1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013
9 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-11 11:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Çağrı Doğan <cagrid@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/"
15 "wxwidgets-1/language/tr_TR/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n"
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "(kopya %d / %d)"
45 #: ../src/common/log.cpp:425
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (hata %ld: %s)"
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr " (\"%s\" modülünde)"
55 #: ../src/common/docview.cpp:1624
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
75 #: ../src/common/paper.cpp:118
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
79 #: ../src/common/paper.cpp:119
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
83 #: ../src/common/paper.cpp:120
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
87 #: ../src/common/paper.cpp:121
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
91 #: ../src/common/paper.cpp:117
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
108 msgid_plural "%ld bytes"
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
119 msgstr "%s (ya da %s)"
121 #: ../src/generic/logg.cpp:230
126 #: ../src/generic/logg.cpp:242
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "%s Bilgileri"
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
133 msgid "%s Preferences"
136 #: ../src/generic/logg.cpp:234
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s '%s' kaydının tar başlığına sığmadı"
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s dosya (%s)|%s"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
158 msgstr "&Geçerli Boyut"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "P&aragraftan sonra:"
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
175 msgstr "Stili Uygul&ayın"
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "Si&mgeleri Düzenleyin"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "&Paragraftan önce:"
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
199 msgstr "&Artalan rengi:"
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "&Madde imi stili:"
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
239 msgstr "Ardarda &dizin"
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "&Karakter kodu:"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
253 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
278 msgstr "İnternet Adresini K&opyalayın"
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "Ö&zelleştirin..."
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Stili silin..."
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
302 #: ../src/generic/logg.cpp:688
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "Stili Düz&enleyin..."
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
339 msgid "&Floating mode:"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Yazı tipi ailesi:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Düzeyin yazıtipi..."
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "Ayrıntıları &gizleyin"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeğinde)"
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
401 msgid "&Indeterminate"
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
447 msgstr "&Liste düzeyi:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:523
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Nesneyi şuraya taşıyın:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "So&nraki Paragraf"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
484 msgstr "So&nraki İpucu"
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
488 msgstr "So&nraki stil:"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "Başlık &düzeyi:"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
531 msgstr "Yazı &boyutu:"
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Konum (1/10mm):"
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "&Konum kipi:"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "Önceki &Paragraf"
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
556 msgstr "&Yazdırın..."
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "Stili ¥iden adlandırın..."
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlatın"
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
591 msgstr "Ge&ri yükleyin"
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
615 msgstr "&Farklı kaydedin"
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "İpuçları &başlangıçta görüntülensin"
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
644 msgstr "&Yazım Denetimi"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "Ü&stü çizili"
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
690 msgstr "&Altı çizili"
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Altını çizme:"
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
708 msgstr "İçerleği &geri alın"
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Dikey hizalama:"
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
742 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yoksayıldı."
747 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "'%s' geçersiz"
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "'%s' '%s' seçeneği için doğru bir sayısal değer değil."
758 #: ../src/common/translation.cpp:1086
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
768 #: ../src/common/valtext.cpp:247
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "'%s' sayısal olmalı."
773 #: ../src/common/valtext.cpp:239
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
778 #: ../src/common/valtext.cpp:241
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
783 #: ../src/common/valtext.cpp:243
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
788 #: ../src/common/valtext.cpp:245
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(Normal metin)"
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
814 msgstr "(yer imleri)"
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ", 64-bit sürümü"
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
904 #: ../src/common/paper.cpp:141
908 #: ../src/common/paper.cpp:114
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
916 #: ../src/common/paper.cpp:185
920 #: ../src/common/paper.cpp:142
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
929 #: ../src/common/paper.cpp:133
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
933 #: ../src/common/paper.cpp:140
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": dosya bulunamadı!"
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": bilinmeyen kodlama"
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955 msgid "<Any Decorative>"
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980 msgid "<Any Teletype>"
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:"
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "Standart bir madde imi adı."
1039 #: ../src/common/paper.cpp:218
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
1047 #: ../src/common/paper.cpp:160
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:157
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:162
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:171
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 Çevrilmiş 420 x 297 mm"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:161
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:107
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:147
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:154
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A4 Çevrilmiş 297 x 210 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:149
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:98
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:108
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:158
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 Çevrilmiş 210 x 148 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:155
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:109
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:165
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:178
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 Çevrilmiş 148 x 105 mm"
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1139 msgstr "%s Hakkında "
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1147 msgstr "Geçerli Boyut"
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1156 msgstr "Sütun ekleyin"
1158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1161 msgstr "Satır ekleyin"
1163 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1164 msgid "Add current page to bookmarks"
1165 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekleyin"
1167 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1168 msgid "Add to custom colours"
1169 msgstr "Özel renklere ekleyin"
1171 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1172 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1173 msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
1175 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1176 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1177 msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, geçerli bir ekleyici olmadançağrıldı"
1179 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1181 msgid "Adding book %s"
1182 msgstr "%s kitabı ekleniyor"
1184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1185 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1186 msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
1188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1189 msgid "Adding flavor utxt failed"
1190 msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
1192 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1197 msgid "After a paragraph:"
1198 msgstr "Paragraftan sonra:"
1200 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1202 msgstr "Sola Yaslansın"
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1206 msgstr "Sağa Yaslansın"
1208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1212 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1216 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1218 msgid "All files (%s)|%s"
1219 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1221 #: ../include/wx/defs.h:2922
1222 msgid "All files (*)|*"
1223 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1225 #: ../include/wx/defs.h:2919
1226 msgid "All files (*.*)|*.*"
1227 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1229 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1231 msgstr "Tüm stiller"
1233 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1234 msgid "Alphabetic Mode"
1235 msgstr "Alfabetik Kip"
1237 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1238 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1239 msgstr "SetObjectClassInfo işlevi zaten kaydedilmiş bir nesne ile çağrıldı"
1241 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1242 msgid "Already dialling ISP."
1243 msgstr "ISP zaten aranıyor."
1245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1249 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1250 msgid "And includes the following files:\n"
1251 msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
1253 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1255 msgid "Animation file is not of type %ld."
1256 msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
1258 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1260 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1261 msgstr "'%s' günlük dosyasına eklensin ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)."
1263 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1264 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1268 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1278 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1279 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1281 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1283 msgid "Argument %u not found."
1284 msgstr "%u argümanı bulunamadı."
1286 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1290 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1294 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1296 msgstr "Öznitelikler"
1298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1301 msgid "Available fonts."
1302 msgstr "Kullanılabilecek yazı tipleri."
1304 #: ../src/common/paper.cpp:138
1305 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1306 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1308 #: ../src/common/paper.cpp:174
1309 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1310 msgstr "B4 (JIS) Çevrilmiş 364 x 257 mm"
1312 #: ../src/common/paper.cpp:128
1313 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1314 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1316 #: ../src/common/paper.cpp:110
1317 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1318 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1320 #: ../src/common/paper.cpp:159
1321 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1322 msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
1324 #: ../src/common/paper.cpp:175
1325 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1326 msgstr "B5 (JIS) Çevrilmiş 257 x 182 mm"
1328 #: ../src/common/paper.cpp:156
1329 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1330 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1332 #: ../src/common/paper.cpp:129
1333 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1334 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1336 #: ../src/common/paper.cpp:111
1337 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1338 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1340 #: ../src/common/paper.cpp:183
1341 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1342 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:184
1345 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1346 msgstr "B6 (JIS) Çevrilmiş 182 x 128 mm"
1348 #: ../src/common/paper.cpp:130
1349 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1350 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1358 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1359 msgstr "BMP: bellek ayrılamadı."
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1362 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1363 msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1366 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1367 msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1370 msgid "BMP: Couldn't write data."
1371 msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1374 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1375 msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) başlık bilgisi yazılamadı."
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1378 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1379 msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) başlık bilgisi yazılamadı."
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1382 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1383 msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok."
