]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt.po
modification to fix in r70597, has-window check is unnecessary and perhaps incorrect
[wxWidgets.git] / locale / pt.po
1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
4 #
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
29
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:376
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "módulo tiff: %s"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1602
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
54 msgid " Preview"
55 msgstr " Antevisão"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
58 msgid " bold"
59 msgstr " destacado"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
62 msgid " italic"
63 msgstr " itálico"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
66 msgid " light"
67 msgstr " leve"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
88
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "%d of %lu"
92 msgstr "%i de %i"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
95 #, c-format
96 msgid "%i of %i"
97 msgstr "%i de %i"
98
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
100 #, c-format
101 msgid "%ld byte"
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld byte"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%lu of %lu"
109 msgstr "%i de %i"
110
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
112 #, c-format
113 msgid "%s (or %s)"
114 msgstr "%s (ou %s)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:239
117 #, c-format
118 msgid "%s Error"
119 msgstr "%s Erro"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:251
122 #, c-format
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Informação"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #, c-format
128 msgid "%s Warning"
129 msgstr "%s Aviso"
130
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 #, c-format
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
135
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 #, c-format
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 msgid "&About"
144 msgstr "&Sobre"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "T&amanho Actual"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 #, fuzzy
152 msgid "&After a paragraph:"
153 msgstr "Depois de um parágrafo:"
154
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
157 msgid "&Alignment"
158 msgstr "&Alinhamento"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
161 msgid "&Apply"
162 msgstr "&Aplicar"
163
164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
165 msgid "&Apply Style"
166 msgstr "&Aplicar Estilo"
167
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
169 msgid "&Arrange Icons"
170 msgstr "&Organizar Ícones"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
173 msgid "&Ascending"
174 msgstr ""
175
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
177 msgid "&Back"
178 msgstr "&Retroceder"
179
180 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
181 msgid "&Based on:"
182 msgstr "&Baseado em:"
183
184 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
185 #, fuzzy
186 msgid "&Before a paragraph:"
187 msgstr "Antes de um parágrafo:"
188
189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
190 #, fuzzy
191 msgid "&Bg colour:"
192 msgstr "&Cor:"
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
195 msgid "&Bold"
196 msgstr "&Destacado"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
199 msgid "&Bottom"
200 msgstr ""
201
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
206 msgid "&Bottom:"
207 msgstr ""
208
209 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
210 #, fuzzy
211 msgid "&Box"
212 msgstr "&Destacado"
213
214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
215 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
216 msgid "&Bullet style:"
217 msgstr "Estilo do &Marcador:"
218
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
220 msgid "&CD-Rom"
221 msgstr ""
222
223 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
226 msgid "&Cancel"
227 msgstr "&Cancelar"
228
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
230 msgid "&Cascade"
231 msgstr "&Cascata"
232
233 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
234 #, fuzzy
235 msgid "&Cell"
236 msgstr "&Cancelar"
237
238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
239 msgid "&Character code:"
240 msgstr "Código de &Caracter:"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
243 msgid "&Clear"
244 msgstr "&Limpar"
245
246 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
248 msgid "&Close"
249 msgstr "&Fechar"
250
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
252 #, fuzzy
253 msgid "&Color"
254 msgstr "&Cor:"
255
256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
257 msgid "&Colour:"
258 msgstr "&Cor:"
259
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
261 #, fuzzy
262 msgid "&Convert"
263 msgstr "Conteúdos"
264
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
267 msgid "&Copy"
268 msgstr "&Copiar"
269
270 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
271 #, fuzzy
272 msgid "&Copy URL"
273 msgstr "&Copiar"
274
275 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
276 #, fuzzy
277 msgid "&Customize..."
278 msgstr "tamanho da fonte"
279
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
281 msgid "&Debug report preview:"
282 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
283
284 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
285 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
287 msgid "&Delete"
288 msgstr "&Apagar"
289
290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
291 msgid "&Delete Style..."
292 msgstr "&Apagar Estilo..."
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
295 msgid "&Descending"
296 msgstr ""
297
298 #: ../src/generic/logg.cpp:700
299 msgid "&Details"
300 msgstr "&Detalhes"
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
303 msgid "&Down"
304 msgstr "&Baixo"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
307 msgid "&Edit"
308 msgstr "&Editar"
309
310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
311 msgid "&Edit Style..."
312 msgstr "&Editar Estilo..."
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
315 msgid "&Execute"
316 msgstr ""
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
319 msgid "&File"
320 msgstr "&Ficheiro"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
323 msgid "&Find"
324 msgstr "&Procurar"
325
326 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
327 msgid "&Finish"
328 msgstr "&Terminar"
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
331 #, fuzzy
332 msgid "&First"
333 msgstr "primeiro"
334
335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
336 msgid "&Floating mode:"
337 msgstr ""
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
340 #, fuzzy
341 msgid "&Floppy"
342 msgstr "&Copiar"
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
345 #, fuzzy
346 msgid "&Font"
347 msgstr "&Fonte:"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "Família de &fonte:"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Fonte para Nível..."
356
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
359 msgid "&Font:"
360 msgstr "&Fonte:"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
363 msgid "&Forward"
364 msgstr "&Avançar"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
367 msgid "&From:"
368 msgstr "&De:"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
371 msgid "&Harddisk"
372 msgstr ""
373
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
375 #, fuzzy
376 msgid "&Height:"
377 msgstr "&Peso:"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
382 msgid "&Help"
383 msgstr "&Ajuda"
384
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
386 #, fuzzy
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "&Detalhes"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
391 msgid "&Home"
392 msgstr "&Início"
393
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
398
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
401 msgid "&Indeterminate"
402 msgstr "&Indeterminado"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
405 msgid "&Index"
406 msgstr "&Índice"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
409 #, fuzzy
410 msgid "&Info"
411 msgstr "&Desfazer"
412
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
414 msgid "&Italic"
415 msgstr "&Itálico"
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
418 msgid "&Jump to"
419 msgstr ""
420
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
423 msgid "&Justified"
424 msgstr "&Justificado"
425
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
427 #, fuzzy
428 msgid "&Last"
429 msgstr "&Colar"
430
431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
433 msgid "&Left"
434 msgstr "&Esquerda"
435
436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
442 msgid "&Left:"
443 msgstr "&Esquerda:"
444
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
446 msgid "&List level:"
447 msgstr "&Lista de nível:"
448
449 #: ../src/generic/logg.cpp:529
450 msgid "&Log"
451 msgstr "&Registo"
452
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
454 msgid "&Move"
455 msgstr "&Mover"
456
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr ""
460
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
462 #, fuzzy
463 msgid "&Network"
464 msgstr "&Novo"
465
466 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
467 msgid "&New"
468 msgstr "&Novo"
469
470 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
471 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
472 msgid "&Next"
473 msgstr "&Próximo"
474
475 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
476 msgid "&Next >"
477 msgstr "&Próximo >"
478
479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
480 #, fuzzy
481 msgid "&Next Paragraph"
482 msgstr "Depois de um parágrafo:"
483
484 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
485 msgid "&Next Tip"
486 msgstr "&Próxima Dica"
487
488 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
489 msgid "&Next style:"
490 msgstr "&Próximo estilo:"
491
492 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
493 msgid "&No"
494 msgstr "&Não"
495
496 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
497 msgid "&Notes:"
498 msgstr "&Notas:"
499
500 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
501 msgid "&Number:"
502 msgstr "&Número:"
503
504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
505 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
506 msgid "&OK"
507 msgstr "&OK"
508
509 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
510 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
511 msgid "&Open..."
512 msgstr "&Abrir..."
513
514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
515 #, fuzzy
516 msgid "&Outline level:"
517 msgstr "&Lista de nível:"
518
519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
520 msgid "&Page Break"
521 msgstr ""
522
523 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
525 msgid "&Paste"
526 msgstr "&Colar"
527
528 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
529 msgid "&Picture"
530 msgstr ""
531
532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
533 msgid "&Point size:"
534 msgstr "Tamanho do &ponto:"
535
536 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
537 msgid "&Position (tenths of a mm):"
538 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
539
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
541 msgid "&Preferences"
542 msgstr "&Preferências"
543
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
545 #, fuzzy
546 msgid "&Preview..."
547 msgstr " Antevisão"
548
549 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
550 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
551 msgid "&Previous"
552 msgstr "&Anterior"
553
554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
555 #, fuzzy
556 msgid "&Previous Paragraph"
557 msgstr "Página anterior"
558
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 msgid "&Print..."
561 msgstr "&Imprimir..."
562
563 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
565 msgid "&Properties"
566 msgstr "&Propriedades"
567
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
569 msgid "&Quit"
570 msgstr "&Desistir"
571
572 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
575 msgid "&Redo"
576 msgstr "&Refazer"
577
578 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
579 msgid "&Redo "
580 msgstr "&Refazer "
581
582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
583 msgid "&Rename Style..."
584 msgstr "&Renomear Estilo..."
585
586 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
587 msgid "&Replace"
588 msgstr "&Substituir"
589
590 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
591 msgid "&Restart numbering"
592 msgstr "&Recomeçar numeração"
593
594 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
595 msgid "&Restore"
596 msgstr "&Restaurar"
597
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
600 msgid "&Right"
601 msgstr "Di&reita"
602
603 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
604 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
605 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
609 msgid "&Right:"
610 msgstr "Di&reita:"
611
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
613 msgid "&Save"
614 msgstr "&Guardar"
615
616 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
617 #, fuzzy
618 msgid "&Save as"
619 msgstr "Gravar Como"
620
621 #: ../src/generic/logg.cpp:524
622 msgid "&Save..."
623 msgstr "&Guardar..."
624
625 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
626 #, fuzzy
627 msgid "&See details"
628 msgstr "&Detalhes"
629
630 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
631 msgid "&Show tips at startup"
632 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
633
634 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
635 msgid "&Size"
636 msgstr "&Tamanho"
637
638 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
639 msgid "&Size:"
640 msgstr "&Tamanho:"
641
642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
643 #, fuzzy
644 msgid "&Skip"
645 msgstr "Saltar"
646
647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
649 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
650 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
651
652 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
653 msgid "&Spell Check"
654 msgstr ""
655
656 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
657 msgid "&Stop"
658 msgstr "&Parar"
659
660 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
661 msgid "&Strikethrough"
662 msgstr ""
663
664 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
665 msgid "&Style:"
666 msgstr "E&stilo:"
667
668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
669 msgid "&Styles:"
670 msgstr "E&stilos:"
671
672 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
673 msgid "&Subset:"
674 msgstr "&Subconjunto:"
675
676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
678 msgid "&Symbol:"
679 msgstr "&Símbolo:"
680
681 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
682 #, fuzzy
683 msgid "&Table"
684 msgstr "Tabs"
685
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
687 #, fuzzy
688 msgid "&Top"
689 msgstr "&Copiar"
690
691 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
692 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
693 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
694 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
695 #, fuzzy
696 msgid "&Top:"
697 msgstr "Para:"
698
699 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "S&ublinhado"
702
703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
704 msgid "&Underlining:"
705 msgstr "S&ublinhar:"
706
707 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
708 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
709 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
710 msgid "&Undo"
711 msgstr "&Desfazer"
712
713 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
714 msgid "&Undo "
715 msgstr "&Desfazer "
716
717 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
718 msgid "&Unindent"
719 msgstr "&Desindentar"
720
721 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
722 msgid "&Up"
723 msgstr "&Cima"
724
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
726 #, fuzzy
727 msgid "&Vertical alignment:"
728 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
729
730 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
731 #, fuzzy
732 msgid "&View..."
733 msgstr "&Abrir..."
734
735 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
736 msgid "&Weight:"
737 msgstr "&Peso:"
738
739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
740 #, fuzzy
741 msgid "&Width:"
742 msgstr "&Peso:"
743
744 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
745 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
746 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
747 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
748 msgid "&Window"
749 msgstr "&Janela"
750
751 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
752 msgid "&Yes"
753 msgstr "&Sim"
754
755 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
756 msgid "'"
757 msgstr ""
758
759 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
760 #, c-format
761 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
762 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
763
764 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
765 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
766 #, c-format
767 msgid "'%s' is invalid"
768 msgstr "'%s' é inválido"
769
770 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
771 #, c-format
772 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
773 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
774
775 #: ../src/common/translation.cpp:930
776 #, c-format
777 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
778 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
779
780 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
781 #, c-format
782 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
783 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
784
785 #: ../src/common/valtext.cpp:248
786 #, c-format
787 msgid "'%s' should be numeric."
788 msgstr "'%s' deve ser numérico."
789
790 #: ../src/common/valtext.cpp:240
791 #, c-format
792 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
793 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
794
795 #: ../src/common/valtext.cpp:242
796 #, c-format
797 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
798 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
799
800 #: ../src/common/valtext.cpp:244
801 #, c-format
802 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
803 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
804
805 #: ../src/common/valtext.cpp:246
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "'%s' should only contain digits."
808 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
809
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
812 msgid "(*)"
813 msgstr "(*)"
814
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
816 msgid "(Help)"
817 msgstr "(Ajuda)"
818
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
821 msgid "(None)"
822 msgstr "(Nenhum)"
823
824 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
825 msgid "(Normal text)"
826 msgstr "(Texto normal)"
827
828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
830 msgid "(bookmarks)"
831 msgstr "(marcadores)"
832
833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
835 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
836 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
837 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
838 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
839 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
841 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
846 msgid "(none)"
847 msgstr "(nenhum)"
848
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
851 msgid "*"
852 msgstr "*"
853
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
856 msgid "*)"
857 msgstr "*)"
858
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
861 msgid "+"
862 msgstr "+"
863
864 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
865 msgid ", 64-bit edition"
866 msgstr ""
867
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
869 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
870 msgid "-"
871 msgstr "-"
872
873 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
874 msgid "..."
875 msgstr ""
876
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
878 msgid "1"
879 msgstr ""
880
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
883 #, fuzzy
884 msgid "1.1"
885 msgstr "1.5"
886
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
889 #, fuzzy
890 msgid "1.2"
891 msgstr "1.5"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
895 #, fuzzy
896 msgid "1.3"
897 msgstr "1.5"
898
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
901 #, fuzzy
902 msgid "1.4"
903 msgstr "1.5"
904
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
907 msgid "1.5"
908 msgstr "1.5"
909
910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
912 #, fuzzy
913 msgid "1.6"
914 msgstr "1.5"
915
916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
918 #, fuzzy
919 msgid "1.7"
920 msgstr "1.5"
921
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
924 #, fuzzy
925 msgid "1.8"
926 msgstr "1.5"
927
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
930 #, fuzzy
931 msgid "1.9"
932 msgstr "1.5"
933
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
935 msgid "10"
936 msgstr ""
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:142
939 msgid "10 x 11 in"
940 msgstr "10 x 11 pol."
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:115
943 msgid "10 x 14 in"
944 msgstr "10 x 14 pol."
945
946 #: ../src/common/paper.cpp:116
947 msgid "11 x 17 in"
948 msgstr "11 x 17 pol."
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:186
951 msgid "12 x 11 in"
952 msgstr "12 x 11 pol."
953
954 #: ../src/common/paper.cpp:143
955 msgid "15 x 11 in"
956 msgstr "15 x 11 pol."
957
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
961 msgid "2"
962 msgstr "2"
963
964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
965 msgid "3"
966 msgstr ""
967
968 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
969 msgid "4"
970 msgstr ""
971
972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
973 msgid "5"
974 msgstr ""
975
976 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
977 msgid "6"
978 msgstr ""
979
980 #: ../src/common/paper.cpp:134
981 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
982 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
983
984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
985 msgid "7"
986 msgstr ""
987
988 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
989 msgid "8"
990 msgstr ""
991
992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
993 msgid "9"
994 msgstr ""
995
996 #: ../src/common/paper.cpp:141
997 msgid "9 x 11 in"
998 msgstr "9 x 11 pol."
999
1000 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1001 msgid ": file does not exist!"
1002 msgstr ": ficheiro inexistente!"
1003
1004 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1005 msgid ": unknown charset"
1006 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
1007
1008 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1009 msgid ": unknown encoding"
1010 msgstr ": codificação desconhecida"
1011
1012 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1013 msgid "< &Back"
1014 msgstr "< &Atrás"
1015
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1018 msgid "<Any Decorative>"
1019 msgstr "<Qualquer Decorative>"
1020
1021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1023 msgid "<Any Modern>"
1024 msgstr "<Qualquer Modern>"
1025
1026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1028 msgid "<Any Roman>"
1029 msgstr "<Qualquer Roman>"
1030
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1033 msgid "<Any Script>"
1034 msgstr "<Qualquer Script>"
1035
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1038 msgid "<Any Swiss>"
1039 msgstr "<Qualquer Swiss>"
1040
1041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1043 msgid "<Any Teletype>"
1044 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1045
1046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1047 msgid "<Any>"
1048 msgstr "<Qualquer>"
1049
1050 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1051 msgid "<DIR>"
1052 msgstr "<DIR>"
1053
1054 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1055 msgid "<DRIVE>"
1056 msgstr "<UNIDADE>"
1057
1058 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1059 msgid "<LINK>"
1060 msgstr "<LINK>"
1061
1062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1063 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1064 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
1065
1066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1067 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1068 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1069
1070 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1071 msgid "<b>Bold face.</b> "
1072 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
1073
1074 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1075 msgid "<i>Italic face.</i> "
1076 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
1077
1078 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1079 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1080 msgid ">"
1081 msgstr ">"
1082
1083 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1084 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1085 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1086
1087 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1088 #, fuzzy
1089 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1090 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1091
1092 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1093 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1094 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
1095
1096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1099 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1100 msgid "A standard bullet name."
