]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/tr.po
modification to fix in r70597, has-window check is unnecessary and perhaps incorrect
[wxWidgets.git] / locale / tr.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-02-01 10:27+0200\n"
7 "Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
17 msgid ""
18 "\n"
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
20 msgstr ""
21 "\n"
22 "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorun için özür dileriz!\n"
33
34 #: ../src/common/log.cpp:376
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (hata %ld: %s)"
38
39 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
40 #, c-format
41 msgid " (in module \"%s\")"
42 msgstr " (\"%s\" modülünde)"
43
44 #: ../src/common/docview.cpp:1602
45 msgid " - "
46 msgstr " - "
47
48 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580
49 #: ../src/html/htmprint.cpp:705
50 msgid " Preview"
51 msgstr "Ön İzleme"
52
53 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
54 msgid " bold"
55 msgstr " koyu"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
58 msgid " italic"
59 msgstr " eğik"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
62 msgid " light"
63 msgstr " açık"
64
65 #: ../src/common/paper.cpp:119
66 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
67 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:120
70 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
71 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:121
74 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
75 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:122
78 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
79 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:118
82 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
83 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
84
85 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
86 #, c-format
87 msgid "%d of %lu"
88 msgstr "%d / %lu"
89
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
92 #, c-format
93 msgid "%i of %i"
94 msgstr "%i / %i"
95
96 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
97 #, c-format
98 msgid "%ld byte"
99 msgid_plural "%ld bytes"
100 msgstr[0] "%ld bayt"
101
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
103 #, c-format
104 msgid "%lu of %lu"
105 msgstr "%lu / %lu"
106
107 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
108 #, c-format
109 msgid "%s (or %s)"
110 msgstr "%s (ya da %s)"
111
112 #: ../src/generic/logg.cpp:239
113 #, c-format
114 msgid "%s Error"
115 msgstr "%s Hata"
116
117 #: ../src/generic/logg.cpp:251
118 #, c-format
119 msgid "%s Information"
120 msgstr "%s Bilgi"
121
122 #: ../src/generic/logg.cpp:243
123 #, c-format
124 msgid "%s Warning"
125 msgstr "%s Uyarı"
126
127 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
128 #, c-format
129 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
130 msgstr "%s '%s' girdisi için tar başlığına sığmadı"
131
132 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
133 #, c-format
134 msgid "%s files (%s)|%s"
135 msgstr "%s dosyaları (%s)|%s"
136
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
140 msgid "&About"
141 msgstr "H&akkında"
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
144 msgid "&Actual Size"
145 msgstr "&Geçerli Boyut"
146
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
148 msgid "&After a paragraph:"
149 msgstr "P&aragraftan sonra:"
150
151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
153 msgid "&Alignment"
154 msgstr "Hiz&alama"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
157 msgid "&Apply"
158 msgstr "Uygul&a"
159
160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
161 msgid "&Apply Style"
162 msgstr "Stili Uygul&a"
163
164 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
165 msgid "&Arrange Icons"
166 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
169 msgid "&Ascending"
170 msgstr "&Artan"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
173 msgid "&Back"
174 msgstr "&Geri"
175
176 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
177 msgid "&Based on:"
178 msgstr "&Kaynak:"
179
180 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
181 msgid "&Before a paragraph:"
182 msgstr "&Paragraftan önce:"
183
184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
185 msgid "&Bg colour:"
186 msgstr "&Artalan rengi:"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
189 msgid "&Bold"
190 msgstr "&Koyu"
191
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
193 msgid "&Bottom"
194 msgstr "Al&t"
195
196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
198 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
200 msgid "&Bottom:"
201 msgstr "Al&t:"
202
203 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
204 msgid "&Box"
205 msgstr "&Kutu"
206
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
208 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
209 msgid "&Bullet style:"
210 msgstr "&Yer imi stili:"
211
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
213 msgid "&CD-Rom"
214 msgstr "&CD-Rom"
215
216 #: ../src/generic/wizard.cpp:432
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
221 msgid "&Cancel"
222 msgstr "İ&ptal"
223
224 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
225 msgid "&Cascade"
226 msgstr "&Kademelendir"
227
228 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
229 msgid "&Cell"
230 msgstr "&Hücre"
231
232 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
233 msgid "&Character code:"
234 msgstr "&Karakter kodu:"
235
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
237 msgid "&Clear"
238 msgstr "T&emizle"
239
240 #: ../src/generic/logg.cpp:528
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
244 msgid "&Close"
245 msgstr "&Kapat"
246
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
248 msgid "&Color"
249 msgstr "&Renk"
250
251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
252 msgid "&Colour:"
253 msgstr "&Renk:"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
256 msgid "&Convert"
257 msgstr "&Dönüştür"
258
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311
260 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
262 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
263 msgid "&Copy"
264 msgstr "K&opyala"
265
266 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
267 msgid "&Copy URL"
268 msgstr "İnternet Adresini K&opyala"
269
270 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
271 msgid "&Customize..."
272 msgstr "Ö&zelleştir..."
273
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
277
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313
280 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
282 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2213
283 msgid "&Delete"
284 msgstr "&Sil"
285
286 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
287 msgid "&Delete Style..."
288 msgstr "&Stili sil..."
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
291 msgid "&Descending"
292 msgstr "A&zalan"
293
294 #: ../src/generic/logg.cpp:700
295 msgid "&Details"
296 msgstr "&Ayrıntılar"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
299 msgid "&Down"
300 msgstr "&Aşağı"
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
303 msgid "&Edit"
304 msgstr "Dü&zenle"
305
306 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
307 msgid "&Edit Style..."
308 msgstr "Stili Düz&enle..."
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
311 msgid "&Execute"
312 msgstr "&Yürüt"
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
316 msgid "&File"
317 msgstr "&Dosya"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
320 msgid "&Find"
321 msgstr "B&ul"
322
323 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
324 msgid "&Finish"
325 msgstr "&Bitir"
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
328 msgid "&First"
329 msgstr "İ&lk"
330
331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
332 msgid "&Floating mode:"
333 msgstr "&Kayan kip:"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
336 msgid "&Floppy"
337 msgstr "&Esnek"
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
340 msgid "&Font"
341 msgstr "&Yazı tipi"
342
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344 msgid "&Font family:"
345 msgstr "&Yazı tipi ailesi:"
346
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348 msgid "&Font for Level..."
349 msgstr "&Düzey için yazıtipi..."
350
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
353 msgid "&Font:"
354 msgstr "&Yazı tipi:"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
357 msgid "&Forward"
358 msgstr "İ&leri"
359
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
361 msgid "&From:"
362 msgstr "&Kaynak:"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
365 msgid "&Harddisk"
366 msgstr "&Sabit disk"
367
368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
369 msgid "&Height:"
370 msgstr "&Yükseklik:"
371
372 #: ../src/generic/wizard.cpp:435
373 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
375 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:669
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148
378 msgid "&Help"
379 msgstr "&Yardım"
380
381 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
382 msgid "&Hide details"
383 msgstr "Ayrıntıları &gizle"
384
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
386 msgid "&Home"
387 msgstr "&Açılış"
388
389 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
391 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
392 msgstr "&Girinti (1/10mm ölçeğinde)"
393
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
396 msgid "&Indeterminate"
397 msgstr "&Belirsiz"
398
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
400 msgid "&Index"
401 msgstr "D&izin"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
404 msgid "&Info"
405 msgstr "&Bilgi"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
408 msgid "&Italic"
409 msgstr "&Yatık"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
412 msgid "&Jump to"
413 msgstr "&Zıpla"
414
415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
417 msgid "&Justified"
418 msgstr "&Hizalanmış"
419
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
421 msgid "&Last"
422 msgstr "&Son"
423
424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
426 msgid "&Left"
427 msgstr "So&l"
428
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
435 msgid "&Left:"
436 msgstr "So&l:"
437
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
439 msgid "&List level:"
440 msgstr "&Liste düzeyi:"
441
442 #: ../src/generic/logg.cpp:529
443 msgid "&Log"
444 msgstr "Gün&lük"
445
446 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
447 msgid "&Move"
448 msgstr "&Taşı"
449
450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
451 msgid "&Move the object to:"
452 msgstr "&Nesneyi şuraya taşı:"
453
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
455 msgid "&Network"
456 msgstr "&Ağ"
457
458 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
460 msgid "&New"
461 msgstr "Ye&ni"
462
463 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
464 #: ../src/generic/mdig.cpp:101
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
466 msgid "&Next"
467 msgstr "So&nraki"
468
469 #: ../src/generic/wizard.cpp:431
470 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
471 msgid "&Next >"
472 msgstr "So&nraki >"
473
474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
475 msgid "&Next Paragraph"
476 msgstr "So&nraki Paragraf"
477
478 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
479 msgid "&Next Tip"
480 msgstr "So&nraki İpucu"
481
482 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
483 msgid "&Next style:"
484 msgstr "So&nraki stil:"
485
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
487 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
488 msgid "&No"
489 msgstr "&Hayır"
490
491 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
492 msgid "&Notes:"
493 msgstr "&Notlar:"
494
495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
496 msgid "&Number:"
497 msgstr "&Sayı:"
498
499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
501 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
502 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
503 msgid "&OK"
504 msgstr "&Tamam"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
507 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
509 msgid "&Open..."
510 msgstr "&Aç..."
511
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "Ana &hat düzeyi:"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
517 msgid "&Page Break"
518 msgstr "&Sayfa Sonu"
519
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312
521 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
523 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
524 msgid "&Paste"
525 msgstr "Ya&pıştır"
526
527 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
528 msgid "&Picture"
529 msgstr "&Resim"
530
531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
532 msgid "&Point size:"
533 msgstr "Yazı &boyutu:"
534
535 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
536 msgid "&Position (tenths of a mm):"
537 msgstr "&Konum (1/10mm):"
538
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
540 msgid "&Preferences"
541 msgstr "&Ayarlar"
542
543 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
544 msgid "&Preview..."
545 msgstr "Ö&n izleme..."
546
547 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
548 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
549 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
550 msgid "&Previous"
551 msgstr "Ö&nceki"
552
553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
554 msgid "&Previous Paragraph"
555 msgstr "Önceki &Paragraf"
556
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
558 msgid "&Print..."
559 msgstr "&Yazdır..."
560
561 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317
562 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
564 msgid "&Properties"
565 msgstr "Ö&zellikler"
566
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
568 msgid "&Quit"
569 msgstr "Çı&kış"
570
571 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308
572 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
576 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2208
577 msgid "&Redo"
578 msgstr "&Yinele"
579
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310
582 msgid "&Redo "
583 msgstr "&Yinele"
584
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
586 msgid "&Rename Style..."
587 msgstr "Stili &yeniden adlandır..."
588
589 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
590 msgid "&Replace"
591 msgstr "&Değiştir"
592
593 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
594 msgid "&Restart numbering"
595 msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlat"
596
597 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
598 msgid "&Restore"
599 msgstr "Ge&ri yükle"
600
601 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
603 msgid "&Right"
604 msgstr "&Sağ"
605
606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
607 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
608 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
610 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
612 msgid "&Right:"
613 msgstr "&Sağ:"
614
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
616 msgid "&Save"
617 msgstr "Kay&det"
618
619 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
620 msgid "&Save as"
621 msgstr "&Farklı kaydet"
622
623 #: ../src/generic/logg.cpp:524
624 msgid "&Save..."
625 msgstr "Kay&det..."
626
627 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
628 msgid "&See details"
629 msgstr "&Ayrıntılar"
630
631 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
632 msgid "&Show tips at startup"
633 msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
634
635 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
636 msgid "&Size"
637 msgstr "&Boyut"
638
639 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
640 msgid "&Size:"
641 msgstr "&Boyut:"
642
643 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
644 msgid "&Skip"
645 msgstr "A&tla"
646
647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
649 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
650 msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
651
652 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
653 msgid "&Spell Check"
654 msgstr "&Yazım Denetimi"
655
656 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
657 msgid "&Stop"
658 msgstr "&Dur"
659
660 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
661 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
662 msgid "&Strikethrough"
663 msgstr "Ü&stü çizili"
664
665 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
666 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
667 msgid "&Style:"
668 msgstr "&Stil:"
669
670 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
671 msgid "&Styles:"
672 msgstr "&Stiller:"
673
674 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
675 msgid "&Subset:"
676 msgstr "A&lt küme:"
677
678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
680 msgid "&Symbol:"
681 msgstr "&Simge:"
682
683 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
684 msgid "&Table"
685 msgstr "&Tablo"
686
687 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
688 msgid "&Top"
689 msgstr "Üs&t"
690
691 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
692 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
693 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
694 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
695 msgid "&Top:"
696 msgstr "Üs&t:"
697
698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
699 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "&Altı çizili"
702
703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
704 msgid "&Underlining:"
705 msgstr "&Altını çizme:"
706
707 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307
708 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
710 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
711 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
712 msgid "&Undo"
713 msgstr "&Geri Al"
714
715 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
716 msgid "&Undo "
717 msgstr "&Geri Al"
718
719 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
720 msgid "&Unindent"
721 msgstr "&Girintiyi geri al"
722
723 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
724 msgid "&Up"
725 msgstr "Y&ukarı"
726
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
728 msgid "&Vertical alignment:"
729 msgstr "&Dikey hizalama:"
730
731 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
732 msgid "&View..."
733 msgstr "&Görünüm..."
734
735 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
736 msgid "&Weight:"
737 msgstr "&Yoğunluk:"
738
739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
740 msgid "&Width:"
741 msgstr "&Genişlik:"
742
743 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
744 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
745 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
746 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
747 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
748 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
749 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
750 msgid "&Window"
751 msgstr "&Pencere"
752
753 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
754 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
755 msgid "&Yes"
756 msgstr "&Evet"
757
758 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
759 msgid "'"
760 msgstr "'"
761
762 #: ../src/common/config.cpp:526
763 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
764 #, c-format
765 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
766 msgstr "'%s' içinde ki fazladan '..' yoksayıldı."
767
768 #: ../src/common/valtext.cpp:250
769 #: ../src/common/valtext.cpp:252
770 #: ../src/common/valtext.cpp:254
771 #: ../src/common/valtext.cpp:256
772 #, c-format
773 msgid "'%s' is invalid"
774 msgstr "'%s' geçersiz"
775
776 #: ../src/common/cmdline.cpp:941
777 #: ../src/common/cmdline.cpp:959
778 #, c-format
779 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
780 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil."
781
782 #: ../src/common/translation.cpp:930
783 #, c-format
784 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
785 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
786
787 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
788 #, c-format
789 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
790 msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
791
792 #: ../src/common/valtext.cpp:248
793 #, c-format
794 msgid "'%s' should be numeric."
795 msgstr "'%s' sayısal olmalı."
796
797 #: ../src/common/valtext.cpp:240
798 #, c-format
799 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
800 msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
801
802 #: ../src/common/valtext.cpp:242
803 #, c-format
804 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
805 msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
806
807 #: ../src/common/valtext.cpp:244
808 #, c-format
809 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
810 msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
811
812 #: ../src/common/valtext.cpp:246
813 #, c-format
814 msgid "'%s' should only contain digits."
815 msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
816
817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
819 msgid "(*)"
820 msgstr "(*)"
821
822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
823 msgid "(Help)"
824 msgstr "(Yardım)"
825
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
828 msgid "(None)"
829 msgstr "(Hiçbiri)"
830
831 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
832 msgid "(Normal text)"
833 msgstr "(Normal metin)"
834
835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
838 msgid "(bookmarks)"
839 msgstr "(yer imleri)"
840
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
847 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
854 msgid "(none)"
855 msgstr "(hiçbiri)"
856
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
859 msgid "*"
860 msgstr "*"
861
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
864 msgid "*)"
865 msgstr "*)"
866
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
869 msgid "+"
870 msgstr "+"
871
872 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
873 msgid ", 64-bit edition"
874 msgstr ", 64-bit sürümü"
875
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
877 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
878 msgid "-"
879 msgstr "-"
880
881 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
882 msgid "..."
883 msgstr "..."
884
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
886 msgid "1"
887 msgstr "1"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
891 msgid "1.1"
892 msgstr "1.1"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
896 msgid "1.2"
897 msgstr "1.2"
898
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
901 msgid "1.3"
902 msgstr "1.3"
903
904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
906 msgid "1.4"
907 msgstr "1.4"
908
909 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
911 msgid "1.5"
912 msgstr "1.5"
913
914 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
916 msgid "1.6"
917 msgstr "1.6"
918
919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
921 msgid "1.7"
922 msgstr "1.7"
923
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
926 msgid "1.8"
927 msgstr "1.8"
928
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
931 msgid "1.9"
932 msgstr "1.9"
933
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
935 msgid "10"
936 msgstr "10"
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:142
939 msgid "10 x 11 in"
940 msgstr "10 x 11 inç"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:115
943 msgid "10 x 14 in"
944 msgstr "10 x 14 inç"
945
946 #: ../src/common/paper.cpp:116
947 msgid "11 x 17 in"
948 msgstr "11 x 17 inç"
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:186
951 msgid "12 x 11 in"
952 msgstr "12 x 11 inç"
953
954 #: ../src/common/paper.cpp:143
955 msgid "15 x 11 in"
956 msgstr "15 x 11 inç"
957
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
961 msgid "2"
962 msgstr "2"
963
964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
965 msgid "3"
966 msgstr "3"
967
968 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
969 msgid "4"
970 msgstr "4"
971
972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
973 msgid "5"
974 msgstr "5"
975
976 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
977 msgid "6"
978 msgstr "6"
979
980 #: ../src/common/paper.cpp:134
981 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
982 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
983
984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
985 msgid "7"
986 msgstr "7"
987
988 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
989 msgid "8"
990 msgstr "8"
991
992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
993 msgid "9"
994 msgstr "9"
995
996 #: ../src/common/paper.cpp:141
997 msgid "9 x 11 in"
998 msgstr "9 x 11 inç"
999
1000 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1001 msgid ": file does not exist!"
1002 msgstr ": dosya bulunamadı!"
1003
1004 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1005 msgid ": unknown charset"
1006 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
1007
1008 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1009 msgid ": unknown encoding"
1010 msgstr ": bilinmeyen kodlama"
1011
1012 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1013 msgid "< &Back"
1014 msgstr "< &Geri"
1015
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1019 msgid "<Any Decorative>"
1020 msgstr "<Süslü>"
1021
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1025 msgid "<Any Modern>"
1026 msgstr "<Modern>"
1027
1028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1031 msgid "<Any Roman>"
1032 msgstr "<Roman>"
1033
1034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
1035 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1037 msgid "<Any Script>"
1038 msgstr "<Betik>"
1039
1040 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
1041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1043 msgid "<Any Swiss>"
1044 msgstr "<İsveç>"
1045
1046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
1047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1049 msgid "<Any Teletype>"
1050 msgstr "<Teletype>"
1051
1052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1053 msgid "<Any>"
1054 msgstr "<Herhangi>"
1055
1056 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1057 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1058 msgid "<DIR>"
1059 msgstr "<KLASÖR>"
1060
1061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1062 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1063 msgid "<DRIVE>"
1064 msgstr "<SÜRÜCÜ>"
1065
1066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1067 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1068 msgid "<LINK>"
1069 msgstr "<BAĞLANTI>"
1070
1071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1072 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1073 msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
1074
1075 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1076 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1077 msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
1078
1079 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1080 msgid "<b>Bold face.</b> "
1081 msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
1082
1083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1084 msgid "<i>Italic face.</i> "
1085 msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
1086
1087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1089 msgid ">"
1090 msgstr ">"
1091
1092 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1093 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1094 msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
1095
1096 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1097 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1098 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:"
1099
1100 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1101 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1102 msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
1103
1104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1107 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1108 msgid "A standard bullet name."
1109 msgstr "Standart bir yer imi adı."
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:219
1112 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1113 msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:220
1116 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1117 msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:161
1120 msgid "A2 420 x 594 mm"
1121 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:158
1124 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1125 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:163
1128 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1129 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:172
1132 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1133 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:162
1136 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1137 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:108
1140 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1141 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:148
1144 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1145 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:155
1148 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1149 msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
1150
1151 #: ../src/common/paper.cpp:173
1152 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1153 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
1154
1155 #: ../src/common/paper.cpp:150
1156 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1157 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
1158
1159 #: ../src/common/paper.cpp:99
1160 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1161 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1162
1163 #: ../src/common/paper.cpp:109
1164 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1165 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1166
1167 #: ../src/common/paper.cpp:159
1168 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1169 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
1170
1171 #: ../src/common/paper.cpp:174
1172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1173 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
1174
1175 #: ../src/common/paper.cpp:156
1176 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1177 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
1178
1179 #: ../src/common/paper.cpp:110
1180 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1181 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
1182
1183 #: ../src/common/paper.cpp:166
1184 msgid "A6 105 x 148 mm"
1185 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1186
1187 #: ../src/common/paper.cpp:179
1188 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1189 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
1190
1191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1192 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1193 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1194 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1195 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1196
1197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1198 msgid "ADD"
1199 msgstr "ADD"
1200
1201 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1202 #: ../src/common/ftp.cpp:408
1203 msgid "ASCII"
1204 msgstr "ASCII"
1205
1206 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1208 msgid "About"
1209 msgstr "Hakkında"
1210
1211 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1212 msgid "About "
1213 msgstr "Hakkında "
1214
1215 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1216 #, c-format
1217 msgid "About %s"
1218 msgstr "%s Hakkında "
1219
1220 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1221 msgid "Actual Size"
1222 msgstr "Geçerli Boyut"
1223
1224 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1225 msgid "Add"
1226 msgstr "Ekle"
1227
1228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1229 msgid "Add current page to bookmarks"
1230 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle"
1231
1232 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1233 msgid "Add to custom colours"
1234 msgstr "Özel renklere ekle"
1235
1236 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1237 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1238 msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üstünde çağrıldı"
1239
1240 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1241 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1242 msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi geçerli bir ekleyici olmaksızın çağrıldı"
1243
1244 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1245 #, c-format
1246 msgid "Adding book %s"
1247 msgstr "%s kitabı ekleniyor"
1248
1249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1250 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1251 msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
1252
1253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1254 msgid "Adding flavor utxt failed"
1255 msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
1256
1257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1258 msgid "After a paragraph:"
1259 msgstr "Paragraftan sonra:"
1260
1261 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1262 msgid "Align Left"
1263 msgstr "Sola Yasla"
1264
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1266 msgid "Align Right"
1267 msgstr "Sağa Yasla"
1268
1269 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1270 msgid "Alignment"
1271 msgstr "Hizalama"
1272
1273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1274 msgid "All"
1275 msgstr "Tümü"
1276
1277 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1278 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1279 #, c-format
1280 msgid "All files (%s)|%s"
1281 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1282
1283 #: ../include/wx/defs.h:2809
1284 msgid "All files (*)|*"
1285 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1286
1287 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1288 msgid "All files (*.*)|*"
1289 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
1290
1291 #: ../include/wx/defs.h:2806
1292 #: ../src/propgrid/props.cpp:1706
1293 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1294 msgid "All files (*.*)|*.*"
1295 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1296
1297 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1298 msgid "All styles"
1299 msgstr "Tüm stiller"
1300
1301 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1302 msgid "Alphabetic Mode"
1303 msgstr "Alfabetik Kip"
1304
1305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1306 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1307 msgstr "'SetObjectClassInfo' işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
1308
1309 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1310 msgid "Already dialling ISP."