1385 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1389 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1390 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1394 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1395 msgid "Background &colour:"
1396 msgstr "Artalan &rengi:"
1398 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1399 msgid "Background colour"
1400 msgstr "Artalan rengi"
1402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1403 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1404 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
1406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1407 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1408 msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
1410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1411 msgid "Before a paragraph:"
1412 msgstr "Paragraftan önce:"
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1420 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1421 msgstr "Bitmap görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
1423 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1424 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1433 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1435 msgstr "Kenarlıklar"
1437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1442 msgid "Bottom margin (mm):"
1443 msgstr "Alt kenar boşluğu (mm):"
1445 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1446 msgid "Box Properties"
1447 msgstr "Kutu Özellikleri"
1449 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1451 msgstr "Kutu stilleri"
1453 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1459 msgid "Bullet &Alignment:"
1460 msgstr "Madde İmi &Hizalaması:"
1462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1463 msgid "Bullet style"
1464 msgstr "Madde imi stili"
1466 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1468 msgstr "Madde imleri"
1470 #: ../src/common/paper.cpp:99
1471 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1472 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1474 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1476 msgstr "T&emizleyin"
1478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1482 #: ../src/common/paper.cpp:124
1483 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1484 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1486 #: ../src/common/paper.cpp:125
1487 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1488 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1490 #: ../src/common/paper.cpp:123
1491 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1492 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1494 #: ../src/common/paper.cpp:126
1495 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1496 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1498 #: ../src/common/paper.cpp:127
1499 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1500 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1510 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1514 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1515 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1516 msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
1518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1528 msgstr "&Büyük harfler"
1530 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1531 msgid "Can't &Undo "
1532 msgstr "&Geri Alınamıyor"
1534 #: ../src/common/image.cpp:2686
1535 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1536 msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
1538 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1540 msgid "Can't close registry key '%s'"
1541 msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
1543 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1545 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1546 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamadı."
1548 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1550 msgid "Can't create registry key '%s'"
1551 msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
1553 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1554 msgid "Can't create thread"
1555 msgstr "İş parçacığı oluşturulamadı"
1557 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1559 msgid "Can't create window of class %s"
1560 msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamadı"
1562 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1564 msgid "Can't delete key '%s'"
1565 msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
1567 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1569 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1570 msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
1572 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1574 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1575 msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
1577 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1579 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1580 msgstr "'%s' anahtarının altanahtarları sayılamadı"
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1584 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1585 msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamadı"
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1589 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1590 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemedi."
1592 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1594 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1595 msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı"
1597 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1599 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1600 msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı"
1602 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1603 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1604 msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamadı."
1606 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1607 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1608 msgstr "Zlib ayıklama akışı başlatılamadı."
1610 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1612 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1613 msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1617 msgid "Can't open registry key '%s'"
1618 msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
1620 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1622 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1623 msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s"
1625 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1626 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1627 msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışıta beklenmeyen dosya sonu."
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1631 msgid "Can't read value of '%s'"
1632 msgstr "'%s'' değeri okunamadı"
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1637 msgid "Can't read value of key '%s'"
1638 msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamadı"
1640 #: ../src/common/image.cpp:2483
1642 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1643 msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı."
1645 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1646 msgid "Can't save log contents to file."
1647 msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemedi."
1649 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1650 msgid "Can't set thread priority"
1651 msgstr "İş parçacığının önceliği ayarlanamadı"
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1656 msgid "Can't set value of '%s'"
1657 msgstr "'%s' değeri değiştirilemedi"
1659 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1660 msgid "Can't write to child process's stdin"
1661 msgstr "Alt işlem stdin yazılamadı"
1663 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1665 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1666 msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s"
1668 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1669 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1670 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1671 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1675 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1676 msgid "Cannot create mutex."
1677 msgstr "Muteks oluşturulamadı."
1679 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1680 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1682 "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En fazla sütun sayısına ulaşılmış olabilir."
1684 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1686 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1687 msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı"
1689 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1691 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1692 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı"
1694 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1696 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1697 msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamadı: %s"
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1700 msgid "Cannot find the location of address book file"
1701 msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı"
1703 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1705 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1706 msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı"
1708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1710 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1711 msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı."
1713 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1714 msgid "Cannot get the hostname"
1715 msgstr "Sunucu adı alınamadı"
1717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1718 msgid "Cannot get the official hostname"
1719 msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı"
1721 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1722 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1723 msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli bağlantı yok."
1725 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1726 msgid "Cannot initialize OLE"
1727 msgstr "OLE başlatılamadı"
1729 #: ../src/common/socket.cpp:847
1730 msgid "Cannot initialize sockets"
1731 msgstr "Soketler başlatılamadı"
1733 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1735 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1736 msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi."
1738 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1740 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1741 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
1743 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1745 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1746 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
1748 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1750 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1751 msgstr "%s HTML belgesi açılamadı"
1753 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1755 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1756 msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamadı"
1758 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1760 msgid "Cannot open contents file: %s"
1761 msgstr "%s içerik dosyası açılamadı"
1763 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1764 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1765 msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!"
1767 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1769 msgid "Cannot open index file: %s"
1770 msgstr "%s dizin dosyası açılamadı."
1772 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1774 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1775 msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı."
1777 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1778 msgid "Cannot print empty page."
1779 msgstr "Boş sayfa basılamaz."
1781 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1783 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1784 msgstr "'%s' içinden tip adı okunamadı."
1786 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1788 msgid "Cannot resume thread %lu"
1789 msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor"
1791 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1793 msgid "Cannot resume thread %lx"
1794 msgstr "%lx iş parçacığı sürdürülemiyor"
1796 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1797 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1798 msgstr "İş parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı."
1800 #: ../src/common/intl.cpp:542
1802 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1803 msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi."
1805 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1806 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1807 msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası."
1809 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1811 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1812 msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1814 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1816 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1817 msgstr "%lx iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1819 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1820 msgid "Cannot wait for thread termination"
1821 msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
1823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1824 msgid "Case sensitive"
1825 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
1827 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1828 msgid "Categorized Mode"
1829 msgstr "Kategorize Kip"
1831 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1832 msgid "Cell Properties"
1833 msgstr "Hücre Özellikleri"
1835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1836 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1837 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1839 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1842 msgstr "Or&talanmış"
1844 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1849 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1850 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1853 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1861 msgid "Centre text."
1862 msgstr "Metni ortalayın."
1864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1869 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1873 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1874 msgid "Change List Style"
1875 msgstr "Liste Stilini Değiştirin"
1877 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1878 msgid "Change Object Style"
1879 msgstr "Nesne Stilini Değiştirin"
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1882 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1883 msgid "Change Properties"
1884 msgstr "Özellikleri Değiştirin"
1886 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1887 msgid "Change Style"
1888 msgstr "Stili Değiştirin"
1890 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1892 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1894 "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler "
1897 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1898 msgid "Character styles"
1899 msgstr "Karakter stilleri"
1901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1905 msgid "Check to add a period after the bullet."
1906 msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için işaretleyin."
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1912 msgid "Check to add a right parenthesis."
1913 msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1919 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1920 msgstr "Madde imini parantez içine almak için işaretleyin."
1922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1923 msgid "Check to make the font bold."
1924 msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin."
1926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1927 msgid "Check to make the font italic."
1928 msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin."
1930 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1931 msgid "Check to make the font underlined."
1932 msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin."
1934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1936 msgid "Check to restart numbering."
1937 msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
1939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1941 msgid "Check to show a line through the text."
1942 msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
1944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1946 msgid "Check to show the text in capitals."
1947 msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
1949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1951 msgid "Check to show the text in small capitals."
1952 msgstr "Metni küçük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
1954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1956 msgid "Check to show the text in subscript."
1957 msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin."
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1961 msgid "Check to show the text in superscript."
1962 msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
1964 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1965 msgid "Choose ISP to dial"
1966 msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
1968 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1969 msgid "Choose a directory:"
1970 msgstr "Bir klasör seçin:"
1972 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1973 msgid "Choose a file"
1974 msgstr "Bir dosya seçin"
1976 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1977 msgid "Choose colour"
1980 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1981 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1983 msgstr "Yazı tipi seçin"
1985 #: ../src/common/module.cpp:74
1987 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1988 msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
1990 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1994 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1995 msgid "Class not registered."
1996 msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
1998 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2002 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2003 msgid "Clear the log contents"
2004 msgstr "Günlük içeriğini temizleyin"
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2008 msgid "Click to apply the selected style."
2009 msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
2011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2013 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2015 msgid "Click to browse for a symbol."
2016 msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın."
2018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2019 msgid "Click to cancel changes to the font."
2020 msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
2022 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2023 msgid "Click to cancel the font selection."
2024 msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
2026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2027 msgid "Click to change the font colour."
2028 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2032 msgid "Click to change the text background colour."
2033 msgstr "Metin artalan rengini değiştirmek için tıklayın."
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2037 msgid "Click to change the text colour."
2038 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2042 msgid "Click to choose the font for this level."
2043 msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın."
2045 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2047 msgid "Click to close this window."
2048 msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
2050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2051 msgid "Click to confirm changes to the font."
2052 msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
2054 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2056 msgid "Click to confirm the font selection."
2057 msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın."
2059 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2061 msgid "Click to create a new box style."
2062 msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın."
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2066 msgid "Click to create a new character style."
2067 msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2071 msgid "Click to create a new list style."
2072 msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2076 msgid "Click to create a new paragraph style."