1101 msgstr "Um nome standard para o marcador."
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:219
1104 #, fuzzy
1105 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1106 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:220
1109 #, fuzzy
1110 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1111 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1112
1113 #: ../src/common/paper.cpp:161
1114 msgid "A2 420 x 594 mm"
1115 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:158
1118 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1119 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:163
1122 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1123 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
1124
1125 #: ../src/common/paper.cpp:172
1126 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1127 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
1128
1129 #: ../src/common/paper.cpp:162
1130 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1131 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
1132
1133 #: ../src/common/paper.cpp:108
1134 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1135 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1136
1137 #: ../src/common/paper.cpp:148
1138 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1139 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
1140
1141 #: ../src/common/paper.cpp:155
1142 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1143 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
1144
1145 #: ../src/common/paper.cpp:173
1146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1147 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
1148
1149 #: ../src/common/paper.cpp:150
1150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1151 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
1152
1153 #: ../src/common/paper.cpp:99
1154 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1155 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1156
1157 #: ../src/common/paper.cpp:109
1158 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1159 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
1160
1161 #: ../src/common/paper.cpp:159
1162 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1163 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1164
1165 #: ../src/common/paper.cpp:174
1166 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1167 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
1168
1169 #: ../src/common/paper.cpp:156
1170 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1171 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
1172
1173 #: ../src/common/paper.cpp:110
1174 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1175 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
1176
1177 #: ../src/common/paper.cpp:166
1178 msgid "A6 105 x 148 mm"
1179 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1180
1181 #: ../src/common/paper.cpp:179
1182 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1183 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
1184
1185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1186 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1187 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1188 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1189
1190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1191 msgid "ADD"
1192 msgstr "ADICIONAR"
1193
1194 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1195 msgid "ASCII"
1196 msgstr "ASCII"
1197
1198 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1199 #, fuzzy
1200 msgid "About"
1201 msgstr "Sobre "
1202
1203 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1204 msgid "About "
1205 msgstr "Sobre "
1206
1207 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "About %s"
1210 msgstr "Sobre "
1211
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1213 #, fuzzy
1214 msgid "About"
1215 msgstr "&Sobre"
1216
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Actual Size"
1220 msgstr "T&amanho Actual"
1221
1222 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1223 msgid "Add"
1224 msgstr "Adicionar"
1225
1226 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1227 msgid "Add current page to bookmarks"
1228 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
1229
1230 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1231 msgid "Add to custom colours"
1232 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
1233
1234 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1235 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1236 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
1237
1238 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1239 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1240 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
1241
1242 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1243 #, c-format
1244 msgid "Adding book %s"
1245 msgstr "A adicionar livro %s"
1246
1247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1248 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1252 msgid "Adding flavor utxt failed"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1256 msgid "After a paragraph:"
1257 msgstr "Depois de um parágrafo:"
1258
1259 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1260 msgid "Align Left"
1261 msgstr "Alinhar à Esquerda"
1262
1263 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1264 msgid "Align Right"
1265 msgstr "Alinhar à Direita"
1266
1267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Alignment"
1270 msgstr "&Alinhamento"
1271
1272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1273 msgid "All"
1274 msgstr "Todos"
1275
1276 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1277 #, c-format
1278 msgid "All files (%s)|%s"
1279 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1280
1281 #: ../include/wx/defs.h:2809
1282 msgid "All files (*)|*"
1283 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1284
1285 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1286 msgid "All files (*.*)|*"
1287 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
1288
1289 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1290 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1291 msgid "All files (*.*)|*.*"
1292 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1293
1294 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1295 msgid "All styles"
1296 msgstr "Todos os estilos"
1297
1298 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1299 msgid "Alphabetic Mode"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1303 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1304 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1305
1306 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1307 msgid "Already dialling ISP."
1308 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1309
1310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Alt+"
1313 msgstr "Alt-"
1314
1315 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1316 #, fuzzy
1317 msgid "And includes the following files:\n"
1318 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
1319
1320 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1321 #, c-format
1322 msgid "Animation file is not of type %ld."
1323 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1324
1325 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1326 #, c-format
1327 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1328 msgstr ""
1329 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1330
1331 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Apply"
1334 msgstr "&Aplicar"
1335
1336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1337 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1338 msgid "Arabic"
1339 msgstr "Árabe"
1340
1341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1342 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1343 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1344
1345 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Argument %u not found."
1348 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
1349
1350 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1351 msgid "Artists"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Ascending"
1357 msgstr "a ler"
1358
1359 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1360 msgid "Attributes"
1361 msgstr "Atributos"
1362
1363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1364 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1365 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1366 msgid "Available fonts."
1367 msgstr "Fontes disponíveis."
1368
1369 #: ../src/common/paper.cpp:139
1370 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1371 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1372
1373 #: ../src/common/paper.cpp:175
1374 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1375 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1376
1377 #: ../src/common/paper.cpp:129
1378 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1379 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1380
1381 #: ../src/common/paper.cpp:111
1382 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1383 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1384
1385 #: ../src/common/paper.cpp:160
1386 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1387 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1388
1389 #: ../src/common/paper.cpp:176
1390 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1391 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1392
1393 #: ../src/common/paper.cpp:157
1394 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1395 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1396
1397 #: ../src/common/paper.cpp:130
1398 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1399 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1400
1401 #: ../src/common/paper.cpp:112
1402 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1403 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1404
1405 #: ../src/common/paper.cpp:184
1406 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1407 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1408
1409 #: ../src/common/paper.cpp:185
1410 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1411 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1412
1413 #: ../src/common/paper.cpp:131
1414 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1415 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1416
1417 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1418 msgid "BACK"
1419 msgstr "RETROCEDER"
1420
1421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1423 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1424 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1425
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1427 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1428 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1429
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1431 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1432 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1433
1434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1435 msgid "BMP: Couldn't write data."
1436 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1437
1438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1439 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1440 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1441
1442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1443 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1444 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1445
1446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1447 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1448 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1449
1450 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Back"
1453 msgstr "&Retroceder"
1454
1455 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1456 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Background"
1459 msgstr "Cor de fundo"
1460
1461 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Background &colour:"
1464 msgstr "Cor de fundo"
1465
1466 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1467 msgid "Background colour"
1468 msgstr "Cor de fundo"
1469
1470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1471 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1472 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1473
1474 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1475 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1476 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1477
1478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1479 msgid "Before a paragraph:"
1480 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1481
1482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1484 msgid "Bitmap"
1485 msgstr "Bitmap"
1486
1487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1488 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1489 msgstr ""
1490
1491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1492 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1493 msgid "Bold"
1494 msgstr "Destacado"
1495
1496 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1497 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Border"
1500 msgstr "Moderno"
1501
1502 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Borders"
1505 msgstr "Moderno"
1506
1507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1508 msgid "Bottom"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1512 msgid "Bottom margin (mm):"
1513 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1514
1515 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Box Properties"
1518 msgstr "&Propriedades"
1519
1520 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Box styles"
1523 msgstr "Todos os estilos"
1524
1525 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1526 msgid "Browse"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1530 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1531 msgid "Bullet &Alignment:"
1532 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1533
1534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1535 msgid "Bullet style"
1536 msgstr "Estilo de marcador"
1537
1538 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1539 msgid "Bullets"
1540 msgstr "Marcadores"
1541
1542 #: ../src/common/paper.cpp:100
1543 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1544 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1545
1546 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1547 msgid "C&lear"
1548 msgstr "&Limpar"
1549
1550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1551 msgid "C&olour:"
1552 msgstr "C&or:"
1553
1554 #: ../src/common/paper.cpp:125
1555 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1556 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1557
1558 #: ../src/common/paper.cpp:126
1559 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1560 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1561
1562 #: ../src/common/paper.cpp:124
1563 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1564 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1565
1566 #: ../src/common/paper.cpp:127
1567 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1568 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1569
1570 #: ../src/common/paper.cpp:128
1571 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1572 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1573
1574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1575 msgid "CANCEL"
1576 msgstr "CANCELAR"
1577
1578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1579 msgid "CAPITAL"
1580 msgstr "MAIÚSCULA"
1581
1582 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1583 msgid "CD-Rom"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1587 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1588 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1589
1590 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1591 msgid "CLEAR"
1592 msgstr "LIMPAR"
1593
1594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1595 msgid "COMMAND"
1596 msgstr "COMANDO"
1597
1598 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1599 msgid "Ca&pitals"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1603 msgid "Can't &Undo "
1604 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1605
1606 #: ../src/common/image.cpp:2476
1607 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1611 #, c-format
1612 msgid "Can't close registry key '%s'"
1613 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1614
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1616 #, c-format
1617 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1618 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1619
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1621 #, c-format
1622 msgid "Can't create registry key '%s'"
1623 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1624
1625 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1626 msgid "Can't create thread"
1627 msgstr "Não é possível criar a thread"
1628
1629 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1630 #, c-format
1631 msgid "Can't create window of class %s"
1632 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1633
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1635 #, c-format
1636 msgid "Can't delete key '%s'"
1637 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1638
1639 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1640 #, c-format
1641 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1642 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1643
1644 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1645 #, c-format
1646 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1647 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1648
1649 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1650 #, c-format
1651 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1652 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1653
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1655 #, c-format
1656 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1657 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1658
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1660 #, c-format
1661 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1662 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1663
1664 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1665 #, c-format
1666 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1667 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1668
1669 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1670 #, c-format
1671 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1672 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1673
1674 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1675 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1676 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1677
1678 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1679 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1680 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1681
1682 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1683 #, c-format
1684 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1688 #, c-format
1689 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1693 #, c-format
1694 msgid "Can't open registry key '%s'"
1695 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1696
1697 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1698 #, c-format
1699 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1700 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1701
1702 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1703 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1704 msgstr ""
1705 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1706
1707 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1708 #, c-format
1709 msgid "Can't read value of '%s'"
1710 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1711
1712 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1713 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1714 #, c-format
1715 msgid "Can't read value of key '%s'"
1716 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1717
1718 #: ../src/common/image.cpp:2283
1719 #, c-format
1720 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1721 msgstr ""
1722 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1723
1724 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1725 msgid "Can't save log contents to file."
1726 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1727
1728 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1729 msgid "Can't set thread priority"
1730 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1731
1732 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1733 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1734 #, c-format
1735 msgid "Can't set value of '%s'"
1736 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1737
1738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Can't write to child process's stdin"
1741 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
1742
1743 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1744 #, c-format
1745 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1746 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1747
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1749 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1750 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1751 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1752 msgid "Cancel"
1753 msgstr "Cancelar"
1754
1755 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1756 msgid "Cannot create mutex."
1757 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1758
1759 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1760 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1766 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1767
1768 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1771 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1772
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1776 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1777
1778 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1779 msgid "Cannot find the location of address book file"
1780 msgstr ""
1781 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1782
1783 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1786 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1787
1788 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1791 msgstr ""
1792 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %"
1793 "d."
1794
1795 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1796 msgid "Cannot get the hostname"
1797 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1798
1799 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1800 msgid "Cannot get the official hostname"
1801 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1802
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1804 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1805 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1806
1807 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1808 msgid "Cannot initialize OLE"
1809 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1810
1811 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1812 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1813 msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
1814
1815 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1816 msgid "Cannot initialize display."
1817 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
1818
1819 #: ../src/common/socket.cpp:844
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Cannot initialize sockets"
1822 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1823
1824 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1825 #, c-format
1826 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1827 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1828
1829 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1832 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1833
1834 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1835 #, c-format
1836 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1837 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1838
1839 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1842 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1843
1844 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1847 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1848
1849 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1850 #, c-format
1851 msgid "Cannot open contents file: %s"
1852 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1853
1854 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1855 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1856 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1857
1858 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1859 #, c-format
1860 msgid "Cannot open index file: %s"
1861 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1862
1863 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1866 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1867
1868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1869 msgid "Cannot print empty page."
1870 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1871
1872 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1875 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1876
1877 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1878 #, c-format
1879 msgid "Cannot resume thread %lu"
1880 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1881
1882 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1883 #, c-format
1884 msgid "Cannot resume thread %x"
1885 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1886
1887 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1888 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1889 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1890
1891 #: ../src/common/intl.cpp:545
1892 #, c-format
1893 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1897 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1898 msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
1899
1900 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1901 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1902 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1903
1904 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1905 #, c-format
1906 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1907 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1908
1909 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot suspend thread %x"
1912 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1913
1914 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1915 msgid "Cannot wait for thread termination"
1916 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1917
1918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1919 msgid "Case sensitive"
1920 msgstr "Sensível à capitulação"
1921
1922 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1923 msgid "Categorized Mode"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Cell Properties"
1929 msgstr "&Propriedades"
1930
1931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1932 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1933 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1934
1935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1937 msgid "Cen&tred"
1938 msgstr "Cen&trado"
1939
1940 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1941 msgid "Centered"
1942 msgstr "Centrado"
1943
1944 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1945 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1946 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1947
1948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1950 msgid "Centre"
1951 msgstr "Centro"
1952
1953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1957 msgid "Centre text."
1958 msgstr "Centrar texto."
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Centred"
1963 msgstr "Cen&trado"
1964
1965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1966 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1967 msgid "Ch&oose..."
1968 msgstr "Esc&olher..."
1969
1970 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1971 msgid "Change List Style"
1972 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1973
1974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Change Object Style"
1977 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1978
1979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1980 msgid "Change Style"
1981 msgstr "Alterar Estilo"
1982
1983 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1984 #, c-format
1985 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1989 msgid "Character styles"
1990 msgstr "Estilos de Caracteres"
1991
1992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1994 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1996 msgid "Check to add a period after the bullet."
1997 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1998
1999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
2001 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
2002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2003 msgid "Check to add a right parenthesis."
2004 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
2005
2006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2010 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2011 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2012
2013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2014 msgid "Check to make the font bold."
2015 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
2016
2017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2018 msgid "Check to make the font italic."
2019 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2020
2021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2022 msgid "Check to make the font underlined."
2023 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
2024
2025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2027 msgid "Check to restart numbering."
2028 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2029
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Check to show a line through the text."
2034 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
2035
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Check to show the text in capitals."
2040 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2041
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Check to show the text in subscript."
2046 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2047
2048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Check to show the text in superscript."
2052 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2053
2054 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2055 msgid "Choose ISP to dial"
2056 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
2057
2058 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Choose a directory:"
2061 msgstr "Criar directório"
2062
2063 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Choose a file"
2066 msgstr "Escolher fonte"
2067
2068 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2069 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2070 msgid "Choose colour"
2071 msgstr "Escolher cor"
2072
2073 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2074 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2075 msgid "Choose font"
2076 msgstr "Escolher fonte"
2077
2078 #: ../src/common/module.cpp:75
2079 #, c-format
2080 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2081 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
2082
2083 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2084 msgid "Cl&ose"
2085 msgstr "F&echar"
2086
2087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Class not registered."
2090 msgstr "Não é possível criar a thread"
2091
2092 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Clear"
2095 msgstr "&Limpar"
2096
2097 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2098 msgid "Clear the log contents"
2099 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
2100
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2103 msgid "Click to apply the selected style."
2104 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2109 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2110 msgid "Click to browse for a symbol."
2111 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
2112
2113 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2114 msgid "Click to cancel changes to the font."
2115 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
2116
2117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2118 msgid "Click to cancel the font selection."
2119 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
2120
2121 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2122 msgid "Click to change the font colour."
2123 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
2124
2125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Click to change the text background colour."
2129 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2130
2131 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2133 msgid "Click to change the text colour."
2134 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2135
2136 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2137 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2138 msgid "Click to choose the font for this level."
2139 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2140
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2143 msgid "Click to close this window."
2144 msgstr "Clique para fechar esta janela."
2145
2146 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2147 msgid "Click to confirm changes to the font."
2148 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
2149
2150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2152 msgid "Click to confirm the font selection."
2153 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
2154
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2157 msgid "Click to create a new character style."
2158 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
2159
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2162 msgid "Click to create a new list style."
2163 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2164
2165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2167 msgid "Click to create a new paragraph style."
2168 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2169
2170 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2172 msgid "Click to create a new tab position."
2173 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
2174
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2176 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2177 msgid "Click to delete all tab positions."
2178 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
2179
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2182 msgid "Click to delete the selected style."
2183 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
2184
2185 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2186 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2187 msgid "Click to delete the selected tab position."
2188 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
2189
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2191 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2192 msgid "Click to edit the selected style."
2193 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
2194
2195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2196 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2197 msgid "Click to rename the selected style."
2198 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
2199
2200 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2201 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2202 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2203 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2204 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2205 msgid "Close"
2206 msgstr "Fechar"
2207
2208 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2209 msgid "Close\tAlt-F4"
2210 msgstr "Fechar\tAlt+F4"
2211
2212 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2213 msgid "Close All"
2214 msgstr "Fechar Tudo"
2215
2216 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2217 msgid "Close current document"
2218 msgstr "Fechar documento actual"
2219
2220 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2221 msgid "Close this window"
2222 msgstr "Fechar esta janela"
2223
2224 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Color"
2227 msgstr "Cor:"
2228
2229 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Colour"
2232 msgstr "Cor:"
2233
2234 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2237 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2238
2239 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2240 msgid "Colour:"
2241 msgstr "Cor:"
2242
2243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Column could not be added."
2246 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2247
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2249 msgid "Column description could not be initialized."
2250 msgstr ""
2251
2252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Column index not found."
2255 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
2256
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2258 msgid "Column width could not be determined"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2262 msgid "Column width could not be set."