1311 msgstr "ISP zaten aranıyor."
1312
1313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1314 msgid "Alt+"
1315 msgstr "Alt+"
1316
1317 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1318 msgid "And includes the following files:\n"
1319 msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
1320
1321 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1322 #, c-format
1323 msgid "Animation file is not of type %ld."
1324 msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
1325
1326 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1327 #, c-format
1328 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1329 msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?"
1330
1331 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1332 msgid "Apply"
1333 msgstr "Uygula"
1334
1335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1337 msgid "Arabic"
1338 msgstr "Arapça"
1339
1340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1341 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1342 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1343
1344 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1345 #, c-format
1346 msgid "Argument %u not found."
1347 msgstr "%u argümanı bulunamadı."
1348
1349 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1350 msgid "Artists"
1351 msgstr "Sanatçılar"
1352
1353 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1354 msgid "Ascending"
1355 msgstr "Artan"
1356
1357 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1358 msgid "Attributes"
1359 msgstr "Nitelikler"
1360
1361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1363 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1364 msgid "Available fonts."
1365 msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri."
1366
1367 #: ../src/common/paper.cpp:139
1368 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1369 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1370
1371 #: ../src/common/paper.cpp:175
1372 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1373 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1374
1375 #: ../src/common/paper.cpp:129
1376 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1377 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1378
1379 #: ../src/common/paper.cpp:111
1380 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1381 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1382
1383 #: ../src/common/paper.cpp:160
1384 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1385 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1386
1387 #: ../src/common/paper.cpp:176
1388 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1389 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1390
1391 #: ../src/common/paper.cpp:157
1392 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1393 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1394
1395 #: ../src/common/paper.cpp:130
1396 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1397 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1398
1399 #: ../src/common/paper.cpp:112
1400 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1401 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1402
1403 #: ../src/common/paper.cpp:184
1404 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1405 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1406
1407 #: ../src/common/paper.cpp:185
1408 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1409 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1410
1411 #: ../src/common/paper.cpp:131
1412 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1413 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1414
1415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1416 msgid "BACK"
1417 msgstr "BACK"
1418
1419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1422 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1423 msgstr "BMP: bellek oluşturulamadı."
1424
1425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1426 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1427 msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1428
1429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1430 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1431 msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
1432
1433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1434 msgid "BMP: Couldn't write data."
1435 msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
1436
1437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1438 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1439 msgstr "BMP: İkil eşlemi dosya başlığı yazılamadı."
1440
1441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1442 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1443 msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı."
1444
1445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1446 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1447 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1448
1449 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1450 msgid "Back"
1451 msgstr "Geri"
1452
1453 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1454 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1455 msgid "Background"
1456 msgstr "Art alan"
1457
1458 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1459 msgid "Background &colour:"
1460 msgstr "Art alan &rengi:"
1461
1462 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1463 msgid "Background colour"
1464 msgstr "Arkaplan rengi"
1465
1466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1467 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1468 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
1469
1470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1471 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1472 msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
1473
1474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1475 msgid "Before a paragraph:"
1476 msgstr "Paragraftan önce:"
1477
1478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1480 msgid "Bitmap"
1481 msgstr "İkil eşlemi"
1482
1483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1484 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1485 msgstr "İkil eşlemi görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
1486
1487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1488 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1489 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1490 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
1491 msgid "Bold"
1492 msgstr "Kalın"
1493
1494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1495 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1496 msgid "Border"
1497 msgstr "Çerçeve"
1498
1499 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1500 msgid "Borders"
1501 msgstr "Çerçeveler"
1502
1503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
1504 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
1505 msgid "Bottom"
1506 msgstr "Alt"
1507
1508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1509 msgid "Bottom margin (mm):"
1510 msgstr "Alt boşluk (mm):"
1511
1512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1513 msgid "Box Properties"
1514 msgstr "Kutu Özellikleri"
1515
1516 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1517 msgid "Box styles"
1518 msgstr "Kutu stilleri"
1519
1520 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1521 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1522 msgid "Browse"
1523 msgstr "Gözat"
1524
1525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1526 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1527 msgid "Bullet &Alignment:"
1528 msgstr "Yerimi hizalama:"
1529
1530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1531 msgid "Bullet style"
1532 msgstr "Yerimi stili"
1533
1534 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1535 msgid "Bullets"
1536 msgstr "Yerimleri"
1537
1538 #: ../src/common/paper.cpp:100
1539 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1540 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1541
1542 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1543 msgid "C&lear"
1544 msgstr "T&emizle"
1545
1546 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1547 msgid "C&olour:"
1548 msgstr "&Renk:"
1549
1550 #: ../src/common/paper.cpp:125
1551 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1552 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1553
1554 #: ../src/common/paper.cpp:126
1555 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1556 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1557
1558 #: ../src/common/paper.cpp:124
1559 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1560 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1561
1562 #: ../src/common/paper.cpp:127
1563 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1564 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1565
1566 #: ../src/common/paper.cpp:128
1567 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1568 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1569
1570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1571 msgid "CANCEL"
1572 msgstr "CANCEL"
1573
1574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1575 msgid "CAPITAL"
1576 msgstr "CAPITAL"
1577
1578 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1579 msgid "CD-Rom"
1580 msgstr "CD-Rom"
1581
1582 #: ../src/html/chm.cpp:818
1583 #: ../src/html/chm.cpp:877
1584 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1585 msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
1586
1587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1588 msgid "CLEAR"
1589 msgstr "CLEAR"
1590
1591 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1592 msgid "COMMAND"
1593 msgstr "COMMAND"
1594
1595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1596 msgid "Ca&pitals"
1597 msgstr "&Büyük harfler"
1598
1599 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1600 msgid "Can't &Undo "
1601 msgstr "&Geri Alınamıyor"
1602
1603 #: ../src/common/image.cpp:2476
1604 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1605 msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
1606
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1608 #, c-format
1609 msgid "Can't close registry key '%s'"
1610 msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
1611
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1615 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor."
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't create registry key '%s'"
1620 msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
1621
1622 #: ../src/msw/thread.cpp:675
1623 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1624 msgid "Can't create thread"
1625 msgstr "İş parçacığı oluşturulamıyor"
1626
1627 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't create window of class %s"
1630 msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamıyor"
1631
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't delete key '%s'"
1635 msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
1636
1637 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1638 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1641 msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
1642
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1646 msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
1647
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1649 #, c-format
1650 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1651 msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor"
1652
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1654 #, c-format
1655 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1656 msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor"
1657
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1659 #, c-format
1660 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1661 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemiyor."
1662
1663 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1664 #, c-format
1665 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1666 msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamıyor"
1667
1668 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1669 #, c-format
1670 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1671 msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor"
1672
1673 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1674 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1675 msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamıyor."
1676
1677 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1678 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1679 msgstr "Zlib açma akışı başlatılamadı."
1680
1681 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1682 #, c-format
1683 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1684 msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikler izlenemiyor."
1685
1686 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1687 #, c-format
1688 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1689 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından değişiklikler izlenemiyor."
1690
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1692 #, c-format
1693 msgid "Can't open registry key '%s'"
1694 msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
1695
1696 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1697 #, c-format
1698 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1699 msgstr "Açma akışından okunamıyor: %s"
1700
1701 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1702 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1703 msgstr "Açma akışından okunamıyor: alt akışıta beklenmeyen EOF."
1704
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1706 #, c-format
1707 msgid "Can't read value of '%s'"
1708 msgstr "'%s''nin değeri okunamadı"
1709
1710 #: ../src/msw/registry.cpp:878
1711 #: ../src/msw/registry.cpp:910
1712 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1713 #, c-format
1714 msgid "Can't read value of key '%s'"
1715 msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor"
1716
1717 #: ../src/common/image.cpp:2283
1718 #, c-format
1719 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1720 msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantı."
1721
1722 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1723 #: ../src/generic/logg.cpp:1002
1724 msgid "Can't save log contents to file."
1725 msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor."
1726
1727 #: ../src/msw/thread.cpp:631
1728 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1729 msgid "Can't set thread priority"
1730 msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor"
1731
1732 #: ../src/msw/registry.cpp:896
1733 #: ../src/msw/registry.cpp:940
1734 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1735 #, c-format
1736 msgid "Can't set value of '%s'"
1737 msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor"
1738
1739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1740 msgid "Can't write to child process's stdin"
1741 msgstr "Alt işlem için stdin yazılamıyor"
1742
1743 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1744 #, c-format
1745 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1746 msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamıyor: %s"
1747
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1750 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1751 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1752 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672
1753 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1754 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1755 msgid "Cancel"
1756 msgstr "İptal"
1757
1758 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1759 msgid "Cannot create mutex."
1760 msgstr "Muteks oluşturulamadı."
1761
1762 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1763 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1764 msgstr "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En yüksek sütun sayısına ulaşılmış olabilir."
1765
1766 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1769 msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor"
1770
1771 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1774 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamıyor"
1775
1776 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1779 msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s"
1780
1781 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1782 msgid "Cannot find the location of address book file"
1783 msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor"
1784
1785 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1788 msgstr "\"%s\" için çalışan bir kopya bulunamıyor."
1789
1790 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1793 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor."
1794
1795 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1796 msgid "Cannot get the hostname"
1797 msgstr "Sunucu adı alınamıyor"
1798
1799 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1800 msgid "Cannot get the official hostname"
1801 msgstr "Resmi sunucu adı alınamıyor"
1802
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1804 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1805 msgstr "Kapatılamıyor - etkin çevirmeli bağlantı yok."
1806
1807 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1808 msgid "Cannot initialize OLE"
1809 msgstr "OLE başlatılamadı"
1810
1811 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1812 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1813 msgstr "SciTech MGL başlatılamadı!"
1814
1815 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1816 msgid "Cannot initialize display."
1817 msgstr "Görünüm başlatılamadı."
1818
1819 #: ../src/common/socket.cpp:844
1820 msgid "Cannot initialize sockets"
1821 msgstr "Soketler başlatılamadı"
1822
1823 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1826 msgstr "'%s' içinden simge yüklenemiyor."
1827
1828 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1831 msgstr "'%s' dosyasından kaynaklar yüklenemedi."
1832
1833 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1834 #, c-format
1835 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1836 msgstr "'%s' dosyasından kaynaklar yüklenemedi."
1837
1838 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1841 msgstr "%s HTML belgesi açılamıyor"
1842
1843 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1846 msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamıyor"
1847
1848 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1849 #, c-format
1850 msgid "Cannot open contents file: %s"
1851 msgstr "%s içerik dosyası açılamıyor"
1852
1853 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1854 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1855 msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!"
1856
1857 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1858 #, c-format
1859 msgid "Cannot open index file: %s"
1860 msgstr "Dizin dosyası açılamıyor: %s"
1861
1862 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1865 msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı."
1866
1867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1868 msgid "Cannot print empty page."
1869 msgstr "Boş sayfa basılamıyor."
1870
1871 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1874 msgstr "'%s' içinden tip adı okunamıyor."
1875
1876 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot resume thread %lu"
1879 msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor"
1880
1881 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot resume thread %x"
1884 msgstr "%x iş parçacığı sürdürülemiyor"
1885
1886 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1887 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1888 msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor."
1889
1890 #: ../src/common/intl.cpp:545
1891 #, c-format
1892 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1893 msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemiyor."
1894
1895 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1896 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1897 msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası"
1898
1899 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1900 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1901 msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası."
1902
1903 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1904 #, c-format
1905 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1906 msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1907
1908 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1909 #, c-format
1910 msgid "Cannot suspend thread %x"
1911 msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1912
1913 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1914 msgid "Cannot wait for thread termination"
1915 msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
1916
1917 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1918 msgid "Case sensitive"
1919 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
1920
1921 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1922 msgid "Categorized Mode"
1923 msgstr "Kategorize Kip"
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1926 msgid "Cell Properties"
1927 msgstr "Hücre Özellikleri"
1928
1929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1930 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1931 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1932
1933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1935 msgid "Cen&tred"
1936 msgstr "Or&talanmış"
1937
1938 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1939 msgid "Centered"
1940 msgstr "Ortalanmış"
1941
1942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1943 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1944 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1945
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1948 msgid "Centre"
1949 msgstr "Orta"
1950
1951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1955 msgid "Centre text."
1956 msgstr "Metni ortala."
1957
1958 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1959 msgid "Centred"
1960 msgstr "Ortalanmış"
1961
1962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1963 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1964 msgid "Ch&oose..."
1965 msgstr "S&eç..."
1966
1967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1968 msgid "Change List Style"
1969 msgstr "Liste Stilini Değiştir"
1970
1971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1972 msgid "Change Object Style"
1973 msgstr "Nesne Stilini Değiştir"
1974
1975 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1976 msgid "Change Style"
1977 msgstr "Stili Değiştir"
1978
1979 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1980 #, c-format
1981 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1982 msgstr "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler kaydedilmeyecek."
1983
1984 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1985 msgid "Character styles"
1986 msgstr "Karakter stilleri"
1987
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1991 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1992 msgid "Check to add a period after the bullet."
1993 msgstr "Yer iminden sonra bir nokta koymak için işaretleyin."
1994
1995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1997 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1998 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1999 msgid "Check to add a right parenthesis."
2000 msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
2001
2002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2004 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2005 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2006 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2007 msgstr "Yer imini parantez içine almak için işaretleyin."
2008
2009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
2010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2011 msgid "Check to make the font bold."
2012 msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin."
2013
2014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
2015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2016 msgid "Check to make the font italic."
2017 msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin."
2018
2019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2021 msgid "Check to make the font underlined."
2022 msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin."
2023
2024 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2026 msgid "Check to restart numbering."
2027 msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
2028
2029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2031 msgid "Check to show a line through the text."
2032 msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
2033
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2036 msgid "Check to show the text in capitals."
2037 msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
2038
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2041 msgid "Check to show the text in subscript."
2042 msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin."
2043
2044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2046 msgid "Check to show the text in superscript."
2047 msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
2048
2049 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2050 msgid "Choose ISP to dial"
2051 msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
2052
2053 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2054 msgid "Choose a directory:"
2055 msgstr "Bir klasör seçin:"
2056
2057 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2058 msgid "Choose a file"
2059 msgstr "Bir dosya seçin"
2060
2061 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73
2062 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2063 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2064 msgid "Choose colour"
2065 msgstr "Renk seçin"
2066
2067 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2068 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2069 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2070 msgid "Choose font"
2071 msgstr "Yazı tipi seçin"
2072
2073 #: ../src/common/module.cpp:75
2074 #, c-format
2075 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2076 msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
2077
2078 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2079 #: ../src/generic/mdig.cpp:98
2080 msgid "Cl&ose"
2081 msgstr "Kapa&t"
2082
2083 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2084 msgid "Class not registered."
2085 msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
2086
2087 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2088 msgid "Clear"
2089 msgstr "Temizle"
2090
2091 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2092 msgid "Clear the log contents"
2093 msgstr "Günlük içeriğini temizle"
2094
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2097 msgid "Click to apply the selected style."
2098 msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
2099
2100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2103 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2104 msgid "Click to browse for a symbol."
2105 msgstr "Bir simge aramak için tıklayın."
2106
2107 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
2108 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2109 msgid "Click to cancel changes to the font."
2110 msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
2111
2112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2113 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2114 msgid "Click to cancel the font selection."
2115 msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
2116
2117 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2118 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2119 msgid "Click to change the font colour."
2120 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2121
2122 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2124 msgid "Click to change the text background colour."
2125 msgstr "Metin art alan rengini değiştirmek için tıklayın."
2126
2127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2129 msgid "Click to change the text colour."
2130 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2131
2132 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2133 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2134 msgid "Click to choose the font for this level."
2135 msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın."
2136
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2139 msgid "Click to close this window."
2140 msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
2141
2142 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
2143 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2144 msgid "Click to confirm changes to the font."
2145 msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
2146
2147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2151 msgid "Click to confirm the font selection."
2152 msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın."
2153
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2156 msgid "Click to create a new character style."
2157 msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
2158
2159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2161 msgid "Click to create a new list style."
2162 msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
2163
2164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2166 msgid "Click to create a new paragraph style."
2167 msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
2168
2169 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2170 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2171 msgid "Click to create a new tab position."
2172 msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
2173
2174 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2176 msgid "Click to delete all tab positions."
2177 msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
2178
2179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2181 msgid "Click to delete the selected style."
2182 msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
2183
2184 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2185 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2186 msgid "Click to delete the selected tab position."
2187 msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
2188
2189 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2191 msgid "Click to edit the selected style."
2192 msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
2193
2194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2196 msgid "Click to rename the selected style."
2197 msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
2198
2199 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2200 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2201 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799
2202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2203 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2204 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2205 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2206 #: ../src/msw/progdlg.cpp:678
2207 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2208 msgid "Close"
2209 msgstr "Kapat"
2210
2211 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2212 msgid "Close\tAlt-F4"
2213 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
2214
2215 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2216 #: ../src/generic/mdig.cpp:99
2217 msgid "Close All"
2218 msgstr "Tümünü Kapat"
2219
2220 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2221 msgid "Close current document"
2222 msgstr "Geçerli belgeyi kapat"
2223
2224 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2225 msgid "Close this window"
2226 msgstr "Bu pencereyi kapat"
2227
2228 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2229 msgid "Color"
2230 msgstr "Renk"
2231
2232 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2233 msgid "Colour"
2234 msgstr "Renk"
2235
2236 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2237 #, c-format
2238 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2239 msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla başarısız."
2240
2241 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2242 msgid "Colour:"
2243 msgstr "Renk:"
2244
2245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2246 msgid "Column could not be added."
2247 msgstr "Sütun eklenemedi."
2248
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2250 msgid "Column description could not be initialized."
2251 msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
2252
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2255 msgid "Column index not found."
2256 msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
2257
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2259 msgid "Column width could not be determined"
2260 msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi"
2261
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2263 msgid "Column width could not be set."
2264 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2265
2266 #: ../src/common/init.cpp:185
2267 #, c-format
2268 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2269 msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak."
2270
2271 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2272 #, c-format
2273 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2274 msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
2275
2276 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2277 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2278 msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
2279
2280 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2281 msgid "Computer"
2282 msgstr "Bilgisayar"
2283
2284 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2285 #, c-format
2286 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2287 msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz."
2288
2289 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2290 msgid "Confirm"
2291 msgstr "Onayla"
2292
2293 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2294 msgid "Confirm registry update"
2295 msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
2296
2297 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2298 msgid "Connecting..."
2299 msgstr "Bağlanılıyor..."
2300
2301 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2302 msgid "Contents"
2303 msgstr "İçerik"
2304
2305 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2306 #, c-format
2307 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2308 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
2309
2310 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2311 msgid "Convert"
2312 msgstr "Dönüştür"
2313
2314 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2315 #, c-format
2316 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2317 msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı"
2318
2319 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2320 msgid "Copies:"
2321 msgstr "Kopya sayısı:"
2322
2323 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
2324 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2325 msgid "Copy"
2326 msgstr "Kopyala"
2327
2328 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2329 msgid "Copy selection"
2330 msgstr "Seçimi kopyala"
2331
2332 #: ../src/html/chm.cpp:721
2333 #, c-format
2334 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2335 msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı"
2336
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2339 msgid "Could not determine column index."
2340 msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2341
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2343 msgid "Could not determine column's position"
2344 msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi"
2345
2346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2347 msgid "Could not determine number of columns."
2348 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
2349
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2351 msgid "Could not determine number of items"
2352 msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi"
2353
2354 #: ../src/html/chm.cpp:274
2355 #, c-format
2356 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2357 msgstr "%s %s içine ayıklanamıyor: %s"
2358
2359 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2360 msgid "Could not find tab for id"
2361 msgstr "Kod için sekme bulunamadı"
2362
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610
2366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2368 msgid "Could not get header description."