2077 msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
2079 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2080 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2081 msgid "Click to create a new tab position."
2082 msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
2084 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2086 msgid "Click to delete all tab positions."
2087 msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2091 msgid "Click to delete the selected style."
2092 msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
2094 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2096 msgid "Click to delete the selected tab position."
2097 msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2101 msgid "Click to edit the selected style."
2102 msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2106 msgid "Click to rename the selected style."
2107 msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
2109 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2110 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2111 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2112 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2113 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2117 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2119 msgstr "Tümünü Kapatın"
2121 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2122 msgid "Close current document"
2123 msgstr "Geçerli belgeyi kapatın"
2125 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2126 msgid "Close this window"
2127 msgstr "Bu pencereyi kapatın"
2129 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2133 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2137 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2139 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2140 msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla sonlandı."
2142 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2146 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2147 msgid "Column could not be added."
2148 msgstr "Sütun eklenemedi."
2150 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2151 msgid "Column description could not be initialized."
2152 msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
2154 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2155 msgid "Column index not found."
2156 msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2159 msgid "Column width could not be determined"
2160 msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi."
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2163 msgid "Column width could not be set."
2164 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2166 #: ../src/common/init.cpp:188
2169 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2171 msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak."
2173 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2175 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2176 msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
2178 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2180 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2183 "Sistmein birleştirme (compositing) desteği etkin değil. Lütfen Pencere "
2184 "Yöneticinizden etkinleştirin."
2186 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2187 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2188 msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
2190 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2192 msgstr "Bilgisayarım"
2194 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2196 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2197 msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile başlayamaz."
2199 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2203 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2204 msgid "Confirm registry update"
2205 msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
2207 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2208 msgid "Connecting..."
2209 msgstr "Bağlanılıyor..."
2211 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2215 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2217 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2218 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
2220 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2224 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2226 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2227 msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı."
2229 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2231 msgstr "Kopya sayısı:"
2233 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2237 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2238 msgid "Copy selection"
2239 msgstr "Seçimi kopyalayın"
2241 #: ../src/html/chm.cpp:718
2243 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2244 msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı."
2246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2247 msgid "Could not determine column index."
2248 msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2251 msgid "Could not determine column's position"
2252 msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi."
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2255 msgid "Could not determine number of columns."
2256 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2259 msgid "Could not determine number of items"
2260 msgstr "Öge sayısı belirlenemedi."
2262 #: ../src/html/chm.cpp:273
2264 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2265 msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s"
2267 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2268 msgid "Could not find tab for id"
2269 msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı."
2271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2272 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2273 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2274 msgid "Could not get header description."
2275 msgstr "Başlık bilgisi tanımı alınamadı."
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2278 msgid "Could not get items."
2279 msgstr "Ögeler alınamadı."
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2282 msgid "Could not get property flags."
2283 msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2286 msgid "Could not get selected items."
2287 msgstr "Seçili ögeler alınamadı."
2289 #: ../src/html/chm.cpp:444
2291 msgid "Could not locate file '%s'."
2292 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
2294 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2295 msgid "Could not remove column."
2296 msgstr "Sütun kaldırılamadı."
2298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2299 msgid "Could not retrieve number of items"
2300 msgstr "Öge sayısı alınamadı."
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2303 msgid "Could not set alignment."
2304 msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2307 msgid "Could not set column width."
2308 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2310 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2311 msgid "Could not set current working directory"
2312 msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı."
2314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2315 msgid "Could not set header description."
2316 msgstr "Başlık bilgisi açıklaması ayarlanamadı."
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2319 msgid "Could not set icon."
2320 msgstr "Simge ayarlanamadı."
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2323 msgid "Could not set maximum width."
2324 msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2327 msgid "Could not set minimum width."
2328 msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2331 msgid "Could not set property flags."
2332 msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
2334 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2335 msgid "Could not start document preview."
2336 msgstr "Belge önizlemesi başlatılamadı."
2338 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2339 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2340 msgid "Could not start printing."
2341 msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
2343 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2344 msgid "Could not transfer data to window"
2345 msgstr "Veri pencereye aktarılamadı."
2347 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2348 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2349 msgstr "Mutex kilidi alınamadı."
2351 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2352 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2353 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2354 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2355 msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi."
2357 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2358 msgid "Couldn't create a timer"
2359 msgstr "Bir zamanlayıcı oluşturulamadı."
2361 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2362 msgid "Couldn't create the overlay window"
2363 msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı."
2365 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2366 msgid "Couldn't enumerate translations"
2367 msgstr "Çeviriler sayılamadı."
2369 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2371 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2372 msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı."
2374 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2375 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2376 msgstr "wxBrush tarama stili alınamadı."
2378 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2379 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2380 msgstr "Geçerli iş parçacığı imleci alınamadı."
2382 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2383 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2384 msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı."
2386 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2387 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2388 msgstr "GIF hash tablosu başlatılamadı."
2390 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2391 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2392 msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
2394 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2396 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2397 msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemedi."
2399 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2400 msgid "Couldn't obtain folder name"
2401 msgstr "Klasör adı alınamadı."
2403 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2405 msgid "Couldn't open audio: %s"
2406 msgstr "Ses açılamadı: %s"
2408 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2410 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2411 msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2413 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2414 msgid "Couldn't release a mutex"
2415 msgstr "Muteks bırakılamadı."
2417 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2419 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2420 msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı."
2422 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2423 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2424 msgid "Couldn't save PNG image."
2425 msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
2427 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2428 msgid "Couldn't terminate thread"
2429 msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı."
2431 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2433 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2434 msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı."
2436 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2437 msgid "Create directory"
2438 msgstr "Klasör oluşturun"
2440 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2441 msgid "Create new directory"
2442 msgstr "Yeni klasör oluşturun"
2444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2448 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2449 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2453 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2454 msgid "Current directory:"
2455 msgstr "Geçerli klasör:"
2457 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2461 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2462 msgid "Customize Columns"
2463 msgstr "Sütunları Özelleştirin"
2465 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2469 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2470 msgid "Cut selection"
2471 msgstr "Seçimi kesin"
2473 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2474 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2475 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2477 #: ../src/common/paper.cpp:100
2478 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2479 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2481 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2482 msgid "DDE poke request failed"
2483 msgstr "DDE itme isteği yapılamadı."
2485 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2489 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2493 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2498 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2499 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Kodlama, bit derinliğine uymuyor."
2501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2502 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2503 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
2505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2506 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2507 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2510 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2511 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2514 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2515 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2521 #: ../src/common/paper.cpp:122
2522 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2523 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2529 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2533 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2534 msgid "Data object has invalid data format"
2535 msgstr "Veri nesnesinin veri biçimi geçersiz."
2537 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2538 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2539 msgstr "Tarih görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
2541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2543 msgid "Debug report \"%s\""
2544 msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
2546 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2547 msgid "Debug report couldn't be created."
2548 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2550 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2551 msgid "Debug report generation has failed."
2552 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2554 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2558 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2559 msgid "Default encoding"
2560 msgstr "Varsayılan kodlama"
2562 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2563 msgid "Default font"
2564 msgstr "Varsayılan yazı tipi"
2566 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2567 msgid "Default printer"
2568 msgstr "Varsayılan yazıcı"
2570 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2571 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2575 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2577 msgstr "Tümünü Si&lin"
2579 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2581 msgid "Delete Column"
2582 msgstr "Sütunu silin"
2584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2587 msgstr "Satırı silin"
2589 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2590 msgid "Delete Style"
2591 msgstr "Stili Silin"
2593 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2595 msgstr "Metni Silin"
2597 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2599 msgstr "Ögeyi Silin"
2601 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2602 msgid "Delete selection"
2603 msgstr "Seçimi silin"
2605 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2607 msgid "Delete style %s?"
2608 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2610 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2612 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2613 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
2615 #: ../src/common/module.cpp:124
2617 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2618 msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
2620 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2624 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2628 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2629 msgid "Developed by "
2630 msgstr "Geliştirici"
2632 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2634 msgstr "Geliştiriciler"
2636 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2638 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2639 "not installed on this machine. Please install it."
2641 "Uzaktan erişim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama işlevleri "
2642 "kullanılamıyor. Lütfen kurun."
2644 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2645 msgid "Did you know..."
2646 msgstr "Biliyor musunuz..."
2648 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2650 msgid "DirectFB error %d occurred."
2651 msgstr "%d DirectFB hatası oluştu."
2653 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2657 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2659 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2660 msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
2662 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2664 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2665 msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
2667 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2668 msgid "Directory does not exist"
2669 msgstr "Klasör bulunamadı"
2671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2672 msgid "Directory doesn't exist."
2673 msgstr "Klasör bulunamadı."