2263 msgstr ""
2264
2265 #: ../src/common/init.cpp:185
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2269 "ignored."
2270 msgstr ""
2271
2272 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2275 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2276
2277 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2278 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2279 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2280
2281 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2282 msgid "Computer"
2283 msgstr "Computador"
2284
2285 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2286 #, c-format
2287 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2288 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
2289
2290 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2291 msgid "Confirm"
2292 msgstr "Confirmar"
2293
2294 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2295 msgid "Confirm registry update"
2296 msgstr "Confirmar actualização de registo"
2297
2298 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2299 msgid "Connecting..."
2300 msgstr "A ligar..."
2301
2302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2303 msgid "Contents"
2304 msgstr "Conteúdos"
2305
2306 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2307 #, c-format
2308 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2309 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
2310
2311 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Convert"
2314 msgstr "Conteúdos"
2315
2316 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2317 #, c-format
2318 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2319 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2320
2321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2322 msgid "Copies:"
2323 msgstr "Cópias:"
2324
2325 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Copy"
2328 msgstr "&Copiar"
2329
2330 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2331 msgid "Copy selection"
2332 msgstr "Copiar selecção"
2333
2334 #: ../src/html/chm.cpp:721
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2337 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2338
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Could not determine column index."
2342 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2343
2344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2345 msgid "Could not determine column's position"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Could not determine number of columns."
2351 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2352
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Could not determine number of items"
2356 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2357
2358 #: ../src/html/chm.cpp:274
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2361 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2362
2363 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2364 msgid "Could not find tab for id"
2365 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
2366
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Could not get header description."
2372 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2373
2374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Could not get items."
2377 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2378
2379 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Could not get property flags."
2382 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2383
2384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Could not get selected items."
2387 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2388
2389 #: ../src/html/chm.cpp:445
2390 #, c-format
2391 msgid "Could not locate file '%s'."
2392 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2393
2394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Could not remove column."
2397 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2398
2399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Could not retrieve number of items"
2402 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2403
2404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Could not set alignment."
2407 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2408
2409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Could not set column width."
2412 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2413
2414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Could not set header description."
2417 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2418
2419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Could not set icon."
2422 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2423
2424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Could not set maximum width."
2427 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2428
2429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Could not set minimum width."
2432 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2433
2434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Could not set property flags."
2437 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2438
2439 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2440 msgid "Could not start document preview."
2441 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2442
2443 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2444 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2445 msgid "Could not start printing."
2446 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2447
2448 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2449 msgid "Could not transfer data to window"
2450 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
2451
2452 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2453 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2454 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
2455
2456 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2457 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2458 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2459 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2460 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2461
2462 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2463 msgid "Couldn't create a timer"
2464 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2465
2466 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2467 msgid "Couldn't create cursor."
2468 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2469
2470 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2471 msgid "Couldn't create the overlay window"
2472 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
2473
2474 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Couldn't enumerate translations"
2477 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2478
2479 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2480 #, c-format
2481 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2482 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
2483
2484 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2485 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2489 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2490 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
2491
2492 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2493 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2494 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
2495
2496 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2499 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
2500
2501 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2502 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2503 msgstr ""
2504 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
2505 "insuficiente."
2506
2507 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2508 #, c-format
2509 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2510 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
2511
2512 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2513 #, c-format
2514 msgid "Couldn't open audio: %s"
2515 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2516
2517 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2518 #, c-format
2519 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2520 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2521
2522 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2523 msgid "Couldn't release a mutex"
2524 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2525
2526 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2527 #, c-format
2528 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2529 msgstr ""
2530 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2531
2532 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2533 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2534 msgid "Couldn't save PNG image."
2535 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2536
2537 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2538 msgid "Couldn't terminate thread"
2539 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2540
2541 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2544 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2545
2546 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2547 msgid "Create directory"
2548 msgstr "Criar directório"
2549
2550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2551 msgid "Create new directory"
2552 msgstr "Criar novo directório"
2553
2554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Ctrl+"
2557 msgstr "Ctrl-"
2558
2559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2560 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2561 msgid "Cu&t"
2562 msgstr "Cor&tar"
2563
2564 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2565 msgid "Current directory:"
2566 msgstr "Directório actual:"
2567
2568 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Custom size"
2571 msgstr "tamanho da fonte"
2572
2573 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Customize Columns"
2576 msgstr "tamanho da fonte"
2577
2578 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Cut"
2581 msgstr "Cor&tar"
2582
2583 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2584 msgid "Cut selection"
2585 msgstr "Cortar selecção"
2586
2587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2588 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2589 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2590
2591 #: ../src/common/paper.cpp:101
2592 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2593 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2594
2595 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2596 msgid "DDE poke request failed"
2597 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2598
2599 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2600 msgid "DECIMAL"
2601 msgstr "DÉCIMAL"
2602
2603 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2604 msgid "DEL"
2605 msgstr "APAGAR"
2606
2607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2608 msgid "DELETE"
2609 msgstr "APAGAR"
2610
2611 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2612 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2613 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2614
2615 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2616 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2617 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2618
2619 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2620 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2621 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2622
2623 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2624 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2625 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2626
2627 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2628 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2629 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2630
2631 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2632 msgid "DIVIDE"
2633 msgstr "DIVIDIR"
2634
2635 #: ../src/common/paper.cpp:123
2636 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2637 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2638
2639 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2640 msgid "DOWN"
2641 msgstr "BAIXO"
2642
2643 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2644 msgid "Dashed"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2648 msgid "Data object has invalid data format"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2652 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2653 msgstr ""
2654
2655 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2656 #, c-format
2657 msgid "Debug report \"%s\""
2658 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2659
2660 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2661 msgid "Debug report couldn't be created."
2662 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2663
2664 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2665 msgid "Debug report generation has failed."
2666 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2667
2668 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2669 msgid "Decorative"
2670 msgstr "Decorative"
2671
2672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2673 msgid "Default encoding"
2674 msgstr "Codificação pré-definida"
2675
2676 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Default font"
2679 msgstr "Impressora pré-definida"
2680
2681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2682 msgid "Default printer"
2683 msgstr "Impressora pré-definida"
2684
2685 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2686 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2687 msgid "Delete"
2688 msgstr "Apagar"
2689
2690 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2691 msgid "Delete A&ll"
2692 msgstr "Apagar T&udo"
2693
2694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2695 msgid "Delete Style"
2696 msgstr "Apagar Estilo"
2697
2698 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2699 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2700 msgid "Delete Text"
2701 msgstr "Apagar Texto"
2702
2703 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2704 msgid "Delete item"
2705 msgstr "Apagar Item"
2706
2707 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2708 msgid "Delete selection"
2709 msgstr "Apagar selecção"
2710
2711 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2712 #, c-format
2713 msgid "Delete style %s?"
2714 msgstr "Apagar estilo %s?"
2715
2716 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2717 #, c-format
2718 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2719 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2720
2721 #: ../src/common/module.cpp:125
2722 #, c-format
2723 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2724 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2725
2726 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Descending"
2729 msgstr "Codificação pré-definida"
2730
2731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2732 msgid "Desktop"
2733 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2734
2735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2736 msgid "Developed by "
2737 msgstr "Desenvolvido por "
2738
2739 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Developers"
2742 msgstr "Desenvolvido por "
2743
2744 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2745 msgid ""
2746 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2747 "not installed on this machine. Please install it."
2748 msgstr ""
2749 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2750 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2751 "Instale-o."
2752
2753 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2754 msgid "Did you know..."
2755 msgstr "Sabia que..."
2756
2757 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2758 #, c-format
2759 msgid "DirectFB error %d occured."
2760 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2761
2762 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2763 msgid "Directories"
2764 msgstr "Directórios"
2765
2766 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2767 #, c-format
2768 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2769 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2770
2771 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2774 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2775
2776 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2777 #, c-format
2778 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2779 msgstr "O directório '%s' não existe!"
2780
2781 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2782 msgid "Directory does not exist"
2783 msgstr "O directório não existe"
2784
2785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2786 msgid "Directory doesn't exist."
2787 msgstr "O directório não existe."
2788
2789 #: ../src/common/docview.cpp:454
2790 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2794 msgid ""
2795 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2796 "insensitive."
2797 msgstr ""
2798 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2799 "é insensível à capitulação."
2800
2801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2802 msgid "Display options dialog"
2803 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2804
2805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2806 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2807 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2808
2809 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2810 msgid ""
2811 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2812 "\" ?\n"
2813 "Current value is \n"
2814 "%s, \n"
2815 "New value is \n"
2816 "%s %1"
2817 msgstr ""
2818 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2819 "\" ?\n"
2820 "O valor actual é \n"
2821 "%s, \n"
2822 "O novo valor é \n"
2823 "%s %1"
2824
2825 #: ../src/common/docview.cpp:530
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2828 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2829
2830 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2831 msgid "Documentation by "
2832 msgstr "Documentado por "
2833
2834 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Documentation writers"
2837 msgstr "Documentado por "
2838
2839 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2840 msgid "Don't Save"
2841 msgstr "Não Gravar"
2842
2843 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2844 msgid "Done"
2845 msgstr "Feito"
2846
2847 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2848 msgid "Done."
2849 msgstr "Feito."
2850
2851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Dotted"
2854 msgstr "Feito"
2855
2856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Double"
2859 msgstr "Feito"
2860
2861 #: ../src/common/paper.cpp:178
2862 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2863 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2864
2865 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2866 #, c-format
2867 msgid "Doubly used id : %d"
2868 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2869
2870 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2871 msgid "Down"
2872 msgstr "Baixo"
2873
2874 #: ../src/common/paper.cpp:102
2875 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2876 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2877
2878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2879 msgid "END"
2880 msgstr "END"
2881
2882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2883 msgid "ENTER"
2884 msgstr "ENTER"
2885
2886 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2887 #, fuzzy
2888 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2889 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
2890
2891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2892 msgid "ESC"
2893 msgstr "ESC"
2894
2895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2896 msgid "ESCAPE"
2897 msgstr "ESCAPE"
2898
2899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2900 msgid "EXECUTE"
2901 msgstr "EXECUTAR"
2902
2903 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Edit"
2906 msgstr "&Editar"
2907
2908 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2909 msgid "Edit item"
2910 msgstr "Editar item"
2911
2912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2914 msgid "Enable the height value."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2919 msgid "Enable the width value."
2920 msgstr ""
2921
2922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Enable vertical alignment."
2926 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2927
2928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2930 msgid "Enable vertical offset."
2931 msgstr ""
2932
2933 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2934 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Enables a background colour."
2937 msgstr "Cor de fundo"
2938
2939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2940 msgid "Enter a character style name"
2941 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2942
2943 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2944 msgid "Enter a list style name"
2945 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2946
2947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Enter a new style name"
2950 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2951
2952 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2953 msgid "Enter a paragraph style name"
2954 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2955
2956 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2957 #, c-format
2958 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2959 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2960
2961 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2962 msgid "Entries found"
2963 msgstr "Entradas encontradas"
2964
2965 #: ../src/common/paper.cpp:144
2966 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2967 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2968
2969 #: ../src/common/config.cpp:476
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2973 msgstr ""
2974 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2975
2976 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2977 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2978 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2979 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2980 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2981 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2982 msgid "Error"
2983 msgstr "Erro"
2984
2985 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Error closing epoll descriptor"
2988 msgstr "Erro ao criar directório"
2989
2990 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Error closing kqueue instance"
2993 msgstr "Erro ao criar directório"
2994
2995 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2996 msgid "Error creating directory"
2997 msgstr "Erro ao criar directório"
2998
2999 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
3000 msgid "Error in reading image DIB."
3001 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
3002
3003 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
3004 #, c-format
3005 msgid "Error in resource: %s"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3009 msgid "Error reading config options."
3010 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3011
3012 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3013 msgid "Error saving user configuration data."
3014 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
3015
3016 #: ../src/gtk/print.cpp:670
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Error while printing: "
3019 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
3020
3021 #: ../src/common/log.cpp:425
3022 msgid "Error: "
3023 msgstr "Erro: "
3024
3025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3026 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3027 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3028
3029 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3030 msgid "Event queue overflowed"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3034 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3035 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
3036
3037 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3038 msgid "Execute"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3042 #, c-format
3043 msgid "Execution of command '%s' failed"
3044 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
3045
3046 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3047 #, c-format
3048 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3049 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3050
3051 #: ../src/common/paper.cpp:107
3052 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3053 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
3054
3055 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3059 msgstr ""
3060 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
3061 "sobreposto."
3062
3063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3064 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3065 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
3066
3067 #: ../src/html/chm.cpp:728
3068 #, c-format
3069 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3070 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
3071
3072 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3073 msgid "F"
3074 msgstr "F"
3075
3076 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Face Name"
3079 msgstr "NovoNome"
3080
3081 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3082 msgid "Failed to access lock file."
3083 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
3084
3085 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3088 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
3089
3090 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3093 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
3094
3095 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3098 msgstr "Falha de criação de cursor."
3099
3100 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3101 msgid "Failed to change video mode"
3102 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
3103
3104 #: ../src/common/image.cpp:2932
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3107 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3108
3109 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3112 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
3113
3114 #: ../src/common/filename.cpp:216
3115 msgid "Failed to close file handle"
3116 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3117
3118 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3121 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
3122
3123 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3124 msgid "Failed to close the clipboard."
3125 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
3126
3127 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3128 #, c-format
3129 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3130 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
3131
3132 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3133 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3134 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
3135
3136 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3137 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3138 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
3139
3140 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3143 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
3144
3145 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3148 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3149
3150 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3153 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
3154
3155 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3156 #, c-format
3157 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3158 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
3159
3160 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3163 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
3164
3165 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3168 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
3169
3170 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3171 msgid "Failed to create DDE string"
3172 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
3173
3174 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3175 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3176 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
3177
3178 #: ../src/common/filename.cpp:981
3179 msgid "Failed to create a temporary file name"
3180 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
3181
3182 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3183 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3184 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
3185
3186 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3189 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3190
3191 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3194 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
3195
3196 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3197 msgid "Failed to create cursor."
3198 msgstr "Falha de criação de cursor."
3199
3200 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3203 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3204
3205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Failed to create directory '%s'\n"
3209 "(Do you have the required permissions?)"
3210 msgstr ""
3211 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
3212 "(Tem as permissões necessárias?)"
3213
3214 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3217 msgstr "Falha de criação de cursor."
3218
3219 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3222 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
3223
3224 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3227 msgstr ""
3228 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
3229
3230 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3233 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
3234
3235 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3238 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
3239
3240 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3241 msgid "Failed to empty the clipboard."
3242 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
3243
3244 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3245 msgid "Failed to enumerate video modes"
3246 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
3247
3248 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3249 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3250 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
3251
3252 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3255 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
3256
3257 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3260 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
3261
3262 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3263 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3264 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
3265
3266 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3269 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3270
3271 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3274 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
3275
3276 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3279 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
3280
3281 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3284 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3285
3286 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3287 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3288 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
3289
3290 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3291 msgid "Failed to get the local system time"
3292 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
3293
3294 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3295 msgid "Failed to get the working directory"
3296 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
3297
3298 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3299 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3300 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
3301
3302 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3303 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3304 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
3305
3306 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3307 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3308 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
3309
3310 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3313 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3314
3315 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3316 msgid "Failed to insert text in the control."
3317 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
3318
3319 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3322 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
3323
3324 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Failed to install signal handler"
3327 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3328
3329 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3330 msgid ""
3331 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3332 "program"
3333 msgstr ""
3334 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
3335 "memória - por favor reinicie o programa"
3336
3337 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to kill process %d"
3340 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
3341
3342 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3345 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3346
3347 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Failed to load image %d from stream."
3350 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3351
3352 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3355 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3356
3357 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3360 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3361
3362 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3363 msgid "Failed to load mpr.dll."
3364 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
3365
3366 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3369 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3370
3371 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3374 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
3375
3376 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3379 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3380
3381 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3384 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3385
3386 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3394 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
3395
3396 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3397 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: ../src/common/filename.cpp:199
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3403 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3404
3405 #: ../src/common/filename.cpp:204
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3408 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3409
3410 #: ../src/html/chm.cpp:142
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3413 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
3414
3415 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3418 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3419
3420 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3423 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3424
3425 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3428 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3429
3430 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3431 msgid "Failed to open temporary file."
3432 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
3433
3434 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3435 msgid "Failed to open the clipboard."
3436 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3437
3438 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3441 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
3442
3443 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3444 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3445 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
3446
3447 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3448 msgid "Failed to read PID from lock file."
3449 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3450
3451 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Failed to read config options."
3454 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3455
3456 #: ../src/common/docview.cpp:677
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3459 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3460
3461 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3464 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3465
3466 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3469 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3470
3471 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3472 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3473 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
3474
3475 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3476 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3477 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
3478
3479 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3482 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
3483
3484 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3487 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
3488
3489 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3492 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
3493
3494 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3497 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
3498
3499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3502 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
3503
3504 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3507 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
3508
3509 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3513 "exists."
3514 msgstr ""
3515 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
3516 "já existe."
3517
3518 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3521 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
3522
3523 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3524 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3525 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3526
3527 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3530 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
3531
3532 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3533 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3534 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
3535
3536 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3537 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3538 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
3539
3540 #: ../src/common/docview.cpp:648
3541 #, fuzzy, c-format
3542 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3543 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3544
3545 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3548 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3549
3550 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3551 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3552 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
3553
3554 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3557 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
3558
3559 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3560 msgid "Failed to set clipboard data."