2369 msgstr "Başlık tanımı alınamadı."
2370
2371 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2373 msgid "Could not get items."
2374 msgstr "Öğeler alınamadı."
2375
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2378 msgid "Could not get property flags."
2379 msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
2380
2381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2382 msgid "Could not get selected items."
2383 msgstr "Seçili öğeler alınamadı."
2384
2385 #: ../src/html/chm.cpp:445
2386 #, c-format
2387 msgid "Could not locate file '%s'."
2388 msgstr "'%s' dosyası bulunmadı."
2389
2390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2391 msgid "Could not remove column."
2392 msgstr "Sütun kaldırılamadı."
2393
2394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2395 msgid "Could not retrieve number of items"
2396 msgstr "Öğe sayısı alınamadı"
2397
2398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2399 msgid "Could not set alignment."
2400 msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
2401
2402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2403 msgid "Could not set column width."
2404 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2405
2406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2407 msgid "Could not set header description."
2408 msgstr "Başlık tanımı ayarlanamadı."
2409
2410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2411 msgid "Could not set icon."
2412 msgstr "Simge ayarlanamadı."
2413
2414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2415 msgid "Could not set maximum width."
2416 msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
2417
2418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2419 msgid "Could not set minimum width."
2420 msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
2421
2422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
2423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2424 msgid "Could not set property flags."
2425 msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
2426
2427 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2428 msgid "Could not start document preview."
2429 msgstr "Belge ön izleme başlatılamadı."
2430
2431 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2432 #: ../src/msw/printwin.cpp:206
2433 #: ../src/gtk/print.cpp:1069
2434 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2435 msgid "Could not start printing."
2436 msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
2437
2438 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2439 msgid "Could not transfer data to window"
2440 msgstr "Veri pencereye aktarılamadı"
2441
2442 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2443 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2444 msgstr "Muteks kilidi alınamıyor"
2445
2446 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2447 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2448 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2449 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2450 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2451 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2452 msgstr "Bir görsel görüntü listesine eklenemedi."
2453
2454 #: ../src/msw/timer.cpp:135
2455 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2456 msgid "Couldn't create a timer"
2457 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
2458
2459 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2460 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2461 msgid "Couldn't create cursor."
2462 msgstr "İmleç oluşturulamadı."
2463
2464 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2465 msgid "Couldn't create the overlay window"
2466 msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı"
2467
2468 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2469 msgid "Couldn't enumerate translations"
2470 msgstr "Çeviriler sayılamıyor"
2471
2472 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2473 #, c-format
2474 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2475 msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı"
2476
2477 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2478 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2479 msgstr "Tarama stili wxBrush'tan alınamadı."
2480
2481 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2482 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2483 msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor"
2484
2485 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2486 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2487 msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı"
2488
2489 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2490 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2491 msgstr "GIF hash tablosu başlatılamıyor."
2492
2493 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2494 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2495 msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
2496
2497 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2498 #, c-format
2499 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2500 msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemiyor."
2501
2502 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2503 #, c-format
2504 msgid "Couldn't open audio: %s"
2505 msgstr "Ses açılamıyor: %s"
2506
2507 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2508 #, c-format
2509 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2510 msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2511
2512 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2513 msgid "Couldn't release a mutex"
2514 msgstr "Muteks bırakılamıyor"
2515
2516 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2517 #, c-format
2518 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2519 msgstr "%d liste denetimi elemanı hakkında bilgi alınamadı."
2520
2521 #: ../src/common/imagpng.cpp:749
2522 #: ../src/common/imagpng.cpp:760
2523 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2524 msgid "Couldn't save PNG image."
2525 msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
2526
2527 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2528 msgid "Couldn't terminate thread"
2529 msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor"
2530
2531 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2532 #, c-format
2533 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2534 msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı"
2535
2536 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2537 msgid "Create directory"
2538 msgstr "Klasör oluştur"
2539
2540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2542 msgid "Create new directory"
2543 msgstr "Yeni klasör oluştur"
2544
2545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2546 msgid "Ctrl+"
2547 msgstr "Ctrl+"
2548
2549 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310
2550 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2551 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2552 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2553 msgid "Cu&t"
2554 msgstr "&Kes"
2555
2556 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2557 msgid "Current directory:"
2558 msgstr "Geçerli klasör:"
2559
2560 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2561 msgid "Custom size"
2562 msgstr "Özel boyut"
2563
2564 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2565 msgid "Customize Columns"
2566 msgstr "Sütunları Özelleştir"
2567
2568 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2569 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2570 msgid "Cut"
2571 msgstr "Kes"
2572
2573 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2574 msgid "Cut selection"
2575 msgstr "Seçimi kes"
2576
2577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2578 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2579 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2580
2581 #: ../src/common/paper.cpp:101
2582 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2583 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2584
2585 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2586 msgid "DDE poke request failed"
2587 msgstr "DDE itme isteği başarısız"
2588
2589 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2590 msgid "DECIMAL"
2591 msgstr "DECIMAL"
2592
2593 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2594 msgid "DEL"
2595 msgstr "DEL"
2596
2597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2598 msgid "DELETE"
2599 msgstr "DELETE"
2600
2601 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2602 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2603 msgstr "DIB başlığı: Kodlama bit derinliğiyle uyumlu değil."
2604
2605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2606 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2607 msgstr "DIB başlığı: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
2608
2609 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2610 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2611 msgstr "DIB başlığı: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
2612
2613 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2614 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2615 msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
2616
2617 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2618 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2619 msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2620
2621 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2622 msgid "DIVIDE"
2623 msgstr "DIVIDE"
2624
2625 #: ../src/common/paper.cpp:123
2626 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2627 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2628
2629 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2630 msgid "DOWN"
2631 msgstr "DOWN"
2632
2633 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2634 msgid "Dashed"
2635 msgstr "Çizgili"
2636
2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2638 msgid "Data object has invalid data format"
2639 msgstr "Veri nesnesi geçersiz veri biçiminde"
2640
2641 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2642 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2643 msgstr "Değerden tarih gösterilemiyor, değer; değer tipi:"
2644
2645 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2646 #, c-format
2647 msgid "Debug report \"%s\""
2648 msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
2649
2650 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2651 msgid "Debug report couldn't be created."
2652 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2653
2654 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2655 msgid "Debug report generation has failed."
2656 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2657
2658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2659 msgid "Decorative"
2660 msgstr "Süslü"
2661
2662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2663 msgid "Default encoding"
2664 msgstr "Varsayılan kodlama"
2665
2666 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2667 msgid "Default font"
2668 msgstr "Varsayılan yazı tipi"
2669
2670 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2671 msgid "Default printer"
2672 msgstr "Varsayılan yazıcı"
2673
2674 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946
2675 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
2676 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2677 msgid "Delete"
2678 msgstr "Sil"
2679
2680 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2681 msgid "Delete A&ll"
2682 msgstr "Tümünü Si&l"
2683
2684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2685 msgid "Delete Style"
2686 msgstr "Stili Sil"
2687
2688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945
2689 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2690 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2691 msgid "Delete Text"
2692 msgstr "Metni Sil"
2693
2694 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2695 msgid "Delete item"
2696 msgstr "Öğeyi Sil"
2697
2698 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2699 msgid "Delete selection"
2700 msgstr "Seçimi sil"
2701
2702 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2703 #, c-format
2704 msgid "Delete style %s?"
2705 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2706
2707 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2708 #, c-format
2709 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2710 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
2711
2712 #: ../src/common/module.cpp:125
2713 #, c-format
2714 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2715 msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
2716
2717 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2718 msgid "Descending"
2719 msgstr "Azalan"
2720
2721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2722 msgid "Desktop"
2723 msgstr "Masaüstü"
2724
2725 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2726 msgid "Developed by "
2727 msgstr "Geliştirici"
2728
2729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2730 msgid "Developers"
2731 msgstr "Geliştiriciler"
2732
2733 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2734 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2735 msgstr "Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. Lütfen RAS kurun."
2736
2737 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2738 msgid "Did you know..."
2739 msgstr "Biliyor musunuz..."
2740
2741 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2742 #, c-format
2743 msgid "DirectFB error %d occured."
2744 msgstr "DirectFB %d hatası oluştu."
2745
2746 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2747 msgid "Directories"
2748 msgstr "Klasörler"
2749
2750 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2751 #, c-format
2752 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2753 msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
2754
2755 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2756 #, c-format
2757 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2758 msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
2759
2760 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2761 #, c-format
2762 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2763 msgstr "'%s' klasörü bulunamadı!"
2764
2765 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2766 msgid "Directory does not exist"
2767 msgstr "Klasör bulunamadı"
2768
2769 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2770 msgid "Directory doesn't exist."
2771 msgstr "Klasör bulunamadı."
2772
2773 #: ../src/common/docview.cpp:454
2774 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2775 msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
2776
2777 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2778 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2779 msgstr "Verilen alt-dizgeyi içeren tüm dizin elemanlarını göster. Arama küçük-büyük harfe duyarlıdır."
2780
2781 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2782 msgid "Display options dialog"
2783 msgstr "Ayarlar penceresini göster"
2784
2785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2786 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2787 msgstr "Soldaki kitapları gezerken yardımı gösterir."
2788
2789 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2790 msgid ""
2791 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2792 "Current value is \n"
2793 "%s, \n"
2794 "New value is \n"
2795 "%s %1"
2796 msgstr ""
2797 "%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantılı dosyalar) ?\n"
2798 "Geçerli değer \n"
2799 "%s, \n"
2800 "Yeni değer \n"
2801 "%s %1"
2802
2803 #: ../src/common/docview.cpp:530
2804 #, c-format
2805 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2806 msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2807
2808 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2809 msgid "Documentation by "
2810 msgstr "Belgeleyen"
2811
2812 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2813 msgid "Documentation writers"
2814 msgstr "Belge yazarları "
2815
2816 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2817 msgid "Don't Save"
2818 msgstr "Kaydetme"
2819
2820 #: ../src/msw/frame.cpp:123
2821 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2822 msgid "Done"
2823 msgstr "Tamamlandı"
2824
2825 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471
2826 #: ../src/msw/progdlg.cpp:406
2827 msgid "Done."
2828 msgstr "Tamamlandı."
2829
2830 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2831 msgid "Dotted"
2832 msgstr "Noktalı"
2833
2834 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2835 msgid "Double"
2836 msgstr "Çift"
2837
2838 #: ../src/common/paper.cpp:178
2839 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2840 msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrik 148 x 200 mm"
2841
2842 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2843 #, c-format
2844 msgid "Doubly used id : %d"
2845 msgstr "Birden fazla kullanılmış kimlik: %d"
2846
2847 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2848 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2849 msgid "Down"
2850 msgstr "Aşağı"
2851
2852 #: ../src/common/paper.cpp:102
2853 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2854 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2855
2856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2857 msgid "END"
2858 msgstr "END"
2859
2860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2861 msgid "ENTER"
2862 msgstr "ENTER"
2863
2864 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2865 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2866 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunurken dosya sonuna ulaşıldı "
2867
2868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2869 msgid "ESC"
2870 msgstr "ESC"
2871
2872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2873 msgid "ESCAPE"
2874 msgstr "ESCAPE"
2875
2876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2877 msgid "EXECUTE"
2878 msgstr "EXECUTE"
2879
2880 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2881 msgid "Edit"
2882 msgstr "Düzenle"
2883
2884 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2885 msgid "Edit item"
2886 msgstr "Öğeyi düzenle"
2887
2888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2890 msgid "Enable the height value."
2891 msgstr "Yükseklik değerini etkinleştir."
2892
2893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2895 msgid "Enable the width value."
2896 msgstr "Genişlik değerini etkinleştir."
2897
2898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2900 msgid "Enable vertical alignment."
2901 msgstr "Dikey hizalamayı etkinleştir."
2902
2903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2905 msgid "Enable vertical offset."
2906 msgstr "Dikey ötelemeyi etkinleştir."
2907
2908 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2909 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2910 msgid "Enables a background colour."
2911 msgstr "Bir art alan rengini etkinleştirir."
2912
2913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2914 msgid "Enter a character style name"
2915 msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
2916
2917 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2918 msgid "Enter a list style name"
2919 msgstr "Bir liste stili adı yazın"
2920
2921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2922 msgid "Enter a new style name"
2923 msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
2924
2925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2926 msgid "Enter a paragraph style name"
2927 msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
2928
2929 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2930 #, c-format
2931 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2932 msgstr "\"%s\" dosyasını açmak için komut yazın:"
2933
2934 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2935 msgid "Entries found"
2936 msgstr "Bulunan kayıt"
2937
2938 #: ../src/common/paper.cpp:144
2939 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2940 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2941
2942 #: ../src/common/config.cpp:476
2943 #, c-format
2944 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2945 msgstr "Çevre değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2946
2947 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2948 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2949 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2950 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2951 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2952 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2953 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2954 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2955 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2956 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2957 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2958 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2959 msgid "Error"
2960 msgstr "Hata"
2961
2962 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2963 msgid "Error closing epoll descriptor"
2964 msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
2965
2966 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2967 msgid "Error closing kqueue instance"
2968 msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata"
2969
2970 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2971 msgid "Error creating directory"
2972 msgstr "Klasör oluşturulamadı"
2973
2974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2975 msgid "Error in reading image DIB."
2976 msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
2977
2978 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2979 #, c-format
2980 msgid "Error in resource: %s"
2981 msgstr "%s kaynağında hata"
2982
2983 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2984 msgid "Error reading config options."
2985 msgstr "Ayarları okuma hatası."
2986
2987 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2988 msgid "Error saving user configuration data."
2989 msgstr "Kullanıcı ayarlarını kaydederken hata."
2990
2991 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2992 msgid "Error while printing: "
2993 msgstr "Yazdırma hatası:"
2994
2995 #: ../src/common/log.cpp:425
2996 msgid "Error: "
2997 msgstr "Hata:"
2998
2999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3000 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3001 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3002
3003 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3004 msgid "Event queue overflowed"
3005 msgstr "Olay kuyruğu taştı"
3006
3007 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3008 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3009 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
3010
3011 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3012 msgid "Execute"
3013 msgstr "Yürüt"
3014
3015 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3016 #, c-format
3017 msgid "Execution of command '%s' failed"
3018 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
3019
3020 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3021 #, c-format
3022 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3023 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul"
3024
3025 #: ../src/common/paper.cpp:107
3026 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3027 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
3028
3029 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3030 #, c-format
3031 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3032 msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
3033
3034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3035 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3036 msgstr "Japonca için gelişmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
3037
3038 #: ../src/html/chm.cpp:728
3039 #, c-format
3040 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3041 msgstr "'%s''in '%s' içine açılması başarısız."
3042
3043 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237
3044 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
3045 msgid "F"
3046 msgstr "F"
3047
3048 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3049 msgid "Face Name"
3050 msgstr "Yazı Tipi Adı"
3051
3052 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3053 msgid "Failed to access lock file."
3054 msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
3055
3056 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3059 msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
3060
3061 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3064 msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
3065
3066 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3067 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3068 msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
3069
3070 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3071 msgid "Failed to change video mode"
3072 msgstr "Görüntü ayarı değiştirilemedi"
3073
3074 #: ../src/common/image.cpp:2932
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3077 msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
3078
3079 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3082 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
3083
3084 #: ../src/common/filename.cpp:216
3085 msgid "Failed to close file handle"
3086 msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
3087
3088 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3091 msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
3092
3093 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3094 msgid "Failed to close the clipboard."
3095 msgstr "Pano kapatılamadı."
3096
3097 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3100 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
3101
3102 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3103 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3104 msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/parola."
3105
3106 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3107 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3108 msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISP yok."
3109
3110 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3113 msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
3114
3115 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3116 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3117 msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
3118
3119 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3122 msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
3123
3124 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3127 msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
3128
3129 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3132 msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
3133
3134 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3137 msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
3138
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3140 msgid "Failed to create DDE string"
3141 msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
3142
3143 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3144 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3145 msgstr "MDI ana çerçeve oluşturulamadı."
3146
3147 #: ../src/common/filename.cpp:981
3148 msgid "Failed to create a temporary file name"
3149 msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
3150
3151 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3152 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3153 msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
3154
3155 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3156 #, c-format
3157 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3158 msgstr "\"%s\" için bir kopya oluşturulamadı"
3159
3160 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3163 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
3164
3165 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3166 msgid "Failed to create cursor."
3167 msgstr "İmleç oluşturulamadı."
3168
3169 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3172 msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
3173
3174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Failed to create directory '%s'\n"
3178 "(Do you have the required permissions?)"
3179 msgstr ""
3180 "'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
3181 "(Yeterli izniniz var mı?)"
3182
3183 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3184 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3185 msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
3186
3187 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3190 msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
3191
3192 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3195 msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
3196
3197 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3198 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3199 msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
3200
3201 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3204 msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla gösterilemedi"
3205
3206 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3207 msgid "Failed to empty the clipboard."
3208 msgstr "Pano temizlenemedi."
3209
3210 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3211 msgid "Failed to enumerate video modes"
3212 msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
3213
3214 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3215 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3216 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
3217
3218 #: ../src/msw/dialup.cpp:651
3219 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3222 msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
3223
3224 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
3225 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3228 msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
3229
3230 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3231 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3232 msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
3233
3234 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3237 msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
3238
3239 #: ../src/common/regex.cpp:435
3240 #: ../src/common/regex.cpp:483
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3243 msgstr "Düzenli ifade için eşleme bulunamadı: %s"
3244
3245 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3248 msgstr "ISP adları alınamadı: %s"
3249
3250 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3253 msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
3254
3255 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3256 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3257 msgstr "Panodan veri alınamadı"
3258
3259 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3260 msgid "Failed to get the local system time"
3261 msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
3262
3263 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3264 msgid "Failed to get the working directory"
3265 msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
3266
3267 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3268 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3269 msgstr "GUI başlatılamadı: hiç bir içsel tema bulunamadı."
3270
3271 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3272 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3273 msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
3274
3275 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3276 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3277 msgstr "OpenGL başlatılamadı"
3278
3279 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3282 msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
3283
3284 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3285 msgid "Failed to insert text in the control."
3286 msgstr "Metin denetime eklenemedi."
3287
3288 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3291 msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
3292
3293 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3294 msgid "Failed to install signal handler"
3295 msgstr "İşaret işleyicisi kurulamadı"
3296
3297 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3298 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3299 msgstr "İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen programı yeniden başlatın"
3300
3301 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to kill process %d"
3304 msgstr "%d işi öldürülemedi"
3305
3306 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3309 msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
3310
3311 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to load image %d from stream."
3314 msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
3315
3316 #: ../src/common/image.cpp:2250
3317 #: ../src/common/image.cpp:2269
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3320 msgstr "Görsel \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
3321
3322 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3325 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
3326
3327 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3328 msgid "Failed to load mpr.dll."
3329 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
3330
3331 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3334 msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
3335
3336 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3339 msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi"
3340
3341 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3344 msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
3345
3346 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3349 msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
3350
3351 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3354 msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
3355
3356 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3359 msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
3360
3361 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3362 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3363 msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
3364
3365 #: ../src/common/filename.cpp:199
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3368 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
3369
3370 #: ../src/common/filename.cpp:204
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3373 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
3374
3375 #: ../src/html/chm.cpp:142
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3378 msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
3379
3380 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3383 msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
3384
3385 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3388 msgstr "\"%s\"klasörü izlemek için açılamadı."
3389
3390 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3393 msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
3394
3395 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3396 msgid "Failed to open temporary file."
3397 msgstr "Geçici dosya açılamadı."
3398
3399 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3400 msgid "Failed to open the clipboard."
3401 msgstr "Pano açılamadı."
3402
3403 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3406 msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
3407
3408 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3409 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3410 msgstr "Veri panoya konulamadı"
3411
3412 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3413 msgid "Failed to read PID from lock file."
3414 msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
3415
3416 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3417 msgid "Failed to read config options."
3418 msgstr "Ayarlar okunamadı."
3419
3420 #: ../src/common/docview.cpp:677
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3423 msgstr "Belge \"%s\" dosyasından okunamadı."
3424
3425 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3426 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3427 msgstr "Olay DirectFB borusundan okunamadı"
3428
3429 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3430 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3431 msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
3432
3433 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3434 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3435 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3436
3437 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3438 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3439 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3440
3441 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3444 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadı"
3445
3446 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3449 msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
3450
3451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3454 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
3455
3456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3459 msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
3460
3461 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3464 msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
3465
3466 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3469 msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3470
3471 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3474 msgstr "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3475
3476 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3479 msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3480
3481 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3482 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3483 msgstr "Panodan veri alınamadı."
3484
3485 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3488 msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
3489
3490 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3492 msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
3493
3494 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3495 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3496 msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
3497
3498 #: ../src/common/docview.cpp:648
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3501 msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3502
3503 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3506 msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3507
3508 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3509 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3510 msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
3511
3512 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3515 msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
3516
3517 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3518 msgid "Failed to set clipboard data."
3519 msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
3520
3521 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3524 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
3525
3526 #: ../src/common/file.cpp:551
3527 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3528 msgstr "Geçici dosya yetkileri ayarlanamadı"
3529
3530 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3531 msgid "Failed to set text in the text control."
3532 msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
3533
3534 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
3535 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to set thread priority %d."
