214 msgstr ""
7215
7216 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7217 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7218 msgid "Units for the right padding."
7219 msgstr ""
7220
7221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7223 #, fuzzy
7224 msgid "Units for the right position."
7225 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7226
7227 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7229 msgid "Units for the top border width."
7230 msgstr ""
7231
7232 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7234 #, fuzzy
7235 msgid "Units for the top margin."
7236 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7237
7238 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7239 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7240 msgid "Units for the top outline width."
7241 msgstr ""
7242
7243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7244 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7245 msgid "Units for the top padding."
7246 msgstr ""
7247
7248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Units for the top position."
7252 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7253
7254 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7255 msgid "Unknown"
7256 msgstr "不明"
7257
7258 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7259 #, c-format
7260 msgid "Unknown DDE error %08x"
7261 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7262
7263 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7264 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7265 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7266
7267 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7268 #, fuzzy, c-format
7269 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7270 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7271
7272 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7273 #, c-format
7274 msgid "Unknown Property %s"
7275 msgstr "未知のプロパティ %s"
7276
7277 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7278 #, c-format
7279 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7280 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7281
7282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7283 msgid "Unknown data format"
7284 msgstr "未知のデータ様式です"
7285
7286 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7287 msgid "Unknown dynamic library error"
7288 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7289
7290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7291 #, c-format
7292 msgid "Unknown encoding (%d)"
7293 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7294
7295 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid "Unknown error %08x"
7298 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7299
7300 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7301 #, fuzzy
7302 msgid "Unknown exception"
7303 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7304
7305 #: ../src/common/image.cpp:2701
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Unknown image data format."
7308 msgstr "未知のデータ様式です"
7309
7310 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7311 #, c-format
7312 msgid "Unknown long option '%s'"
7313 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7314
7315 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Unknown name or named argument."
7318 msgstr "未知のデータ様式です"
7319
7320 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7321 #, c-format
7322 msgid "Unknown option '%s'"
7323 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7324
7325 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7326 #, c-format
7327 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7328 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7329
7330 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7331 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7332 msgid "Unnamed command"
7333 msgstr "無名コマンド"
7334
7335 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7336 msgid "Unspecified"
7337 msgstr "未指定"
7338
7339 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7340 msgid "Unsupported clipboard format."
7341 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7342
7343 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7344 #, c-format
7345 msgid "Unsupported theme '%s'."
7346 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7347
7348 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7349 msgid "Up"
7350 msgstr "上へ"
7351
7352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7354 msgid "Upper case letters"
7355 msgstr "大文字単語"
7356
7357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7359 msgid "Upper case roman numerals"
7360 msgstr "大文字ローマ数字"
7361
7362 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7363 #, c-format
7364 msgid "Usage: %s"
7365 msgstr "使い方: %s"
7366
7367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7371 msgid "Use the current alignment setting."
7372 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7373
7374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7375 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7376 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7377
7378 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7379 msgid "Validation conflict"
7380 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7381
7382 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7383 msgid "Value"
7384 msgstr "値"
7385
7386 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7387 #, fuzzy, c-format
7388 msgid "Value must be %s or higher."
7389 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7390
7391 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7392 #, fuzzy, c-format
7393 msgid "Value must be %s or less."
7394 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7395
7396 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid "Value must be between %s and %s."
7399 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7400
7401 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7402 msgid "Version "
7403 msgstr "バージョン "
7404
7405 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7406 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7407 #, fuzzy
7408 msgid "Vertical alignment."
7409 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7410
7411 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7412 msgid "View files as a detailed view"
7413 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7414
7415 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7416 msgid "View files as a list view"
7417 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7418
7419 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7420 msgid "Views"
7421 msgstr "ビュー"
7422
7423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7424 msgid "WINDOWS_LEFT"
7425 msgstr "左Windows"
7426
7427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7428 msgid "WINDOWS_MENU"
7429 msgstr "Application"
7430
7431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7432 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7433 msgstr "右Windows"
7434
7435 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7436 #, c-format
7437 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7438 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7439
7440 #: ../src/common/log.cpp:227
7441 msgid "Warning: "
7442 msgstr "警告:"
7443
7444 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7445 msgid "Weight"
7446 msgstr "ウエイト"
7447
7448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7449 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7450 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7451
7452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7453 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7454 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7455
7456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7457 msgid "Whether the font is underlined."