3561 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
3562
3563 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3566 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
3567
3568 #: ../src/common/file.cpp:551
3569 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3570 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
3571
3572 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3573 msgid "Failed to set text in the text control."
3574 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
3575
3576 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to set thread priority %d."
3579 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3580
3581 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3582 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3583 msgstr ""
3584
3585 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3588 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
3589
3590 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3591 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3595 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3599 msgid "Failed to terminate a thread."
3600 msgstr "Falha ao matar a thread."
3601
3602 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3603 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3604 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
3605
3606 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3609 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3610
3611 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3614 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
3615
3616 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3619 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
3620
3621 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3622 #, c-format
3623 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3624 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
3625
3626 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3629 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3630
3631 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3632 msgid "Failed to update user configuration file."
3633 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
3634
3635 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3638 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
3639
3640 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3643 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
3644
3645 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3646 #, fuzzy
3647 msgid "False"
3648 msgstr "Ficheiro"
3649
3650 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Family"
3653 msgstr "Família de &fonte:"
3654
3655 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3656 msgid "File"
3657 msgstr "Ficheiro"
3658
3659 #: ../src/common/docview.cpp:665
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3662 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3663
3664 #: ../src/common/docview.cpp:642
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3667 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3668
3669 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3670 #, c-format
3671 msgid "File %s does not exist."
3672 msgstr "Ficheiro %s não existe."
3673
3674 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3675 #, c-format
3676 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3677 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
3678
3679 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "File '%s' already exists.\n"
3683 "Do you want to replace it?"
3684 msgstr ""
3685 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
3686 "Deseja substituí-lo?"
3687
3688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3689 msgid "File couldn't be loaded."
3690 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
3691
3692 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3695 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3696
3697 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3698 msgid "File error"
3699 msgstr "Erro de ficheiro"
3700
3701 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3702 msgid "File name exists already."
3703 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
3704
3705 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3706 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3710 msgid "Files"
3711 msgstr "Ficheiros"
3712
3713 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3714 #, c-format
3715 msgid "Files (%s)"
3716 msgstr "Ficheiros (%s)"
3717
3718 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3719 msgid "Filter"
3720 msgstr "Filtro"
3721
3722 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3723 msgid "Find"
3724 msgstr "Procurar"
3725
3726 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3727 #, fuzzy
3728 msgid "First"
3729 msgstr "primeiro"
3730
3731 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3732 #, fuzzy
3733 msgid "First page"
3734 msgstr "Página seguinte"
3735
3736 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3737 msgid "Fixed font:"
3738 msgstr "Fonte Fixa:"
3739
3740 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3741 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3742 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
3743
3744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Floating"
3747 msgstr "A formatar"
3748
3749 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Floppy"
3752 msgstr "&Copiar"
3753
3754 #: ../src/common/paper.cpp:113
3755 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3756 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3757
3758 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3759 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3760 msgid "Font"
3761 msgstr "Fonte"
3762
3763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3764 msgid "Font &weight:"
3765 msgstr "&Peso da fonte:"
3766
3767 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3768 msgid "Font size:"
3769 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3770
3771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3772 msgid "Font st&yle:"
3773 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3774
3775 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3776 msgid "Font:"
3777 msgstr "Fonte:"
3778
3779 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3780 #, c-format
3781 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3785 msgid "Fork failed"
3786 msgstr "Falha no fork"
3787
3788 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Forward"
3791 msgstr "&Avançar"
3792
3793 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3794 msgid "Forward hrefs are not supported"
3795 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3796
3797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3798 #, c-format
3799 msgid "Found %i matches"
3800 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3801
3802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3803 msgid "From:"
3804 msgstr "De:"
3805
3806 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3807 msgid "GIF: Invalid gif index."
3808 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3809
3810 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3811 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3812 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3813
3814 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3815 msgid "GIF: error in GIF image format."
3816 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3817
3818 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3819 msgid "GIF: not enough memory."
3820 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3821
3822 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3823 msgid "GIF: unknown error!!!"
3824 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3825
3826 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3827 msgid "GTK+ theme"
3828 msgstr "Tema GTK+"
3829
3830 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3831 msgid "Generic PostScript"
3832 msgstr "PostScript Genérico"
3833
3834 #: ../src/common/paper.cpp:137
3835 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3836 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3837
3838 #: ../src/common/paper.cpp:136
3839 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3840 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3841
3842 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3843 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3844 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3845
3846 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3847 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3848 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3849
3850 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3851 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3852 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3853
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3855 msgid "Go back"
3856 msgstr "Ir para trás"
3857
3858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3859 msgid "Go forward"
3860 msgstr "Ir para a frente"
3861
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3863 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3864 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3865
3866 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3867 msgid "Go to home directory"
3868 msgstr "ir para o directório inicial"
3869
3870 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3871 msgid "Go to parent directory"
3872 msgstr "Ir para o directório superior"
3873
3874 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3875 msgid "Graphics art by "
3876 msgstr "Arte gráfica por "
3877
3878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3879 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3880 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3881
3882 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3883 msgid "Groove"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3887 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3888 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3889
3890 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3891 msgid "HELP"
3892 msgstr "AJUDA"
3893
3894 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3895 msgid "HOME"
3896 msgstr "HOME"
3897
3898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3899 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3900 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3901
3902 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3903 #, c-format
3904 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3905 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3906
3907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3908 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3909 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3910
3911 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3912 msgid "Harddisk"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3916 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3917 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3918
3919 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3920 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3921 msgid "Help"
3922 msgstr "Ajuda"
3923
3924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3925 msgid "Help Browser Options"
3926 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3927
3928 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3929 msgid "Help Index"
3930 msgstr "Índice de Ajuda"
3931
3932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3933 msgid "Help Printing"
3934 msgstr "Ajuda de Impressão"
3935
3936 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3937 msgid "Help Topics"
3938 msgstr "Tópicos de Ajuda"
3939
3940 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3941 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3942 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3943
3944 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3945 #, c-format
3946 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3947 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3948
3949 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3950 #, c-format
3951 msgid "Help file \"%s\" not found."
3952 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
3953
3954 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3955 #, c-format
3956 msgid "Help: %s"
3957 msgstr "Ajuda: %s"
3958
3959 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3960 msgid "Hide"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3964 msgid "Hide Others"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3968 msgid "Hide this notification message."
3969 msgstr ""
3970
3971 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3972 msgid "Home"
3973 msgstr "Pasta Pessoal"
3974
3975 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3976 msgid "Home directory"
3977 msgstr "Directório pessoal"
3978
3979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3981 msgid "How the object will float relative to the text."
3982 msgstr ""
3983
3984 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3985 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3986 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
3987
3988 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3989 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3990 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3991 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3992 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3993 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
3994
3995 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3996 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3997 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
3998
3999 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4000 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4001 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
4002
4003 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4004 msgid "ICO: Invalid icon index."
4005 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
4006
4007 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4008 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4009 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
4010
4011 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4012 msgid "IFF: error in IFF image format."
4013 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
4014
4015 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4016 msgid "IFF: not enough memory."
4017 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
4018
4019 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4020 msgid "IFF: unknown error!!!"
4021 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
4022
4023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4024 msgid "INS"
4025 msgstr "INS"
4026
4027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4028 msgid "INSERT"
4029 msgstr "INSERIR"
4030
4031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4032 msgid "ISO-2022-JP"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4036 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4037 msgstr ""
4038
4039 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4040 msgid ""
4041 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4042 "narrow."
4043 msgstr ""
4044
4045 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4046 msgid ""
4047 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4048 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4049 msgstr ""
4050 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
4051 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
4052
4053 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4054 msgid ""
4055 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4056 "\"Cancel\" button,\n"
4057 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4058 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4059 msgstr ""
4060 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
4061 "\"Cancelar\",\n"
4062 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
4063 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
4064
4065 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4066 #, c-format
4067 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4068 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4069
4070 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4071 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4072 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
4073
4074 #: ../src/common/xti.cpp:514
4075 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4076 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
4077
4078 #: ../src/common/xti.cpp:502
4079 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4080 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
4081
4082 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4083 msgid "Illegal directory name."
4084 msgstr "Nome do directório ilegal."
4085
4086 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4087 msgid "Illegal file specification."
4088 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
4089
4090 #: ../src/common/image.cpp:2053
4091 msgid "Image and mask have different sizes."
4092 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
4093
4094 #: ../src/common/image.cpp:2409
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "Image file is not of type %d."
4097 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
4098
4099 #: ../src/common/image.cpp:2529
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "Image is not of type %s."
4102 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
4103
4104 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4105 msgid ""
4106 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4107 "Please reinstall riched32.dll"
4108 msgstr ""
4109 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
4110 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
4111
4112 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4113 msgid "Impossible to get child process input"
4114 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
4115
4116 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4117 #, c-format
4118 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4119 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
4120
4121 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4122 #, c-format
4123 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4124 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
4125
4126 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4127 #, c-format
4128 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4129 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
4130
4131 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4132 #, c-format
4133 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4137 msgid "Incorrect number of arguments."
4138 msgstr ""
4139
4140 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4141 msgid "Indent"
4142 msgstr "Indentar"
4143
4144 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4145 msgid "Indents && Spacing"
4146 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
4147
4148 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4149 msgid "Index"
4150 msgstr "Índice"
4151
4152 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4153 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4154 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4155
4156 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4157 msgid "Info"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: ../src/common/init.cpp:261
4161 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4162 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
4163
4164 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4165 msgid "Insert"
4166 msgstr "Inserir"
4167
4168 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4170 msgid "Insert Image"
4171 msgstr "Inserir Imagem"
4172
4173 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Insert Object"
4176 msgstr "Inserir Texto"
4177
4178 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4180 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4181 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4182 msgid "Insert Text"
4183 msgstr "Inserir Texto"
4184
4185 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4186 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4189 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
4190
4191 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Inset"
4194 msgstr "Inserir"
4195
4196 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4197 #, c-format
4198 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4199 msgstr ""
4200
4201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4202 msgid "Invalid TIFF image index."
4203 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
4204
4205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4206 msgid "Invalid data view item"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4210 #, c-format
4211 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4212 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
4213
4214 #: ../src/x11/app.cpp:122
4215 #, c-format
4216 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4217 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
4218
4219 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4220 #, c-format
4221 msgid "Invalid lock file '%s'."
4222 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
4223
4224 #: ../src/common/translation.cpp:955
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Invalid message catalog."
4227 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
4228
4229 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4230 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4231 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
4232
4233 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4234 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4235 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
4236
4237 #: ../src/common/regex.cpp:314
4238 #, c-format
4239 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4240 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
4241
4242 #: ../src/common/config.cpp:229
4243 #, c-format
4244 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4245 msgstr ""
4246
4247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4248 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4249 msgid "Italic"
4250 msgstr "Itálico"
4251
4252 #: ../src/common/paper.cpp:132
4253 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4254 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
4255
4256 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4257 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4258 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
4259
4260 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4261 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4262 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
4263
4264 #: ../src/common/paper.cpp:165
4265 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4266 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
4267
4268 #: ../src/common/paper.cpp:169
4269 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4270 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4271
4272 #: ../src/common/paper.cpp:182
4273 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4274 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
4275
4276 #: ../src/common/paper.cpp:170
4277 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4278 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4279
4280 #: ../src/common/paper.cpp:183
4281 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4282 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
4283
4284 #: ../src/common/paper.cpp:167
4285 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4286 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4287
4288 #: ../src/common/paper.cpp:180
4289 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4290 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
4291
4292 #: ../src/common/paper.cpp:168
4293 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4294 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4295
4296 #: ../src/common/paper.cpp:181
4297 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4298 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
4299
4300 #: ../src/common/paper.cpp:187
4301 msgid "Japanese Envelope You #4"
4302 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4303
4304 #: ../src/common/paper.cpp:188
4305 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4306 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
4307
4308 #: ../src/common/paper.cpp:140
4309 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4310 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
4311
4312 #: ../src/common/paper.cpp:177
4313 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4314 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
4315
4316 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4317 msgid "Jump to"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4321 msgid "Justified"
4322 msgstr "Justificado"
4323
4324 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4328 msgid "Justify text left and right."
4329 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
4330
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4332 msgid "KOI8-R"
4333 msgstr "KOI8-R"
4334
4335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4336 msgid "KOI8-U"
4337 msgstr "KOI8-U"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4340 msgid "KP_"
4341 msgstr "KP_"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4344 msgid "KP_ADD"
4345 msgstr "KP_ADD"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4348 msgid "KP_BEGIN"
4349 msgstr "KP_BEGIN"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4352 msgid "KP_DECIMAL"
4353 msgstr "KP_DECIMAL"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4356 msgid "KP_DELETE"
4357 msgstr "KP_DELETE"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4360 msgid "KP_DIVIDE"
4361 msgstr "KP_DIVIDE"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4364 msgid "KP_DOWN"
4365 msgstr "KP_DOWN"
4366
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4368 msgid "KP_END"
4369 msgstr "KP_END"
4370
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4372 msgid "KP_ENTER"
4373 msgstr "KP_ENTER"
4374
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4376 msgid "KP_EQUAL"
4377 msgstr "KP_EQUAL"
4378
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4380 msgid "KP_HOME"
4381 msgstr "KP_HOME"
4382
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4384 msgid "KP_INSERT"
4385 msgstr "KP_INSERT"
4386
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4388 msgid "KP_LEFT"
4389 msgstr "KP_LEFT"
4390
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4392 msgid "KP_MULTIPLY"
4393 msgstr "KP_MULTIPLY"
4394
4395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4396 msgid "KP_NEXT"
4397 msgstr "KP_NEXT"
4398
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4400 msgid "KP_PAGEDOWN"
4401 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4402
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4404 msgid "KP_PAGEUP"
4405 msgstr "KP_PAGEUP"
4406
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4408 msgid "KP_PRIOR"
4409 msgstr "KP_PRIOR"
4410
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4412 msgid "KP_RIGHT"
4413 msgstr "KP_RIGHT"
4414
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4416 msgid "KP_SEPARATOR"
4417 msgstr "KP_SEPARATOR"
4418
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4420 msgid "KP_SPACE"
4421 msgstr "KP_SPACE"
4422
4423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4424 msgid "KP_SUBTRACT"
4425 msgstr "KP_SUBTRACT"
4426
4427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4428 msgid "KP_TAB"
4429 msgstr "KP_TAB"
4430
4431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4432 msgid "KP_UP"
4433 msgstr "KP_UP"
4434
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4436 #, fuzzy
4437 msgid "L&ine spacing:"
4438 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4439
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4441 msgid "LEFT"
4442 msgstr "ESQUERDA"
4443
4444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4445 msgid "Landscape"
4446 msgstr "Paisagem"
4447
4448 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Last"
4451 msgstr "Colar"
4452
4453 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Last page"
4456 msgstr "Página seguinte"
4457
4458 #: ../src/common/log.cpp:258
4459 #, c-format
4460 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4461 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4462 msgstr[0] ""
4463 msgstr[1] ""
4464
4465 #: ../src/common/paper.cpp:105
4466 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4467 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
4468
4469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4476 msgid "Left"
4477 msgstr "Esquerda"
4478
4479 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4481 msgid "Left (&first line):"
4482 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4483
4484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4485 msgid "Left margin (mm):"
4486 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4487
4488 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4492 msgid "Left-align text."
4493 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
4494
4495 #: ../src/common/paper.cpp:146
4496 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4497 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
4498
4499 #: ../src/common/paper.cpp:98
4500 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4501 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
4502
4503 #: ../src/common/paper.cpp:145
4504 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4505 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
4506
4507 #: ../src/common/paper.cpp:151
4508 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4509 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
4510
4511 #: ../src/common/paper.cpp:154
4512 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4513 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
4514
4515 #: ../src/common/paper.cpp:171
4516 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4517 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
4518
4519 #: ../src/common/paper.cpp:103
4520 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4521 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
4522
4523 #: ../src/common/paper.cpp:149
4524 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4525 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
4526
4527 #: ../src/common/paper.cpp:97
4528 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4529 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
4530
4531 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4532 msgid "License"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4536 msgid "Light"
4537 msgstr "Leve"
4538
4539 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4540 #, c-format
4541 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4542 msgstr ""
4543 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
4544
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4546 msgid "Line spacing:"
4547 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4548
4549 #: ../src/html/chm.cpp:841
4550 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4551 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
4552
4553 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4554 msgid "List Style"
4555 msgstr "Estilo da Lista"
4556
4557 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4558 msgid "List styles"
4559 msgstr "Estilos da lista"
4560
4561 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4562 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4563 msgid "Lists font sizes in points."
4564 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
4565
4566 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4567 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4568 msgid "Lists the available fonts."
4569 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4570
4571 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4572 #, c-format
4573 msgid "Load %s file"
4574 msgstr "Abrir %s ficheiros"
4575
4576 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4577 msgid "Loading : "
4578 msgstr "A Abrir : "
4579
4580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4581 #, c-format
4582 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4583 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
4584
4585 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4586 #, c-format
4587 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4588 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
4589
4590 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4591 #, c-format
4592 msgid "Log saved to the file '%s'."
4593 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
4594
4595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4596 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4597 msgid "Lower case letters"
4598 msgstr "Letras minúsculas"
4599
4600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4601 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4602 msgid "Lower case roman numerals"
4603 msgstr "Números romanos em minúsculas"
4604
4605 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4606 msgid "MDI child"
4607 msgstr "Fillho MDI"
4608
4609 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4610 msgid "MENU"
4611 msgstr "MENU"
4612
4613 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4614 msgid ""
4615 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4616 "not installed on this machine. Please install it."