3538 msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
3539
3540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3541 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3542 msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
3543
3544 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3547 msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
3548
3549 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3550 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3551 msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3552
3553 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3554 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3555 msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3556
3557 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3558 msgid "Failed to terminate a thread."
3559 msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
3560
3561 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3562 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3563 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
3564
3565 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3568 msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
3569
3570 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3573 msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
3574
3575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3578 msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
3579
3580 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3583 msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
3584
3585 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3588 msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
3589
3590 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3591 msgid "Failed to update user configuration file."
3592 msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyası kaydedilemedi."
3593
3594 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3597 msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3598
3599 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3602 msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
3603
3604 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3605 msgid "False"
3606 msgstr "Yanlış"
3607
3608 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3609 msgid "Family"
3610 msgstr "Aile"
3611
3612 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
3613 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3614 msgid "File"
3615 msgstr "Dosya"
3616
3617 #: ../src/common/docview.cpp:665
3618 #, c-format
3619 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3620 msgstr "\"%s\" dosyası okumak için açılamadı."
3621
3622 #: ../src/common/docview.cpp:642
3623 #, c-format
3624 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3625 msgstr "\"%s\" dosyası yazmak için açılamadı."
3626
3627 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3628 #, c-format
3629 msgid "File %s does not exist."
3630 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3631
3632 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3633 #, c-format
3634 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3635 msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
3636
3637 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "File '%s' already exists.\n"
3641 "Do you want to replace it?"
3642 msgstr ""
3643 "'%s' dosyası zaten var.\n"
3644 "Üstüne yazılsın mı?"
3645
3646 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381
3647 #: ../src/common/textcmn.cpp:853
3648 msgid "File couldn't be loaded."
3649 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3650
3651 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3652 #, c-format
3653 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3654 msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
3655
3656 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3657 msgid "File error"
3658 msgstr "Dosya hatası"
3659
3660 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3661 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3662 msgid "File name exists already."
3663 msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
3664
3665 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3666 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3667 msgstr "İzlenen nesnenin içinde bulunduğu dosya sistemi çıkartıldı."
3668
3669 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3670 msgid "Files"
3671 msgstr "Dosyalar"
3672
3673 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3674 #, c-format
3675 msgid "Files (%s)"
3676 msgstr "Dosyalar (%s)"
3677
3678 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3679 msgid "Filter"
3680 msgstr "Süzgeç"
3681
3682 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3684 msgid "Find"
3685 msgstr "Bul"
3686
3687 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3688 msgid "First"
3689 msgstr "İlk"
3690
3691 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3692 msgid "First page"
3693 msgstr "İlk sayfa"
3694
3695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3696 msgid "Fixed font:"
3697 msgstr "Sabit yazı tipi:"
3698
3699 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3700 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3701 msgstr "Sabit boyutlu şekil.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
3702
3703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3704 msgid "Floating"
3705 msgstr "Kayan"
3706
3707 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3708 msgid "Floppy"
3709 msgstr "Esnek"
3710
3711 #: ../src/common/paper.cpp:113
3712 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3713 msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
3714
3715 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321
3716 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3717 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3718 msgid "Font"
3719 msgstr "Yazı tipi"
3720
3721 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3722 msgid "Font &weight:"
3723 msgstr "Yazı &tipi yoğunluğu:"
3724
3725 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3726 msgid "Font size:"
3727 msgstr "Yazı tipi boyutu"
3728
3729 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3730 msgid "Font st&yle:"
3731 msgstr "&Yazı tipi stili:"
3732
3733 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3734 msgid "Font:"
3735 msgstr "Yazı tipi:"
3736
3737 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3738 #, c-format
3739 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3740 msgstr "%s yazı tipi dizin dosyası yazı tipleri yüklenirken kayboldu."
3741
3742 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3743 msgid "Fork failed"
3744 msgstr "Ayrılma başarısız"
3745
3746 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3747 msgid "Forward"
3748 msgstr "İleri"
3749
3750 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3751 msgid "Forward hrefs are not supported"
3752 msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
3753
3754 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3755 #, c-format
3756 msgid "Found %i matches"
3757 msgstr "%i sonuç bulundu"
3758
3759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3760 msgid "From:"
3761 msgstr "Kaynak:"
3762
3763 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3764 msgid "GIF: Invalid gif index."
3765 msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
3766
3767 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3768 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3769 msgstr "GIF: veri budanmış görünüyor."
3770
3771 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3772 msgid "GIF: error in GIF image format."
3773 msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
3774
3775 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3776 msgid "GIF: not enough memory."
3777 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3778
3779 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3780 msgid "GIF: unknown error!!!"
3781 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3782
3783 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3784 msgid "GTK+ theme"
3785 msgstr "GTK+ teması"
3786
3787 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3788 msgid "Generic PostScript"
3789 msgstr "Genel PostScript"
3790
3791 #: ../src/common/paper.cpp:137
3792 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3793 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3794
3795 #: ../src/common/paper.cpp:136
3796 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3797 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3798
3799 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3800 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3801 msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
3802
3803 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3804 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3805 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir erişici üstünde çağrıldı"
3806
3807 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3808 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3809 msgstr "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı"
3810
3811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3812 msgid "Go back"
3813 msgstr "Geri git"
3814
3815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3816 msgid "Go forward"
3817 msgstr "İleri git"
3818
3819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3820 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3821 msgstr "Belge sıra düzeninde bir düzey yukarı git"
3822
3823 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3824 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3825 msgid "Go to home directory"
3826 msgstr "Açılış klasörüne git"
3827
3828 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3829 msgid "Go to parent directory"
3830 msgstr "Üst klasöre git"
3831
3832 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3833 msgid "Graphics art by "
3834 msgstr "Grafikleri hazırlayan"
3835
3836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3837 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3838 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3839
3840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3841 msgid "Groove"
3842 msgstr "Groove"
3843
3844 #: ../src/common/zstream.cpp:151
3845 #: ../src/common/zstream.cpp:311
3846 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3847 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmiyor"
3848
3849 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3850 msgid "HELP"
3851 msgstr "HELP"
3852
3853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3854 msgid "HOME"
3855 msgstr "HOME"
3856
3857 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3858 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3859 msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3860
3861 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3862 #, c-format
3863 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3864 msgstr "%s HTML kancası bulunamadı."
3865
3866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3867 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3868 msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3869
3870 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3871 msgid "Harddisk"
3872 msgstr "Sabit disk"
3873
3874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3875 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3876 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
3877
3878 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3879 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
3880 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3881 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3882 msgid "Help"
3883 msgstr "Yardım"
3884
3885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3886 msgid "Help Browser Options"
3887 msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
3888
3889 #: ../src/generic/helpext.cpp:459
3890 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3891 msgid "Help Index"
3892 msgstr "Yardım Dizini"
3893
3894 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3895 msgid "Help Printing"
3896 msgstr "Yardım Yazdırma"
3897
3898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3899 msgid "Help Topics"
3900 msgstr "Yardım Başlıkları"
3901
3902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3903 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3904 msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
3905
3906 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3907 #, c-format
3908 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3909 msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
3910
3911 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3912 #, c-format
3913 msgid "Help file \"%s\" not found."
3914 msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
3915
3916 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3917 #, c-format
3918 msgid "Help: %s"
3919 msgstr "Yardım: %s"
3920
3921 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3922 msgid "Hide"
3923 msgstr "Gizle"
3924
3925 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3926 msgid "Hide Others"
3927 msgstr "Diğerlerini Gizle"
3928
3929 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3930 msgid "Hide this notification message."
3931 msgstr "Bu uyarı iletisini gizle."
3932
3933 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3934 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
3935 msgid "Home"
3936 msgstr "Açılış"
3937
3938 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3939 msgid "Home directory"
3940 msgstr "Açılış klasörü"
3941
3942 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3943 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3944 msgid "How the object will float relative to the text."
3945 msgstr "Nesnenin metne göre nasıl kayacağı."
3946
3947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3948 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3949 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3950
3951 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3952 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3953 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
3954 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3955 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3956 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3957 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3958 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3959 msgstr "ICO: Görüntü dosyası yazma hatası!"
3960
3961 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3962 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3963 msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
3964
3965 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3966 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3967 msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
3968
3969 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3970 msgid "ICO: Invalid icon index."
3971 msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini."
3972
3973 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3974 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3975 msgstr "IIF: veri budanmış görünüyor."
3976
3977 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3978 msgid "IFF: error in IFF image format."
3979 msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
3980
3981 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3982 msgid "IFF: not enough memory."
3983 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3984
3985 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3986 msgid "IFF: unknown error!!!"
3987 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3988
3989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3990 msgid "INS"
3991 msgstr "INS"
3992
3993 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3994 msgid "INSERT"
3995 msgstr "INSERT"
3996
3997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3998 msgid "ISO-2022-JP"
3999 msgstr "ISO-2022-JP"
4000
4001 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4002 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4003 msgstr "Simge ve metin gösterilemiyor; değer; değer tipi:"
4004
4005 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4006 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4007 msgstr "Mümkünse, daha dar çıktı almak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
4008
4009 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4010 msgid ""
4011 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4012 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4013 msgstr ""
4014 "Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
4015 "lütfen buraya yazın:"
4016
4017 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4018 msgid ""
4019 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4020 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4021 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4022 msgstr ""
4023 "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
4024 "ancak bu rapor programın geliştirilmesine yardımcı olabileceğinden, \n"
4025 "mümkünse lütfen raporu oluşturup gönderin.\n"
4026
4027 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4028 #, c-format
4029 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4030 msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
4031
4032 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4033 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4034 msgstr "Olay kaynağı olarak geçersiz nesne sınıfı (Non-wxEvtHandler)"
4035
4036 #: ../src/common/xti.cpp:514
4037 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4038 msgstr "'ConstructObject' yordamı için geçersiz parametre sayısı"
4039
4040 #: ../src/common/xti.cpp:502
4041 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4042 msgstr "'Create' yordamı için geçersiz parametre sayısı"
4043
4044 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4045 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4046 msgid "Illegal directory name."
4047 msgstr "Geçersiz klasör adı."
4048
4049 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4050 msgid "Illegal file specification."
4051 msgstr "Geçersiz dosya tanımı."
4052
4053 #: ../src/common/image.cpp:2053
4054 msgid "Image and mask have different sizes."
4055 msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
4056
4057 #: ../src/common/image.cpp:2409
4058 #, c-format
4059 msgid "Image file is not of type %d."
4060 msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil."
4061
4062 #: ../src/common/image.cpp:2529
4063 #, c-format
4064 msgid "Image is not of type %s."
4065 msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil."
4066
4067 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4068 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4069 msgstr "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi kullanılacak. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurun."
4070
4071 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4072 msgid "Impossible to get child process input"
4073 msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
4074
4075 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4076 #, c-format
4077 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4078 msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor"
4079
4080 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4081 #, c-format
4082 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4083 msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor"
4084
4085 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4086 #, c-format
4087 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4088 msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor"
4089
4090 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4091 #, c-format
4092 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4093 msgstr "Yanlış GIF kare sayısı (%u, %d) #%u karesi için"
4094
4095 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4096 msgid "Incorrect number of arguments."
4097 msgstr "Hatalı argüman sayısı."
4098
4099 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4100 msgid "Indent"
4101 msgstr "Girinti"
4102
4103 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4104 msgid "Indents && Spacing"
4105 msgstr "Girintiler ve Boşluklar"
4106
4107 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
4109 msgid "Index"
4110 msgstr "Dizin"
4111
4112 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4113 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4114 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
4115
4116 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4117 msgid "Info"
4118 msgstr "Bilgi"
4119
4120 #: ../src/common/init.cpp:261
4121 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4122 msgstr "Başlangıç sonundaki başlatma başarısız oldu, durduruluyor."
4123
4124 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4125 msgid "Insert"
4126 msgstr "Ekle"
4127
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4130 msgid "Insert Image"
4131 msgstr "Görsel Ekle"
4132
4133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4134 msgid "Insert Object"
4135 msgstr "Nesne Ekle"
4136
4137 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009
4138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4140 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4141 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4142 msgid "Insert Text"
4143 msgstr "Metin Ekle"
4144
4145 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4146 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4147 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4148 msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
4149
4150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4151 msgid "Inset"
4152 msgstr "Gömme"
4153
4154 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4157 msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" seçeneğini kullanın"
4158
4159 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4160 msgid "Invalid TIFF image index."
4161 msgstr "Geçersiz TIFF görsel dizini."
4162
4163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
4164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4165 msgid "Invalid data view item"
4166 msgstr "Geçersiz veri görünümü öğesi"
4167
4168 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4169 #, c-format
4170 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4171 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü kipi özelliği."
4172
4173 #: ../src/x11/app.cpp:122
4174 #, c-format
4175 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4176 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanımı"
4177
4178 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4179 #, c-format
4180 msgid "Invalid lock file '%s'."
4181 msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'."
4182
4183 #: ../src/common/translation.cpp:955
4184 msgid "Invalid message catalog."
4185 msgstr "Geçersiz ileti kataloğu."
4186
4187 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4188 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4189 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4190 msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kimliği gönderildi"
4191
4192 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4193 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4194 msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kimliği gönderildi"
4195
4196 #: ../src/common/regex.cpp:314
4197 #, c-format
4198 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4199 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
4200
4201 #: ../src/common/config.cpp:229
4202 #, c-format
4203 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4204 msgstr "Yapılandırma dosyasında %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ."
4205
4206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4207 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4208 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
4209 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4210 msgid "Italic"
4211 msgstr "Yatık"
4212
4213 #: ../src/common/paper.cpp:132
4214 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4215 msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
4216
4217 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4218 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4219 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
4220
4221 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4222 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4223 msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
4224
4225 #: ../src/common/paper.cpp:165
4226 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4227 msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
4228
4229 #: ../src/common/paper.cpp:169
4230 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4231 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
4232
4233 #: ../src/common/paper.cpp:182
4234 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4235 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
4236
4237 #: ../src/common/paper.cpp:170
4238 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4239 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
4240
4241 #: ../src/common/paper.cpp:183
4242 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4243 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
4244
4245 #: ../src/common/paper.cpp:167
4246 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4247 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
4248
4249 #: ../src/common/paper.cpp:180
4250 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4251 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
4252
4253 #: ../src/common/paper.cpp:168
4254 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4255 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
4256
4257 #: ../src/common/paper.cpp:181
4258 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4259 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
4260
4261 #: ../src/common/paper.cpp:187
4262 msgid "Japanese Envelope You #4"
4263 msgstr "Japon Zarf You #4"
4264
4265 #: ../src/common/paper.cpp:188
4266 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4267 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
4268
4269 #: ../src/common/paper.cpp:140
4270 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4271 msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
4272
4273 #: ../src/common/paper.cpp:177
4274 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4275 msgstr "Japon Postakartı Çevrik 148 x 100 mm"
4276
4277 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4278 msgid "Jump to"
4279 msgstr "Zıpla"
4280
4281 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4282 msgid "Justified"
4283 msgstr "Hizalı"
4284
4285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4289 msgid "Justify text left and right."
4290 msgstr "Metni sola ve sağa hizala."
4291
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4293 msgid "KOI8-R"
4294 msgstr "KOI8-R"
4295
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4297 msgid "KOI8-U"
4298 msgstr "KOI8-U"
4299
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320
4302 msgid "KP_"
4303 msgstr "KP_"
4304
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4306 msgid "KP_ADD"
4307 msgstr "KP_ADD"
4308
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4310 msgid "KP_BEGIN"
4311 msgstr "KP_BEGIN"
4312
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4314 msgid "KP_DECIMAL"
4315 msgstr "KP_DECIMAL"
4316
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4318 msgid "KP_DELETE"
4319 msgstr "KP_DELETE"
4320
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4322 msgid "KP_DIVIDE"
4323 msgstr "KP_DIVIDE"
4324
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4326 msgid "KP_DOWN"
4327 msgstr "KP_DOWN"
4328
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4330 msgid "KP_END"
4331 msgstr "KP_END"
4332
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4334 msgid "KP_ENTER"
4335 msgstr "KP_ENTER"
4336
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4338 msgid "KP_EQUAL"
4339 msgstr "KP_EQUAL"
4340
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4342 msgid "KP_HOME"
4343 msgstr "KP_HOME"
4344
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4346 msgid "KP_INSERT"
4347 msgstr "KP_INSERT"
4348
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4350 msgid "KP_LEFT"
4351 msgstr "KP_LEFT"
4352
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4354 msgid "KP_MULTIPLY"
4355 msgstr "KP_MULTIPLY"
4356
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4358 msgid "KP_NEXT"
4359 msgstr "KP_NEXT"
4360
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4362 msgid "KP_PAGEDOWN"
4363 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4364
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4366 msgid "KP_PAGEUP"
4367 msgstr "KP_PAGEUP"
4368
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4370 msgid "KP_PRIOR"
4371 msgstr "KP_PRIOR"
4372
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4374 msgid "KP_RIGHT"
4375 msgstr "KP_RIGHT"
4376
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4378 msgid "KP_SEPARATOR"
4379 msgstr "KP_SEPARATOR"
4380
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4382 msgid "KP_SPACE"
4383 msgstr "KP_SPACE"
4384
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4386 msgid "KP_SUBTRACT"
4387 msgstr "KP_SUBTRACT"
4388
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4390 msgid "KP_TAB"
4391 msgstr "KP_TAB"
4392
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4394 msgid "KP_UP"
4395 msgstr "KP_UP"
4396
4397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4398 msgid "L&ine spacing:"
4399 msgstr "&Satır aralığı:"
4400
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4402 msgid "LEFT"
4403 msgstr "LEFT"
4404
4405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4407 msgid "Landscape"
4408 msgstr "Yatay"
4409
4410 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4411 msgid "Last"
4412 msgstr "Son"
4413
4414 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4415 msgid "Last page"
4416 msgstr "Son sayfa"
4417
4418 #: ../src/common/log.cpp:258
4419 #, c-format
4420 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4421 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4422 msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi"
4423
4424 #: ../src/common/paper.cpp:105
4425 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4426 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
4427
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4431 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4435 msgid "Left"
4436 msgstr "Sol"
4437
4438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4440 msgid "Left (&first line):"
4441 msgstr "Sol (ilk satır):"
4442
4443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4444 msgid "Left margin (mm):"
4445 msgstr "Sol boşluk (mm):"
4446
4447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4451 msgid "Left-align text."
4452 msgstr "Metni sola yasla."
4453
4454 #: ../src/common/paper.cpp:146
4455 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4456 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
4457
4458 #: ../src/common/paper.cpp:98
4459 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4460 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
4461
4462 #: ../src/common/paper.cpp:145
4463 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4464 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
4465
4466 #: ../src/common/paper.cpp:151
4467 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4468 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
4469
4470 #: ../src/common/paper.cpp:154
4471 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4472 msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
4473
4474 #: ../src/common/paper.cpp:171
4475 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4476 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
4477
4478 #: ../src/common/paper.cpp:103
4479 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4480 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
4481
4482 #: ../src/common/paper.cpp:149
4483 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4484 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
4485
4486 #: ../src/common/paper.cpp:97
4487 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4488 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
4489
4490 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4491 msgid "License"
4492 msgstr "Lisans"
4493
4494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4495 msgid "Light"
4496 msgstr "Açık"
4497
4498 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4499 #, c-format
4500 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4501 msgstr "Eşleme dosyasında sözdizimi hatası var (%lu / \"%s\"), atlandı."
4502
4503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4504 msgid "Line spacing:"
4505 msgstr "Satır aralığı:"
4506
4507 #: ../src/html/chm.cpp:841
4508 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4509 msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
4510
4511 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4512 msgid "List Style"
4513 msgstr "Liste stili"
4514
4515 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4516 msgid "List styles"
4517 msgstr "Liste stilleri"
4518
4519 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4520 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4521 msgid "Lists font sizes in points."
4522 msgstr "Yazı tipi boyutlarını punto olarak listeler."
4523
4524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4526 msgid "Lists the available fonts."
4527 msgstr "Kullanılabilir yazı tiplerini listeler."
4528
4529 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4530 #, c-format
4531 msgid "Load %s file"
4532 msgstr "%s dosyasını yükle"
4533
4534 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4535 msgid "Loading : "
4536 msgstr "Yükleniyor :"
4537
4538 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4539 #, c-format
4540 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4541 msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
4542
4543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4544 #, c-format
4545 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4546 msgstr "'%s' kilit dosyasının yetkileri hatalı."
4547
4548 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4549 #, c-format
4550 msgid "Log saved to the file '%s'."
4551 msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
4552
4553 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4554 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4555 msgid "Lower case letters"
4556 msgstr "Küçük harfler"
4557
4558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4559 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4560 msgid "Lower case roman numerals"
4561 msgstr "Küçük harf romen rakamları"
4562
4563 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4564 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4565 msgid "MDI child"
4566 msgstr "MDI alt"
4567
4568 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4569 msgid "MENU"
4570 msgstr "MENU"
4571
4572 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4573 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4574 msgstr "MS HTML Yardım kitaplığı kurulu olmadığı için yardım işlevleri kullanılamıyor. Lütfen kurun."