7458 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7459
7460 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7461 msgid "Whole word"
7462 msgstr "単語全体"
7463
7464 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7465 msgid "Whole words only"
7466 msgstr "全体一致のみ"
7467
7468 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7469 msgid "Win32 theme"
7470 msgstr "Win32 テーマ"
7471
7472 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7473 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7474 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7475
7476 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Windows 2000"
7479 msgstr "Windows 95"
7480
7481 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Windows 7"
7484 msgstr "Windows 95"
7485
7486 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7487 msgid "Windows 95"
7488 msgstr "Windows 95"
7489
7490 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7491 msgid "Windows 95 OSR2"
7492 msgstr "Windows 95 OSR2"
7493
7494 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7495 msgid "Windows 98"
7496 msgstr "Windows 98"
7497
7498 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7499 msgid "Windows 98 SE"
7500 msgstr "Windows 98 SE"
7501
7502 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7503 #, c-format
7504 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7505 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7506
7507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7508 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7509 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7510
7511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7512 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7513 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7514
7515 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7516 #, c-format
7517 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7518 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7519
7520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7521 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7522 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7523
7524 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7525 #, fuzzy
7526 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7527 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7528
7529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7530 #, fuzzy
7531 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7532 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7533
7534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7535 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7536 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7537
7538 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7539 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7540 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7541
7542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7543 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7544 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7545
7546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7549 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7550
7551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7554 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7555
7556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7557 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7558 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7559
7560 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7561 msgid "Windows ME"
7562 msgstr "Windows ME"
7563
7564 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7567 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7568
7569 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Windows Server 2003"
7572 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7573
7574 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Windows Server 2008"
7577 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7578
7579 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Windows Server 2008 R2"
7582 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7583
7584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7585 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7586 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7587
7588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7589 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7590 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7591
7592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7595 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7596
7597 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7598 #, fuzzy
7599 msgid "Windows Vista"
7600 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7601
7602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7603 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7604 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7605
7606 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Windows XP"
7609 msgstr "Windows 95"
7610
7611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7612 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7613 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7614
7615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7618 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7619
7620 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7621 #, c-format
7622 msgid "Write error on file '%s'"
7623 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7624
7625 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7626 #, c-format
7627 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7628 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7629
7630 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7631 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7632 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7633
7634 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7635 #, c-format
7636 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7637 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7638
7639 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7640 msgid "XPM: incorrect header format!"
7641 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7642
7643 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7644 #, c-format
7645 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7646 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7647
7648 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7649 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7650 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7651
7652 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7653 #, c-format
7654 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7655 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7656
7657 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7658 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7659 msgid "Yes"
7660 msgstr "はい"
7661
7662 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7663 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7664 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7665
7666 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7667 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7668 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7669
7670 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7671 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7672 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7673
7674 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7675 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7676 msgstr ""
7677
7678 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7679 msgid "Zoom &In"
7680 msgstr "拡大(&I)"
7681
7682 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7683 msgid "Zoom &Out"
7684 msgstr "縮小(&O)"
7685
7686 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Zoom In"
7689 msgstr "拡大(&I)"
7690
7691 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Zoom Out"
7694 msgstr "縮小(&O)"
7695
7696 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7697 msgid "Zoom to &Fit"
7698 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7699
7700 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7701 #, fuzzy
7702 msgid "Zoom to Fit"
7703 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7704
7705 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7706 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7707 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7708
7709 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7710 msgid ""
7711 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7712 "function,\n"
7713 "or an invalid instance identifier\n"
7714 "was passed to a DDEML function."
7715 msgstr ""
7716 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7717 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7718 " "
7719
7720 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7721 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7722 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7723
7724 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7725 msgid "a memory allocation failed."
