Fix a couple of spelling mistakes in the documentation.
[wxWidgets.git] / docs / doxygen / overviews / internationalization.h
1 /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
2 // Name: internationalization.h
3 // Purpose: topic overview
4 // Author: wxWidgets team
5 // Licence: wxWindows licence
6 /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
7
8 /**
9
10 @page overview_i18n Internationalization
11
12 @tableofcontents
13
14 Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
15 more than just translating its text messages to another message - date, time
16 and currency formats need changing too, some languages are written left to
17 right and others right to left, character encoding may differ and many other
18 things may need changing too - it is a necessary first step. wxWidgets provides
19 facilities for message translation with its wxLocale class and is itself fully
20 translated into several languages. Please consult wxWidgets home page for the
21 most up-to-date translations - and if you translate it into one of the
22 languages not done yet, your translations would be gratefully accepted for
23 inclusion into future versions of the library!
24
25 The wxWidgets approach to i18n closely follows the GNU gettext package.
26 wxWidgets uses the message catalogs which are binary compatible with gettext
27 catalogs and this allows to use all of the programs in this package to work
28 with them. But note that no additional libraries are needed during run-time,
29 however, so you have only the message catalogs to distribute and nothing else.
30
31 During program development you will need the gettext package for working with
32 message catalogs. @b Warning: gettext versions @< 0.10 are known to be buggy,
33 so you should find a later version of it!
34
35 There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
36 with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
37 with @e msgfmt program (part of gettext package) and have the extension .mo.
38 Only the binary files are needed during program execution.
39
40 Translating your application involves several steps:
41
42 @li Translating the strings in the program text using wxGetTranslation or
43 equivalently the @c _() macro.
44 @li Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
45 work done in the previous step because @c xgettext program used for string
46 extraction recognises the standard @c _() as well as (using its @c -k
47 option) our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to
48 these functions. Alternatively, you may use @c -a option to extract all the
49 strings, but it will usually result in many strings being found which don't
50 have to be translated at all. This will create a text message catalog - a
51 .po file.
52 @li Translating the strings extracted in the previous step to other
53 language(s). It involves editing the .po file.
54 @li Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
55 @li Installing the .mo files with your application in the appropriate location
56 for the target system (@see overview_i18n_mofiles).
57 @li Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
58 given language: see wxLocale.
59
60
61 @section overview_i18n_mofiles Installing translation catalogs
62
63 The .mo files with compiled catalogs must be included with the application.
64 By default, wxFileTranslationsLoader is used to load them from files installed
65 alongside the application (although you could use wxResourceTranslationsLoader
66 or some custom loader too).
67
68 The files are expected to be in the resources directory (as returned by
69 wxStandardPaths::GetLocalizedResourcesDir(wxStandardPaths::ResourceCat_Messages).
70 If the message catalogs are not installed in this default location you may
71 explicitly use wxFileTranslationsLoader::AddCatalogLookupPathPrefix() to still
72 allow wxWidgets to find them, but it is recommended to use the default
73 locations when possible.
74
75 Depending on the platform, the default location differs. On Windows, it is
76 alongside the executable. On Unix, translations are expected to be in
77 "$prefix/share/locale". On OS X, application bundle's @em Resources subdirectory
78 is used.
79
80 In all cases, translations are searched for in subdirectories named using the
81 languages codes from ISO 639. The .mo file(s) should be located either directly
82 in that directory or in LC_MESSAGES subdirectory. On OS X, ".lproj" extension
83 is used for the per-languages Resources subdirectories.
84
85 Here's how an app would typically install the files on Unix:
86 @code
87 /usr/bin/myapp
88 /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/myapp.mo
89 /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/myapp.mo
90 @endcode
91 And on OS X:
92 @code
93 MyApp.app/Contents/MacOS/MyApp
94 MyApp.app/Contents/Resources/de.lproj/myapp.mo
95 MyApp.app/Contents/Resources/fr.lproj/myapp.mo
96 @endcode
97 And on Windows:
98 @code
99 C:\Program Files\MyApp\myapp.exe
100 C:\Program Files\MyApp\de\myapp.mo
101 C:\Program Files\MyApp\fr\myapp.mo
102 @endcode
103 It is of course possible to use the Unix layout everywhere instead.
104
105
106 @section overview_i18n_menuaccel Translating Menu Accelerators
107
108 If you translate the accelerator modifier names (Ctrl, Alt and Shift) in your
109 menu labels, you may find the accelerators no longer work. In your message
110 catalogs, you need to provide individual translations of these modifiers from
111 their lower case names (ctrl, alt, shift) so that the wxWidgets accelerator
112 code can recognise them even when translated. wxWidgets does not provide
113 translations for all of these currently. wxWidgets does not yet handle
114 translated special key names such as Backspace, End, Insert, etc.
115
116
117 @see
118 @li The gettext Manual: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
119 @li @ref overview_nonenglish - It focuses on handling charsets related problems.
120 @li @ref page_samples_internat - Shows you how all this looks in practice.
121
122 */