4617 msgstr ""
4618 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
4619 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
4620
4621 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4622 msgid "Ma&ximize"
4623 msgstr "Ma&ximizar"
4624
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4626 #, fuzzy
4627 msgid "MacArabic"
4628 msgstr "Árabe"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4631 msgid "MacArmenian"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4635 msgid "MacBengali"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4639 msgid "MacBurmese"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4643 msgid "MacCeltic"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4647 msgid "MacCentralEurRoman"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4651 msgid "MacChineseSimp"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4655 msgid "MacChineseTrad"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4659 msgid "MacCroatian"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4663 msgid "MacCyrillic"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4667 msgid "MacDevanagari"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4671 msgid "MacDingbats"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4675 msgid "MacEthiopic"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4679 #, fuzzy
4680 msgid "MacExtArabic"
4681 msgstr "Árabe"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4684 msgid "MacGaelic"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4688 msgid "MacGeorgian"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4692 msgid "MacGreek"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4696 msgid "MacGujarati"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4700 msgid "MacGurmukhi"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4704 msgid "MacHebrew"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4708 msgid "MacIcelandic"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4712 msgid "MacJapanese"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4716 msgid "MacKannada"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4720 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4724 msgid "MacKhmer"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4728 msgid "MacKorean"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4732 msgid "MacLaotian"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4736 msgid "MacMalayalam"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4740 msgid "MacMongolian"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4744 msgid "MacOriya"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4748 #, fuzzy
4749 msgid "MacRoman"
4750 msgstr "Roman"
4751
4752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4753 #, fuzzy
4754 msgid "MacRomanian"
4755 msgstr "Roman"
4756
4757 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4758 #, fuzzy
4759 msgid "MacSinhalese"
4760 msgstr "Coincidir capitulação"
4761
4762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4763 #, fuzzy
4764 msgid "MacSymbol"
4765 msgstr "Symbol"
4766
4767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4768 msgid "MacTamil"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4772 msgid "MacTelugu"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4776 msgid "MacThai"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4780 msgid "MacTibetan"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4784 msgid "MacTurkish"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4788 msgid "MacVietnamese"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Make a selection:"
4794 msgstr "Colar selecção"
4795
4796 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4797 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4798 msgid "Margins"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4802 msgid "Match case"
4803 msgstr "Coincidir capitulação"
4804
4805 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4806 #, c-format
4807 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4808 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
4809
4810 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4811 msgid "Menu"
4812 msgstr "Menu"
4813
4814 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Message"
4817 msgstr "%s mensagem"
4818
4819 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4820 msgid "Metal theme"
4821 msgstr "Tema Metal"
4822
4823 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4824 msgid "Method or property not found."
4825 msgstr ""
4826
4827 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4828 msgid "Mi&nimize"
4829 msgstr "Mi&nimizar"
4830
4831 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4832 msgid "Missing a required parameter."
4833 msgstr ""
4834
4835 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4836 #, c-format
4837 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4838 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4839
4840 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4841 msgid "Modern"
4842 msgstr "Moderno"
4843
4844 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4845 msgid "Modified"
4846 msgstr "Modificado"
4847
4848 #: ../src/common/module.cpp:134
4849 #, c-format
4850 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4851 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
4852
4853 #: ../src/common/paper.cpp:133
4854 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4855 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4856
4857 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4858 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4859 msgstr ""
4860
4861 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4862 msgid "Move down"
4863 msgstr "Mover para baixo"
4864
4865 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4866 msgid "Move up"
4867 msgstr "Mover para cima"
4868
4869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4873 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
4874
4875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4879 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
4880
4881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4882 msgid "Multiple Cell Properties"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4886 msgid "NUM_LOCK"
4887 msgstr "NUM_LOCK"
4888
4889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4890 msgid "Name"
4891 msgstr "Nome"
4892
4893 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4894 msgid "Network"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4898 #, fuzzy
4899 msgid "New"
4900 msgstr "&Novo"
4901
4902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4903 msgid "New &Character Style..."
4904 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
4905
4906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4907 msgid "New &List Style..."
4908 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4909
4910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4911 msgid "New &Paragraph Style..."
4912 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
4913
4914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4917 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4922 msgid "New Style"
4923 msgstr "Novo Estilo"
4924
4925 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4926 msgid "New directory"
4927 msgstr "Novo directório"
4928
4929 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4930 msgid "New item"
4931 msgstr "Novo item"
4932
4933 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4934 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4935 msgid "NewName"
4936 msgstr "NovoNome"
4937
4938 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4939 msgid "Next"
4940 msgstr "Seguinte"
4941
4942 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4943 msgid "Next page"
4944 msgstr "Página seguinte"
4945
4946 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4947 msgid "No"
4948 msgstr "Não"
4949
4950 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4951 #, c-format
4952 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4953 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
4954
4955 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4958 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
4959
4960 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4961 msgid "No column existing."
4962 msgstr ""
4963
4964 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4965 msgid "No column for the specified column existing."
4966 msgstr ""
4967
4968 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4969 msgid "No column for the specified column position existing."
4970 msgstr ""
4971
4972 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4973 msgid "No default application configured for HTML files."
4974 msgstr ""
4975
4976 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4977 msgid "No entries found."
4978 msgstr "Não foram encontradas entradas."
4979
4980 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4984 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4985 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4986 "one)?"
4987 msgstr ""
4988 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
4989 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4990 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
4991
4992 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4996 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4997 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4998 msgstr ""
4999 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5000 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
5001 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
5002 "apresentado)?"
5003
5004 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5005 msgid "No handler found for animation type."
5006 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
5007
5008 #: ../src/common/image.cpp:2391
5009 msgid "No handler found for image type."
5010 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
5011
5012 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
5013 #: ../src/common/image.cpp:2553
5014 #, c-format
5015 msgid "No image handler for type %d defined."
5016 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5017
5018 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
5019 #, c-format
5020 msgid "No image handler for type %s defined."
5021 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
5022
5023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5024 msgid "No matching page found yet"
5025 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
5026
5027 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5028 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5029 msgstr ""
5030
5031 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
5032 msgid "No renderer specified for column."
5033 msgstr ""
5034
5035 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5036 msgid "No sound"
5037 msgstr "Sem som"
5038
5039 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
5040 msgid "No unused colour in image being masked."
5041 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
5042
5043 #: ../src/common/image.cpp:3029
5044 msgid "No unused colour in image."
5045 msgstr "Sem cor usada na imagem."
5046
5047 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5048 #, c-format
5049 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5050 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
5051
5052 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5056 #, fuzzy
5057 msgid "None"
5058 msgstr "(Nenhum)"
5059
5060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5061 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5062 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5063
5064 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5065 msgid "Normal"
5066 msgstr "Normal"
5067
5068 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5069 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5070 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
5071
5072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5073 msgid "Normal font:"
5074 msgstr "Fonte normal:"
5075
5076 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "Not %s"
5079 msgstr "Sobre "
5080
5081 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Not available"
5084 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
5085
5086 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5087 msgid "Not underlined"
5088 msgstr "Não sublinhado"
5089
5090 #: ../src/common/paper.cpp:117
5091 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5092 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
5093
5094 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Notice"
5097 msgstr "&Notas:"
5098
5099 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Number of columns could not be determined."
5102 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
5103
5104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5106 msgid "Numbered outline"
5107 msgstr "Contorno numerado"
5108
5109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5110 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5111 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5112 msgid "OK"
5113 msgstr "OK"
5114
5115 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5116 #, c-format
5117 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Object Properties"
5123 msgstr "&Propriedades"
5124
5125 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5126 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5127 msgstr ""
5128
5129 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5130 msgid "Objects must have an id attribute"
5131 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
5132
5133 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5134 msgid "Open File"
5135 msgstr "Abrir Ficheiro"
5136
5137 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5138 msgid "Open HTML document"
5139 msgstr "Abrir documento HTML"
5140
5141 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5142 #, c-format
5143 msgid "Open file \"%s\""
5144 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
5145
5146 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Open..."
5149 msgstr "&Abrir..."
5150
5151 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5152 #, c-format
5153 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5157 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5158 msgid "Operation not permitted."
5159 msgstr "Operação não permitida."
5160
5161 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5162 #, fuzzy, c-format
5163 msgid "Option '%s' can't be negated"
5164 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
5165
5166 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5167 #, c-format
5168 msgid "Option '%s' requires a value."
5169 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5170
5171 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5172 #, c-format
5173 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5174 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5175
5176 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5177 msgid "Options"
5178 msgstr "Opções"
5179
5180 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5181 msgid "Orientation"
5182 msgstr "Orientação"
5183
5184 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5185 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5186 msgstr ""
5187
5188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5189 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Outline"
5192 msgstr "&Lista de nível:"
5193
5194 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5195 msgid "Outset"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5199 msgid "Overflow while coercing argument values."
5200 msgstr ""
5201
5202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5203 msgid "PAGEDOWN"
5204 msgstr "PAGEDOWN"
5205
5206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5207 msgid "PAGEUP"
5208 msgstr "PAGEUP"
5209
5210 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5211 msgid "PAUSE"
5212 msgstr "PAUSE"
5213
5214 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5215 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5216 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
5217
5218 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5219 msgid "PCX: image format unsupported"
5220 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
5221
5222 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5223 msgid "PCX: invalid image"
5224 msgstr "PCX: imagem inválida"
5225
5226 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5227 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5228 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
5229
5230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5231 msgid "PCX: unknown error !!!"
5232 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
5233
5234 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5235 msgid "PCX: version number too low"
5236 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5237
5238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5239 msgid "PGDN"
5240 msgstr "PGDN"
5241
5242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5243 msgid "PGUP"
5244 msgstr "PGUP"
5245
5246 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5247 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5248 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
5249
5250 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5251 msgid "PNM: File format is not recognized."
5252 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
5253
5254 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5255 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5256 msgid "PNM: File seems truncated."
5257 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
5258
5259 #: ../src/common/paper.cpp:189
5260 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5261 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5262
5263 #: ../src/common/paper.cpp:202
5264 msgid "PRC 16K Rotated"
5265 msgstr "PRC 16K Rodado"
5266
5267 #: ../src/common/paper.cpp:190
5268 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5269 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5270
5271 #: ../src/common/paper.cpp:203
5272 msgid "PRC 32K Rotated"
5273 msgstr "PRC 32K Rodado"
5274
5275 #: ../src/common/paper.cpp:191
5276 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5277 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
5278
5279 #: ../src/common/paper.cpp:204
5280 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5281 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
5282
5283 #: ../src/common/paper.cpp:192
5284 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5285 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5286
5287 #: ../src/common/paper.cpp:205
5288 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5289 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
5290
5291 #: ../src/common/paper.cpp:201
5292 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5293 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5294
5295 #: ../src/common/paper.cpp:214
5296 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5297 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
5298
5299 #: ../src/common/paper.cpp:193
5300 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5301 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5302
5303 #: ../src/common/paper.cpp:206
5304 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5305 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
5306
5307 #: ../src/common/paper.cpp:194
5308 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5309 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5310
5311 #: ../src/common/paper.cpp:207
5312 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5313 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
5314
5315 #: ../src/common/paper.cpp:195
5316 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5317 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5318
5319 #: ../src/common/paper.cpp:208
5320 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5321 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
5322
5323 #: ../src/common/paper.cpp:196
5324 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5325 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5326
5327 #: ../src/common/paper.cpp:209
5328 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5329 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
5330
5331 #: ../src/common/paper.cpp:197
5332 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5333 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5334
5335 #: ../src/common/paper.cpp:210
5336 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5337 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
5338
5339 #: ../src/common/paper.cpp:198
5340 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5341 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5342
5343 #: ../src/common/paper.cpp:211
5344 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5345 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
5346
5347 #: ../src/common/paper.cpp:199
5348 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5349 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5350
5351 #: ../src/common/paper.cpp:212
5352 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5353 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
5354
5355 #: ../src/common/paper.cpp:200
5356 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5357 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5358
5359 #: ../src/common/paper.cpp:213
5360 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5361 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
5362
5363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5364 msgid "PRINT"
5365 msgstr "IMPRIMIR"
5366
5367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Padding"
5370 msgstr "a ler"
5371
5372 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5373 #, c-format
5374 msgid "Page %d"
5375 msgstr "Página %d"
5376
5377 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5378 #, c-format
5379 msgid "Page %d of %d"
5380 msgstr "Página %d de %d"
5381
5382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5383 msgid "Page Setup"
5384 msgstr "Configuração de Página"
5385
5386 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5387 msgid "Page setup"
5388 msgstr "Configuração de página"
5389
5390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5391 msgid "Pages"
5392 msgstr "Páginas"
5393
5394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5396 msgid "Paper Size"
5397 msgstr "Tamanho do Papel"
5398
5399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5401 msgid "Paper size"
5402 msgstr "Tamanho do papel"
5403
5404 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5405 msgid "Paragraph styles"
5406 msgstr "Estilos de parágrafo"
5407
5408 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5409 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5410 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
5411
5412 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5413 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5414 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
5415
5416 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5417 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5418 msgid "Paste"
5419 msgstr "Colar"
5420
5421 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5422 msgid "Paste selection"
5423 msgstr "Colar selecção"
5424
5425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5426 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5427 msgid "Peri&od"
5428 msgstr "Perí&odo"
5429
5430 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5431 msgid "Permissions"
5432 msgstr "Permissões"
5433
5434 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Picture Properties"
5437 msgstr "&Propriedades"
5438
5439 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5440 msgid "Pipe creation failed"
5441 msgstr "Falha na criação do pipe"
5442
5443 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5444 msgid "Please choose a valid font."
5445 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5446
5447 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5448 msgid "Please choose an existing file."
5449 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
5450
5451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5452 msgid "Please choose the page to display:"
5453 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
5454
5455 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5456 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5457 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
5458
5459 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5463 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5464 "or this program won't operate correctly."
5465 msgstr ""
5466 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
5467 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
5468 "ou este programa não operará correctamente."
5469
5470 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5471 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5475 msgid "Please wait while printing\n"
5476 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
5477
5478 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Point Size"
5481 msgstr "Tamanho do &ponto:"
5482
5483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5485 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5486 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5489 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5490 msgstr ""
5491
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5496 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5497 msgid "Pointer to model not set correctly."
5498 msgstr ""
5499
5500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5501 msgid "Portrait"
5502 msgstr "Retrato"
5503
5504 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Position"
5507 msgstr "Pergunta"
5508
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5510 msgid "PostScript file"
5511 msgstr "Ficheiro PostScript"
5512
5513 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Preferences"
5516 msgstr "&Preferências"
5517
5518 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Preferences..."
5521 msgstr "&Preferências"
5522
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Preview..."
5526 msgstr " Antevisão"
5527
5528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5530 msgid "Preview:"
5531 msgstr "Antevisão:"
5532
5533 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5534 msgid "Previous page"
5535 msgstr "Página anterior"
5536
5537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5538 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5539 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5540 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5541 msgid "Print"
5542 msgstr "Imprimir"
5543
5544 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5545 msgid "Print Preview"
5546 msgstr "Antevisão de Impressão"
5547
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5549 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5550 msgid "Print Preview Failure"
5551 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
5552
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5554 msgid "Print Range"
5555 msgstr "Alcance da Impressão"
5556
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5558 msgid "Print Setup"
5559 msgstr "Configuração da Impressão"
5560
5561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5562 msgid "Print in colour"
5563 msgstr "Imprimir a cores"
5564
5565 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5566 msgid "Print preview"
5567 msgstr "Antevisão de impressão"
5568
5569 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Print preview creation failed."
5572 msgstr "Falha na criação do pipe"
5573
5574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5575 msgid "Print spooling"
5576 msgstr "Spool de impressão"
5577
5578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5579 msgid "Print this page"
5580 msgstr "Imprimir esta página"
5581
5582 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5583 msgid "Print to File"
5584 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5585
5586 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Print..."
5589 msgstr "&Imprimir..."
5590
5591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5592 msgid "Printer"
5593 msgstr "Impressora"
5594
5595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5596 msgid "Printer command:"
5597 msgstr "Comando de impressora:"
5598
5599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5600 msgid "Printer options"
5601 msgstr "Opções de impressora"
5602
5603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5604 msgid "Printer options:"
5605 msgstr "Opções de impressora:"
5606
5607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5608 msgid "Printer..."
5609 msgstr "Impressora..."
5610
5611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5612 msgid "Printer:"
5613 msgstr "Impressora:"
5614
5615 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Printing"
5618 msgstr "A Imprimir "
5619
5620 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5621 msgid "Printing "
5622 msgstr "A Imprimir "
5623
5624 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5625 msgid "Printing Error"
5626 msgstr "Erro de Impressão"
5627
5628 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5629 #, c-format
5630 msgid "Printing page %d..."
5631 msgstr "A imprimir página %d..."
5632
5633 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5634 msgid "Printing..."
5635 msgstr "A Imprimir..."
5636
5637 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5638 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Printout"
5641 msgstr "Imprimir"
5642
5643 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5647 msgstr ""
5648 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
5649 "directório \"%s\"."