7726 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7727
7728 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7729 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7730 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7731
7732 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7733 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7734 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7735
7736 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7737 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7738 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7739
7740 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7741 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7742 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7743
7744 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7745 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7746 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7747
7748 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7749 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7750 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7751
7752 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7753 msgid ""
7754 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7755 "that was terminated by the client, or the server\n"
7756 "terminated before completing a transaction."
7757 msgstr ""
7758 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7759 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7760 "終了してしまいました。"
7761
7762 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7763 msgid "a transaction failed."
7764 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7765
7766 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7767 msgid "alt"
7768 msgstr "Alt"
7769
7770 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7771 msgid ""
7772 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7773 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7774 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7775 "attempted to perform server transactions."
7776 msgstr ""
7777 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7778 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7779 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7780 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7781
7782 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7783 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7784 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7785
7786 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7787 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7788 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7789
7790 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7791 msgid ""
7792 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7793 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7794 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7795 msgstr ""
7796 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7797 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7798 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7799
7800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7801 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7802 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7803
7804 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7805 #, c-format
7806 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7807 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7808
7809 #: ../src/html/chm.cpp:329
7810 msgid "bad arguments to library function"
7811 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7812
7813 #: ../src/html/chm.cpp:341
7814 msgid "bad signature"
7815 msgstr "未対応の識別文字です"
7816
7817 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7818 msgid "bad zipfile offset to entry"
7819 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7820
7821 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7822 msgid "binary"
7823 msgstr "バイナリー"
7824
7825 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7826 msgid "bold"
7827 msgstr "太字"
7828
7829 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7830 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7831 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7832
7833 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7834 #, fuzzy, c-format
7835 msgid "build %lu"
7836 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7837
7838 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7839 #, c-format
7840 msgid "can't close file '%s'"
7841 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7842
7843 #: ../src/common/file.cpp:278
7844 #, c-format
7845 msgid "can't close file descriptor %d"
7846 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7847
7848 #: ../src/common/file.cpp:604
7849 #, c-format
7850 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7851 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7852
7853 #: ../src/common/file.cpp:212
7854 #, c-format
7855 msgid "can't create file '%s'"
7856 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7857
7858 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7859 #, c-format
7860 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7861 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7862
7863 #: ../src/common/file.cpp:511
7864 #, c-format
7865 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7866 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7867
7868 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7869 #, c-format
7870 msgid "can't execute '%s'"
7871 msgstr "'%s' を実行できません。"
7872
7873 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7874 msgid "can't find central directory in zip"
7875 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7876
7877 #: ../src/common/file.cpp:481
7878 #, c-format
7879 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7880 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7881
7882 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7883 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7884 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7885
7886 #: ../src/common/file.cpp:382
7887 #, c-format
7888 msgid "can't flush file descriptor %d"
7889 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7890
7891 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7892 #, c-format
7893 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7894 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7895
7896 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7897 msgid "can't load any font, aborting"
7898 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7899
7900 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7901 #, c-format
7902 msgid "can't open file '%s'"
7903 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7904
7905 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7906 #, c-format
7907 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7908 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7909
7910 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7911 #, c-format
7912 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7913 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7914
7915 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7916 msgid "can't open user configuration file."
7917 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7918
7919 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7920 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7921 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7922
7923 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7924 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7925 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7926
7927 #: ../src/common/file.cpp:334
7928 #, c-format
7929 msgid "can't read from file descriptor %d"
7930 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7931
7932 #: ../src/common/file.cpp:599
7933 #, c-format
7934 msgid "can't remove file '%s'"
7935 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7936
7937 #: ../src/common/file.cpp:616
7938 #, c-format
7939 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7940 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7941
7942 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7943 #, c-format
7944 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7945 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7946
7947 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7948 #, c-format
7949 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7950 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7951
7952 #: ../src/common/file.cpp:350
7953 #, c-format
7954 msgid "can't write to file descriptor %d"
7955 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7956
7957 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7958 msgid "can't write user configuration file."