4575
4576 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4577 msgid "Ma&ximize"
4578 msgstr "Ekranı &kapla"
4579
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4581 msgid "MacArabic"
4582 msgstr "MacArapça"
4583
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4585 msgid "MacArmenian"
4586 msgstr "MacErmenice"
4587
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4589 msgid "MacBengali"
4590 msgstr "MacBengalce"
4591
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4593 msgid "MacBurmese"
4594 msgstr "MacBurmese"
4595
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4597 msgid "MacCeltic"
4598 msgstr "MacKeltçe"
4599
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4601 msgid "MacCentralEurRoman"
4602 msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
4603
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4605 msgid "MacChineseSimp"
4606 msgstr "MacÇinceBasit"
4607
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4609 msgid "MacChineseTrad"
4610 msgstr "MacÇinceGeleneksel"
4611
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4613 msgid "MacCroatian"
4614 msgstr "MacHırvatça"
4615
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4617 msgid "MacCyrillic"
4618 msgstr "MacKiril"
4619
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4621 msgid "MacDevanagari"
4622 msgstr "MacDevanagari"
4623
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4625 msgid "MacDingbats"
4626 msgstr "MacDingbats"
4627
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4629 msgid "MacEthiopic"
4630 msgstr "MacEtyopça"
4631
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4633 msgid "MacExtArabic"
4634 msgstr "MacExtArapça"
4635
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4637 msgid "MacGaelic"
4638 msgstr "MacGaliçce"
4639
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4641 msgid "MacGeorgian"
4642 msgstr "MacAzerice"
4643
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4645 msgid "MacGreek"
4646 msgstr "MacYunanca"
4647
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4649 msgid "MacGujarati"
4650 msgstr "MacGujarati"
4651
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4653 msgid "MacGurmukhi"
4654 msgstr "MacGurmukhi"
4655
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4657 msgid "MacHebrew"
4658 msgstr "Macİbranice"
4659
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4661 msgid "MacIcelandic"
4662 msgstr "MacIcelandic"
4663
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4665 msgid "MacJapanese"
4666 msgstr "MacJaponca"
4667
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4669 msgid "MacKannada"
4670 msgstr "MacKannada"
4671
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4673 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4674 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4675
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4677 msgid "MacKhmer"
4678 msgstr "MacKmerce"
4679
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4681 msgid "MacKorean"
4682 msgstr "MacKorece"
4683
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4685 msgid "MacLaotian"
4686 msgstr "MacLaotian"
4687
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4689 msgid "MacMalayalam"
4690 msgstr "MacMalayca"
4691
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4693 msgid "MacMongolian"
4694 msgstr "MacMongolca"
4695
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4697 msgid "MacOriya"
4698 msgstr "MacOriya"
4699
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4701 msgid "MacRoman"
4702 msgstr "MacRoman"
4703
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4705 msgid "MacRomanian"
4706 msgstr "MacRomence"
4707
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4709 msgid "MacSinhalese"
4710 msgstr "MacSinhalese"
4711
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4713 msgid "MacSymbol"
4714 msgstr "MacSimge"
4715
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4717 msgid "MacTamil"
4718 msgstr "MacTamil"
4719
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4721 msgid "MacTelugu"
4722 msgstr "MacTelugu"
4723
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4725 msgid "MacThai"
4726 msgstr "MacTay"
4727
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4729 msgid "MacTibetan"
4730 msgstr "MacTibetçe"
4731
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4733 msgid "MacTurkish"
4734 msgstr "MacTürkçe"
4735
4736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4737 msgid "MacVietnamese"
4738 msgstr "MacVietnamca"
4739
4740 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4741 msgid "Make a selection:"
4742 msgstr "Bir seçim yapın:"
4743
4744 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4745 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4746 msgid "Margins"
4747 msgstr "Boşluklar"
4748
4749 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4750 msgid "Match case"
4751 msgstr "Küçük büyük harf eşleştir"
4752
4753 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4754 #, c-format
4755 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4756 msgstr "VFS belleği zaten '%s' dosyasını içeriyor!"
4757
4758 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4759 msgid "Menu"
4760 msgstr "Menü"
4761
4762 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4763 msgid "Message"
4764 msgstr "İleti"
4765
4766 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4767 msgid "Metal theme"
4768 msgstr "Metal tema"
4769
4770 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4771 msgid "Method or property not found."
4772 msgstr "Yöntem ya da özellik bulunamadı"
4773
4774 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4775 msgid "Mi&nimize"
4776 msgstr "Simge &durumuna küçült"
4777
4778 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4779 msgid "Missing a required parameter."
4780 msgstr "Gereken bir parametre eksik."
4781
4782 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4783 #, c-format
4784 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4785 msgstr "%ix%i-%i kipi kullanılamıyor."
4786
4787 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4788 msgid "Modern"
4789 msgstr "Modern"
4790
4791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4792 msgid "Modified"
4793 msgstr "Değiştirildi"
4794
4795 #: ../src/common/module.cpp:134
4796 #, c-format
4797 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4798 msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
4799
4800 #: ../src/common/paper.cpp:133
4801 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4802 msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4803
4804 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4805 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4806 msgstr "Tek tek dosyaların değişimini izleme şu anda desteklenmiyor."
4807
4808 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4809 msgid "Move down"
4810 msgstr "Aşağı taşı"
4811
4812 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4813 msgid "Move up"
4814 msgstr "Yukarı taşı"
4815
4816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4818 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4819 msgstr "Nesneyi sonraki paragrafa taşır."
4820
4821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4823 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4824 msgstr "Nesneyi önceki paragrafa taşır."
4825
4826 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4827 msgid "Multiple Cell Properties"
4828 msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
4829
4830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4831 msgid "NUM_LOCK"
4832 msgstr "NUM_LOCK"
4833
4834 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4835 msgid "Name"
4836 msgstr "Ad"
4837
4838 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4839 msgid "Network"
4840 msgstr "Ağ"
4841
4842 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4843 msgid "New"
4844 msgstr "Yeni"
4845
4846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4847 msgid "New &Character Style..."
4848 msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
4849
4850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4851 msgid "New &List Style..."
4852 msgstr "Yeni &Liste Stili..."
4853
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4855 msgid "New &Paragraph Style..."
4856 msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
4857
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4866 msgid "New Style"
4867 msgstr "Yeni Stil"
4868
4869 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4870 msgid "New directory"
4871 msgstr "Yeni klasör"
4872
4873 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4874 msgid "New item"
4875 msgstr "Yeni öğe"
4876
4877 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4878 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4879 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4880 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4881 msgid "NewName"
4882 msgstr "YeniAd"
4883
4884 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4885 msgid "Next"
4886 msgstr "Sonraki"
4887
4888 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512
4889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4890 msgid "Next page"
4891 msgstr "Sonraki sayfa"
4892
4893 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
4894 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4895 msgid "No"
4896 msgstr "Hayır"
4897
4898 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4899 #, c-format
4900 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4901 msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyici tanımlanmamış."
4902
4903 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4904 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4905 #, c-format
4906 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4907 msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
4908
4909 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4910 msgid "No column existing."
4911 msgstr "Hiç sütun bulunamadı."
4912
4913 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4914 msgid "No column for the specified column existing."
4915 msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
4916
4917 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4918 msgid "No column for the specified column position existing."
4919 msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
4920
4921 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4922 msgid "No default application configured for HTML files."
4923 msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
4924
4925 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4926 msgid "No entries found."
4927 msgstr "Hiç kayıt bulunamadı."
4928
4929 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4933 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4934 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4935 msgstr ""
4936 "Metni '%s' kodlamasında gösterecek bir yazı tipi yok,\n"
4937 "ama yerine '%s' kodlama seçeneği var.\n"
4938 "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane seçmelisiniz) ?"
4939
4940 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4944 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4945 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4946 msgstr ""
4947 "Metni '%s' kodlamasında gösterecek bir yazı tipi yok.\n"
4948 "Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4949 "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4950
4951 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4952 msgid "No handler found for animation type."
4953 msgstr "Canlandırma tipi için işleyici bulunamadı."
4954
4955 #: ../src/common/image.cpp:2391
4956 msgid "No handler found for image type."
4957 msgstr "Görüntü tipi için işleyici bulunamadı."
4958
4959 #: ../src/common/image.cpp:2399
4960 #: ../src/common/image.cpp:2500
4961 #: ../src/common/image.cpp:2553
4962 #, c-format
4963 msgid "No image handler for type %d defined."
4964 msgstr "%d tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
4965
4966 #: ../src/common/image.cpp:2523
4967 #: ../src/common/image.cpp:2567
4968 #, c-format
4969 msgid "No image handler for type %s defined."
4970 msgstr "%s tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
4971
4972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4973 msgid "No matching page found yet"
4974 msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
4975
4976 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
4977 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4978 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4979 msgstr "Özel veri sütunu için görselleştirici belirtilmemiş ya da geçersiz görselleştirici tipi belirtilmiş."
4980
4981 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4982 msgid "No renderer specified for column."
4983 msgstr "Sütun için görselleştirici belirtilmemiş."
4984
4985 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4986 msgid "No sound"
4987 msgstr "Ses yok"
4988
4989 #: ../src/common/image.cpp:2061
4990 #: ../src/common/image.cpp:2102
4991 msgid "No unused colour in image being masked."
4992 msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
4993
4994 #: ../src/common/image.cpp:3029
4995 msgid "No unused colour in image."
4996 msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok"
4997
4998 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4999 #, c-format
5000 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5001 msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
5002
5003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5006 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5007 msgid "None"
5008 msgstr "(Hiçbiri)"
5009
5010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5011 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5012 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
5013
5014 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5015 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5016 msgid "Normal"
5017 msgstr "Normal"
5018
5019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5020 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5021 msgstr "Normal şekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
5022
5023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5024 msgid "Normal font:"
5025 msgstr "Normal yazı tipi:"
5026
5027 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5028 #, c-format
5029 msgid "Not %s"
5030 msgstr "%s değil"
5031
5032 #: ../include/wx/filename.h:552
5033 #: ../include/wx/filename.h:557
5034 msgid "Not available"
5035 msgstr "Kullanılamıyor"
5036
5037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5038 msgid "Not underlined"
5039 msgstr "Altı çizili değil"
5040
5041 #: ../src/common/paper.cpp:117
5042 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5043 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
5044
5045 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5046 msgid "Notice"
5047 msgstr "Uyarı"
5048
5049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5050 msgid "Number of columns could not be determined."
5051 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
5052
5053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5054 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5055 msgid "Numbered outline"
5056 msgstr "Numaralı ana hat"
5057
5058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
5059 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5060 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
5061 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5062 #: ../src/msw/dialog.cpp:120
5063 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5064 msgid "OK"
5065 msgstr "Tamam"
5066
5067 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5068 #, c-format
5069 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5070 msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
5071
5072 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5073 msgid "Object Properties"
5074 msgstr "Nesne Özellikleri"
5075
5076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5077 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5078 msgstr "Adlandırılmış argümanlar için nesne ekleme desteklenmiyor."
5079
5080 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5081 msgid "Objects must have an id attribute"
5082 msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
5083
5084 #: ../src/common/docview.cpp:1733
5085 #: ../src/common/docview.cpp:1775
5086 msgid "Open File"
5087 msgstr "Dosya Aç"
5088
5089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
5090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5091 msgid "Open HTML document"
5092 msgstr "HTML belgesi aç"
5093
5094 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5095 #, c-format
5096 msgid "Open file \"%s\""
5097 msgstr "Dosya aç \"%s\""
5098
5099 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5100 msgid "Open..."
5101 msgstr "Aç..."
5102
5103 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5104 #, c-format
5105 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5106 msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi başarısız: %s (hata %d)"
5107
5108 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5109 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5110 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5112 msgid "Operation not permitted."
5113 msgstr "İşleme izin verilmiyor."
5114
5115 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5116 #, c-format
5117 msgid "Option '%s' can't be negated"
5118 msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
5119
5120 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5121 #, c-format
5122 msgid "Option '%s' requires a value."
5123 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gereksiniyor."
5124
5125 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5126 #, c-format
5127 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5128 msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
5129
5130 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5131 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5132 msgid "Options"
5133 msgstr "Ayarlar"
5134
5135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5137 msgid "Orientation"
5138 msgstr "Düzen"
5139
5140 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5141 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5142 msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
5143
5144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5146 msgid "Outline"
5147 msgstr "Ana hat"
5148
5149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5150 msgid "Outset"
5151 msgstr "Kabartma"
5152
5153 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5154 msgid "Overflow while coercing argument values."
5155 msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma"
5156
5157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5158 msgid "PAGEDOWN"
5159 msgstr "PAGEDOWN"
5160
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5162 msgid "PAGEUP"
5163 msgstr "PAGEUP"
5164
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5166 msgid "PAUSE"
5167 msgstr "PAUSE"
5168
5169 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5170 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5171 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5172 msgstr "PCX: bellek yerleştirilemedi."
5173
5174 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5175 msgid "PCX: image format unsupported"
5176 msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
5177
5178 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5179 msgid "PCX: invalid image"
5180 msgstr "PCX: geçersiz görsel"
5181
5182 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5183 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5184 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
5185
5186 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5188 msgid "PCX: unknown error !!!"
5189 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
5190
5191 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5192 msgid "PCX: version number too low"
5193 msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük"
5194
5195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5196 msgid "PGDN"
5197 msgstr "PGDN"
5198
5199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5200 msgid "PGUP"
5201 msgstr "PGUP"
5202
5203 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5204 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5205 msgstr "PNM: Bellek yerleştirilemedi."
5206
5207 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5208 msgid "PNM: File format is not recognized."
5209 msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
5210
5211 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5212 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5214 msgid "PNM: File seems truncated."
5215 msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
5216
5217 #: ../src/common/paper.cpp:189
5218 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5219 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5220
5221 #: ../src/common/paper.cpp:202
5222 msgid "PRC 16K Rotated"
5223 msgstr "PRC 16K Çevrik"
5224
5225 #: ../src/common/paper.cpp:190
5226 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5227 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5228
5229 #: ../src/common/paper.cpp:203
5230 msgid "PRC 32K Rotated"
5231 msgstr "PRC 32K Çevrik"
5232
5233 #: ../src/common/paper.cpp:191
5234 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5235 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
5236
5237 #: ../src/common/paper.cpp:204
5238 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5239 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
5240
5241 #: ../src/common/paper.cpp:192
5242 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5243 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
5244
5245 #: ../src/common/paper.cpp:205
5246 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5247 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
5248
5249 #: ../src/common/paper.cpp:201
5250 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5251 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
5252
5253 #: ../src/common/paper.cpp:214
5254 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5255 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
5256
5257 #: ../src/common/paper.cpp:193
5258 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5259 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
5260
5261 #: ../src/common/paper.cpp:206
5262 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5263 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
5264
5265 #: ../src/common/paper.cpp:194
5266 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5267 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
5268
5269 #: ../src/common/paper.cpp:207
5270 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5271 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
5272
5273 #: ../src/common/paper.cpp:195
5274 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5275 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
5276
5277 #: ../src/common/paper.cpp:208
5278 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5279 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
5280
5281 #: ../src/common/paper.cpp:196
5282 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5283 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
5284
5285 #: ../src/common/paper.cpp:209
5286 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5287 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
5288
5289 #: ../src/common/paper.cpp:197
5290 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5291 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
5292
5293 #: ../src/common/paper.cpp:210
5294 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5295 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
5296
5297 #: ../src/common/paper.cpp:198
5298 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5299 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
5300
5301 #: ../src/common/paper.cpp:211
5302 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5303 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
5304
5305 #: ../src/common/paper.cpp:199
5306 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5307 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
5308
5309 #: ../src/common/paper.cpp:212
5310 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5311 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
5312
5313 #: ../src/common/paper.cpp:200
5314 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5315 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
5316
5317 #: ../src/common/paper.cpp:213
5318 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5319 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
5320
5321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5322 msgid "PRINT"
5323 msgstr "PRINT"
5324
5325 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5326 msgid "Padding"
5327 msgstr "Yastıklama"
5328
5329 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5330 #, c-format
5331 msgid "Page %d"
5332 msgstr "Sayfa %d"
5333
5334 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5335 #, c-format
5336 msgid "Page %d of %d"
5337 msgstr "Sayfa %d / %d"
5338
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5340 #: ../src/gtk/print.cpp:771
5341 msgid "Page Setup"
5342 msgstr "Sayfa Düzeni"
5343
5344 #: ../src/common/prntbase.cpp:480
5345 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5346 msgid "Page setup"
5347 msgstr "Sayfa düzeni"
5348
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5350 msgid "Pages"
5351 msgstr "Sayfalar"
5352
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5356 msgid "Paper Size"
5357 msgstr "Kağıt Boyutu"
5358
5359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5362 msgid "Paper size"
5363 msgstr "Kağıt boyutu"
5364
5365 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5366 msgid "Paragraph styles"
5367 msgstr "Paragraf stilleri"
5368
5369 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5370 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5371 msgstr "SetObject işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
5372
5373 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5374 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5375 msgstr "GetObject işlevi bilinmeyen bir nesne ile çağrıldı"
5376
5377 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772
5378 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5379 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5380 msgid "Paste"
5381 msgstr "Yapıştır"
5382
5383 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5384 msgid "Paste selection"
5385 msgstr "Seçimi yapıştır"
5386
5387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5389 msgid "Peri&od"
5390 msgstr "N&okta"
5391
5392 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5393 msgid "Permissions"
5394 msgstr "Yetkiler"
5395
5396 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5397 msgid "Picture Properties"
5398 msgstr "Resim Özellikleri"
5399
5400 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5401 msgid "Pipe creation failed"
5402 msgstr "Boru oluşturulamadı"
5403
5404 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5405 msgid "Please choose a valid font."
5406 msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin."
5407
5408 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5409 msgid "Please choose an existing file."
5410 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
5411
5412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5413 msgid "Please choose the page to display:"
5414 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayı seçin:"
5415
5416 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5417 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5418 msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
5419
5420 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5421 #, c-format
5422 msgid ""
5423 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5424 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5425 "or this program won't operate correctly."
5426 msgstr ""
5427 "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü kurun\n"
5428 "(kullanılabilecek en düşük sürüm 4.70 kurulu sürüm %d.%02d)\n"
5429 "yoksa bu program düzgün olarak çalışamaz."
5430
5431 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5432 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5433 msgstr "Lütfen gösterilecek sütunları ve sıralarını seçin:"
5434
5435 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5436 msgid "Please wait while printing\n"
5437 msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin\n"
5438
5439 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5440 msgid "Point Size"
5441 msgstr "Punto Boyutu"
5442
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665
5450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816
5452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5454 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5455 msgstr "Veri görünüm denetimi imleci ayarlanmamış."
5456
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416
5460 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666
5462 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5463 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817
5464 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5465 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5466 msgid "Pointer to model not set correctly."
5467 msgstr "Model imleci ayarlanmamış."
5468
5469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5471 msgid "Portrait"
5472 msgstr "Dikey"
5473
5474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5475 msgid "Position"
5476 msgstr "Konum"
5477
5478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5479 msgid "PostScript file"
5480 msgstr "PostScript dosyası"
5481
5482 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5483 msgid "Preferences"
5484 msgstr "Ayarlar"
5485
5486 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5487 msgid "Preferences..."
5488 msgstr "Ayarlar..."
5489
5490 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5491 msgid "Preview..."
5492 msgstr "Ayarlar..."
5493
5494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5495 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5497 msgid "Preview:"
5498 msgstr "Ön İzleme:"
5499
5500 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498
5501 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5502 msgid "Previous page"
5503 msgstr "Önceki sayfa"
5504
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5507 #: ../src/common/prntbase.cpp:422
5508 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486
5509 #: ../src/gtk/print.cpp:590
5510 #: ../src/gtk/print.cpp:603
5511 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5512 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5513 msgid "Print"
5514 msgstr "Yazdır"
5515
5516 #: ../include/wx/prntbase.h:394
5517 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5518 msgid "Print Preview"
5519 msgstr "Baskı Ön İzleme"
5520
5521 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
5522 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
5523 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5524 msgid "Print Preview Failure"
5525 msgstr "Baskı Ön İzleme Hatası"
5526
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5528 msgid "Print Range"
5529 msgstr "Yazdırma Aralığı"
5530
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5532 msgid "Print Setup"
5533 msgstr "Yazdırma Ayarları"
5534
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5536 msgid "Print in colour"
5537 msgstr "Renkli yazdır"
5538
5539 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5540 msgid "Print preview"
5541 msgstr "Baskı ön izleme"
5542
5543 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5544 msgid "Print preview creation failed."
5545 msgstr "Baskı ön izleme oluşturulamadı."
5546
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5548 msgid "Print spooling"
5549 msgstr "Yazdırma kuyruğu"
5550
5551 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5552 msgid "Print this page"
5553 msgstr "Bu sayfayı yazdır"
5554
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5556 msgid "Print to File"
5557 msgstr "Dosyaya Yazdır"
5558
5559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5560 msgid "Print..."
5561 msgstr "Yazdır..."
5562
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5564 msgid "Printer"
5565 msgstr "Yazıcı"
5566
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5568 msgid "Printer command:"
5569 msgstr "Yazıcı komutu:"
5570
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5572 msgid "Printer options"
5573 msgstr "Yazıcı ayarları"
5574
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5576 msgid "Printer options:"
5577 msgstr "Yazıcı ayarları:"
5578
5579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5580 msgid "Printer..."
5581 msgstr "Yazıcı..."
5582
5583 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5584 msgid "Printer:"
5585 msgstr "Yazıcı:"
5586
5587 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5588 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5589 msgid "Printing"
5590 msgstr "Yazdırılıyor"
5591
5592 #: ../src/common/prntbase.cpp:326
5593 #: ../src/common/prntbase.cpp:561
5594 msgid "Printing "
5595 msgstr "Yazdırılıyor"
5596
5597 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5598 msgid "Printing Error"
5599 msgstr "Yazdırma Hatası"
5600
5601 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5602 #, c-format
5603 msgid "Printing page %d..."