5650
5651 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5652 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5653 msgstr ""
5654
5655 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Properties"
5658 msgstr "&Propriedades"
5659
5660 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Property"
5663 msgstr "&Propriedades"
5664
5665 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Property Error"
5668 msgstr "Erro de Impressão"
5669
5670 #: ../src/common/paper.cpp:114
5671 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5672 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5673
5674 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5675 msgid "Question"
5676 msgstr "Pergunta"
5677
5678 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Quit"
5681 msgstr "&Desistir"
5682
5683 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5684 msgid "Quit this program"
5685 msgstr "Terminar deste programa"
5686
5687 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5688 msgid "RETURN"
5689 msgstr "RETURN"
5690
5691 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5692 msgid "RIGHT"
5693 msgstr "DIREITO"
5694
5695 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5696 #, c-format
5697 msgid "Read error on file '%s'"
5698 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
5699
5700 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5701 msgid "Ready"
5702 msgstr "Preparado"
5703
5704 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Redo"
5707 msgstr "&Refazer"
5708
5709 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5710 msgid "Redo last action"
5711 msgstr "Refazer última acção"
5712
5713 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5714 msgid "Refresh"
5715 msgstr "Refrescar"
5716
5717 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5718 #, c-format
5719 msgid "Registry key '%s' already exists."
5720 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
5721
5722 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5723 #, c-format
5724 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5725 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
5726
5727 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5728 #, c-format
5729 msgid ""
5730 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5731 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5732 "operation aborted."
5733 msgstr ""
5734 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5735 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
5736 "operação interrompida."
5737
5738 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5739 #, c-format
5740 msgid "Registry value '%s' already exists."
5741 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
5742
5743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5745 msgid "Regular"
5746 msgstr "Regular"
5747
5748 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5749 msgid "Relevant entries:"
5750 msgstr "Entradas relevantes:"
5751
5752 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5753 msgid "Remove"
5754 msgstr "Remover"
5755
5756 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5757 msgid "Remove current page from bookmarks"
5758 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
5759
5760 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5761 #, c-format
5762 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5763 msgstr ""
5764 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
5765 "carregado."
5766
5767 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Rendering failed."
5770 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5771
5772 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5773 msgid "Renumber List"
5774 msgstr "Renumerar Lista"
5775
5776 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5777 msgid "Rep&lace"
5778 msgstr "Su&bstituir"
5779
5780 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5781 msgid "Replace"
5782 msgstr "Substituir"
5783
5784 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5785 msgid "Replace &all"
5786 msgstr "Substituir &todos"
5787
5788 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5789 msgid "Replace selection"
5790 msgstr "Substituir selecção"
5791
5792 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5793 msgid "Replace with:"
5794 msgstr "Substituir por:"
5795
5796 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5797 msgid "Required information entry is empty."
5798 msgstr ""
5799
5800 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5803 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
5804
5805 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5806 msgid "Revert to Saved"
5807 msgstr "Reverter para o Gravado"
5808
5809 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Ridge"
5812 msgstr "Direita"
5813
5814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5817 msgid "Right"
5818 msgstr "Direita"
5819
5820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5821 msgid "Right margin (mm):"
5822 msgstr "Margem direita (mm):"
5823
5824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5828 msgid "Right-align text."
5829 msgstr "Alinhar texto à direita."
5830
5831 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5832 msgid "Roman"
5833 msgstr "Roman"
5834
5835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5837 msgid "S&tandard bullet name:"
5838 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
5839
5840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5841 msgid "SCROLL_LOCK"
5842 msgstr "SCROLL_LOCK"
5843
5844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5845 msgid "SELECT"
5846 msgstr "SELECT"
5847
5848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5849 msgid "SEPARATOR"
5850 msgstr "SEPARADOR"
5851
5852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5853 msgid "SNAPSHOT"
5854 msgstr "SNAPSHOT"
5855
5856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5857 msgid "SPACE"
5858 msgstr "SPACE"
5859
5860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5861 msgid "SPECIAL"
5862 msgstr "SPECIAL"
5863
5864 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5865 msgid "SUBTRACT"
5866 msgstr "SUBTRAIR"
5867
5868 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5869 msgid "Save"
5870 msgstr "Gravar"
5871
5872 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5873 #, c-format
5874 msgid "Save %s file"
5875 msgstr "Gravar %s ficheiro"
5876
5877 #: ../src/common/docview.cpp:362
5878 msgid "Save As"
5879 msgstr "Gravar Como"
5880
5881 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Save as"
5884 msgstr "Gravar Como"
5885
5886 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5887 msgid "Save current document"
5888 msgstr "Gravar documento actual"
5889
5890 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5891 msgid "Save current document with a different filename"
5892 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
5893
5894 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5895 msgid "Save log contents to file"
5896 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
5897
5898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5899 msgid "Script"
5900 msgstr "Script"
5901
5902 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5904 msgid "Search"
5905 msgstr "Procurar"
5906
5907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5908 #, fuzzy
5909 msgid ""
5910 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5911 "above"
5912 msgstr ""
5913 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
5914 "digitado acima"
5915
5916 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5917 msgid "Search direction"
5918 msgstr "Direcção de procura"
5919
5920 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5921 msgid "Search for:"
5922 msgstr "Procurar por:"
5923
5924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5925 msgid "Search in all books"
5926 msgstr "Procurar em todos os livros"
5927
5928 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5929 msgid "Searching..."
5930 msgstr "A Procurar..."
5931
5932 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5933 msgid "Sections"
5934 msgstr "Secções"
5935
5936 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5937 #, c-format
5938 msgid "Seek error on file '%s'"
5939 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
5940
5941 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5942 #, c-format
5943 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5944 msgstr ""
5945 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
5946 "stdio)"
5947
5948 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5949 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5950 msgid "Select &All"
5951 msgstr "Seleccion&ar Todos"
5952
5953 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Select All"
5956 msgstr "Seleccion&ar Todos"
5957
5958 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5959 msgid "Select a document template"
5960 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
5961
5962 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5963 msgid "Select a document view"
5964 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
5965
5966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5968 msgid "Select regular or bold."
5969 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
5970
5971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5973 msgid "Select regular or italic style."
5974 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
5975
5976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5978 msgid "Select underlining or no underlining."
5979 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
5980
5981 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5982 msgid "Selection"
5983 msgstr "Selecção"
5984
5985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5987 msgid "Selects the list level to edit."
5988 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
5989
5990 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5991 #, c-format
5992 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5993 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
5994
5995 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Set Cell Style"
5998 msgstr "Apagar Estilo"
5999
6000 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
6001 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6002 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
6003
6004 #: ../src/common/filename.cpp:2482
6005 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6009 msgid "Setup..."
6010 msgstr "Configurar..."
6011
6012 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6013 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6014 msgstr ""
6015 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
6016 "aleatoriamente."
6017
6018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Shift+"
6021 msgstr "Shift-"
6022
6023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6024 msgid "Show &hidden directories"
6025 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
6026
6027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6028 msgid "Show &hidden files"
6029 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
6030
6031 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Show All"
6034 msgstr "Mostrar tudo"
6035
6036 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6037 msgid "Show about dialog"
6038 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
6039
6040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6041 msgid "Show all"
6042 msgstr "Mostrar tudo"
6043
6044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6045 msgid "Show all items in index"
6046 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
6047
6048 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6049 msgid "Show hidden directories"
6050 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
6051
6052 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6053 msgid "Show/hide navigation panel"
6054 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
6055
6056 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6057 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6058 msgid "Shows a Unicode subset."
6059 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
6060
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6063 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6065 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6066 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
6067
6068 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6070 msgid "Shows a preview of the font settings."
6071 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
6072
6073 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6074 msgid "Shows a preview of the font."
6075 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
6076
6077 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6078 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6079 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6080 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
6081
6082 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6083 msgid "Shows the font preview."
6084 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
6085
6086 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6087 msgid "Simple monochrome theme"
6088 msgstr "Tema monocromático simples"
6089
6090 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6092 msgid "Single"
6093 msgstr "Único"
6094
6095 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6097 msgid "Size"
6098 msgstr "Tamanho"
6099
6100 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6101 msgid "Size:"
6102 msgstr "Tamanho:"
6103
6104 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6105 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6106 msgid "Skip"
6107 msgstr "Saltar"
6108
6109 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6110 msgid "Slant"
6111 msgstr "Inclinação"
6112
6113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Solid"
6116 msgstr "Destacado"
6117
6118 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6119 msgid "Sorry, could not open this file."
6120 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
6121
6122 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6123 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6124 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
6125
6126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6130 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6131 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
6132
6133 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6134 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6135 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
6136
6137 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6138 msgid "Sound data are in unsupported format."
6139 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
6140
6141 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6142 #, c-format
6143 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6144 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
6145
6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6147 msgid "Spacing"
6148 msgstr "Espaçamento"
6149
6150 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6151 msgid "Spell Check"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6155 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6156 msgid "Standard"
6157 msgstr "Standard"
6158
6159 #: ../src/common/paper.cpp:106
6160 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6161 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
6162
6163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6164 msgid "Status:"
6165 msgstr "Estado:"
6166
6167 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Stop"
6170 msgstr "&Parar"
6171
6172 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6173 msgid "Strikethrough"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6177 #, c-format
6178 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6179 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
6180
6181 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6182 msgid "Style"
6183 msgstr "Estilo"
6184
6185 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6186 msgid "Style Organiser"
6187 msgstr "Organizador de Estilos"
6188
6189 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6190 msgid "Style:"
6191 msgstr "Estilo:"
6192
6193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Subscrip&t"
6196 msgstr "Script"
6197
6198 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Supe&rscript"
6201 msgstr "Script"
6202
6203 #: ../src/common/paper.cpp:152
6204 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6205 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6206
6207 #: ../src/common/paper.cpp:153
6208 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6209 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6210
6211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6212 msgid "Swiss"
6213 msgstr "Suíço"
6214
6215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6217 msgid "Symbol"
6218 msgstr "Symbol"
6219
6220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6222 msgid "Symbol &font:"
6223 msgstr "&Fonte Symbol:"
6224
6225 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6226 msgid "TAB"
6227 msgstr "TAB"
6228
6229 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6230 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6231 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6232 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
6233
6234 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6235 msgid "TIFF: Error loading image."
6236 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
6237
6238 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6239 msgid "TIFF: Error reading image."
6240 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
6241
6242 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6243 msgid "TIFF: Error saving image."
6244 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6245
6246 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6247 msgid "TIFF: Error writing image."
6248 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
6249
6250 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6251 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6252 msgstr ""
6253
6254 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Table Properties"
6257 msgstr "&Propriedades"
6258
6259 #: ../src/common/paper.cpp:147
6260 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6261 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
6262
6263 #: ../src/common/paper.cpp:104
6264 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6265 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
6266
6267 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6268 msgid "Tabs"
6269 msgstr "Tabs"
6270
6271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6272 msgid "Teletype"
6273 msgstr "Teletype"
6274
6275 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6276 msgid "Templates"
6277 msgstr "Modelos"
6278
6279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6280 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6281 msgstr ""
6282
6283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6284 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6285 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6286
6287 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6288 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6289 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
6290
6291 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6292 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6293 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
6294
6295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6299 msgid "The available bullet styles."
6300 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
6301
6302 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6303 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6304 msgid "The available styles."
6305 msgstr "Os estilos disponíveis."
6306
6307 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6309 #, fuzzy
6310 msgid "The background colour."
6311 msgstr "Cor de fundo"
6312
6313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6315 #, fuzzy
6316 msgid "The bottom margin size."
6317 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6318
6319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6320 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6321 #, fuzzy
6322 msgid "The bottom padding size."
6323 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6324
6325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6329 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6330 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6333 msgid "The bullet character."
6334 msgstr "O caracter do marcador."
6335
6336 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6337 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6338 msgid "The character code."
6339 msgstr "Código do caracter."
6340
6341 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6345 "another charset to replace it with or choose\n"
6346 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6347 msgstr ""
6348 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
6349 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
6350 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
6351
6352 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6353 #, c-format
6354 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6355 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
6356
6357 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6358 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6359 msgid "The default style for the next paragraph."
6360 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6361
6362 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "The directory '%s' does not exist\n"
6366 "Create it now?"
6367 msgstr ""
6368 "O directório '%s' não existe\n"
6369 "Prtende criá-lo agora?"
6370
6371 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6375 "truncated if printed.\n"
6376 "\n"
6377 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6384 "It has been removed from the most recently used files list."
6385 msgstr ""
6386 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
6387 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
6388
6389 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6393 msgid "The first line indent."
6394 msgstr "A indentação da primeira linha."
6395
6396 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6397 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6401 msgid "The font colour."
6402 msgstr "A cor da fonte."
6403
6404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6405 msgid "The font family."
6406 msgstr "A família da fonte."
6407
6408 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6409 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6410 msgid "The font from which to take the symbol."
6411 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
6412
6413 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6415 msgid "The font point size."
6416 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6417
6418 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6419 msgid "The font size in points."
6420 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6421
6422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6423 msgid "The font style."
6424 msgstr "O estilo da fonte."
6425
6426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6427 msgid "The font weight."
6428 msgstr "O peso da fonte."
6429
6430 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6431 #, fuzzy, c-format
6432 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6433 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
6434
6435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6439 msgid "The left indent."
6440 msgstr "A indentação à esquerda."
6441
6442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6443 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6444 #, fuzzy
6445 msgid "The left margin size."
6446 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6447
6448 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6449 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6450 #, fuzzy
6451 msgid "The left padding size."
6452 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6453
6454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6458 msgid "The line spacing."
6459 msgstr "O espaçamento de linha."
6460
6461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6463 msgid "The list item number."
6464 msgstr "O número de item da lista."
6465
6466 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6467 msgid "The locale ID is unknown."
6468 msgstr ""
6469
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6472 #, fuzzy
6473 msgid "The object height."
6474 msgstr "O peso da fonte."
6475
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6478 #, fuzzy
6479 msgid "The object width."
6480 msgstr "O peso da fonte."
6481
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6484 #, fuzzy
6485 msgid "The outline level."
6486 msgstr "A antevisão do estilo."
6487
6488 #: ../src/common/log.cpp:230
6489 #, fuzzy, c-format
6490 msgid "The previous message repeated %lu time."
6491 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6492 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6493 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
6494
6495 #: ../src/common/log.cpp:223
6496 #, fuzzy
6497 msgid "The previous message repeated once."
6498 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6499
6500 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6501 msgid "The print dialog returned an error."
6502 msgstr ""
6503
6504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6505 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6506 msgid "The range to show."
6507 msgstr "O alcance a mostrar."
6508
6509 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6510 msgid ""
6511 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6512 "private information,\n"
6513 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6514 msgstr ""
6515 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
6516 "informação privada,\n"
6517 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6518
6519 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6520 #, c-format
6521 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6522 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6523
6524 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6525 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6527 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6528 msgid "The right indent."
6529 msgstr "A indentação à direita."
6530
6531 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6532 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6533 #, fuzzy
6534 msgid "The right margin size."
6535 msgstr "A indentação à direita."
6536
6537 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6538 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6539 #, fuzzy
6540 msgid "The right padding size."
6541 msgstr "A indentação à direita."
6542
6543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6546 msgid "The spacing after the paragraph."
6547 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
6548
6549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6550 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6552 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6553 msgid "The spacing before the paragraph."
6554 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6555
6556 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6557 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6558 msgid "The style name."
6559 msgstr "O nome do estilo."
6560
6561 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6562 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6563 msgid "The style on which this style is based."
6564 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
6565
6566 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6567 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6568 msgid "The style preview."
6569 msgstr "A antevisão do estilo."
6570
6571 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6572 msgid "The system cannot find the file specified."
6573 msgstr ""
6574
6575 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6576 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6577 msgid "The tab position."
6578 msgstr "A posição de tabulação."
6579
6580 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6581 msgid "The tab positions."
6582 msgstr "As posições de tabulação."
6583
6584 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6585 msgid "The text couldn't be saved."
6586 msgstr "O texto não pode ser gravado."
6587
6588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6589 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6590 #, fuzzy
6591 msgid "The top margin size."
6592 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6593
6594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6596 #, fuzzy
6597 msgid "The top padding size."
6598 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6599
6600 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6601 #, c-format
6602 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6603 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
6604
6605 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6606 #, fuzzy, c-format
6607 msgid ""
6608 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6609 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6610 msgstr ""
6611 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
6612 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
6613 "estão em falta: %s)."
6614
6615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6617 #, fuzzy
6618 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6619 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6620
6621 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6622 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6623 msgstr ""
6624
6625 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6626 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6627 msgstr ""
6628
6629 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6630 msgid ""
6631 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6632 msgstr ""
6633 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
6634 "definir uma impressora pré-definida."
6635
6636 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6637 msgid ""
6638 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6639 "when it is printed."
6640 msgstr ""
6641
6642 #: ../src/common/image.cpp:2506
6643 #, fuzzy, c-format
6644 msgid "This is not a %s."
6645 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
6646
6647 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6648 #, fuzzy
6649 msgid ""
6650 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6651 "comctl32.dll"
6652 msgstr ""
6653 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
6654 "a versão do comctl32.dll"
6655
6656 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6657 msgid ""
6658 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6659 "storage"
6660 msgstr ""
6661 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
6662 "valor no armazenamento local da thread"
6663
6664 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6665 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6666 msgstr ""
6667 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
6668 "thread"
6669
6670 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6671 msgid ""
6672 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6673 "local storage"
6674 msgstr ""
6675 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
6676 "armazenamento local da thread"
6677
6678 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6679 msgid "Thread priority setting is ignored."
6680 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
6681
6682 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6683 msgid "Tile &Horizontally"
6684 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
6685
6686 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6687 msgid "Tile &Vertically"
6688 msgstr "Dispor &Verticalmente"
6689
6690 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6691 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6692 msgstr ""
6693 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
6694 "passivo."
6695
6696 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6697 msgid "Timer creation failed."
6698 msgstr "Falha na criação do temporizador."
6699
6700 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6701 msgid "Tip of the Day"
6702 msgstr "Dica do Dia"
6703
6704 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6705 msgid "Tips not available, sorry!"