7959 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7960
7961 #: ../src/html/chm.cpp:345
7962 msgid "checksum error"
7963 msgstr "チェックサムエラー"
7964
7965 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7966 msgid "checksum failure reading tar header block"
7967 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7968
7969 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7977 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7978 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7979 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7980 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7981 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7984 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7985 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7986 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7987 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7988 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7992 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7995 msgid "cm"
7996 msgstr ""
7997
7998 #: ../src/html/chm.cpp:347
7999 msgid "compression error"
8000 msgstr "圧縮エラー"
8001
8002 #: ../src/common/regex.cpp:239
8003 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8004 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
8005
8006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8007 msgid "ctrl"
8008 msgstr "Ctrl"
8009
8010 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8011 msgid "date"
8012 msgstr "日付"
8013
8014 #: ../src/html/chm.cpp:349
8015 msgid "decompression error"
8016 msgstr "展開エラー"
8017
8018 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8019 msgid "default"
8020 msgstr "規定"
8021
8022 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8023 msgid "double"
8024 msgstr "double値"
8025
8026 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8027 msgid "dump of the process state (binary)"
8028 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8029
8030 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8031 msgid "eighteenth"
8032 msgstr "18日"
8033
8034 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8035 msgid "eighth"
8036 msgstr "8日"
8037
8038 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8039 msgid "eleventh"
8040 msgstr "11日"
8041
8042 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8043 #, c-format
8044 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8045 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8046
8047 #: ../src/html/chm.cpp:343
8048 msgid "error in data format"
8049 msgstr "データ様式にエラーがありました"
8050
8051 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8052 #, c-format
8053 msgid "error opening '%s'"
8054 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8055
8056 #: ../src/html/chm.cpp:331
8057 msgid "error opening file"
8058 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8059
8060 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8061 msgid "error reading zip central directory"
8062 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8063
8064 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8065 msgid "error reading zip local header"
8066 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8067
8068 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8069 #, c-format
8070 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8071 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8072
8073 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8074 #, c-format
8075 msgid "failed to flush the file '%s'"
8076 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8077
8078 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8079 msgid "fifteenth"
8080 msgstr "15日"
8081
8082 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8083 msgid "fifth"
8084 msgstr "5日"
8085
8086 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8087 #, c-format
8088 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8089 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8090
8091 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8092 #, c-format
8093 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8094 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8095
8096 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8097 #, c-format
8098 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8099 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8100
8101 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8102 #, c-format
8103 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8104 msgstr "ファイル '%s'  %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8105
8106 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8107 #, c-format
8108 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8109 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8110
8111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
8112 msgid "files"
8113 msgstr "ファイル"
8114
8115 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8116 msgid "first"
8117 msgstr "1日"
8118
8119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8120 msgid "font size"
8121 msgstr "フォントの大きさ"
8122
8123 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8124 msgid "fourteenth"
8125 msgstr "14日"
8126
8127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8128 msgid "fourth"
8129 msgstr "4日"
8130
8131 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8132 msgid "generate verbose log messages"
8133 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8134
8135 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8136 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8137 msgid "image"
8138 msgstr "画像一時ファイル"
8139
8140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8141 msgid "incomplete header block in tar"
8142 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8143
8144 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8145 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8146 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8147
8148 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8149 msgid "incorrect size given for tar entry"
8150 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8151
8152 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8153 msgid "invalid data in extended tar header"
8154 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8155
8156 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8157 msgid "invalid message box return value"
8158 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8159
8160 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8161 msgid "invalid zip file"
8162 msgstr "不完全なzipファイルです"
8163
8164 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8165 msgid "italic"
8166 msgstr "イタリック"
8167
8168 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8169 msgid "light"
8170 msgstr "軽量"
8171
8172 #: ../src/common/intl.cpp:293
8173 #, c-format
8174 msgid "locale '%s' cannot be set."