5604 msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
5605
5606 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5607 msgid "Printing..."
5608 msgstr "Yazdırılıyor..."
5609
5610 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5611 #: ../include/wx/prntbase.h:262
5612 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5613 msgid "Printout"
5614 msgstr "Çıktı"
5615
5616 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5617 #, c-format
5618 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5619 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
5620
5621 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5622 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5623 msgstr "İlerleme göstergesi güncellenemiyor; değer; değer tipi:"
5624
5625 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5626 msgid "Properties"
5627 msgstr "Özellikler"
5628
5629 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5630 msgid "Property"
5631 msgstr "Özellik"
5632
5633 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168
5634 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5635 msgid "Property Error"
5636 msgstr "Özellik Hatası"
5637
5638 #: ../src/common/paper.cpp:114
5639 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5640 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5641
5642 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5643 msgid "Question"
5644 msgstr "Soru"
5645
5646 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545
5647 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5648 msgid "Quit"
5649 msgstr "Çıkış"
5650
5651 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5652 msgid "Quit this program"
5653 msgstr "Bu programdan çık"
5654
5655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5656 msgid "RETURN"
5657 msgstr "RETURN"
5658
5659 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5660 msgid "RIGHT"
5661 msgstr "RIGHT"
5662
5663 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5664 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5665 #, c-format
5666 msgid "Read error on file '%s'"
5667 msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
5668
5669 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5670 msgid "Ready"
5671 msgstr "Hazır"
5672
5673 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5674 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5675 msgid "Redo"
5676 msgstr "Yinele"
5677
5678 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5679 msgid "Redo last action"
5680 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
5681
5682 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5683 msgid "Refresh"
5684 msgstr "Yenile"
5685
5686 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5687 #, c-format
5688 msgid "Registry key '%s' already exists."
5689 msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
5690
5691 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5692 #, c-format
5693 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5694 msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
5695
5696 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5700 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5701 "operation aborted."
5702 msgstr ""
5703 "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
5704 "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
5705 "işlemden vazgeçildi."
5706
5707 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5708 #, c-format
5709 msgid "Registry value '%s' already exists."
5710 msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
5711
5712 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5713 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5714 msgid "Regular"
5715 msgstr "Normal"
5716
5717 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5718 msgid "Relevant entries:"
5719 msgstr "İlgili kayıtlar:"
5720
5721 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5722 msgid "Remove"
5723 msgstr "Sil"
5724
5725 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5726 msgid "Remove current page from bookmarks"
5727 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden sil"
5728
5729 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5730 #, c-format
5731 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5732 msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
5733
5734 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5735 msgid "Rendering failed."
5736 msgstr "Görüntülenemiyor."
5737
5738 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5739 msgid "Renumber List"
5740 msgstr "Listeyi Yeniden Numarala"
5741
5742 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5743 msgid "Rep&lace"
5744 msgstr "&Değiştir"
5745
5746 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931
5747 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5748 msgid "Replace"
5749 msgstr "Değiştir"
5750
5751 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5752 msgid "Replace &all"
5753 msgstr "&Tümünü değiştir"
5754
5755 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5756 msgid "Replace selection"
5757 msgstr "Seçimi değiştir"
5758
5759 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5760 msgid "Replace with:"
5761 msgstr "Şununla değiştir:"
5762
5763 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5764 msgid "Required information entry is empty."
5765 msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
5766
5767 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5768 #, c-format
5769 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5770 msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
5771
5772 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5773 msgid "Revert to Saved"
5774 msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dön"
5775
5776 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5777 msgid "Ridge"
5778 msgstr "Sırt"
5779
5780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5781 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5783 msgid "Right"
5784 msgstr "Sağ"
5785
5786 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5787 msgid "Right margin (mm):"
5788 msgstr "Sağ boşluk (mm):"
5789
5790 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5791 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5794 msgid "Right-align text."
5795 msgstr "Metni sağa yasla."
5796
5797 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5798 msgid "Roman"
5799 msgstr "Roman"
5800
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5803 msgid "S&tandard bullet name:"
5804 msgstr "S&tandart yer imi adı:"
5805
5806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5807 msgid "SCROLL_LOCK"
5808 msgstr "SCROLL_LOCK"
5809
5810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5811 msgid "SELECT"
5812 msgstr "SELECT"
5813
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5815 msgid "SEPARATOR"
5816 msgstr "SEPARATOR"
5817
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5819 msgid "SNAPSHOT"
5820 msgstr "SNAPSHOT"
5821
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5823 msgid "SPACE"
5824 msgstr "SPACE"
5825
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256
5827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
5828 msgid "SPECIAL"
5829 msgstr "SPECIAL"
5830
5831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5832 msgid "SUBTRACT"
5833 msgstr "SUBTRACT"
5834
5835 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5836 #: ../src/common/sizer.cpp:2577
5837 msgid "Save"
5838 msgstr "Kaydet"
5839
5840 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5841 #, c-format
5842 msgid "Save %s file"
5843 msgstr "%s dosyasını kaydet"
5844
5845 #: ../src/common/docview.cpp:362
5846 msgid "Save As"
5847 msgstr "Farklı Kaydet"
5848
5849 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5850 msgid "Save as"
5851 msgstr "Farklı kaydet"
5852
5853 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5854 msgid "Save current document"
5855 msgstr "Geçerli belgeyi kaydet"
5856
5857 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5858 msgid "Save current document with a different filename"
5859 msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydet"
5860
5861 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5862 msgid "Save log contents to file"
5863 msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet"
5864
5865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5866 msgid "Script"
5867 msgstr "Betik"
5868
5869 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5872 msgid "Search"
5873 msgstr "Ara"
5874
5875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5876 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5877 msgstr "Yukarıya yazdığınız metni yardım kitapları içinde her şekilde ara"
5878
5879 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5880 msgid "Search direction"
5881 msgstr "Arama yönü"
5882
5883 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5884 msgid "Search for:"
5885 msgstr "Aranan:"
5886
5887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5888 msgid "Search in all books"
5889 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
5890
5891 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5892 msgid "Searching..."
5893 msgstr "Aranıyor..."
5894
5895 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5896 msgid "Sections"
5897 msgstr "Bölümler"
5898
5899 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5900 #, c-format
5901 msgid "Seek error on file '%s'"
5902 msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
5903
5904 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5905 #, c-format
5906 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5907 msgstr "'%s' üstünde arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)"
5908
5909 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315
5910 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5911 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5912 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5913 msgid "Select &All"
5914 msgstr "&Tümünü seç"
5915
5916 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5917 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5918 msgid "Select All"
5919 msgstr "Tümünü Seç"
5920
5921 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5922 msgid "Select a document template"
5923 msgstr "Bir belge şablonu seçin"
5924
5925 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5926 msgid "Select a document view"
5927 msgstr "Bir belge görünümü seçin"
5928
5929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5931 msgid "Select regular or bold."
5932 msgstr "Normal ya da koyu seçin."
5933
5934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5936 msgid "Select regular or italic style."
5937 msgstr "Normal ya da yatık stil seçin."
5938
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5941 msgid "Select underlining or no underlining."
5942 msgstr "Altçizgili ya da altçizgisiz seçin."
5943
5944 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5945 msgid "Selection"
5946 msgstr "Seçim"
5947
5948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5950 msgid "Selects the list level to edit."
5951 msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
5952
5953 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5954 #, c-format
5955 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5956 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
5957
5958 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5959 msgid "Set Cell Style"
5960 msgstr "Hücre Stilini Ayarla"
5961
5962 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5963 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5964 msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
5965
5966 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5967 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5968 msgstr "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
5969
5970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5971 msgid "Setup..."
5972 msgstr "Kurulum..."
5973
5974 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5975 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5976 msgstr "Bir çok etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
5977
5978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5979 msgid "Shift+"
5980 msgstr "Shift+"
5981
5982 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5983 msgid "Show &hidden directories"
5984 msgstr "Gizli &klasörleri göster"
5985
5986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5987 msgid "Show &hidden files"
5988 msgstr "Gizli &dosyaları göster"
5989
5990 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5991 msgid "Show All"
5992 msgstr "Tümünü Göster"
5993
5994 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5995 msgid "Show about dialog"
5996 msgstr "Hakkında penceresini göster"
5997
5998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5999 msgid "Show all"
6000 msgstr "Tümünü göster"
6001
6002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6003 msgid "Show all items in index"
6004 msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster"
6005
6006 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6007 msgid "Show hidden directories"
6008 msgstr "Gizli klasörleri göster"
6009
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6011 msgid "Show/hide navigation panel"
6012 msgstr "Gezinti panelini göster/gizle"
6013
6014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6015 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6016 msgid "Shows a Unicode subset."
6017 msgstr "Bir Unikod alt kümesini gösterir."
6018
6019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6023 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6024 msgstr "Yer imi ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6028 msgid "Shows a preview of the font settings."
6029 msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6030
6031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
6032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6033 msgid "Shows a preview of the font."
6034 msgstr "Yazı tipinin bir önizlemesini gösterir."
6035
6036 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6037 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6038 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6039 msgstr "Paragraf ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6040
6041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6042 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6043 msgid "Shows the font preview."
6044 msgstr "Yazı tipi ön izlemesini gösterir."
6045
6046 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6047 msgid "Simple monochrome theme"
6048 msgstr "Basit tek renkli tema"
6049
6050 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6051 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6052 msgid "Single"
6053 msgstr "Tek"
6054
6055 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6056 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6058 msgid "Size"
6059 msgstr "Boyut"
6060
6061 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6062 msgid "Size:"
6063 msgstr "Boyut:"
6064
6065 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253
6066 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6067 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6068 msgid "Skip"
6069 msgstr "Atla"
6070
6071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6072 msgid "Slant"
6073 msgstr "Eğik"
6074
6075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6076 msgid "Solid"
6077 msgstr "Katı"
6078
6079 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6080 msgid "Sorry, could not open this file."
6081 msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor."
6082
6083 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
6084 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6085 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6086 msgstr "Malesef bellek bir ön izleme oluşturmak için yetersiz."
6087
6088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6092 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6093 msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
6094
6095 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6096 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6097 msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
6098
6099 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6100 msgid "Sound data are in unsupported format."
6101 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
6102
6103 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6104 #, c-format
6105 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6106 msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
6107
6108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6109 msgid "Spacing"
6110 msgstr "Boşluk"
6111
6112 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6113 msgid "Spell Check"
6114 msgstr "Yazım Denetimi"
6115
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6117 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6118 msgid "Standard"
6119 msgstr "Standart"
6120
6121 #: ../src/common/paper.cpp:106
6122 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6123 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
6124
6125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6126 msgid "Status:"
6127 msgstr "Durum:"
6128
6129 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6130 msgid "Stop"
6131 msgstr "Dur"
6132
6133 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6134 msgid "Strikethrough"
6135 msgstr "Üstü çizili"
6136
6137 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6138 #, c-format
6139 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6140 msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
6141
6142 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315
6143 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6144 msgid "Style"
6145 msgstr "Stil"
6146
6147 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6148 msgid "Style Organiser"
6149 msgstr "Stil Düzenleyici"
6150
6151 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6152 msgid "Style:"
6153 msgstr "Stil:"
6154
6155 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6156 msgid "Subscrip&t"
6157 msgstr "Al&tyazı"
6158
6159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6160 msgid "Supe&rscript"
6161 msgstr "Ü&styazı"
6162
6163 #: ../src/common/paper.cpp:152
6164 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6165 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6166
6167 #: ../src/common/paper.cpp:153
6168 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6169 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6170
6171 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6172 msgid "Swiss"
6173 msgstr "İsveç"
6174
6175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6176 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6177 msgid "Symbol"
6178 msgstr "Sembol"
6179
6180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6182 msgid "Symbol &font:"
6183 msgstr "Sembol &yazı tipi:"
6184
6185 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6186 msgid "TAB"
6187 msgstr "TAB"
6188
6189 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377
6190 #: ../src/common/imagtiff.cpp:390
6191 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6192 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6193 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
6194
6195 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6196 msgid "TIFF: Error loading image."
6197 msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası."
6198
6199 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6200 msgid "TIFF: Error reading image."
6201 msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası."
6202
6203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6204 msgid "TIFF: Error saving image."
6205 msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası."
6206
6207 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6208 msgid "TIFF: Error writing image."
6209 msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası."
6210
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6212 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6213 msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
6214
6215 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6216 msgid "Table Properties"
6217 msgstr "Tablo Özellikleri"
6218
6219 #: ../src/common/paper.cpp:147
6220 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6221 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
6222
6223 #: ../src/common/paper.cpp:104
6224 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6225 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
6226
6227 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6228 msgid "Tabs"
6229 msgstr "Sekmeler"
6230
6231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6232 msgid "Teletype"
6233 msgstr "Teletype"
6234
6235 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6236 msgid "Templates"
6237 msgstr "Şablonlar"
6238
6239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6240 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6241 msgstr "Metin görüntülenemiyor; değer; değer tipi:"
6242
6243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6244 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6245 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6246
6247 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6248 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6249 msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
6250
6251 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6252 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6253 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
6254
6255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6259 msgid "The available bullet styles."
6260 msgstr "Kullanılabilir yer imi stilleri."
6261
6262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6263 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6264 msgid "The available styles."
6265 msgstr "Kullanılabilir stiller."
6266
6267 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6268 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6269 msgid "The background colour."
6270 msgstr "Art alan rengi."
6271
6272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6274 msgid "The bottom margin size."
6275 msgstr "Alt boşluk boyutu."
6276
6277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6279 msgid "The bottom padding size."
6280 msgstr "Alt yastıklama boyutu."
6281
6282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6290 msgid "The bullet character."
6291 msgstr "Yer imi karakteri."
6292
6293 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6294 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6295 msgid "The character code."
6296 msgstr "Karakter kodu."
6297
6298 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6302 "another charset to replace it with or choose\n"
6303 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6304 msgstr ""
6305 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
6306 "başka bir tane seçebilir ya da \n"
6307 "seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
6308
6309 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6310 #, c-format
6311 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6312 msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
6313
6314 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6315 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6316 msgid "The default style for the next paragraph."
6317 msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
6318
6319 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "The directory '%s' does not exist\n"
6323 "Create it now?"
6324 msgstr ""
6325 "'%s' klasörü bulunamadı\n"
6326 "Şimdi oluşturulsun mu?"
6327
6328 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6332 "\n"
6333 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6334 msgstr ""
6335 "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
6336 "\n"
6337 "Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
6338
6339 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6343 "It has been removed from the most recently used files list."
6344 msgstr ""
6345 "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
6346 "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
6347
6348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6352 msgid "The first line indent."
6353 msgstr "İlk satır girintisi."
6354
6355 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6356 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6357 msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
6358
6359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6361 msgid "The font colour."
6362 msgstr "Yazı tipi rengi."
6363
6364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6366 msgid "The font family."
6367 msgstr "Yazı tipi ailesi."
6368
6369 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6370 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6371 msgid "The font from which to take the symbol."
6372 msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi."
6373
6374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6378 msgid "The font point size."
6379 msgstr "Yazı tipi punto boyutu."
6380
6381 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
6382 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6383 msgid "The font size in points."
6384 msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
6385
6386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6388 msgid "The font style."
6389 msgstr "Yazı tipi stili."
6390
6391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6393 msgid "The font weight."
6394 msgstr "Yazı tipi yoğunluğu."
6395
6396 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6397 #, c-format
6398 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6399 msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
6400
6401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6405 msgid "The left indent."
6406 msgstr "Sol girinti."
6407
6408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6409 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6410 msgid "The left margin size."
6411 msgstr "Sol boşluk boyutu."
6412
6413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6415 msgid "The left padding size."
6416 msgstr "Sol yastıklama boyutu."
6417
6418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6422 msgid "The line spacing."
6423 msgstr "Satır aralığı."
6424
6425 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6426 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6427 msgid "The list item number."
6428 msgstr "Liste öğe numarası."
6429
6430 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6431 msgid "The locale ID is unknown."
6432 msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
6433
6434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6436 msgid "The object height."
6437 msgstr "Nesne yüksekliği."
6438
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6441 msgid "The object width."
6442 msgstr "Nesne genişliği."
6443
6444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6446 msgid "The outline level."
6447 msgstr "Ana hat düzeyi."
6448
6449 #: ../src/common/log.cpp:230
6450 #, c-format
6451 msgid "The previous message repeated %lu time."
6452 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6453 msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6454
6455 #: ../src/common/log.cpp:223
6456 msgid "The previous message repeated once."
6457 msgstr "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6458
6459 #: ../src/gtk/print.cpp:923
6460 #: ../src/gtk/print.cpp:1106
6461 msgid "The print dialog returned an error."
6462 msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
6463
6464 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6465 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6466 msgid "The range to show."
6467 msgstr "Gösterilecek aralık."
6468
6469 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6470 msgid ""
6471 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6472 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6473 msgstr ""
6474 "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel bilgileriniz varsa,\n"
6475 "rapordan çıkarmak istediklerinizin işaretini kaldırın.\n"
6476
6477 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6478 #, c-format
6479 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6480 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
6481
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6486 msgid "The right indent."
6487 msgstr "Sağ girinti."
6488
6489 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6490 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6491 msgid "The right margin size."
6492 msgstr "Sağ boşluk boyutu."
6493
6494 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6495 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6496 msgid "The right padding size."
6497 msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
6498
6499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6502 msgid "The spacing after the paragraph."
6503 msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
6504
6505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6508 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6509 msgid "The spacing before the paragraph."
6510 msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
6511
6512 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6513 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6514 msgid "The style name."
6515 msgstr "Stil adı."
6516
6517 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6518 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6519 msgid "The style on which this style is based."
6520 msgstr "Bu stilin baz alındığı stil."
6521
6522 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6523 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6524 msgid "The style preview."
6525 msgstr "Stil ön izlemesi."
6526
6527 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6528 msgid "The system cannot find the file specified."
6529 msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
6530
6531 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6533 msgid "The tab position."
6534 msgstr "Sekme konumu."
6535
6536 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6537 msgid "The tab positions."
6538 msgstr "Sekme konumları."
6539
6540 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6541 msgid "The text couldn't be saved."
6542 msgstr "Metin kaydedilemedi."
6543
6544 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6546 msgid "The top margin size."
6547 msgstr "Üst boşluk boyutu."
6548
6549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6551 msgid "The top padding size."
6552 msgstr "Üst yastıklama boyutu."
6553
6554 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6555 #, c-format
6556 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6557 msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
6558
6559 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6560 #, c-format
6561 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6562 msgstr "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yükseltin (şu gerekli işlev eksik: %s)."
6563
6564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6566 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6567 msgstr "Paragrafa göre dikey öteleme."
6568
6569 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6570 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6571 msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
6572
6573 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6574 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6575 msgstr "Belirtilen dizin için sütun ya da görselleştirici yok."
6576
6577 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606
6578 #: ../src/html/htmprint.cpp:736
6579 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6580 msgstr "Sayfa ayarları sırasında bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz gerekebilir."
6581
6582 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6583 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6584 msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
6585
6586 #: ../src/common/image.cpp:2506
6587 #, c-format
6588 msgid "This is not a %s."
6589 msgstr "Bu bir %s değil."
6590
6591 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6592 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6593 msgstr "Bu sistem tarih öğelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü yükseltin"
6594
6595 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6596 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6597 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
6598
6599 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6600 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6601 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
6602
6603 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6604 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6605 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
6606
6607 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6608 msgid "Thread priority setting is ignored."
6609 msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
6610
6611 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6612 msgid "Tile &Horizontally"
6613 msgstr "&Yatay Döşe"
6614
6615 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6616 msgid "Tile &Vertically"
6617 msgstr "&Dikey Döşe"
6618
6619 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6620 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6621 msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin."
6622
6623 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6624 msgid "Timer creation failed."
6625 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
6626
6627 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6628 msgid "Tip of the Day"
6629 msgstr "Günün İpucu"
6630
6631 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6632 msgid "Tips not available, sorry!"
6633 msgstr "Malesef ipucu yok!"
6634
6635 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6636 msgid "To:"
6637 msgstr "Kime:"
6638
6639 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6640 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6641 msgstr "İki durumlu düğme görüntülenemiyor değer; değer tipi:"
6642
6643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6644 msgid "Too many EndStyle calls!"
6645 msgstr "Çok fazla 'EndStyle' çağrısı!"
6646
6647 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6648 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6649 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
6650
6651 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
6654 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6655 msgid "Top"
6656 msgstr "Üst"
6657
6658 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6659 msgid "Top margin (mm):"
6660 msgstr "Üst boşluk (mm):"
6661
6662 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6663 msgid "Translations by "
6664 msgstr "Çeviren"
6665
6666 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6667 msgid "Translators"
6668 msgstr "Çevirenler"
6669
6670 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6671 msgid "True"
6672 msgstr "Doğru"
6673
6674 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6675 #, c-format
6676 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6677 msgstr "VFS belleğinden '%s' dosyasını silinmeye çalışılıyor, ama dosya yüklü değil!"
6678
6679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6680 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6681 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
6682
6683 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6684 msgid "Type"
6685 msgstr "Tip"
6686
6687 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6689 msgid "Type a font name."
6690 msgstr "Bir yazı tipi adı yazın."
6691
6692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6694 msgid "Type a size in points."
6695 msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
6696
6697 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6698 #, c-format
6699 msgid "Type mismatch in argument %u."
6700 msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı."