6706 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
6707
6708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6709 msgid "To:"
6710 msgstr "Para:"
6711
6712 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6713 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6714 msgstr ""
6715
6716 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6717 msgid "Too many EndStyle calls!"
6718 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
6719
6720 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6721 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6722 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
6723
6724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Top"
6729 msgstr "Para:"
6730
6731 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6732 msgid "Top margin (mm):"
6733 msgstr "Margem de topo (mm):"
6734
6735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6736 msgid "Translations by "
6737 msgstr "Traduções por "
6738
6739 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Translators"
6742 msgstr "Traduções por "
6743
6744 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6745 msgid "True"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6749 #, c-format
6750 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6751 msgstr ""
6752 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
6753
6754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6755 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6756 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6757
6758 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6759 msgid "Type"
6760 msgstr "Tipo"
6761
6762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6764 msgid "Type a font name."
6765 msgstr "Escreva o nome da fonte."
6766
6767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6769 msgid "Type a size in points."
6770 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
6771
6772 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6773 #, c-format
6774 msgid "Type mismatch in argument %u."
6775 msgstr ""
6776
6777 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6778 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6779 msgid "Type must have enum - long conversion"
6780 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
6781
6782 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6786 "\"%s\"."
6787 msgstr ""
6788
6789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6790 msgid "UP"
6791 msgstr "CIMA"
6792
6793 #: ../src/common/paper.cpp:135
6794 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6795 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
6796
6797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6798 msgid "US-ASCII"
6799 msgstr "US-ASCII"
6800
6801 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6802 msgid "Unable to add inotify watch"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6806 msgid "Unable to add kqueue watch"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6810 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6816 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
6817
6818 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Unable to close inotify instance"
6821 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
6822
6823 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6824 #, fuzzy, c-format
6825 msgid "Unable to close path '%s'"
6826 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
6827
6828 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6831 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
6832
6833 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Unable to create I/O completion port"
6836 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6837
6838 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6841 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6842
6843 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Unable to create inotify instance"
6846 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6847
6848 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Unable to create kqueue instance"
6851 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6852
6853 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6854 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6858 msgid "Unable to get events from kqueue"
6859 msgstr ""
6860
6861 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6862 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6863 msgstr ""
6864
6865 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6866 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6872 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
6873
6874 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "Unable to open path '%s'"
6877 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
6878
6879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6880 #, c-format
6881 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6882 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
6883
6884 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6885 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6886 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
6887
6888 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6889 msgid "Unable to post completion status"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6895 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
6896
6897 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6898 msgid "Unable to remove inotify watch"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6902 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6908 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
6909
6910 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6911 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6915 msgid "Undelete"
6916 msgstr "Recuperar"
6917
6918 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6919 #, fuzzy
6920 msgid "Underline"
6921 msgstr "S&ublinhado"
6922
6923 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6924 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6925 msgid "Underlined"
6926 msgstr "Sublinhado"
6927
6928 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Undo"
6931 msgstr "&Desfazer"
6932
6933 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6934 msgid "Undo last action"
6935 msgstr "Desfazer última acção"
6936
6937 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6938 #, c-format
6939 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6940 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
6941
6942 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6943 #, c-format
6944 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6945 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
6946
6947 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6948 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6954 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
6955
6956 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6957 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6958 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6959 msgid "Unicode"
6960 msgstr "Unicode"
6961
6962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6963 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6964 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6965
6966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6967 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6968 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6969
6970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6971 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6972 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6973
6974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6975 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6976 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6977
6978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6979 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6980 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6981
6982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6983 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6984 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6985
6986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6987 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6988 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6989
6990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6991 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6992 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6993
6994 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Unindent"
6997 msgstr "&Desindentar"
6998
6999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7001 msgid "Units for the bottom border width."
7002 msgstr ""
7003
7004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7006 msgid "Units for the bottom margin."
7007 msgstr ""
7008
7009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7011 msgid "Units for the bottom outline width."
7012 msgstr ""
7013
7014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7016 msgid "Units for the bottom padding."
7017 msgstr ""
7018
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7021 msgid "Units for the left border width."
7022 msgstr ""
7023
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7026 msgid "Units for the left margin."
7027 msgstr ""
7028
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7031 msgid "Units for the left outline width."
7032 msgstr ""
7033
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7036 msgid "Units for the left padding."
7037 msgstr ""
7038
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
7041 msgid "Units for the object height."
7042 msgstr ""
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7046 msgid "Units for the object offset."
7047 msgstr ""
7048
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
7050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
7051 msgid "Units for the object width."
7052 msgstr ""
7053
7054 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7055 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7056 msgid "Units for the right border width."
7057 msgstr ""
7058
7059 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7061 msgid "Units for the right margin."
7062 msgstr ""
7063
7064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7065 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7066 msgid "Units for the right outline width."
7067 msgstr ""
7068
7069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7070 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7071 msgid "Units for the right padding."
7072 msgstr ""
7073
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7076 msgid "Units for the top border width."
7077 msgstr ""
7078
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Units for the top margin."
7083 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7084
7085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7087 msgid "Units for the top outline width."
7088 msgstr ""
7089
7090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7092 msgid "Units for the top padding."
7093 msgstr ""
7094
7095 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7096 msgid "Unknown"
7097 msgstr "Desconhecido"
7098
7099 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7100 #, c-format
7101 msgid "Unknown DDE error %08x"
7102 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7103
7104 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7105 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7106 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
7107
7108 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7109 #, fuzzy, c-format
7110 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7111 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7112
7113 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7114 #, fuzzy, c-format
7115 msgid "Unknown Property %s"
7116 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
7117
7118 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7119 #, c-format
7120 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7121 msgstr ""
7122
7123 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Unknown data format"
7126 msgstr "erro no formato do dado"
7127
7128 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7129 msgid "Unknown dynamic library error"
7130 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
7131
7132 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7133 #, c-format
7134 msgid "Unknown encoding (%d)"
7135 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7136
7137 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7138 #, fuzzy, c-format
7139 msgid "Unknown error %08x"
7140 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7141
7142 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Unknown exception"
7145 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7146
7147 #: ../src/common/image.cpp:2491
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Unknown image data format."
7150 msgstr "erro no formato do dado"
7151
7152 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7153 #, c-format
7154 msgid "Unknown long option '%s'"
7155 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
7156
7157 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7158 msgid "Unknown name or named argument."
7159 msgstr ""
7160
7161 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7162 #, c-format
7163 msgid "Unknown option '%s'"
7164 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7165
7166 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7167 #, c-format
7168 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7169 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
7170
7171 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7172 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7173 msgid "Unnamed command"
7174 msgstr "Comando não nomeado"
7175
7176 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Unspecified"
7179 msgstr "Justificado"
7180
7181 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7182 msgid "Unsupported clipboard format."
7183 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7184
7185 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7186 #, c-format
7187 msgid "Unsupported theme '%s'."
7188 msgstr "Tema não suportado '%s'."
7189
7190 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7191 msgid "Up"
7192 msgstr "Cima"
7193
7194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7196 msgid "Upper case letters"
7197 msgstr "Letras maiúsculas"
7198
7199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7201 msgid "Upper case roman numerals"
7202 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
7203
7204 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7205 #, c-format
7206 msgid "Usage: %s"
7207 msgstr "Utilização: %s"
7208
7209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7213 msgid "Use the current alignment setting."
7214 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
7215
7216 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7217 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7218 msgstr ""
7219
7220 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7221 msgid "Validation conflict"
7222 msgstr "Conflito de validação"
7223
7224 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7225 msgid "Value"
7226 msgstr ""
7227
7228 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7229 #, c-format
7230 msgid "Value must be %s or higher."
7231 msgstr ""
7232
7233 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7234 #, c-format
7235 msgid "Value must be %s or less."
7236 msgstr ""
7237
7238 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7239 #, fuzzy, c-format
7240 msgid "Value must be between %s and %s."
7241 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
7242
7243 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7244 #, fuzzy
7245 msgid "Version "
7246 msgstr " Versão "
7247
7248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7249 msgid "Vertical &Offset:"
7250 msgstr ""
7251
7252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Vertical alignment."
7256 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
7257
7258 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7259 msgid "View files as a detailed view"
7260 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
7261
7262 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7263 msgid "View files as a list view"
7264 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
7265
7266 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7267 msgid "Views"
7268 msgstr "Vistas"
7269
7270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7271 msgid "WINDOWS_LEFT"
7272 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7273
7274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7275 msgid "WINDOWS_MENU"
7276 msgstr "WINDOWS_MENU"
7277
7278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7279 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7280 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7281
7282 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7283 #, fuzzy, c-format
7284 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7285 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
7286
7287 #: ../src/common/log.cpp:429
7288 msgid "Warning: "
7289 msgstr "Aviso: "
7290
7291 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Weight"
7294 msgstr "&Peso:"
7295
7296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7297 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7298 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
7299
7300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7301 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7302 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7303
7304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7305 msgid "Whether the font is underlined."
7306 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7307
7308 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7309 msgid "Whole word"
7310 msgstr "Palavra completa"
7311
7312 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7313 msgid "Whole words only"
7314 msgstr "Apenas palavras completas"
7315
7316 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7317 msgid "Win32 theme"
7318 msgstr "Tema Win32"
7319
7320 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7321 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7322 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
7323
7324 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Windows 2000"
7327 msgstr "Windows 95"
7328
7329 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Windows 7"
7332 msgstr "Windows 95"
7333
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7335 msgid "Windows 95"
7336 msgstr "Windows 95"
7337
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7339 msgid "Windows 95 OSR2"
7340 msgstr "Windows 95 OSR2"
7341
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7343 msgid "Windows 98"
7344 msgstr "Windows 98"
7345
7346 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7347 msgid "Windows 98 SE"
7348 msgstr "Windows 98 SE"
7349
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7351 #, c-format
7352 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7353 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7354
7355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7356 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7357 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7358
7359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7360 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7361 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
7362
7363 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7364 #, c-format
7365 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7366 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7367
7368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7369 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7370 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
7371
7372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7375 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
7376
7377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7380 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
7381
7382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7383 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7384 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7385
7386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7387 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7388 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7389
7390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7391 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7392 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
7393
7394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7397 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
7398
7399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7400 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7401 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
7402
7403 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7404 msgid "Windows ME"
7405 msgstr "Windows ME"
7406
7407 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7410 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7411
7412 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Windows Server 2003"
7415 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7416
7417 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Windows Server 2008"
7420 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7421
7422 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Windows Server 2008 R2"
7425 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7426
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7428 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7429 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
7430
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7432 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7433 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
7434
7435 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Windows Vista"
7438 msgstr "Windows 95"
7439
7440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7441 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7442 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
7443
7444 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Windows XP"
7447 msgstr "Windows 95"
7448
7449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7450 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7451 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7452
7453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7456 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7457
7458 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7459 #, c-format
7460 msgid "Write error on file '%s'"
7461 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
7462
7463 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7464 #, c-format
7465 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7466 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
7467
7468 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7469 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7470 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
7471
7472 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7473 #, c-format
7474 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7475 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
7476
7477 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7478 msgid "XPM: incorrect header format!"
7479 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7480
7481 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7482 #, c-format
7483 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7484 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
7485
7486 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7487 #, fuzzy
7488 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7489 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7490
7491 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7492 #, c-format
7493 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7494 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
7495
7496 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7497 msgid "Yes"
7498 msgstr "Sim"
7499
7500 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7501 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7502 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
7503
7504 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7505 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7506 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
7507
7508 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7509 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7510 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
7511
7512 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7513 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7514 msgstr ""
7515
7516 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7517 msgid "Zoom &In"
7518 msgstr "Ampl&iar"
7519
7520 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7521 msgid "Zoom &Out"
7522 msgstr "Red&uzir"
7523
7524 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7525 #, fuzzy
7526 msgid "Zoom In"
7527 msgstr "Ampl&iar"
7528
7529 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7530 #, fuzzy
7531 msgid "Zoom Out"
7532 msgstr "Red&uzir"
7533
7534 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7535 msgid "Zoom to &Fit"
7536 msgstr "Ampliar para &Caber"
7537
7538 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Zoom to Fit"
7541 msgstr "Ampliar para &Caber"
7542
7543 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7544 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7545 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7546
7547 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7548 msgid ""
7549 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7550 "function,\n"
7551 "or an invalid instance identifier\n"
7552 "was passed to a DDEML function."
7553 msgstr ""
7554 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
7555 "ou um identificador inválido instância\n"
7556 "foi passado a uma função DDEML."
7557
7558 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7559 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7560 msgstr ""
7561 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7562
7563 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7564 msgid "a memory allocation failed."
7565 msgstr "falhou uma alocação de memória."
7566
7567 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7568 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7569 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
7570
7571 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7572 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7573 msgstr ""
7574 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
7575
7576 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7577 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7578 msgstr ""
7579 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
7580
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7582 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7583 msgstr ""
7584 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
7585
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7587 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7588 msgstr ""
7589 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
7590
7591 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7592 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7593 msgstr ""
7594 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
7595
7596 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7597 msgid ""
7598 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7599 "that was terminated by the client, or the server\n"
7600 "terminated before completing a transaction."
7601 msgstr ""
7602 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
7603 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7604 "terminou antes do fim da transacção."
7605
7606 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7607 msgid "a transaction failed."
7608 msgstr "falhou uma transacção."
7609
7610 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7611 msgid "alt"
7612 msgstr "alt"
7613
7614 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7615 msgid ""
7616 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7617 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7618 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7619 "attempted to perform server transactions."
7620 msgstr ""
7621 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
7622 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
7623 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
7624 "tentado realizar transacções de servidor."
7625
7626 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7627 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7628 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
7629
7630 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7631 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7632 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
7633
7634 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7635 msgid ""
7636 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7637 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7638 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7639 msgstr ""
7640 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
7641 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7642 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
7643
7644 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7645 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7646 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
7647
7648 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7649 #, c-format
7650 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7651 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
7652
7653 #: ../src/html/chm.cpp:330
7654 msgid "bad arguments to library function"
7655 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
7656
7657 #: ../src/html/chm.cpp:342
7658 msgid "bad signature"
7659 msgstr "má assinatura"
7660
7661 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7662 msgid "bad zipfile offset to entry"
7663 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
7664
7665 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7666 msgid "binary"
7667 msgstr "binário"
7668
7669 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7670 msgid "bold"
7671 msgstr "destacado"
7672
7673 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7674 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7675 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
7676
7677 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7678 #, fuzzy, c-format
7679 msgid "build %lu"
7680 msgstr "Windows XP (build %lu"
7681
7682 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7683 #, c-format
7684 msgid "can't close file '%s'"
7685 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
7686
7687 #: ../src/common/file.cpp:281
7688 #, c-format
7689 msgid "can't close file descriptor %d"
7690 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
7691
7692 #: ../src/common/file.cpp:579
7693 #, c-format
7694 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7695 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
7696
7697 #: ../src/common/file.cpp:215
7698 #, c-format
7699 msgid "can't create file '%s'"
7700 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
7701
7702 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7703 #, c-format
7704 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7705 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
7706
7707 #: ../src/common/file.cpp:482
7708 #, c-format
7709 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7710 msgstr ""
7711 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
7712
7713 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7714 #, c-format
7715 msgid "can't execute '%s'"
7716 msgstr "impossível executar '%s'"
7717
7718 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7719 msgid "can't find central directory in zip"
7720 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
7721
7722 #: ../src/common/file.cpp:452
7723 #, c-format
7724 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7725 msgstr ""
7726 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
7727 "ficheiro %d"
7728
7729 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7730 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7731 msgstr ""
7732 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
7733 "directório actual."
7734
7735 #: ../src/common/file.cpp:353
7736 #, c-format
7737 msgid "can't flush file descriptor %d"
7738 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
7739
7740 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7741 #, c-format
7742 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7743 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
7744
7745 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7746 msgid "can't load any font, aborting"
7747 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
7748
7749 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7750 #, c-format
7751 msgid "can't open file '%s'"
7752 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
7753
7754 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7755 #, c-format
7756 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7757 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
7758
7759 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7760 #, c-format
7761 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7762 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
7763
7764 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7765 msgid "can't open user configuration file."
7766 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
7767
7768 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7769 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7770 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
7771
7772 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7773 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7774 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
7775
7776 #: ../src/common/file.cpp:305
7777 #, c-format
7778 msgid "can't read from file descriptor %d"
7779 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
7780
7781 #: ../src/common/file.cpp:574
7782 #, c-format
7783 msgid "can't remove file '%s'"
7784 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
7785
7786 #: ../src/common/file.cpp:591
7787 #, c-format
7788 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7789 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
7790
7791 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7792 #, c-format
7793 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7794 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
7795
7796 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7797 #, c-format
7798 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7799 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
7800
7801 #: ../src/common/file.cpp:321
7802 #, c-format
7803 msgid "can't write to file descriptor %d"
7804 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
7805
7806 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7807 msgid "can't write user configuration file."