8175 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8176
8177 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8178 msgid "midnight"
8179 msgstr "0時"
8180
8181 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8182 msgid "nineteenth"
8183 msgstr "19日"
8184
8185 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8186 msgid "ninth"
8187 msgstr "9日"
8188
8189 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8190 msgid "no DDE error."
8191 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8192
8193 #: ../src/html/chm.cpp:327
8194 msgid "no error"
8195 msgstr "エラーなし"
8196
8197 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8198 #, c-format
8199 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8200 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8201
8202 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8203 msgid "noname"
8204 msgstr "名称未設定"
8205
8206 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8207 msgid "noon"
8208 msgstr "正午"
8209
8210 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8211 msgid "normal"
8212 msgstr "通常"
8213
8214 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8215 msgid "not implemented"
8216 msgstr "実装されていません"
8217
8218 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8219 msgid "num"
8220 msgstr "数値"
8221
8222 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8223 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8224 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8225
8226 #: ../src/html/chm.cpp:339
8227 msgid "out of memory"
8228 msgstr "メモリ不足"
8229
8230 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8232 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8233 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8235 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8237 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8240 msgid "percent"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8244 msgid "process context description"
8245 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8246
8247 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8249 msgid "pt"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8261 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8262 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8263 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8270 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8272 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8273 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8274 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8279 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8280 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8281 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8285 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8290 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8294 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8295 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8296 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8299 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8300 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8315 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8323 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8331 msgid "px"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8335 #, fuzzy
8336 msgid "rawctrl"
8337 msgstr "Ctrl"
8338
8339 #: ../src/html/chm.cpp:333
8340 msgid "read error"
8341 msgstr "読み取りエラー"
8342
8343 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8344 #, c-format
8345 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8346 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8347
8348 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8349 #, c-format
8350 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8351 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8352
8353 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8354 msgid "reentrancy problem."
8355 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8356
8357 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8358 msgid "second"
8359 msgstr "2日"
8360
8361 #: ../src/html/chm.cpp:337
8362 msgid "seek error"
8363 msgstr "シークエラー"
8364
8365 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8366 msgid "seventeenth"
8367 msgstr "17日"
8368
8369 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8370 msgid "seventh"
8371 msgstr "7日"
8372
8373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8374 msgid "shift"
8375 msgstr "Shift"
8376
8377 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8378 msgid "show this help message"
8379 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8380
8381 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8382 msgid "sixteenth"
8383 msgstr "16日"
8384
8385 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8386 msgid "sixth"
8387 msgstr "6日"
8388
8389 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8390 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8391 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8392
8393 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8394 msgid "specify the theme to use"
8395 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8396
8397 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8398 msgid "standard/circle"
8399 msgstr "標準/丸"
8400
8401 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8402 #, fuzzy
8403 msgid "standard/circle-outline"
8404 msgstr "標準/丸"
8405
8406 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8407 msgid "standard/diamond"
8408 msgstr "標準/ひし形"
8409
8410 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8411 msgid "standard/square"
8412 msgstr "標準/四角"
8413
8414 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8415 msgid "standard/triangle"
8416 msgstr "標準/三角"
8417
8418 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8419 msgid "stored file length not in Zip header"
8420 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8421
8422 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8423 msgid "str"
8424 msgstr "文字列"
8425
8426 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8427 #, fuzzy
8428 msgid "strikethrough"
8429 msgstr "打ち消し線 (&S)"
8430
8431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8433 msgid "tar entry not open"
8434 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8435
8436 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8437 msgid "tenth"
8438 msgstr "10日"
8439
8440 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8441 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8442 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8443
8444 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8445 msgid "third"
8446 msgstr "3日"
8447
8448 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8449 msgid "thirteenth"
8450 msgstr "13日"
8451
8452 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8453 msgid "today"
8454 msgstr "今日"
8455
8456 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8457 msgid "tomorrow"
8458 msgstr "明日"
8459
8460 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8461 #, c-format
8462 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8463 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8464
8465 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8466 msgid "translator-credits"
8467 msgstr "翻訳者-謝辞"
8468
8469 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8470 msgid "twelfth"
8471 msgstr "12日"
8472
8473 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8474 msgid "twentieth"
8475 msgstr "20日"
8476
8477 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8478 msgid "underlined"
8479 msgstr "下線"
8480
8481 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8482 #, c-format
8483 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8484 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8485
8486 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8487 msgid "unexpected end of file"
8488 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8489
8490 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8491 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8492 msgid "unknown"
8493 msgstr "不明"
8494
8495 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8496 #, c-format
8497 msgid "unknown class %s"
8498 msgstr "不明なクラス %s"
8499
8500 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8501 msgid "unknown error"
8502 msgstr "想定外のエラーです"
8503
8504 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8505 #, c-format
8506 msgid "unknown error (error code %08x)."