2675 #: ../src/common/docview.cpp:455
2676 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2677 msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
2679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2681 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2684 "Verilen altdizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-"
2685 "büyük harfe duyarlıdır."
2687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2688 msgid "Display options dialog"
2689 msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin"
2691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2692 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2693 msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir."
2695 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2697 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2699 "Current value is \n"
2704 "%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
2705 "uzantılı dosyalar) ?\n"
2711 #: ../src/common/docview.cpp:531
2713 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2714 msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2716 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2720 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2721 msgid "Documentation by "
2724 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2725 msgid "Documentation writers"
2726 msgstr "Belge yazarları "
2728 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2730 msgstr "Kaydedilmesin"
2732 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2736 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2738 msgstr "Tamamlandı."
2740 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2744 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2748 #: ../src/common/paper.cpp:177
2749 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2750 msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrilmiş 148 x 200 mm"
2752 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2754 msgid "Doubly used id : %d"
2755 msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d"
2757 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2761 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2765 #: ../src/common/paper.cpp:101
2766 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2767 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2769 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2777 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2778 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2779 msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı "
2781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2793 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2797 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2799 msgstr "Ögeyi düzenleyin"
2801 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2802 msgid "Elapsed time:"
2803 msgstr "Geçen süre:"
2805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2809 msgid "Enable the height value."
2810 msgstr "Yükseklik değeri kullanılsın."
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2814 msgid "Enable the maximum width value."
2815 msgstr "En büyük genişlik değeri kullanılsın."
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2819 msgid "Enable the minimum height value."
2820 msgstr "En büyük yükseklik değeri kullanılsın."
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2824 msgid "Enable the minimum width value."
2825 msgstr "En küçük genişlik değeri kullanılsın."
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2829 msgid "Enable the width value."
2830 msgstr "Genişlik değeri kullanılsın."
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2834 msgid "Enable vertical alignment."
2835 msgstr "Dikey hizalama kullanılsın."
2837 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2838 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2839 msgid "Enables a background colour."
2840 msgstr "Bir artalan rengini etkinleştirir."
2842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2843 msgid "Enter a box style name"
2844 msgstr "Bir kutu stili adı yazın"
2846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2847 msgid "Enter a character style name"
2848 msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2851 msgid "Enter a list style name"
2852 msgstr "Bir liste stili adı yazın"
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2855 msgid "Enter a new style name"
2856 msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2859 msgid "Enter a paragraph style name"
2860 msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
2862 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2864 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2865 msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:"
2867 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2868 msgid "Entries found"
2869 msgstr "Bulunan kayıt"
2871 #: ../src/common/paper.cpp:143
2872 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2873 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2875 #: ../src/common/config.cpp:473
2878 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2879 msgstr "Ortam değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2881 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2882 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2883 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2884 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2885 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2886 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2890 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2891 msgid "Error closing epoll descriptor"
2892 msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
2894 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2895 msgid "Error closing kqueue instance"
2896 msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata"
2898 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2899 msgid "Error creating directory"
2900 msgstr "Klasör oluşturma hatası"
2902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2903 msgid "Error in reading image DIB."
2904 msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
2906 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2908 msgid "Error in resource: %s"
2909 msgstr "%s kaynağında hata"
2911 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2912 msgid "Error reading config options."
2913 msgstr "Ayarları okuma hatası."
2915 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2916 msgid "Error saving user configuration data."
2917 msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken hata oluştu."
2919 #: ../src/gtk/print.cpp:671
2920 msgid "Error while printing: "
2921 msgstr "Yazdırma hatası:"
2923 #: ../src/common/log.cpp:223
2927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2928 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2929 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2931 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2932 msgid "Estimated time:"
2933 msgstr "Tahmini süre:"
2935 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2936 msgid "Event queue overflowed"
2937 msgstr "Olay kuyruğu taştı"
2939 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2940 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2941 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|"
2943 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2947 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2949 msgid "Execution of command '%s' failed"
2950 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
2952 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2954 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2955 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul"
2957 #: ../src/common/paper.cpp:106
2958 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2959 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2961 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2964 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2965 msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
2967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2968 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2969 msgstr "Japonca için genişletilmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
2971 #: ../src/html/chm.cpp:725
2973 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2974 msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı."
2976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2980 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2982 msgstr "Yazı Tipi Adı"
2984 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2985 msgid "Failed to access lock file."
2986 msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
2988 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2990 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2991 msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
2993 #: ../src/msw/dib.cpp:548
2995 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2996 msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
2998 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
2999 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3000 msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
3002 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3003 msgid "Failed to change video mode"
3004 msgstr "Görüntü kipi değiştirilemedi"
3006 #: ../src/common/image.cpp:3139
3008 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3009 msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
3011 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3013 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3014 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
3016 #: ../src/common/filename.cpp:211
3017 msgid "Failed to close file handle"
3018 msgstr "Dosya işleyici kapatılamadı"
3020 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3022 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3023 msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
3025 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3026 msgid "Failed to close the clipboard."
3027 msgstr "Pano kapatılamadı."
3029 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3031 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3032 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
3034 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3035 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3036 msgstr "Bağlanılamadı: kullanıcı adı/parola eksik."
3038 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3039 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3040 msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISS yok."
3042 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3044 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3045 msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
3047 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3048 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3049 msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
3051 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3053 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3054 msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
3056 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3058 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3059 msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
3061 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3063 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3064 msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3068 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3069 msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
3071 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3072 msgid "Failed to create DDE string"
3073 msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
3075 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3076 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3077 msgstr "MDI üst çerçevesi oluşturulamadı."
3079 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3080 msgid "Failed to create a temporary file name"
3081 msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
3083 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3084 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3085 msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
3087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3089 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3090 msgstr "\"%s\" kopyası oluşturulamadı"
3092 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3094 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3095 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
3097 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3098 msgid "Failed to create cursor."
3099 msgstr "İmleç oluşturulamadı."
3101 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3103 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3104 msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
3106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3109 "Failed to create directory '%s'\n"
3110 "(Do you have the required permissions?)"
3112 "'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
3113 "(Yeterli izniniz var mı?)"
3115 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3116 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3117 msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
3119 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3121 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3122 msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
3124 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3126 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3127 msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
3129 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3130 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3131 msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
3133 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3135 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3136 msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi"
3138 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3139 msgid "Failed to empty the clipboard."
3140 msgstr "Pano temizlenemedi."
3142 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3143 msgid "Failed to enumerate video modes"
3144 msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3147 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3148 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
3150 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3152 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3153 msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
3155 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3157 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3158 msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
3160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3161 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3162 msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
3164 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3166 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3167 msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
3169 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3171 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3172 msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s"
3174 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3176 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3177 msgstr "ISS adları alınamadı: %s"
3179 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3181 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3182 msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
3184 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3185 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3186 msgstr "Panodan veri alınamadı"
3188 #: ../src/common/time.cpp:249
3189 msgid "Failed to get the local system time"
3190 msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
3192 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3193 msgid "Failed to get the working directory"
3194 msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
3196 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3197 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3198 msgstr "GUI başlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı."
3200 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3201 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3202 msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
3204 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3205 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3206 msgstr "OpenGL başlatılamadı"
3208 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3210 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3211 msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
3213 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3214 msgid "Failed to insert text in the control."
3215 msgstr "Metin denetime eklenemedi."
3217 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3219 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3220 msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
3222 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3223 msgid "Failed to install signal handler"
3224 msgstr "İşaret işleyici kurulamadı"
3226 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3228 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3231 "İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek taşması bulundu - lütfen programı "
3234 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3236 msgid "Failed to kill process %d"
3237 msgstr "%d işlemi sonlandırılamadı"
3239 #: ../src/common/image.cpp:2365
3241 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3242 msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eşlemi yüklenemedi."
3244 #: ../src/common/image.cpp:2374
3246 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3247 msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi."
3249 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3251 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3252 msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
3254 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3256 msgid "Failed to load image %d from stream."
3257 msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
3259 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3261 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3262 msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi."
3264 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3266 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3267 msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi."
3269 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3270 msgid "Failed to load mpr.dll."
3271 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
3273 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3275 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3276 msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
3278 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3280 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3281 msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi"
3283 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3285 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3286 msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
3288 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3290 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3291 msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
3293 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3295 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3296 msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
3298 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3300 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3301 msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
3303 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3304 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3305 msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
3307 #: ../src/common/filename.cpp:194
3309 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3310 msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı"
3312 #: ../src/common/filename.cpp:199
3314 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3315 msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı"
3317 #: ../src/html/chm.cpp:141
3319 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3320 msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
3322 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3324 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3325 msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
3327 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3329 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3330 msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı."