6701
6702 #: ../src/common/xtixml.cpp:357
6703 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6704 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6705 msgid "Type must have enum - long conversion"
6706 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
6707
6708 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6709 #, c-format
6710 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6711 msgstr "\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s\" tipinde DEĞİL."
6712
6713 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6714 msgid "UP"
6715 msgstr "UP"
6716
6717 #: ../src/common/paper.cpp:135
6718 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6719 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
6720
6721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6722 msgid "US-ASCII"
6723 msgstr "US-ASCII"
6724
6725 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6726 msgid "Unable to add inotify watch"
6727 msgstr "inotify izleme eklenemedi"
6728
6729 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6730 msgid "Unable to add kqueue watch"
6731 msgstr "kqueue izleme eklenemedi"
6732
6733 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6734 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6735 msgstr "G/Ç tamamlanma port işleyici ile ilişkilendirilemedi"
6736
6737 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6738 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6739 msgstr "G/Ç tamamlanma port işleyicisi kapatılamadı"
6740
6741 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6742 msgid "Unable to close inotify instance"
6743 msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
6744
6745 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6746 #, c-format
6747 msgid "Unable to close path '%s'"
6748 msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
6749
6750 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6751 #, c-format
6752 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6753 msgstr "'%s' için işleyici kapatılamadı"
6754
6755 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6756 msgid "Unable to create I/O completion port"
6757 msgstr "G/Ç tamamlanma portu oluşturulamadı"
6758
6759 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6760 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6761 msgstr "IOCP çalışan iş parçacığı oluşturulamadı"
6762
6763 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6764 msgid "Unable to create inotify instance"
6765 msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
6766
6767 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6768 msgid "Unable to create kqueue instance"
6769 msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
6770
6771 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6772 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6773 msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
6774
6775 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6776 msgid "Unable to get events from kqueue"
6777 msgstr "kqueue üzerinden olaylar alınamadı"
6778
6779 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6780 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6781 msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
6782
6783 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6784 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6785 msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
6786
6787 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6788 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6789 msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
6790
6791 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6792 #, c-format
6793 msgid "Unable to open path '%s'"
6794 msgstr "'%s' yolu açılamadı"
6795
6796 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6797 #, c-format
6798 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6799 msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
6800
6801 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6802 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6803 msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
6804
6805 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6806 msgid "Unable to post completion status"
6807 msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
6808
6809 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6810 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6811 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
6812
6813 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6814 msgid "Unable to remove inotify watch"
6815 msgstr "inotify izleme kaldırılamadı"
6816
6817 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6818 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6819 msgstr "kqueue izleme kaldırılamadı"
6820
6821 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6822 #, c-format
6823 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6824 msgstr "'%s' için izleme kurulamadı"
6825
6826 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6827 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6828 msgstr "IOCP çalışan iş parçacığı başlatılamadı"
6829
6830 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6831 msgid "Undelete"
6832 msgstr "Silmeyi geri al"
6833
6834 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6835 msgid "Underline"
6836 msgstr "Altı çizili"
6837
6838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6839 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6840 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6841 msgid "Underlined"
6842 msgstr "Altı çizili"
6843
6844 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6845 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6846 msgid "Undo"
6847 msgstr "Geri Al"
6848
6849 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6850 msgid "Undo last action"
6851 msgstr "Son eylemi geri al"
6852
6853 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6854 #, c-format
6855 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6856 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
6857
6858 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6859 #, c-format
6860 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6861 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
6862
6863 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6864 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6865 msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma portu oluşturuldu"
6866
6867 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6868 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6869 msgstr "Mutsuz çalışanın iş parçacığını sonlandırılması"
6870
6871 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6872 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6873 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6874 msgid "Unicode"
6875 msgstr "Unikod"
6876
6877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6879 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6880 msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
6881
6882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6883 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6884 msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6885
6886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6887 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6888 msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6889
6890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6892 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6893 msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
6894
6895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6896 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6897 msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6898
6899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6900 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6901 msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6902
6903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6904 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6905 msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
6906
6907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6908 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6909 msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
6910
6911 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6912 msgid "Unindent"
6913 msgstr "Girintiyi geri al"
6914
6915 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6916 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6917 msgid "Units for the bottom border width."
6918 msgstr "Alt sınır genişliği için birimler."
6919
6920 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6921 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6922 msgid "Units for the bottom margin."
6923 msgstr "Alt boşluk için birimler."
6924
6925 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6926 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6927 msgid "Units for the bottom outline width."
6928 msgstr "Alt ana hat genişliği için birimler."
6929
6930 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6931 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6932 msgid "Units for the bottom padding."
6933 msgstr "Alt yastıklama için birimler."
6934
6935 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6936 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6937 msgid "Units for the left border width."
6938 msgstr "Sol sınır genişliği için birimler."
6939
6940 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6941 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6942 msgid "Units for the left margin."
6943 msgstr "Sol boşluk için birimler."
6944
6945 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6947 msgid "Units for the left outline width."
6948 msgstr "Sol ana hat genişliği için birimler."
6949
6950 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6951 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6952 msgid "Units for the left padding."
6953 msgstr "Sol yastıklama için birimler."
6954
6955 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6956 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6957 msgid "Units for the object height."
6958 msgstr "Nesne yüksekliği için birimler."
6959
6960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6962 msgid "Units for the object offset."
6963 msgstr "Nesne ötelemesi için birimler."
6964
6965 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6967 msgid "Units for the object width."
6968 msgstr "Nesne genişliği için birimler."
6969
6970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6972 msgid "Units for the right border width."
6973 msgstr "Sağ sınır genişliği için birimler."
6974
6975 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6976 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6977 msgid "Units for the right margin."
6978 msgstr "Sağ boşluk için birimler."
6979
6980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6982 msgid "Units for the right outline width."
6983 msgstr "Sağ ana hat genişliği için birimler."
6984
6985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6987 msgid "Units for the right padding."
6988 msgstr "Sağ yastıklama için birimler."
6989
6990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6992 msgid "Units for the top border width."
6993 msgstr "Üst sınır genişliği için birimler."
6994
6995 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6997 msgid "Units for the top margin."
6998 msgstr "Üst boşluk için birimler."
6999
7000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7002 msgid "Units for the top outline width."
7003 msgstr "Üst ana hat genişliği için birimler."
7004
7005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7007 msgid "Units for the top padding."
7008 msgstr "Üst yastıklama için birimler."
7009
7010 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
7011 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7012 msgid "Unknown"
7013 msgstr "Bilinmeyen"
7014
7015 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7016 #, c-format
7017 msgid "Unknown DDE error %08x"
7018 msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
7019
7020 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7021 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7022 msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
7023
7024 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7025 #, c-format
7026 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7027 msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d "
7028
7029 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7030 #, c-format
7031 msgid "Unknown Property %s"
7032 msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
7033
7034 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7035 #, c-format
7036 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7037 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
7038
7039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7040 msgid "Unknown data format"
7041 msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
7042
7043 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7044 msgid "Unknown dynamic library error"
7045 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
7046
7047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7048 #, c-format
7049 msgid "Unknown encoding (%d)"
7050 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
7051
7052 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7053 #, c-format
7054 msgid "Unknown error %08x"
7055 msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
7056
7057 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7058 msgid "Unknown exception"
7059 msgstr "Bilinmeyen istisna"
7060
7061 #: ../src/common/image.cpp:2491
7062 msgid "Unknown image data format."
7063 msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
7064
7065 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7066 #, c-format
7067 msgid "Unknown long option '%s'"
7068 msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
7069
7070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7071 msgid "Unknown name or named argument."
7072 msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
7073
7074 #: ../src/common/cmdline.cpp:757
7075 #: ../src/common/cmdline.cpp:779
7076 #, c-format
7077 msgid "Unknown option '%s'"
7078 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
7079
7080 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7081 #, c-format
7082 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7083 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
7084
7085 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7086 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7087 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7088 msgid "Unnamed command"
7089 msgstr "Adsız komut"
7090
7091 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7092 msgid "Unspecified"
7093 msgstr "Belirtilmemiş"
7094
7095 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
7096 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7097 msgid "Unsupported clipboard format."
7098 msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
7099
7100 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7101 #, c-format
7102 msgid "Unsupported theme '%s'."
7103 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
7104
7105 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7106 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
7107 msgid "Up"
7108 msgstr "Yukarı"
7109
7110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7112 msgid "Upper case letters"
7113 msgstr "Büyük harfler"
7114
7115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7116 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7117 msgid "Upper case roman numerals"
7118 msgstr "Büyük harf romen rakamları"
7119
7120 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7121 #, c-format
7122 msgid "Usage: %s"
7123 msgstr "Kullanım: %s"
7124
7125 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7129 msgid "Use the current alignment setting."
7130 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarını kullan."
7131
7132 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653
7133 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7134 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7135 msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
7136
7137 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7138 msgid "Validation conflict"
7139 msgstr "Doğrulama çelişkisi"
7140
7141 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7142 msgid "Value"
7143 msgstr "Değer"
7144
7145 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7146 #, c-format
7147 msgid "Value must be %s or higher."
7148 msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
7149
7150 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7151 #, c-format
7152 msgid "Value must be %s or less."
7153 msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
7154
7155 #: ../src/propgrid/props.cpp:389
7156 #: ../src/propgrid/props.cpp:416
7157 #, c-format
7158 msgid "Value must be between %s and %s."
7159 msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
7160
7161 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7162 msgid "Version "
7163 msgstr "Sürüm"
7164
7165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7166 msgid "Vertical &Offset:"
7167 msgstr "Dikey Ö&teleme:"
7168
7169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7171 msgid "Vertical alignment."
7172 msgstr "Dikey hizalama."
7173
7174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7175 msgid "View files as a detailed view"
7176 msgstr "Dosyaları ayrıntılı görünümde göster"
7177
7178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7179 msgid "View files as a list view"
7180 msgstr "Dosyaları liste görünümünde göster"
7181
7182 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7183 msgid "Views"
7184 msgstr "Görünümler"
7185
7186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7187 msgid "WINDOWS_LEFT"
7188 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7189
7190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7191 msgid "WINDOWS_MENU"
7192 msgstr "WINDOWS_MENU"
7193
7194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7195 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7196 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7197
7198 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7199 #, c-format
7200 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7201 msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
7202
7203 #: ../src/common/log.cpp:429
7204 msgid "Warning: "
7205 msgstr "Uyarı:"
7206
7207 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7208 msgid "Weight"
7209 msgstr "Yoğunluk"
7210
7211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7212 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7213 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
7214
7215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7216 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7217 msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
7218
7219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7221 msgid "Whether the font is underlined."
7222 msgstr "Yazı tipi alt çizgili mi."
7223
7224 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7225 msgid "Whole word"
7226 msgstr "Tam kelime"
7227
7228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7229 msgid "Whole words only"
7230 msgstr "Yalnız tam kelimeler"
7231
7232 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7233 msgid "Win32 theme"
7234 msgstr "Win32 teması"
7235
7236 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7237 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7238 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
7239
7240 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7241 msgid "Windows 2000"
7242 msgstr "Windows 2000"
7243
7244 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7245 msgid "Windows 7"
7246 msgstr "Windows 7"
7247
7248 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7249 msgid "Windows 95"
7250 msgstr "Windows 95"
7251
7252 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7253 msgid "Windows 95 OSR2"
7254 msgstr "Windows 95 OSR2"
7255
7256 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7257 msgid "Windows 98"
7258 msgstr "Windows 98"
7259
7260 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7261 msgid "Windows 98 SE"
7262 msgstr "Windows 98 SE"
7263
7264 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7265 #, c-format
7266 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7267 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7268
7269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7270 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7271 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
7272
7273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7274 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7275 msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
7276
7277 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7278 #, c-format
7279 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7280 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7281
7282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7283 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7284 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
7285
7286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7287 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7288 msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
7289
7290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7291 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7292 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
7293
7294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7295 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7296 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
7297
7298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7299 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7300 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
7301
7302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7303 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7304 msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
7305
7306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7307 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7308 msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
7309
7310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7311 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7312 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
7313
7314 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7315 msgid "Windows ME"
7316 msgstr "Windows ME"
7317
7318 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7319 #, c-format
7320 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7321 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7322
7323 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7324 msgid "Windows Server 2003"
7325 msgstr "Windows Server 2003"
7326
7327 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7328 msgid "Windows Server 2008"
7329 msgstr "Windows Server 2008"
7330
7331 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7332 msgid "Windows Server 2008 R2"
7333 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7334
7335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7336 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7337 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
7338
7339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7340 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7341 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
7342
7343 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7344 msgid "Windows Vista"
7345 msgstr "Windows Vista"
7346
7347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7348 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7349 msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
7350
7351 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7352 msgid "Windows XP"
7353 msgstr "Windows XP"
7354
7355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7356 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7357 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7358
7359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7360 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7361 msgstr "Windows/DOS OEM Rusça (CP 866)"
7362
7363 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7364 #, c-format
7365 msgid "Write error on file '%s'"
7366 msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
7367
7368 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7369 #, c-format
7370 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7371 msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d"
7372
7373 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7374 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7375 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
7376
7377 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7378 #, c-format
7379 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7380 msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk tanımı"
7381
7382 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7383 msgid "XPM: incorrect header format!"
7384 msgstr "XPM: hatalı başlık biçimi!"
7385
7386 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7387 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7388 #, c-format
7389 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7390 msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s', satır %d!"
7391
7392 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7393 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7394 msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
7395
7396 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7397 #, c-format
7398 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7399 msgstr "XPM: %d satırında kırpık görüntü verisi!"
7400
7401 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
7402 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7403 msgid "Yes"
7404 msgstr "Evet"
7405
7406 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7407 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7408 msgstr "Başlatılmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
7409
7410 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7411 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7412 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7413 msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez başlatamazsınız"
7414
7415 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7416 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7417 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
7418
7419 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7420 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7421 msgstr "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
7422
7423 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7424 msgid "Zoom &In"
7425 msgstr "&Yaklaştır"
7426
7427 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7428 msgid "Zoom &Out"
7429 msgstr "&Uzaklaştır"
7430
7431 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7432 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539
7433 msgid "Zoom In"
7434 msgstr "Yaklaştır"
7435
7436 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7437 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525
7438 msgid "Zoom Out"
7439 msgstr "Uzaklaştır"
7440
7441 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7442 msgid "Zoom to &Fit"
7443 msgstr "&Sığdır"
7444
7445 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7446 msgid "Zoom to Fit"
7447 msgstr "Sığdır"
7448
7449 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7450 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7451 msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu oluşturdu."
7452
7453 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7454 msgid ""
7455 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7456 "or an invalid instance identifier\n"
7457 "was passed to a DDEML function."
7458 msgstr ""
7459 "DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
7460 "ya da DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı gönderildi."
7461
7462 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7463 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7464 msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız."
7465
7466 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7467 msgid "a memory allocation failed."
7468 msgstr "bellek ayrılamadı."
7469
7470 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7471 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7472 msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız."
7473
7474 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7475 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7476 msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7477
7478 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7479 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7480 msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7481
7482 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7483 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7484 msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7485
7486 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7487 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7488 msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7489
7490 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7491 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7492 msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
7493
7494 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7495 msgid ""
7496 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7497 "that was terminated by the client, or the server\n"
7498 "terminated before completing a transaction."
7499 msgstr ""
7500 "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
7501 "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
7502 "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
7503
7504 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7505 msgid "a transaction failed."
7506 msgstr "hareket başarısız."
7507
7508 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7509 msgid "alt"
7510 msgstr "alt"
7511
7512 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7513 msgid ""
7514 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7515 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7516 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7517 "attempted to perform server transactions."
7518 msgstr ""
7519 "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7520 "DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
7521 "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7522 "sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
7523
7524 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7525 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7526 msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı."
7527
7528 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7529 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7530 msgstr "DDEML içsel hatası."
7531
7532 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7533 msgid ""
7534 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7535 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7536 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7537 msgstr ""
7538 "DDEML işlevine geçersiz hareket tanıtıcı gönderilmiş.\n"
7539 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri çağrıdan döndüğünde\n"
7540 "bu geri çağrının hareket tanıtıcısı geçersiz olacaktır."
7541
7542 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7543 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7544 msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
7545
7546 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7547 #, c-format
7548 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7549 msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
7550
7551 #: ../src/html/chm.cpp:330
7552 msgid "bad arguments to library function"
7553 msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
7554
7555 #: ../src/html/chm.cpp:342
7556 msgid "bad signature"
7557 msgstr "kötü imza"
7558
7559 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7560 msgid "bad zipfile offset to entry"
7561 msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
7562
7563 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7564 msgid "binary"
7565 msgstr "ikili"
7566
7567 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7568 msgid "bold"
7569 msgstr "koyu"
7570
7571 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7572 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7573 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
7574
7575 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7576 #, c-format
7577 msgid "build %lu"
7578 msgstr "yapım %lu"
7579
7580 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7581 #, c-format
7582 msgid "can't close file '%s'"
7583 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
7584
7585 #: ../src/common/file.cpp:281
7586 #, c-format
7587 msgid "can't close file descriptor %d"
7588 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
7589
7590 #: ../src/common/file.cpp:579
7591 #, c-format
7592 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7593 msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
7594
7595 #: ../src/common/file.cpp:215
7596 #, c-format
7597 msgid "can't create file '%s'"
7598 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
7599
7600 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7601 #, c-format
7602 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7603 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
7604
7605 #: ../src/common/file.cpp:482
7606 #, c-format
7607 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7608 msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı belirlenemiyor"
7609
7610 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7611 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7612 #, c-format
7613 msgid "can't execute '%s'"
7614 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7615
7616 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7617 msgid "can't find central directory in zip"
7618 msgstr "zip içinde merkezi klasör bulunamıyor"
7619
7620 #: ../src/common/file.cpp:452
7621 #, c-format
7622 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7623 msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
7624
7625 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7626 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7627 msgstr "kullanıcının Açılışı bulunamıyor, geçerli klasör kullanılıyor."
7628
7629 #: ../src/common/file.cpp:353
7630 #, c-format
7631 msgid "can't flush file descriptor %d"
7632 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
7633
7634 #: ../src/common/file.cpp:409
7635 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7636 #, c-format
7637 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7638 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
7639
7640 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7641 msgid "can't load any font, aborting"
7642 msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, durduruluyor"
7643
7644 #: ../src/common/file.cpp:267
7645 #: ../src/common/ffile.cpp:64
7646 #, c-format
7647 msgid "can't open file '%s'"
7648 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
7649
7650 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7651 #, c-format
7652 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7653 msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
7654
7655 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7656 #, c-format
7657 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7658 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
7659
7660 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7661 msgid "can't open user configuration file."
7662 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası açılamıyor"
7663
7664 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7665 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7666 msgstr "zlib açma akışı yeniden başlatılamadı"
7667
7668 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7669 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7670 msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
7671
7672 #: ../src/common/file.cpp:305
7673 #, c-format
7674 msgid "can't read from file descriptor %d"
7675 msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
7676
7677 #: ../src/common/file.cpp:574
7678 #, c-format
7679 msgid "can't remove file '%s'"
7680 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
7681
7682 #: ../src/common/file.cpp:591
7683 #, c-format
7684 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7685 msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
7686
7687 #: ../src/common/file.cpp:395
7688 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7689 #, c-format
7690 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7691 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstünde arama yapılamıyor"
7692
7693 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7694 #, c-format
7695 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7696 msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı."
7697
7698 #: ../src/common/file.cpp:321
7699 #, c-format
7700 msgid "can't write to file descriptor %d"
7701 msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
7702
7703 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7704 msgid "can't write user configuration file."
7705 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı."