8507 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8508
8509 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8510 msgid "unknown seek origin"
8511 msgstr "未対応のシーク方法です"
8512
8513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8514 #, c-format
8515 msgid "unknown-%d"
8516 msgstr "未知-%d"
8517
8518 #: ../src/common/docview.cpp:507
8519 msgid "unnamed"
8520 msgstr "名称未指定"
8521
8522 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8523 #, c-format
8524 msgid "unnamed%d"
8525 msgstr "名称未指定%d"
8526
8527 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8528 msgid "unsupported Zip compression method"
8529 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8530
8531 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8532 #, c-format
8533 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8534 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8535
8536 #: ../src/html/chm.cpp:335
8537 msgid "write error"
8538 msgstr "書き出しエラー"
8539
8540 #: ../src/common/time.cpp:318
8541 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8542 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8543
8544 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8545 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8546 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8547
8548 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8549 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8550 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8551
8552 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8553 msgid "wxWidget's control not initialized."
8554 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8555
8556 #: ../src/motif/app.cpp:245
8557 #, c-format
8558 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8559 msgstr ""
8560 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8561
8562 #: ../src/x11/app.cpp:164
8563 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8564 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8565
8566 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8567 msgid "xxxx"
8568 msgstr "xxxx"
8569
8570 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8571 msgid "yesterday"
8572 msgstr "昨日"
8573
8574 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8575 #, c-format
8576 msgid "zlib error %d"
8577 msgstr "zlib エラー %d"
8578
8579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8580 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8581 msgid "~"
8582 msgstr "~"
8583
8584 #~ msgid "Print preview"
8585 #~ msgstr "印刷プレビュー"
8586
8587 #~ msgid "'"
8588 #~ msgstr "'"
8589
8590 #~ msgid "1"
8591 #~ msgstr "1"
8592
8593 #, fuzzy
8594 #~ msgid "10"
8595 #~ msgstr "1"
8596
8597 #~ msgid "3"
8598 #~ msgstr "3"
8599
8600 #~ msgid "4"
8601 #~ msgstr "4"
8602
8603 #~ msgid "5"
8604 #~ msgstr "5"
8605
8606 #~ msgid "6"
8607 #~ msgstr "6"
8608
8609 #~ msgid "7"
8610 #~ msgstr "7"
8611
8612 #~ msgid "8"
8613 #~ msgstr "8"
8614
8615 #~ msgid "9"
8616 #~ msgstr "9"
8617
8618 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8619 #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8620
8621 #, fuzzy
8622 #~ msgid "&Preview..."
8623 #~ msgstr " プレビュー"
8624
8625 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8626 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8627
8628 #, fuzzy
8629 #~ msgid "Preview..."
8630 #~ msgstr " プレビュー"
8631
8632 #, fuzzy
8633 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8634 #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8635
8636 #~ msgid "&Save..."
8637 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8638
8639 #~ msgid "About "
8640 #~ msgstr "詳細"
8641
8642 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8643 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8644
8645 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8646 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8647
8648 #~ msgid "Cannot initialize display."
8649 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8650
8651 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8652 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8653
8654 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8655 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8656
8657 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8658 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8659
8660 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8661 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8662
8663 #~ msgid "File %s does not exist."