3332 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3334 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3335 msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
3337 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3338 msgid "Failed to open temporary file."
3339 msgstr "Geçici dosya açılamadı."
3341 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3342 msgid "Failed to open the clipboard."
3343 msgstr "Pano açılamadı."
3345 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3347 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3348 msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
3350 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3352 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3353 msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı."
3355 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3356 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3357 msgstr "Veri panoya konulamadı"
3359 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3360 msgid "Failed to read PID from lock file."
3361 msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
3363 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3364 msgid "Failed to read config options."
3365 msgstr "Ayarlar okunamadı."
3367 #: ../src/common/docview.cpp:678
3369 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3370 msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı."
3372 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3373 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3374 msgstr "DirectFB borusundan olay okunamadı"
3376 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3377 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3378 msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
3380 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3381 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3382 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3384 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3385 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3386 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3388 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3390 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3391 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı"
3393 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3395 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3396 msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
3398 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3400 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3401 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
3403 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3405 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3406 msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
3408 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3410 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3411 msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
3413 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3415 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3416 msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3418 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3421 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3424 "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden "
3427 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3429 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3430 msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3432 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3433 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3434 msgstr "Panodan veri alınamadı."
3436 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3438 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3439 msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
3441 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3442 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3443 msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
3445 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3446 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3447 msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
3449 #: ../src/common/docview.cpp:649
3451 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3452 msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3454 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3456 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3457 msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3459 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3460 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3461 msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
3463 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3465 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3466 msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
3468 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3469 msgid "Failed to set clipboard data."
3470 msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
3472 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3474 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3475 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
3477 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3478 msgid "Failed to set process priority"
3479 msgstr "İşlem önceliği ayarlanamadı."
3481 #: ../src/common/file.cpp:576
3482 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3483 msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı"
3485 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3486 msgid "Failed to set text in the text control."
3487 msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
3489 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3491 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3492 msgstr "%lu iş parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı."
3494 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3496 msgid "Failed to set thread priority %d."
3497 msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
3499 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3500 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3501 msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
3503 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3505 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3506 msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
3508 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3509 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3510 msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3512 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3513 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3514 msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3516 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3517 msgid "Failed to terminate a thread."
3518 msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
3520 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3521 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3522 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
3524 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3526 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3527 msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
3529 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3531 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3532 msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
3534 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3536 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3537 msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
3539 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3541 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3542 msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
3544 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3546 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3547 msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
3549 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3550 msgid "Failed to update user configuration file."
3551 msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi."
3553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3555 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3556 msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3558 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3560 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3561 msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
3563 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3567 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3571 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3575 #: ../src/common/docview.cpp:666
3577 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3578 msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı."
3580 #: ../src/common/docview.cpp:643
3582 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3583 msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı."
3585 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3587 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3588 msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
3590 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3593 "File '%s' already exists.\n"
3594 "Do you want to replace it?"
3596 "'%s' dosyası zaten var.\n"
3597 "Üstüne yazılsın mı?"
3599 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3601 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3602 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
3604 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3606 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3607 msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
3609 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3610 msgid "File couldn't be loaded."
3611 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3613 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3615 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3616 msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
3618 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3620 msgstr "Dosya hatası"
3622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3623 msgid "File name exists already."
3624 msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
3626 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3630 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3633 msgstr "Dosyalar (%s)"
3635 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3639 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3643 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3647 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3651 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3655 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3657 msgstr "Sabit yazı tipi:"
3659 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3660 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3661 msgstr "Sabit boyutlu tip.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
3663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3667 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3671 #: ../src/common/paper.cpp:112
3672 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3673 msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
3675 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3676 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3680 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3681 msgid "Font &weight:"
3682 msgstr "Yazı &koyuluğu:"
3684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3686 msgstr "Yazı boyutu"
3688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3689 msgid "Font st&yle:"
3690 msgstr "Yazı &stili:"
3692 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3696 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3698 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3699 msgstr "Yazı tipleri yüklenirken %s yazı tipi dizin dosyası kayboldu."
3701 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3703 msgstr "Ayrılma başarısız"
3705 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3709 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3710 msgid "Forward hrefs are not supported"
3711 msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
3713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3715 msgid "Found %i matches"
3716 msgstr "%i sonuç bulundu"
3718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3722 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3723 msgid "GIF: Invalid gif index."
3724 msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
3726 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3727 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3728 msgstr "GIF: veri akışı budanmış görünüyor."
3730 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3731 msgid "GIF: error in GIF image format."
3732 msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
3734 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3735 msgid "GIF: not enough memory."
3736 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3738 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3739 msgid "GIF: unknown error!!!"
3740 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3742 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3744 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3745 "please install GTK+ 2.12 or later."
3747 "Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
3748 "üzeri bir sürüm yükleyin."
3750 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3752 msgstr "GTK+ teması"
3754 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3758 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3759 msgid "Generic PostScript"
3760 msgstr "Genel PostScript"
3762 #: ../src/common/paper.cpp:136
3763 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3764 msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3766 #: ../src/common/paper.cpp:135
3767 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3768 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3770 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3771 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3772 msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
3774 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3775 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3776 msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
3778 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3779 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3781 "'GetPropertyCollection' işlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın "
3784 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3790 msgstr "İleri gidin"
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3793 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3794 msgstr "Belge hiyerarşisinde bir düzey yukarı gidin"
3796 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3797 msgid "Go to home directory"
3798 msgstr "Açılış klasörüne gidin"
3800 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3801 msgid "Go to parent directory"
3802 msgstr "Üst klasöre gidin"
3804 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3805 msgid "Graphics art by "
3806 msgstr "Grafikleri hazırlayan"
3808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3809 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3810 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3812 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3816 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3817 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3818 msgstr "Bu Zlib sürümü Gzip desteklemiyor"
3820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3829 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3830 msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3832 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3834 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3835 msgstr "%s HTML çapası bulunamadı."
3837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3838 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3839 msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3841 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3846 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3847 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
3849 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3850 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3851 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3855 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3856 msgid "Help Browser Options"
3857 msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
3859 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3861 msgstr "Yardım Dizini"
3863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3864 msgid "Help Printing"
3865 msgstr "Yardım Yazdırma"
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3869 msgstr "Yardım Konuları"
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3872 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3873 msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
3875 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3877 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3878 msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
3880 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3882 msgid "Help file \"%s\" not found."
3883 msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
3885 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3890 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3893 msgstr "%s gizleyin"
3895 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3897 msgstr "Diğerlerini Gizleyin"
3899 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3900 msgid "Hide this notification message."
3901 msgstr "Bu uyarı iletisini gizleyin."
3903 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3907 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3908 msgid "Home directory"
3909 msgstr "Açılış klasörü"
3911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3913 msgid "How the object will float relative to the text."
3914 msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceği."
3916 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3917 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3918 msgstr "ICO: DIB maskesi okuma hatası."
3920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3921 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3922 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3924 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3925 msgstr "ICO: Görsel dosyası yazma hatası!"
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3928 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3929 msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3932 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3933 msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3936 msgid "ICO: Invalid icon index."
3937 msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini."
3939 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3940 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3941 msgstr "IIF: veri akışı budanmış görünüyor."
3943 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3944 msgid "IFF: error in IFF image format."
3945 msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
3947 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3948 msgid "IFF: not enough memory."
3949 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3952 msgid "IFF: unknown error!!!"
3953 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3955 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3959 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3965 msgstr "ISO-2022-JP"
3967 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3968 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3969 msgstr "Simge ve metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
3971 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3973 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3976 "Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
3978 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3980 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3981 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3983 "Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
3984 "lütfen buraya yazın:"
3986 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
3988 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3989 "\"Cancel\" button,\n"
3990 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3991 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3993 "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
3994 "ancak bu rapor, yazılımın geliştirilmesine yardımcı olabilir, \n"
3995 "bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n"
3997 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
3999 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4000 msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
4002 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4003 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4004 msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)"
4006 #: ../src/common/xti.cpp:513
4007 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4008 msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz"
4010 #: ../src/common/xti.cpp:501
4011 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4012 msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz"
4014 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4015 msgid "Illegal directory name."
4016 msgstr "Klasör adı geçersiz."
4018 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4019 msgid "Illegal file specification."
4020 msgstr "Dosya tanımı geçersiz."
4022 #: ../src/common/image.cpp:2158
4023 msgid "Image and mask have different sizes."
4024 msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
4026 #: ../src/common/image.cpp:2609
4028 msgid "Image file is not of type %d."
4029 msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil."