7706
7707 #: ../src/html/chm.cpp:346
7708 msgid "checksum error"
7709 msgstr "sağlama toplamı hatası"
7710
7711 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7712 msgid "checksum failure reading tar header block"
7713 msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
7714
7715 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7716 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7717 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7718 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7719 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7720 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7721 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7722 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7723 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7724 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7725 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7726 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7727 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7728 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7729 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7730 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7734 msgid "cm"
7735 msgstr "cm"
7736
7737 #: ../src/html/chm.cpp:348
7738 msgid "compression error"
7739 msgstr "sıkıştırma hatası"
7740
7741 #: ../src/common/regex.cpp:240
7742 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7743 msgstr "8-bit kodlama dönüşümü başarısız"
7744
7745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7746 msgid "ctrl"
7747 msgstr "ctrl"
7748
7749 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7750 msgid "date"
7751 msgstr "tarih"
7752
7753 #: ../src/html/chm.cpp:350
7754 msgid "decompression error"
7755 msgstr "ayıklama hatası"
7756
7757 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807
7759 msgid "default"
7760 msgstr "varsayılan"
7761
7762 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7763 msgid "double"
7764 msgstr "çift"
7765
7766 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7767 msgid "dump of the process state (binary)"
7768 msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
7769
7770 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7771 msgid "eighteenth"
7772 msgstr "onsekizinci"
7773
7774 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7775 msgid "eighth"
7776 msgstr "sekizinci"
7777
7778 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7779 msgid "eleventh"
7780 msgstr "onbirinci"
7781
7782 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7783 #, c-format
7784 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7785 msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok görülüyor"
7786
7787 #: ../src/html/chm.cpp:344
7788 msgid "error in data format"
7789 msgstr "veri biçimi hatası"
7790
7791 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7792 #, c-format
7793 msgid "error opening '%s'"
7794 msgstr "'%s' açma hatası"
7795
7796 #: ../src/html/chm.cpp:332
7797 msgid "error opening file"
7798 msgstr "dosya açma hatası"
7799
7800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7801 msgid "error reading zip central directory"
7802 msgstr "zip merkezi klasörü okuma hatası"
7803
7804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7805 msgid "error reading zip local header"
7806 msgstr "zip yerel başlığı okuma hatası"
7807
7808 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7809 #, c-format
7810 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7811 msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk"
7812
7813 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7814 #, c-format
7815 msgid "failed to flush the file '%s'"
7816 msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
7817
7818 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7819 msgid "fifteenth"
7820 msgstr "onbeşinci"
7821
7822 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7823 msgid "fifth"
7824 msgstr "beşinci"
7825
7826 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7827 #, c-format
7828 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7829 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
7830
7831 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7832 #, c-format
7833 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7834 msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
7835
7836 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7837 #, c-format
7838 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7839 msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
7840
7841 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7842 #, c-format
7843 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7844 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
7845
7846 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7847 #, c-format
7848 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7849 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
7850
7851 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7852 msgid "files"
7853 msgstr "dosyalar"
7854
7855 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7856 msgid "first"
7857 msgstr "birinci"
7858
7859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7860 msgid "font size"
7861 msgstr "yazı tipi boyutu"
7862
7863 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7864 msgid "fourteenth"
7865 msgstr "ondördüncü"
7866
7867 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7868 msgid "fourth"
7869 msgstr "dördüncü"
7870
7871 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7872 msgid "generate verbose log messages"
7873 msgstr "sözel günlük uyarıları üret"
7874
7875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7876 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7877 msgid "image"
7878 msgstr "görsel"
7879
7880 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7881 msgid "incomplete header block in tar"
7882 msgstr "tar başlık bloğu eksik"
7883
7884 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7885 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7886 msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta yok"
7887
7888 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7889 msgid "incorrect size given for tar entry"
7890 msgstr "tar girdisi için hatalı boyut verilmiş"
7891
7892 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7893 msgid "invalid data in extended tar header"
7894 msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
7895
7896 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7897 msgid "invalid message box return value"
7898 msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
7899
7900 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7901 msgid "invalid zip file"
7902 msgstr "geçersiz zip dosyası"
7903
7904 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7905 msgid "italic"
7906 msgstr "yatık"
7907
7908 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7909 msgid "light"
7910 msgstr "açık"
7911
7912 #: ../src/common/intl.cpp:296
7913 #, c-format
7914 msgid "locale '%s' cannot be set."
7915 msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
7916
7917 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7918 msgid "midnight"
7919 msgstr "gece yarısı"
7920
7921 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7922 msgid "nineteenth"
7923 msgstr "ondokuzuncu"
7924
7925 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7926 msgid "ninth"
7927 msgstr "dokuzuncu"
7928
7929 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7930 msgid "no DDE error."
7931 msgstr "DDE bulunamadı hatası."
7932
7933 #: ../src/html/chm.cpp:328
7934 msgid "no error"
7935 msgstr "hata yok"
7936
7937 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7938 #, c-format
7939 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7940 msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor"
7941
7942 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7943 msgid "noname"
7944 msgstr "adsız"
7945
7946 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7947 msgid "noon"
7948 msgstr "öğlen"
7949
7950 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7951 msgid "normal"
7952 msgstr "normal"
7953
7954 #: ../src/gtk/print.cpp:1216
7955 #: ../src/gtk/print.cpp:1321
7956 msgid "not implemented"
7957 msgstr "eklenmedi"
7958
7959 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7960 msgid "num"
7961 msgstr "tamsayı"
7962
7963 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7964 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7965 msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
7966
7967 #: ../src/html/chm.cpp:340
7968 msgid "out of memory"
7969 msgstr "yetersiz bellek"
7970
7971 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7972 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7973 msgid "percent"
7974 msgstr "yüzde"
7975
7976 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7977 msgid "process context description"
7978 msgstr "işlem bağlam tanımı"
7979
7980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7985 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7986 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7988 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7989 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8008 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8010 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8027 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8030 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8031 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8037 msgid "px"
8038 msgstr "piksel"
8039
8040 #: ../src/html/chm.cpp:334
8041 msgid "read error"
8042 msgstr "okuma hatası"
8043
8044 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8045 #, c-format
8046 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8047 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): hatalı CRC"
8048
8049 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8050 #, c-format
8051 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8052 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): hatalı uzunluk"
8053
8054 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8055 msgid "reentrancy problem."
8056 msgstr "yeniden giriş sorunu."
8057
8058 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8059 msgid "second"
8060 msgstr "ikinci"
8061
8062 #: ../src/html/chm.cpp:338
8063 msgid "seek error"
8064 msgstr "arama hatası"
8065
8066 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8067 msgid "seventeenth"
8068 msgstr "onyedinci"
8069
8070 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8071 msgid "seventh"
8072 msgstr "yedinci"
8073
8074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8075 msgid "shift"
8076 msgstr "shift"
8077
8078 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8079 msgid "show this help message"
8080 msgstr "bu yardım iletisini göster"
8081
8082 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8083 msgid "sixteenth"
8084 msgstr "onaltıncı"
8085
8086 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8087 msgid "sixth"
8088 msgstr "altıncı"
8089
8090 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8091 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8092 msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
8093
8094 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8095 msgid "specify the theme to use"
8096 msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
8097
8098 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8099 msgid "standard/circle"
8100 msgstr "standart/daire"
8101
8102 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8103 msgid "standard/circle-outline"
8104 msgstr "standart/daire ana hat"
8105
8106 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8107 msgid "standard/diamond"
8108 msgstr "standart/elmas"
8109
8110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8111 msgid "standard/square"
8112 msgstr "standart/kare"
8113
8114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8115 msgid "standard/triangle"
8116 msgstr "standart/üçgen"
8117
8118 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8119 msgid "stored file length not in Zip header"
8120 msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
8121
8122 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8123 msgid "str"
8124 msgstr "str"
8125
8126 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8127 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8128 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8129 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8130 msgid "tar entry not open"
8131 msgstr "tar girdisi açık değil"
8132
8133 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8134 msgid "tenth"
8135 msgstr "onuncu"
8136
8137 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8139 msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı."
8140
8141 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8142 msgid "third"
8143 msgstr "üçüncü"
8144
8145 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8146 msgid "thirteenth"
8147 msgstr "onüçüncü"
8148
8149 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8150 msgid "today"
8151 msgstr "bugün"
8152
8153 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8154 msgid "tomorrow"
8155 msgstr "yarın"
8156
8157 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8158 #, c-format
8159 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8160 msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
8161
8162 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8163 msgid "translator-credits"
8164 msgstr "çeviren"
8165
8166 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8167 msgid "twelfth"
8168 msgstr "yirminci"
8169
8170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8171 msgid "twentieth"
8172 msgstr "onikinci"
8173
8174 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771
8175 #: ../src/common/fontcmn.cpp:942
8176 msgid "underlined"
8177 msgstr "altçizgili"
8178
8179 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8180 #, c-format
8181 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8182 msgstr "beklenmeyen \" konum: %d; '%s' içinde."
8183
8184 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8185 msgid "unexpected end of file"
8186 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
8187
8188 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389
8189 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8190 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8191 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8192 msgid "unknown"
8193 msgstr "bilinmeyen"
8194
8195 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8196 #, c-format
8197 msgid "unknown class %s"
8198 msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
8199
8200 #: ../src/common/regex.cpp:262
8201 #: ../src/html/chm.cpp:352
8202 msgid "unknown error"
8203 msgstr "bilinmeyen hata"
8204
8205 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8206 #, c-format
8207 msgid "unknown error (error code %08x)."
8208 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
8209
8210 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8211 msgid "unknown seek origin"
8212 msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
8213
8214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8215 #, c-format
8216 msgid "unknown-%d"
8217 msgstr "bilinmeyen-%d"
8218
8219 #: ../src/common/docview.cpp:506
8220 msgid "unnamed"
8221 msgstr "adsız"
8222
8223 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8224 #, c-format
8225 msgid "unnamed%d"
8226 msgstr "adsız%d"
8227
8228 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8229 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8230 msgid "unsupported Zip compression method"
8231 msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
8232
8233 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8234 #, c-format
8235 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8236 msgstr "katalog '%s' '%s' ile kullanılıyor"
8237
8238 #: ../src/html/chm.cpp:336
8239 msgid "write error"
8240 msgstr "yazma hatası"
8241
8242 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8243 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8244 msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
8245
8246 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8247 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8248 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage veriyor."
8249
8250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8251 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8252 msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
8253
8254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8255 msgid "wxWidget's control not initialized."
8256 msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."
8257
8258 #: ../src/motif/app.cpp:246
8259 #, c-format
8260 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8261 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor."
8262
8263 #: ../src/x11/app.cpp:165
8264 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8265 msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
8266
8267 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8268 msgid "xxxx"
8269 msgstr "xxxx"
8270
8271 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8272 msgid "yesterday"
8273 msgstr "dün"
8274
8275 #: ../src/common/zstream.cpp:244
8276 #: ../src/common/zstream.cpp:419
8277 #, c-format
8278 msgid "zlib error %d"
8279 msgstr "zlib hatası %d"
8280
8281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8283 msgid "~"
8284 msgstr "~"
8285
8286 #~ msgid "%.*f GB"
8287 #~ msgstr "%.*f GB"
8288
8289 #~ msgid "%.*f MB"
8290 #~ msgstr "%.*f MB"
8291
8292 #~ msgid "%.*f TB"
8293 #~ msgstr "%.*f TB"
8294
8295 #~ msgid "%.*f kB"
8296 #~ msgstr "%.*f kB"
8297
8298 #~ msgid "%s"
8299 #~ msgstr "%s"
8300
8301 #~ msgid "%s B"
8302 #~ msgstr "%s B"
8303
8304 #~ msgid "&Goto..."
8305 #~ msgstr "G&it..."
8306
8307 #~ msgid "<<"
8308 #~ msgstr "<<"
8309
8310 #~ msgid ">>"
8311 #~ msgstr ">>"
8312
8313 #~ msgid ">>|"
8314 #~ msgstr ">>|"
8315
8316 #~ msgid "Added item is invalid."
8317 #~ msgstr "Eklenen öğe geçersiz."
8318
8319 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8320 #~ msgstr "Arşiv #SYSTEM dosyası içermiyor"
8321
8322 #~ msgid "BIG5"
8323 #~ msgstr "BIG5"
8324
8325 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8326 #~ msgstr "'%s' dosyasının görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok."
8327
8328 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8329 #~ msgstr "Görüntü '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok."
8330
8331 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8332 #~ msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim."
8333
8334 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8335 #~ msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
8336
8337 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8338 #~ msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor."
8339
8340 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8341 #~ msgstr "'%s' yazıtipi düğümü bulunamıyor."
8342
8343 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8344 #~ msgstr "'%s' dosyası açılamıyor."
8345
8346 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8347 #~ msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
8348
8349 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8350 #~ msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
8351
8352 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8353 #~ msgstr "İş parçacığı olay kuyruğu yaratılamıyor"
8354
8355 #~ msgid "Changed item is invalid."
8356 #~ msgstr "Değiştirilen öğe geçersiz."
8357
8358 #~ msgid "Click to cancel this window."
8359 #~ msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için tıklayınız."
8360
8361 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8362 #~ msgstr "Seçiminizi onaylamak için tıklayınız."
8363
8364 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8365 #~ msgstr "Sütun'un bir görselleştiricisi yok."
8366
8367 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8368 #~ msgstr "Sütun imleci boş olmamalıdır."
8369
8370 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8371 #~ msgstr "Sütun'un ilişkili modelde bir model eşleniği yok."
8372
8373 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8374 #~ msgstr "Kontrol hatalı olarak başlatıldı."
8375
8376 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8377 #~ msgstr "Sütun iç yapılara eklenemedi."
8378
8379 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8380 #~ msgstr "Muteks kilidi açılamıyor"
8381
8382 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8383 #~ msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir şekilde başlatılamadı"
8384
8385 #~ msgid "Elapsed time:"
8386 #~ msgstr "Geçen süre:"
8387
8388 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8389 #~ msgstr "Bayrak bekleme hatası"
8390
8391 #~ msgid "Estimated time:"
8392 #~ msgstr "Tahmini süre:"
8393
8394 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8395 #~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlanılamadı: %s"
8396
8397 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8398 #~ msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı."
8399
8400 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8401 #~ msgstr "OpenGL pencere sınıfı kaydedilemedi"
8402
8403 #~ msgid "Fatal error"
8404 #~ msgstr "Kritik hata"
8405
8406 #~ msgid "Fatal error: "
8407 #~ msgstr "Kritik hata:"
8408
8409 #~ msgid "GB-2312"
8410 #~ msgstr "GB-2312"
8411
8412 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8413 #~ msgstr "Sonraki HTML sayfasına git"
8414
8415 #~ msgid "Goto Page"
8416 #~ msgstr "Sayfaya git"
8417
8418 #~ msgid ""
8419 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8420 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artık devam "
8423 #~ "edemiyor!"
8424
8425 #~ msgid "Help : %s"
8426 #~ msgstr "Yardım : %s"
8427
8428 #~ msgid "I64"
8429 #~ msgstr "I64"
8430
8431 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8432 #~ msgstr "İçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
8433
8434 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8435 #~ msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok."
8436
8437 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8438 #~ msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!"
8439
8440 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8441 #~ msgstr "%ld tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
8442
8443 #~ msgid "No model associated with control."
8444 #~ msgstr "Kontrolle ilişkilendirilmiş bir model yok."
8445
8446 #~ msgid "Owner not initialized."
8447 #~ msgstr "Sahip başlatılamadı."
8448
8449 #~ msgid "Passed item is invalid."
8450 #~ msgstr "Girilen öğe geçersiz."
8451
8452 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8453 #~ msgstr "SetObjectName işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
8454
8455 #~ msgid "Preparing help window..."
8456 #~ msgstr "Yardım penceresi hazırlanıyor..."
8457
8458 #~ msgid "Print previe&w"
8459 #~ msgstr "Baskı önizleme"
8460
8461 #~ msgid "Program aborted."
8462 #~ msgstr "Program durduruldu."
8463
8464 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8465 #~ msgstr "\"%s\" ile başvurulan nesne düğümü bulunamadı!"
8466
8467 #~ msgid "Remaining time:"
8468 #~ msgstr "Kalan süre: "
8469
8470 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8471 #~ msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!"
8472
8473 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8474 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8475
8476 #~ msgid "Save &As..."
8477 #~ msgstr "&Farklı Kaydet"
8478
8479 #~ msgid "Search!"
8480 #~ msgstr "Ara!"
8481
8482 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8483 #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor."
8484
8485 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8486 #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
8487
8488 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8489 #~ msgstr "Üzgünüm, baskı önizleme bir yazıcının yüklü olmasını gerektirir."
8490
8491 #~ msgid "Status: "
8492 #~ msgstr "Durum: "
8493
8494 #~ msgid ""
8495 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8496 #~ msgstr ""
8497 #~ "Henüz kaydedilmemiş nesneler için akım aktarıcıları şimdilik "
8498 #~ "desteklenmiyor"
8499
8500 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8501 #~ msgstr "Altsınıf '%s' '%s' kaynağı içinde bulunamadı, işlem yapılmıyor!"
8502
8503 #~ msgid "Symbols"
8504 #~ msgstr "Semboller"
8505
8506 #~ msgid "TIFF library error."
8507 #~ msgstr "TIFF kitaplık hatası."
8508
8509 #~ msgid "TIFF library warning."
8510 #~ msgstr "TIFF kitaplık uyarısı."
8511
8512 #~ msgid ""
8513 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8514 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "'%s' dosyası açılamadı.\n"
8517 #~ "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı."
8518
8519 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8520 #~ msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!"
8521
8522 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8523 #~ msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi"
8524
8525 #~ msgid "Unknown style flag "
8526 #~ msgstr "Bilinmeyen stil bayrağı"
8527
8528 #~ msgid "Warning"
8529 #~ msgstr "Uyarı"
8530
8531 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8532 #~ msgstr "Windows 2000 (oluşturma %lu"
8533
8534 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8535 #~ msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!"
8536
8537 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8538 #~ msgstr "XRC kaynağı: Canlandırma '%s''den yaratılamadı."
8539
8540 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8541 #~ msgstr "XRC kaynağı: İkil eşlem '%s''den yaratılamadı."
8542
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8545 #~ msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı ('%s' özniteliği için)."
8546
8547 #~ msgid "[EMPTY]"
8548 #~ msgstr "[BOŞ]"
8549
8550 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8551 #~ msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı."
8552
8553 #~ msgid "delegate has no type info"
8554 #~ msgstr "yetki aktarıcısı tip bilgisine sahip değil"
8555
8556 #~ msgid "encoding %i"
8557 #~ msgstr "kodlama %i"
8558
8559 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8560 #~ msgstr "'%s' kataloğu için '%s' yoluna bakılıyor."
8561
8562 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8563 #~ msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalı ilklendirildi"
8564
8565 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8566 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8567
8568 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8569 #~ msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çağrılmalı!"
8570
8571 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8572 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
8573
8574 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8575 #~ msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
8576
8577 #~ msgid "|<<"
8578 #~ msgstr "|<<"
8579
8580 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8581 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8582
8583 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8584 #~ msgstr "UnicodeConverter yaratılamadı"
8585
8586 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8587 #~ msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır."
8588
8589 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8590 #~ msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil."
8591
8592 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8593 #~ msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil."
8594
8595 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8596 #~ msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyası sözdizimi."
8597
8598 #~ msgid "&Open"
8599 #~ msgstr "&Aç"
8600
8601 #~ msgid "&Print"
8602 #~ msgstr "Yazdır"
8603
8604 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8605 #~ msgstr "*** Hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
8606
8607 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8608 #~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
8609
8610 #~ msgid ""
8611 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8612 #~ "while parsing resource."
8613 #~ msgstr ""
8614 #~ ", kaynağı ayrıştırırken static, #include veya #define\n"
8615 #~ "bekleniyor."
8616
8617 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8618 #~ msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı."
8619
8620 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8621 #~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatır."
8622
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8625 #~ "instead\n"
8626 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) "
8629 #~ "tamsayı kullanın\n"
8630 #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
8631
8632 #~ msgid ""
8633 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8634 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n"
8637 #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
8638
8639 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8640 #~ msgstr "Üst pencerede bağlam sonlandırılamadı"
8641
8642 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8643 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor."
8644
8645 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8646 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor."
8647
8648 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8649 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor."
8650
8651 #~ msgid ""
8652 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8653 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8656 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8657
8658 #~ msgid ""
8659 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8660 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8663 #~ "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8664
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8667 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8670 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8671
8672 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8673 #~ msgstr "Pano verisi alınamadı."
8674
8675 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8676 #~ msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi, Hata '%s'"
8677
8678 #~ msgid "Found "
8679 #~ msgstr "Bulundu"
8680
8681 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8682 #~ msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı."
8683
8684 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8685 #~ msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi."
8686
8687 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8688 #~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
8689
8690 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8691 #~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
8692
8693 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8694 #~ msgstr "XPM ikon olanağı yok!"
8695
8696 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8697 #~ msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor."
8698
8699 #~ msgid "Select all"
8700 #~ msgstr "Tümünü seç"
8701
8702 #~ msgid "String conversions not supported"
8703 #~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
8704
8705 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8706 #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu."
8707
8708 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8709 #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s stili."
8710
8711 #~ msgid "Video Output"
8712 #~ msgstr "Görüntü Çıktısı"
8713
8714 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8715 #~ msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici silme denemesi."
8716
8717 #~ msgid "establish"
8718 #~ msgstr "kurmak"
8719
8720 #~ msgid "initiate"
8721 #~ msgstr "başlat"
8722
8723 #~ msgid "invalid eof() return value."
8724 #~ msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri"
8725
8726 #~ msgid "unknown line terminator"
8727 #~ msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı"
8728
8729 #~ msgid "writing"
8730 #~ msgstr "yazılıyor"
8731
8732 #~ msgid "."
8733 #~ msgstr "."
8734
8735 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8736 #~ msgstr "URL '%s' açılamadı"
8737
8738 #~ msgid "Error "
8739 #~ msgstr "Hata"
8740
8741 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8742 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratılamadı."
8743
8744 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8745 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratılamadı."
8746
8747 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8748 #~ msgstr "Bu sistemde MT İşparçacığı desteği yok"
8749
8750 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8751 #~ msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi."
8752
8753 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8754 #~ msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi."
8755
8756 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8757 #~ msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'."
8758
8759 #~ msgid "bold "
8760 #~ msgstr "kalın"
8761
8762 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8763 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarında GUI eklenti adları sorgulanamıyor"
8764
8765 #~ msgid "light "
8766 #~ msgstr "Açık"
8767
8768 #~ msgid "underlined "
8769 #~ msgstr "altçizgili"
8770
8771 #~ msgid "unsupported zip archive"
8772 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arşivi"
8773
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8776 #~ "%s"
8777 #~ msgstr ""
8778 #~ "Yığın geri-izleri alınamadı:\n"
8779 #~ "%s"
8780
8781 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8782 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
8783
8784 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8785 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
8786
8787 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
8788 #~ msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor."
8789
8790 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
8791 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
8792
8793 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
8794 #~ msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!"
8795
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor, büyük dosya desteği "
8800 #~ "aktif değil."
8801
8802 #~ msgid "More..."
8803 #~ msgstr "Daha..."
8804
8805 #~ msgid "Setup"
8806 #~ msgstr "Kur"