8664 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8665
8666 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8667 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8668
8669 #~ msgid "Paper Size"
8670 #~ msgstr "用紙サイズ"
8671
8672 #~ msgid "%s"
8673 #~ msgstr "%s"
8674
8675 #~ msgid "&Goto..."
8676 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8677
8678 #~ msgid "<<"
8679 #~ msgstr "<<"
8680
8681 #~ msgid ">>"
8682 #~ msgstr ">>"
8683
8684 #~ msgid ">>|"
8685 #~ msgstr ">>|"
8686
8687 #~ msgid "Added item is invalid."
8688 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8689
8690 #~ msgid "BIG5"
8691 #~ msgstr "BIG5"
8692
8693 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8694 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8695
8696 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8697 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8698
8699 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8700 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8701
8702 #~ msgid "Changed item is invalid."
8703 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8704
8705 #~ msgid "Click to cancel this window."
8706 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8707
8708 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8709 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8710
8711 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8712 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8713
8714 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8715 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8716
8717 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8718 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8719
8720 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8721 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8722
8723 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8724 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8725
8726 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8727 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8728
8729 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8730 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8731
8732 #~ msgid "GB-2312"
8733 #~ msgstr "GB-2312"
8734
8735 #~ msgid "Goto Page"
8736 #~ msgstr "ページ番号指定"
8737
8738 #~ msgid ""
8739 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8740 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8741 #~ msgstr ""
8742 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8743 #~ "を中断します。"
8744
8745 #~ msgid "I64"
8746 #~ msgstr "I64"
8747
8748 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8749 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8750
8751 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8752 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8753
8754 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8755 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8756
8757 #~ msgid "No model associated with control."
8758 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8759
8760 #~ msgid "Owner not initialized."
8761 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8762
8763 #~ msgid "Passed item is invalid."
8764 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8765
8766 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8767 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8768
8769 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8770 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8771
8772 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8773 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8774
8775 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8776 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8777
8778 #~ msgid ""
8779 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8782 #~ "ん。"
8783
8784 #~ msgid ""
8785 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8786 #~ "already exists"
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8789 #~ "存在します。"
8790
8791 #~ msgid ""
8792 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8793 #~ "already exists"
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8796 #~ "存在します。"
8797
8798 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8799 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8800
8801 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8802 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8803
8804 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8805 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8806
8807 #~ msgid "Update"
8808 #~ msgstr "更新"
8809
8810 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8811 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8812
8813 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8814 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8815
8816 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8817 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8818
8819 #~ msgid "Warning"
8820 #~ msgstr "警告"
8821
8822 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8823 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8824
8825 #~ msgid "delegate has no type info"
8826 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8827
8828 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8829 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8830
8831 #~ msgid "|<<"
8832 #~ msgstr "|<<"
8833
8834 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8835 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8836
8837 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8838 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8839
8840 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8841 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8842
8843 #~ msgid "%.*f GB"
8844 #~ msgstr "%.*f GiB"
8845
8846 #~ msgid "%.*f MB"
8847 #~ msgstr "%.*f MiB"
8848
8849 #~ msgid "%.*f TB"
8850 #~ msgstr "%.*f TiB"
8851
8852 #~ msgid "%.*f kB"
8853 #~ msgstr "%.*f KiB"
8854
8855 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8856 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8857
8858 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8859 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8860
8861 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8862 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8863
8864 #~ msgid "&Open"
8865 #~ msgstr "開く (&O)"
8866
8867 #~ msgid "&Print"
8868 #~ msgstr "印刷 (&P)"
8869
8870 #~ msgid ""
8871 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8872 #~ "while parsing resource."