4031 #: ../src/common/image.cpp:2739
4033 msgid "Image is not of type %s."
4034 msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil."
4036 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4038 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4039 "Please reinstall riched32.dll"
4041 "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi "
4042 "kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin."
4044 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4045 msgid "Impossible to get child process input"
4046 msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
4048 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4050 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4051 msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamıyor"
4053 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4055 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4056 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamıyor"
4058 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4060 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4061 msgstr "'%s' dosyasının izinleri değiştirilemiyor"
4063 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4065 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4066 msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi"
4068 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4069 msgid "Incorrect number of arguments."
4070 msgstr "Argüman sayısı hatalı."
4072 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4076 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4077 msgid "Indents && Spacing"
4078 msgstr "Girinti ve Boşluklar"
4080 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4085 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4086 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
4088 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4092 #: ../src/common/init.cpp:276
4093 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4094 msgstr "Hazırlığın ardından başlatılamadı, vazgeçiliyor."
4096 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4100 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4101 msgid "Insert Field"
4102 msgstr "Alan Ekleyin"
4104 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4106 msgid "Insert Image"
4107 msgstr "Görsel Ekleyin"
4109 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4110 msgid "Insert Object"
4111 msgstr "Nesne Ekleyin"
4113 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4118 msgstr "Metin Ekleyin"
4120 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4121 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4122 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4123 msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
4125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4129 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4131 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4132 msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" yazarak yardım alın"
4134 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4135 msgid "Invalid TIFF image index."
4136 msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz."
4138 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4139 msgid "Invalid data view item"
4140 msgstr "Veri görünümü ögesi geçersiz"
4142 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4144 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4145 msgstr "'%s' görünüm kipi özelliği geçersiz."
4147 #: ../src/x11/app.cpp:121
4149 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4150 msgstr "'%s' geometri özelliği geçersiz."
4152 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4154 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4155 msgstr "\"%s\" için inotify etkinliği geçersiz"
4157 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4159 msgid "Invalid lock file '%s'."
4160 msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz."
4162 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4163 msgid "Invalid message catalog."
4164 msgstr "İleti kataloğu geçersiz."
4166 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4167 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4168 msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
4170 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4171 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4172 msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
4174 #: ../src/common/regex.cpp:313
4176 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4177 msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s"
4179 #: ../src/common/config.cpp:226
4181 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4182 msgstr "Ayar dosyasındaki %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ."
4184 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4185 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4189 #: ../src/common/paper.cpp:131
4190 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4191 msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
4193 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4194 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4195 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
4197 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4198 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4199 msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
4201 #: ../src/common/paper.cpp:164
4202 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4203 msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
4205 #: ../src/common/paper.cpp:168
4206 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4207 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
4209 #: ../src/common/paper.cpp:181
4210 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4211 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrilmiş"
4213 #: ../src/common/paper.cpp:169
4214 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4215 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
4217 #: ../src/common/paper.cpp:182
4218 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4219 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrilmiş"
4221 #: ../src/common/paper.cpp:166
4222 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4223 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
4225 #: ../src/common/paper.cpp:179
4226 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4227 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrilmiş"
4229 #: ../src/common/paper.cpp:167
4230 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4231 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
4233 #: ../src/common/paper.cpp:180
4234 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4235 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrilmiş"
4237 #: ../src/common/paper.cpp:186
4238 msgid "Japanese Envelope You #4"
4239 msgstr "Japon Zarf You #4"
4241 #: ../src/common/paper.cpp:187
4242 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4243 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrilmiş"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:139
4246 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4247 msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:176
4250 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4251 msgstr "Japon Postakartı Çevrilmiş 148 x 100 mm"
4253 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4257 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4261 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4262 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4265 msgid "Justify text left and right."
4266 msgstr "Metin sola ve sağa hizalanır."
4268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4276 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4330 msgstr "KP_MULTIPLY"
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4338 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4353 msgid "KP_SEPARATOR"
4354 msgstr "KP_SEPARATOR"
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4362 msgstr "KP_SUBTRACT"
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4373 msgid "L&ine spacing:"
4374 msgstr "&Satır aralığı:"
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4384 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4388 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4392 #: ../src/common/log.cpp:309
4394 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4395 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4396 msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi"
4398 #: ../src/common/paper.cpp:104
4399 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4400 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
4402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4405 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4406 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4407 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4414 msgid "Left (&first line):"
4415 msgstr "Sol (i&lk satır):"
4417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4418 msgid "Left margin (mm):"
4419 msgstr "Sol kenar boşluğu (mm):"
4421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4425 msgid "Left-align text."
4426 msgstr "Metin sola yaslanır."
4428 #: ../src/common/paper.cpp:145
4429 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4430 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
4432 #: ../src/common/paper.cpp:97
4433 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4434 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
4436 #: ../src/common/paper.cpp:144
4437 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4438 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
4440 #: ../src/common/paper.cpp:150
4441 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4442 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
4444 #: ../src/common/paper.cpp:153
4445 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4446 msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
4448 #: ../src/common/paper.cpp:170
4449 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4450 msgstr "Letter Çevrilmiş 11 x 8 1/2 inç"
4452 #: ../src/common/paper.cpp:102
4453 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4454 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
4456 #: ../src/common/paper.cpp:148
4457 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4458 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
4460 #: ../src/common/paper.cpp:96
4461 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4462 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
4464 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4472 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4474 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4476 "%lu satırında \"%s\" eşleştirme dosyasında sözdizimi hatası var, atlandı."
4478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4479 msgid "Line spacing:"
4480 msgstr "Satır aralığı:"
4482 #: ../src/html/chm.cpp:838
4483 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4484 msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
4486 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4488 msgstr "Liste Stili"
4490 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4492 msgstr "Liste stilleri"
4494 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4495 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4496 msgid "Lists font sizes in points."
4497 msgstr "Yazı tipi boyutları punto olarak listelenir."
4499 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4500 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4501 msgid "Lists the available fonts."
4502 msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri listelenir."
4504 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4506 msgid "Load %s file"
4507 msgstr "%s dosyasını yükleyin"
4509 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4511 msgstr "Yükleniyor :"
4513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4515 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4516 msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
4518 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4520 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4521 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doğru değil."
4523 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4525 msgid "Log saved to the file '%s'."
4526 msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
4528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4529 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4530 msgid "Lower case letters"
4531 msgstr "Küçük harfler"
4533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4534 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4535 msgid "Lower case roman numerals"
4536 msgstr "Küçük harf Romen rakamları"
4538 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4546 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4548 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4549 "not installed on this machine. Please install it."
4551 "MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım işlevleri kullanılamıyor. "
4554 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4556 msgstr "Ekranı &kaplatın"
4558 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4564 msgstr "MacErmenice"
4566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4568 msgstr "MacBengalce"
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4579 msgid "MacCentralEurRoman"
4580 msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4583 msgid "MacChineseSimp"
4584 msgstr "MacÇinceBasit"
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4587 msgid "MacChineseTrad"
4588 msgstr "MacÇinceGeleneksel"
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4592 msgstr "MacHırvatça"
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4599 msgid "MacDevanagari"
4600 msgstr "MacDevanagari"
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4604 msgstr "MacDingbats"
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4611 msgid "MacExtArabic"
4612 msgstr "MacExtArapça"
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4628 msgstr "MacGujarati"
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4632 msgstr "MacGurmukhi"
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4636 msgstr "Macİbranice"
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4639 msgid "MacIcelandic"
4640 msgstr "MacIzlandaca"
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4651 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4652 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4667 msgid "MacMalayalam"
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4671 msgid "MacMongolian"
4672 msgstr "MacMongolca"
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4687 msgid "MacSinhalese"
4688 msgstr "MacSinhalese"
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4715 msgid "MacVietnamese"
4716 msgstr "MacVietnamca"
4718 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4719 msgid "Make a selection:"
4720 msgstr "Bir seçim yapın:"
4722 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4723 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4725 msgstr "Kenar Boşlukları"
4727 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4729 msgstr "Küçük büyük harf eşleştirilsin"
4731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4733 msgstr "En fazla yükseklik:"
4735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4737 msgstr "En fazla genişlik:"
4739 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4741 msgid "Media playback error: %s"
4742 msgstr "Ortam oynatma hatası: %s"
4744 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4746 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4747 msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleğinde yer alıyor!"
4749 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4753 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4757 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4761 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4762 msgid "Method or property not found."
4763 msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı"
4765 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4767 msgstr "Simge &durumuna küçültün"
4769 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4771 msgstr "En az yükseklik:"
4773 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4775 msgstr "En az genişlik:"
4777 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4778 msgid "Missing a required parameter."
4779 msgstr "Gereken bir parametre eksik."