7808 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
7809
7810 #: ../src/html/chm.cpp:346
7811 msgid "checksum error"
7812 msgstr "erro de checksum"
7813
7814 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7815 msgid "checksum failure reading tar header block"
7816 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
7817
7818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7826 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7828 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7831 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7832 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7833 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7837 msgid "cm"
7838 msgstr ""
7839
7840 #: ../src/html/chm.cpp:348
7841 msgid "compression error"
7842 msgstr "erro de compressão"
7843
7844 #: ../src/common/regex.cpp:240
7845 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7846 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
7847
7848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7849 msgid "ctrl"
7850 msgstr "ctrl"
7851
7852 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7853 msgid "date"
7854 msgstr "data"
7855
7856 #: ../src/html/chm.cpp:350
7857 msgid "decompression error"
7858 msgstr "erro de descompressão"
7859
7860 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7861 msgid "default"
7862 msgstr "pré-definição"
7863
7864 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7865 msgid "double"
7866 msgstr ""
7867
7868 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7869 msgid "dump of the process state (binary)"
7870 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7871
7872 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7873 msgid "eighteenth"
7874 msgstr "décimo oitavo"
7875
7876 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7877 msgid "eighth"
7878 msgstr "oitavo"
7879
7880 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7881 msgid "eleventh"
7882 msgstr "décimo primeiro"
7883
7884 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7885 #, c-format
7886 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7887 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
7888
7889 #: ../src/html/chm.cpp:344
7890 msgid "error in data format"
7891 msgstr "erro no formato do dado"
7892
7893 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7894 #, c-format
7895 msgid "error opening '%s'"
7896 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7897
7898 #: ../src/html/chm.cpp:332
7899 msgid "error opening file"
7900 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
7901
7902 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7903 msgid "error reading zip central directory"
7904 msgstr "erro a ler directório central de zip"
7905
7906 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7907 msgid "error reading zip local header"
7908 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
7909
7910 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7911 #, c-format
7912 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7913 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
7914
7915 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7916 #, c-format
7917 msgid "failed to flush the file '%s'"
7918 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
7919
7920 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7921 msgid "fifteenth"
7922 msgstr "décimo quinto"
7923
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7925 msgid "fifth"
7926 msgstr "quinto"
7927
7928 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7929 #, c-format
7930 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7931 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
7932
7933 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7934 #, c-format
7935 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7936 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
7937
7938 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7939 #, c-format
7940 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7941 msgstr ""
7942 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
7943
7944 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7945 #, c-format
7946 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7947 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
7948
7949 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7950 #, c-format
7951 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7952 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
7953
7954 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7955 msgid "files"
7956 msgstr "ficheiros"
7957
7958 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7959 msgid "first"
7960 msgstr "primeiro"
7961
7962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7963 msgid "font size"
7964 msgstr "tamanho da fonte"
7965
7966 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7967 msgid "fourteenth"
7968 msgstr "décimo quarto"
7969
7970 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7971 msgid "fourth"
7972 msgstr "quarto"
7973
7974 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7975 msgid "generate verbose log messages"
7976 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
7977
7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7980 msgid "image"
7981 msgstr "imagem"
7982
7983 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7984 msgid "incomplete header block in tar"
7985 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
7986
7987 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7988 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7989 msgstr ""
7990 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
7991
7992 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7993 msgid "incorrect size given for tar entry"
7994 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
7995
7996 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7997 msgid "invalid data in extended tar header"
7998 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
7999
8000 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
8001 msgid "invalid message box return value"
8002 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
8003
8004 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8005 msgid "invalid zip file"
8006 msgstr "ficheiro zip inválido"
8007
8008 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
8009 msgid "italic"
8010 msgstr "itálico"
8011
8012 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
8013 msgid "light"
8014 msgstr "leve"
8015
8016 #: ../src/common/intl.cpp:296
8017 #, c-format
8018 msgid "locale '%s' cannot be set."
8019 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
8020
8021 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8022 msgid "midnight"
8023 msgstr "meia noite"
8024
8025 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
8026 msgid "nineteenth"
8027 msgstr "décimo nono"
8028
8029 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
8030 msgid "ninth"
8031 msgstr "nono"
8032
8033 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
8034 msgid "no DDE error."
8035 msgstr "sem erro DDE."
8036
8037 #: ../src/html/chm.cpp:328
8038 msgid "no error"
8039 msgstr "sem erro"
8040
8041 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8042 #, c-format
8043 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8044 msgstr ""
8045
8046 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8047 msgid "noname"
8048 msgstr "sem nome"
8049
8050 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8051 msgid "noon"
8052 msgstr "meio-dia"
8053
8054 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8055 #, fuzzy
8056 msgid "normal"
8057 msgstr "Normal"
8058
8059 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
8060 msgid "not implemented"
8061 msgstr ""
8062
8063 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8064 msgid "num"
8065 msgstr "num"
8066
8067 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8068 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8069 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
8070
8071 #: ../src/html/chm.cpp:340
8072 msgid "out of memory"
8073 msgstr "memória esgotada"
8074
8075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
8076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
8077 msgid "percent"
8078 msgstr ""
8079
8080 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8081 msgid "process context description"
8082 msgstr "descrição de contexto do processo"
8083
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8141 msgid "px"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: ../src/html/chm.cpp:334
8145 msgid "read error"
8146 msgstr "erro de leitura"
8147
8148 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8149 #, c-format
8150 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8151 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
8152
8153 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8154 #, c-format
8155 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8156 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
8157
8158 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8159 msgid "reentrancy problem."
8160 msgstr "problema recursivo."
8161
8162 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8163 msgid "second"
8164 msgstr "segundo"
8165
8166 #: ../src/html/chm.cpp:338
8167 msgid "seek error"
8168 msgstr "erro de pesquisa"
8169
8170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8171 msgid "seventeenth"
8172 msgstr "décimo sétimo"
8173
8174 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8175 msgid "seventh"
8176 msgstr "sétimo"
8177
8178 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8179 msgid "shift"
8180 msgstr "deslocar"
8181
8182 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8183 msgid "show this help message"
8184 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
8185
8186 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8187 msgid "sixteenth"
8188 msgstr "décimo sexto"
8189
8190 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8191 msgid "sixth"
8192 msgstr "sexto"
8193
8194 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8195 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8196 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
8197
8198 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8199 msgid "specify the theme to use"
8200 msgstr "especifica o tema a utilizar"
8201
8202 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8203 #, fuzzy
8204 msgid "standard/circle"
8205 msgstr "Standard"
8206
8207 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8208 msgid "standard/circle-outline"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8212 msgid "standard/diamond"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8216 #, fuzzy
8217 msgid "standard/square"
8218 msgstr "Standard"
8219
8220 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8221 msgid "standard/triangle"
8222 msgstr ""
8223
8224 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8225 msgid "stored file length not in Zip header"
8226 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
8227
8228 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8229 msgid "str"
8230 msgstr "str"
8231
8232 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8233 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8234 msgid "tar entry not open"
8235 msgstr "entrada tar não aberta"
8236
8237 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8238 msgid "tenth"
8239 msgstr "décimo"
8240
8241 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8242 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8243 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
8244
8245 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8246 msgid "third"
8247 msgstr "terceiro"
8248
8249 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8250 msgid "thirteenth"
8251 msgstr "décimo terceiro"
8252
8253 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8254 msgid "today"
8255 msgstr "hoje"
8256
8257 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8258 msgid "tomorrow"
8259 msgstr "amanhã"
8260
8261 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8262 #, c-format
8263 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8267 msgid "translator-credits"
8268 msgstr "créditos dos tradutores"
8269
8270 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8271 msgid "twelfth"
8272 msgstr "décimo segundo"
8273
8274 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8275 msgid "twentieth"
8276 msgstr "vigésimo"
8277
8278 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8279 msgid "underlined"
8280 msgstr "sublinhado"
8281
8282 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8283 #, c-format
8284 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8285 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
8286
8287 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8288 msgid "unexpected end of file"
8289 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
8290
8291 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8292 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8293 msgid "unknown"
8294 msgstr "desconhecido"
8295
8296 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8297 #, c-format
8298 msgid "unknown class %s"
8299 msgstr "classe %s desconhecida"
8300
8301 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8302 msgid "unknown error"
8303 msgstr "erro desconhecido"
8304
8305 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8306 #, c-format
8307 msgid "unknown error (error code %08x)."
8308 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
8309
8310 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8311 msgid "unknown seek origin"
8312 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
8313
8314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8315 #, c-format
8316 msgid "unknown-%d"
8317 msgstr "desconhecido %d"
8318
8319 #: ../src/common/docview.cpp:506
8320 msgid "unnamed"
8321 msgstr "sem nome"
8322
8323 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8324 #, c-format
8325 msgid "unnamed%d"
8326 msgstr "sem nome%d"
8327
8328 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8329 msgid "unsupported Zip compression method"
8330 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
8331
8332 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8333 #, c-format
8334 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8335 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
8336
8337 #: ../src/html/chm.cpp:336
8338 msgid "write error"
8339 msgstr "erro de escrita"
8340
8341 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8342 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8343 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
8344
8345 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8346 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8347 msgstr ""
8348
8349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8350 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8354 #, fuzzy
8355 msgid "wxWidget's control not initialized."
8356 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8357
8358 #: ../src/motif/app.cpp:246
8359 #, c-format
8360 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8361 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
8362
8363 #: ../src/x11/app.cpp:165
8364 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8365 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
8366
8367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8368 msgid "xxxx"
8369 msgstr "xxxx"
8370
8371 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8372 msgid "yesterday"
8373 msgstr "ontem"
8374
8375 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8376 #, c-format
8377 msgid "zlib error %d"
8378 msgstr "erro zlib %d"
8379
8380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8381 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8382 msgid "~"
8383 msgstr "~"
8384
8385 #~ msgid "%.*f GB"
8386 #~ msgstr "%.*f GB"
8387
8388 #~ msgid "%.*f MB"
8389 #~ msgstr "%.*f MB"
8390
8391 #~ msgid "%.*f TB"
8392 #~ msgstr "%.*f TB"
8393
8394 #~ msgid "%.*f kB"
8395 #~ msgstr "%.*f kB"
8396
8397 #, fuzzy
8398 #~ msgid "%s"
8399 #~ msgstr "%s B"
8400
8401 #~ msgid "%s B"
8402 #~ msgstr "%s B"
8403
8404 #~ msgid "&Goto..."
8405 #~ msgstr "&Ir para..."
8406
8407 #~ msgid "<<"
8408 #~ msgstr "<<"
8409
8410 #~ msgid ">>"
8411 #~ msgstr ">>"
8412
8413 #~ msgid ">>|"
8414 #~ msgstr ">>|"
8415
8416 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8417 #~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
8418
8419 #~ msgid "BIG5"
8420 #~ msgstr "BIG5"
8421
8422 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8423 #~ msgstr ""
8424 #~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro "
8425 #~ "não existe."
8426
8427 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8428 #~ msgstr ""
8429 #~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
8430
8431 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
8434
8435 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8436 #~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
8437
8438 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
8441
8442 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8443 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
8444
8445 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8446 #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
8447
8448 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8449 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
8450
8451 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8452 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
8453
8454 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8455 #~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
8456
8457 #~ msgid "Click to cancel this window."
8458 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8459
8460 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8461 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
8462
8463 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8464 #~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
8465
8466 #, fuzzy
8467 #~ msgid "Elapsed time:"
8468 #~ msgstr "Tempo passado : "
8469
8470 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8471 #~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
8472
8473 #, fuzzy
8474 #~ msgid "Estimated time:"
8475 #~ msgstr "Tempo estimado : "
8476
8477 #, fuzzy
8478 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8479 #~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
8480
8481 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8482 #~ msgstr "Falha de criação de barra de estado."
8483
8484 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8485 #~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
8486
8487 #~ msgid "Fatal error"
8488 #~ msgstr "Erro Fatal"
8489
8490 #~ msgid "Fatal error: "
8491 #~ msgstr "Erro Fatal: "
8492
8493 #~ msgid "GB-2312"
8494 #~ msgstr "GB-2312"
8495
8496 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8497 #~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
8498
8499 #~ msgid "Goto Page"
8500 #~ msgstr "Ir para a Página"
8501
8502 #, fuzzy
8503 #~ msgid ""
8504 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8505 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8506 #~ msgstr ""
8507 #~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido "
8508 #~ "de páginas e pode continuar ainda mais!"
8509
8510 #~ msgid "Help : %s"
8511 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8512
8513 #~ msgid "I64"
8514 #~ msgstr "I64"
8515
8516 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8517 #~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
8518
8519 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8520 #~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
8521
8522 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8523 #~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
8524
8525 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8526 #~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
8527
8528 #, fuzzy
8529 #~ msgid "Owner not initialized."
8530 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8531
8532 #, fuzzy
8533 #~ msgid "Passed item is invalid."
8534 #~ msgstr "'%s' é inválido"
8535
8536 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8537 #~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
8538
8539 #~ msgid "Preparing help window..."
8540 #~ msgstr "A preparar janela de ajuda..."
8541
8542 #~ msgid "Print previe&w"
8543 #~ msgstr "&Antevisão de Impressão"
8544
8545 #~ msgid "Program aborted."
8546 #~ msgstr "Programa interrompido."
8547
8548 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8549 #~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
8550
8551 #, fuzzy
8552 #~ msgid "Remaining time:"
8553 #~ msgstr "Tempo restante : "
8554
8555 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8556 #~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
8557
8558 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8559 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8560
8561 #~ msgid "Save &As..."
8562 #~ msgstr "Gravar &Como..."
8563
8564 #~ msgid "Search!"
8565 #~ msgstr "Procurar!"
8566
8567 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8568 #~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
8569
8570 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8571 #~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
8572
8573 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8574 #~ msgstr ""
8575 #~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
8576
8577 #~ msgid "Status: "
8578 #~ msgstr "Estado: "
8579
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
8584 #~ "suportado"
8585
8586 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8587 #~ msgstr ""
8588 #~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
8589 #~ "criada!"
8590
8591 #~ msgid "Symbols"
8592 #~ msgstr "Símbolos"
8593
8594 #~ msgid "TIFF library error."
8595 #~ msgstr "Erro de livraria TIFF."
8596
8597 #~ msgid "TIFF library warning."
8598 #~ msgstr "Aviso de livraria TIFF."
8599
8600 #~ msgid ""
8601 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8602 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
8605 #~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
8606
8607 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8608 #~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
8609
8610 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8611 #~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
8612
8613 #~ msgid "Unknown style flag "
8614 #~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
8615
8616 #~ msgid "Warning"
8617 #~ msgstr "Aviso"
8618
8619 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8620 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8621
8622 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8623 #~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
8624
8625 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8626 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
8627
8628 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8629 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
8630
8631 #, fuzzy
8632 #~ msgid ""
8633 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
8636
8637 #~ msgid "[EMPTY]"
8638 #~ msgstr "[VAZIO]"
8639
8640 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8641 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
8642
8643 #~ msgid "delegate has no type info"
8644 #~ msgstr "delegado não tem informação de tipo"
8645
8646 #~ msgid "encoding %i"
8647 #~ msgstr "a codificar %i"
8648
8649 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8650 #~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
8651
8652 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8653 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8654
8655 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8656 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
8657
8658 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8659 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8660
8661 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8662 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
8663
8664 #~ msgid "|<<"
8665 #~ msgstr "|<<"
8666
8667 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8668 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8669
8670 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8671 #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
8672
8673 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8674 #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
8675
8676 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8677 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
8678
8679 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8680 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
8681
8682 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8683 #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
8684
8685 #~ msgid "&About"
8686 #~ msgstr "&Sobre"
8687
8688 #~ msgid "&Open"
8689 #~ msgstr "&Abrir"
8690
8691 #~ msgid "&Print"
8692 #~ msgstr "&Imprimir"
8693
8694 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8695 #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
8696
8697 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8698 #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
8699
8700 #~ msgid ""
8701 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8702 #~ "while parsing resource."
8703 #~ msgstr ""
8704 #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
8705 #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
8706
8707 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8708 #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
8709
8710 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8711 #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
8712
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8715 #~ "instead\n"
8716 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8717 #~ msgstr ""
8718 #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
8719 #~ "(não zero)\n"
8720 #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
8721
8722 #~ msgid ""
8723 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8724 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8725 #~ msgstr ""
8726 #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
8727 #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
8728
8729 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8730 #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
8731
8732 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8733 #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
8734
8735 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8736 #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
8737
8738 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8739 #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
8740
8741 #~ msgid ""
8742 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8743 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8744 #~ msgstr ""
8745 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
8746 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
8747
8748 #~ msgid ""
8749 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8750 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8751 #~ msgstr ""
8752 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
8753 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
8754
8755 #~ msgid ""
8756 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8757 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
8760 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
8761
8762 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8763 #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
8764
8765 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8766 #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
8767
8768 #~ msgid "Found "
8769 #~ msgstr "Encontrado "
8770
8771 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8772 #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
8773
8774 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8775 #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
8776
8777 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8778 #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
8779
8780 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8781 #~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
8782
8783 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8784 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
8785
8786 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8787 #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
8788
8789 #~ msgid "Select all"
8790 #~ msgstr "Seleccionar todos"
8791
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8794 #~ "wxGTK"
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
8797 #~ "wxMac e wxGTK"
8798
8799 #~ msgid "String conversions not supported"
8800 #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
8801
8802 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
8805 #~ "recurso."
8806
8807 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8808 #~ msgstr ""
8809 #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
8810
8811 #~ msgid "Video Output"
8812 #~ msgstr "Saída de Vídeo"
8813
8814 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8815 #~ msgstr ""
8816 #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
8817 #~ "vazia."
8818
8819 #~ msgid "establish"
8820 #~ msgstr "estabelecer"
8821
8822 #~ msgid "initiate"
8823 #~ msgstr "iniciar"
8824
8825 #~ msgid "invalid eof() return value."
8826 #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
8827
8828 #~ msgid "unknown line terminator"
8829 #~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
8830
8831 #~ msgid "writing"
8832 #~ msgstr "a escrever"
8833
8834 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8835 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8836
8837 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8838 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8839
8840 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8841 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"