8873 #~ msgstr ""
8874 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8875 #~ "どれでもありません。"
8876
8877 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8878 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8879
8880 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8881 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8882
8883 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8884 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8885
8886 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8887 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8888
8889 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8890 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8891
8892 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8893 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8894
8895 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8896 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8897
8898 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8899 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8900
8901 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8902 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8903
8904 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8905 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8906
8907 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8908 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8909
8910 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8911 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8912
8913 #~ msgid ""
8914 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8915 #~ "instead\n"
8916 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8919 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8920
8921 #~ msgid ""
8922 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8923 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8924 #~ msgstr ""
8925 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8926 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8927
8928 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8929 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8930
8931 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8932 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8933
8934 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8935 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8936
8937 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8938 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8939
8940 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8941 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8942
8943 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8944 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8945
8946 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8947 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8948
8949 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8950 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8951
8952 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8953 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8954
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8957 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8960 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8961
8962 #~ msgid ""
8963 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8964 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8965 #~ msgstr ""
8966 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8967 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8968
8969 #~ msgid ""
8970 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8971 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8974 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8975
8976 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8977 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8978
8979 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8980 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8981
8982 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8983 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8984
8985 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8986 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8987
8988 #~ msgid "Fatal error"
8989 #~ msgstr "重大なエラー"
8990
8991 #~ msgid "Fatal error: "
8992 #~ msgstr "重大なエラー:"
8993
8994 #~ msgid "Found "
8995 #~ msgstr "リソース解析中に"
8996
8997 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8998 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8999
9000 #~ msgid "Help : %s"
9001 #~ msgstr "ヘルプ: %s"
9002
9003 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9004 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
9005
9006 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9007 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9008
9009 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9010 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9011
9012 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9013 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9014
9015 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9016 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9017
9018 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9019 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9020
9021 #~ msgid "No fonts found in %s."
9022 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9023
9024 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9025 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9026
9027 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9028 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9029
9030 #~ msgid "Preparing help window..."
9031 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9032
9033 #~ msgid "Program aborted."
9034 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9035
9036 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9037 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9038
9039 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9040 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9041
9042 #~ msgid "Search!"
9043 #~ msgstr "検索"
9044
9045 #~ msgid "Select a file"
9046 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
9047
9048 #~ msgid "Select all"
9049 #~ msgstr "すべて選択"
9050
9051 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9052 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9053
9054 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9055 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9056
9057 #~ msgid ""
9058 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9059 #~ "wxGTK"
9060 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9061
9062 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9063 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9064
9065 #~ msgid "Status: "
9066 #~ msgstr "状態:"
9067
9068 #~ msgid "String conversions not supported"
9069 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9070
9071 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9072 #~ msgstr ""
9073 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9074 #~ "せん。"
9075
9076 #~ msgid "TIFF library error."
9077 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9078
9079 #~ msgid "TIFF library warning."
9080 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9081
9082 #~ msgid ""
9083 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9084 #~ "version of comctl32.dll"
9085 #~ msgstr ""
9086 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9087 #~ "しいものに更新してください"
9088
9089 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9090 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9091
9092 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9093 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9094
9095 #~ msgid "Unknown style flag "
9096 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9097
9098 #~ msgid "Unkown Property %s"
9099 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
9100
9101 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9102 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9103
9104 #~ msgid "Version %s"
9105 #~ msgstr "version %s"
9106
9107 #~ msgid "Video Output"
9108 #~ msgstr "映像出力"
9109
9110 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9111 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9112
9113 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9114 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9115
9116 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9117 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9118
9119 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9120 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9121
9122 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9123 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9124
9125 #~ msgid "[EMPTY]"
9126 #~ msgstr "[空]"
9127
9128 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9129 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9130
9131 #~ msgid "encoding %i"
9132 #~ msgstr "エンコーディング %i"
9133
9134 #~ msgid "establish"
9135 #~ msgstr "同期確立"
9136
9137 #~ msgid "initiate"
9138 #~ msgstr "非同期確立"
9139
9140 #~ msgid "invalid eof() return value."
9141 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9142
9143 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9144 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9145
9146 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9147 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9148
9149 #~ msgid "unknown line terminator"
9150 #~ msgstr "未対応の改行子です"
9151
9152 #~ msgid "writing"
9153 #~ msgstr "書き出し"
9154
9155 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9156 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9157
9158 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9159 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9160
9161 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9162 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9163
9164 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9165 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9166
9167 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9168 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9169
9170 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9171 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"