4781 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4789 #: ../src/common/module.cpp:133
4791 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4792 msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
4794 #: ../src/common/paper.cpp:132
4795 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4796 msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4798 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4799 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4800 msgstr "Tek tek dosyaların değişiminin izlenmesi şu anda desteklenmiyor."
4802 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4804 msgstr "Aşağı taşıyın"
4806 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4808 msgstr "Yukarı taşıyın"
4810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4812 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4813 msgstr "Nesne sonraki paragrafa taşınır."
4815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4817 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4818 msgstr "Nesne önceki paragrafa taşınır."
4820 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4821 msgid "Multiple Cell Properties"
4822 msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
4824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4828 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4832 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4836 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4841 msgid "New &Box Style..."
4842 msgstr "Yeni &Kutu Stili..."
4844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4845 msgid "New &Character Style..."
4846 msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
4848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4849 msgid "New &List Style..."
4850 msgstr "Yeni &Liste Stili..."
4852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4853 msgid "New &Paragraph Style..."
4854 msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
4856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4869 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4870 msgid "New directory"
4871 msgstr "Yeni klasör"
4873 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4877 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4878 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4882 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4886 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4888 msgstr "Sonraki sayfa"
4890 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4891 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4895 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4897 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4898 msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyicisi tanımlanmamış."
4900 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4902 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4903 msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
4905 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4906 msgid "No column existing."
4907 msgstr "Hiç bir sütun bulunamadı."
4909 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4910 msgid "No column for the specified column existing."
4911 msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
4913 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4914 msgid "No column for the specified column position existing."
4915 msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
4917 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4918 msgid "No default application configured for HTML files."
4919 msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
4921 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4922 msgid "No entries found."
4923 msgstr "Hiç bir kayıt bulunamadı."
4925 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4928 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4929 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4930 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4933 "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok,\n"
4934 "ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneği kullanılabilir.\n"
4935 "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane "
4938 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4941 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4942 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4943 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4945 "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok.\n"
4946 "Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4947 "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak görüntülenmez) ?"
4949 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4950 msgid "No handler found for animation type."
4951 msgstr "Canlandırma tipinin işleyicisi bulunamadı."
4953 #: ../src/common/image.cpp:2591
4954 msgid "No handler found for image type."
4955 msgstr "Görüntü tipinin işleyicisi bulunamadı."
4957 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4958 #: ../src/common/image.cpp:2763
4960 msgid "No image handler for type %d defined."
4961 msgstr "%d tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
4963 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4965 msgid "No image handler for type %s defined."
4966 msgstr "%s tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
4968 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4969 msgid "No matching page found yet"
4970 msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
4972 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4973 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4974 msgstr "Özel veri sütunu için görüntüleyici belirtilmemiş ya da geçersiz."
4976 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4977 msgid "No renderer specified for column."
4978 msgstr "Sütun görüntüleyici belirtilmemiş."
4980 #: ../src/unix/sound.cpp:81
4984 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
4985 msgid "No unused colour in image being masked."
4986 msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
4988 #: ../src/common/image.cpp:3236
4989 msgid "No unused colour in image."
4990 msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok"
4992 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
4994 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4995 msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
4997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4998 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
4999 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5004 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5005 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
5007 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5012 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5013 msgstr "Normal yazı tipi <br>ve <u>altı çizili</u>. "
5015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5016 msgid "Normal font:"
5017 msgstr "Normal yazı tipi:"
5019 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5024 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5025 msgid "Not available"
5026 msgstr "Kullanılamıyor"
5028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5029 msgid "Not underlined"
5030 msgstr "Altı çizili değil"
5032 #: ../src/common/paper.cpp:116
5033 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5034 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
5036 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5040 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5041 msgid "Number of columns could not be determined."
5042 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
5044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5046 msgid "Numbered outline"
5047 msgstr "Numaralı taslak"
5049 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5050 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5051 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5052 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5056 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5058 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5059 msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
5061 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5062 msgid "Object Properties"
5063 msgstr "Nesne Özellikleri"
5065 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5066 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5067 msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor."
5069 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5070 msgid "Objects must have an id attribute"
5071 msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
5073 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5077 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5078 msgid "Open HTML document"
5079 msgstr "HTML belgesi açın"
5081 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5083 msgid "Open file \"%s\""
5084 msgstr "Dosya açın \"%s\""
5086 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5090 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5092 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5093 msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi çalıştırılamadı: %s (hata %d)"
5095 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5096 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5097 msgid "Operation not permitted."
5098 msgstr "İşleme izin verilmiyor."
5100 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5102 msgid "Option '%s' can't be negated"
5103 msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
5105 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5107 msgid "Option '%s' requires a value."
5108 msgstr "'%s' seçeneğinin bir değeri olması gerekiyor."
5110 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5112 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5113 msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
5115 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5119 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5123 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5124 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5125 msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
5127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5136 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5137 msgid "Overflow while coercing argument values."
5138 msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma."
5140 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5144 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5148 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5152 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5153 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5154 msgstr "PCX: bellek ayrılamadı."
5156 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5157 msgid "PCX: image format unsupported"
5158 msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
5160 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5161 msgid "PCX: invalid image"
5162 msgstr "PCX: görsel geçersiz"
5164 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5165 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5166 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
5168 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5169 msgid "PCX: unknown error !!!"
5170 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
5172 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5173 msgid "PCX: version number too low"
5174 msgstr "PCX: sürüm numarası çok küçük"
5176 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5180 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5184 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5185 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5186 msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı."
5188 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5189 msgid "PNM: File format is not recognized."
5190 msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
5192 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5193 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5194 msgid "PNM: File seems truncated."
5195 msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
5197 #: ../src/common/paper.cpp:188
5198 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5199 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5201 #: ../src/common/paper.cpp:201
5202 msgid "PRC 16K Rotated"
5203 msgstr "PRC 16K Çevrilmiş"
5205 #: ../src/common/paper.cpp:189
5206 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5207 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5209 #: ../src/common/paper.cpp:202
5210 msgid "PRC 32K Rotated"
5211 msgstr "PRC 32K Çevrilmiş"
5213 #: ../src/common/paper.cpp:190
5214 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5215 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
5217 #: ../src/common/paper.cpp:203
5218 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5219 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrilmiş"
5221 #: ../src/common/paper.cpp:191
5222 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5223 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
5225 #: ../src/common/paper.cpp:204
5226 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5227 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrilmiş 165 x 102 mm"
5229 #: ../src/common/paper.cpp:200
5230 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5231 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
5233 #: ../src/common/paper.cpp:213
5234 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5235 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrilmiş 458 x 324 mm"
5237 #: ../src/common/paper.cpp:192
5238 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5239 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
5241 #: ../src/common/paper.cpp:205
5242 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5243 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrilmiş 176 x 102 mm"
5245 #: ../src/common/paper.cpp:193
5246 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5247 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
5249 #: ../src/common/paper.cpp:206
5250 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5251 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrilmiş 176 x 125 mm"
5253 #: ../src/common/paper.cpp:194
5254 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5255 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
5257 #: ../src/common/paper.cpp:207
5258 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5259 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrilmiş 208 x 110 mm"
5261 #: ../src/common/paper.cpp:195
5262 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5263 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
5265 #: ../src/common/paper.cpp:208
5266 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5267 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrilmiş 220 x 110 mm"
5269 #: ../src/common/paper.cpp:196
5270 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5271 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
5273 #: ../src/common/paper.cpp:209
5274 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5275 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrilmiş 230 x 120 mm"
5277 #: ../src/common/paper.cpp:197
5278 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5279 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
5281 #: ../src/common/paper.cpp:210
5282 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5283 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrilmiş 230 x 160 mm"
5285 #: ../src/common/paper.cpp:198
5286 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5287 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
5289 #: ../src/common/paper.cpp:211
5290 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5291 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrilmiş 309 x 120 mm"
5293 #: ../src/common/paper.cpp:199
5294 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5295 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
5297 #: ../src/common/paper.cpp:212
5298 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5299 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrilmiş 324 x 229 mm"
5301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5309 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5314 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5316 msgid "Page %d of %d"
5317 msgstr "Sayfa %d / %d"
5319 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5321 msgstr "Sayfa Düzeni"
5323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5325 msgstr "Sayfa düzeni"
5327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5335 msgstr "Kağıt boyutu"
5337 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5338 msgid "Paragraph styles"
5339 msgstr "Paragraf stilleri"
5341 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5342 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5343 msgstr "SetObject işlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi"
5345 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5346 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5347 msgstr "GetObject işlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi"
5349 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5350 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5354 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5355 msgid "Paste selection"
5356 msgstr "Seçimi yapıştırın"
5358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5359 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5363 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5367 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5368 msgid "Picture Properties"
5369 msgstr "Görsel Özellikleri"
5371 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5372 msgid "Pipe creation failed"
5373 msgstr "Boru oluşturulamadı"
5375 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5376 msgid "Please choose a valid font."
5377 msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin."
5379 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5380 msgid "Please choose an existing file."
5381 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
5383 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5384 msgid "Please choose the page to display:"
5385 msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:"
5387 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5388 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5389 msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
5391 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5394 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5395 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5396 "or this program won't operate correctly."
5398 "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü yükleyin\n"
5399 "(en az 4.70 sürümü kullanılabilir, %d.%02d sürümü yüklü)\n"
5400 "yoksa bu program düzgün şekilde çalışamaz."
5402 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5403 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5404 msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:"
5406 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5407 msgid "Please wait while printing..."
5408 msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin..."
5410 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5412 msgstr "Punto Boyutu"
5414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5415 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5420 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5421 msgstr "Veri görünümü denetimi imleci doğru olarak ayarlanmamış."
5423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5427 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5428 msgid "Pointer to model not set correctly."
5429 msgstr "Model imleci doğru olarak ayarlanmamış."
5431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5440 msgid "PostScript file"
5441 msgstr "PostScript dosyası"
5443 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5447 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5448 msgid "Preferences..."
5451 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5453 msgstr "Hazırlanıyor"
5455 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5456 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5460 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5461 msgid "Previous page"
5462 msgstr "Önceki sayfa"
5464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5465 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5466 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5470 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5471 msgid "Print Preview"
5472 msgstr "Baskı Önizlemesi"
5474 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5475 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5476 msgid "Print Preview Failure"
5477 msgstr "Baskı Önizleme Hatası"
5479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5481 msgstr "Yazdırma Aralığı"
5483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5485 msgstr "Yazdırma Ayarları"
5487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5488 msgid "Print in colour"
5489 msgstr "Renkli yazdırın"
5491 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5492 msgid "Print previe&w..."
5493 msgstr "Baskı ö&nizleme..."
5495 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5496 msgid "Print preview creation failed."
5497 msgstr "Baskı önizleme oluşturulamadı."
5499 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5500 msgid "Print preview..."
5501 msgstr "Baskı önizleme..."
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5504 msgid "Print spooling"
5505 msgstr "Yazdırma kuyruğu"
5507 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5508 msgid "Print this page"
5509 msgstr "Bu sayfayı yazdırın"
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5512 msgid "Print to File"
5513 msgstr "Dosyaya Yazdırın"
5515 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5517 msgstr "Yazdırın..."
5519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5524 msgid "Printer command:"
5525 msgstr "Yazıcı komutu:"
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5528 msgid "Printer options"
5529 msgstr "Yazıcı ayarları"
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5532 msgid "Printer options:"
5533 msgstr "Yazıcı ayarları:"
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5543 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5544 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5546 msgstr "Yazdırılıyor"
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5550 msgstr "Yazdırılıyor"
5552 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5553 msgid "Printing Error"
5554 msgstr "Yazdırma Hatası"
5556 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5558 msgid "Printing page %d of %d"
5559 msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..."
5561 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5563 msgid "Printing page %d..."
5564 msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
5566 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5568 msgstr "Yazdırılıyor..."
5570 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5571 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5575 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5578 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5580 "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
5582 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5583 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5584 msgstr "İşlem görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
5586 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5590 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5594 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5598 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5599 msgid "Property Error"
5600 msgstr "Özellik Hatası"
5602 #: ../src/common/paper.cpp:113
5603 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5604 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5606 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5610 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5614 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5617 msgstr "%s uygulamasından çıkın"
5619 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5620 msgid "Quit this program"
5621 msgstr "Bu programdan çıkın"
5623 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5627 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5631 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5635 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5637 msgid "Read error on file '%s'"
5638 msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
5640 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5644 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5648 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5649 msgid "Redo last action"
5650 msgstr "Son eylemi yeniden yapın"
5652 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5656 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5658 msgid "Registry key '%s' already exists."
5659 msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
5661 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5663 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5664 msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
5666 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5669 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5670 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5671 "operation aborted."
5673 "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
5674 "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
5675 "işlem iptal edildi."
5677 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5679 msgid "Registry value '%s' already exists."
5680 msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
5682 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5683 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5687 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5691 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5692 msgid "Relevant entries:"
5693 msgstr "İlgili kayıtlar:"
5695 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5696 msgid "Remaining time:"
5697 msgstr "Kalan süre:"
5699 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5703 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5704 msgid "Remove Bullet"
5705 msgstr "Madde İmini Kaldırın"
5707 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5708 msgid "Remove current page from bookmarks"
5709 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden silin"
5711 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5713 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5714 msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
5716 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5717 msgid "Rendering failed."
5718 msgstr "Görüntülenemiyor."
5720 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5721 msgid "Renumber List"
5722 msgstr "Listeyi Yeniden Numaralayın"
5724 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5726 msgstr "&Değiştirin"
5728 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5732 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5733 msgid "Replace &all"
5734 msgstr "&Tümünü değiştirin"
5736 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5737 msgid "Replace selection"
5738 msgstr "Seçimi değiştirin"
5740 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5741 msgid "Replace with:"
5742 msgstr "Şununla değiştirin:"
5744 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5745 msgid "Required information entry is empty."
5746 msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
5748 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5750 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5751 msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
5753 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5754 msgid "Revert to Saved"
5755 msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dönün"
5757 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5762 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5763 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5768 msgid "Right margin (mm):"
5769 msgstr "Sağ kenar boşluğu (mm):"
5771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5772 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5775 msgid "Right-align text."
5776 msgstr "Metin sağa yaslanır."
5778 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5783 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5784 msgid "S&tandard bullet name:"
5785 msgstr "S&tandart madde imi adı:"
5787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5789 msgstr "SCROLL_LOCK"
5791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5815 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5819 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5821 msgid "Save %s file"
5822 msgstr "%s dosyasını kaydedin"
5824 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5826 msgstr "&Farklı Kaydedin"
5828 #: ../src/common/docview.cpp:360
5830 msgstr "Farklı Kaydedin"
5832 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5834 msgstr "Farklı kaydedin"
5836 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5837 msgid "Save current document"
5838 msgstr "Geçerli belgeyi kaydedin"
5840 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5841 msgid "Save current document with a different filename"
5842 msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydedin"
5844 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5845 msgid "Save log contents to file"
5846 msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydedin"
5848 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5852 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5857 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5859 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5861 msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her türlü aranır"
5863 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5864 msgid "Search direction"
5867 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5872 msgid "Search in all books"
5873 msgstr "Tüm kitaplarda arayın"
5875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5876 msgid "Searching..."
5877 msgstr "Aranıyor..."
5879 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5883 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5885 msgid "Seek error on file '%s'"
5886 msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
5888 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5890 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5892 "'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından "
5895 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5896 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5898 msgstr "&Tümünü Seçin"
5900 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5902 msgstr "Tümünü Seçin"
5904 #: ../src/common/docview.cpp:1877
5905 msgid "Select a document template"
5906 msgstr "Bir belge şablonu seçin"
5908 #: ../src/common/docview.cpp:1951
5909 msgid "Select a document view"
5910 msgstr "Bir belge görünümü seçin"
5912 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5913 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5914 msgid "Select regular or bold."
5915 msgstr "Normal ya da koyu seçin."
5917 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5918 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5919 msgid "Select regular or italic style."
5920 msgstr "Normal ya da yatık stil seçin."
5922 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5923 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5924 msgid "Select underlining or no underlining."
5925 msgstr "Altıçizili ya da normal seçin."
5927 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5933 msgid "Selects the list level to edit."
5934 msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
5936 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5938 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5939 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
5941 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
5942 msgid "Set Cell Style"
5943 msgstr "Hücre Stilini Ayarlayın"
5945 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5946 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5947 msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
5949 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5950 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5952 "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
5954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
5958 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5959 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5960 msgstr "Birkaç etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
5962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5966 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5967 msgid "Show &hidden directories"
5968 msgstr "Gizli &klasörler görüntülensin"
5970 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
5971 msgid "Show &hidden files"
5972 msgstr "Gizli &dosyalar görüntülensin"
5974 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
5976 msgstr "Tümü Görüntülensin"
5978 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
5979 msgid "Show about dialog"
5980 msgstr "Hakkında penceresi görüntülensin"
5982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
5984 msgstr "Tümü görüntülensin"
5986 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
5987 msgid "Show all items in index"
5988 msgstr "Dizindeki tüm ögeler görüntülensin"
5990 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
5991 msgid "Show hidden directories"
5992 msgstr "Gizli klasörler görüntülensin"
5994 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
5995 msgid "Show/hide navigation panel"
5996 msgstr "Gezinti panelini görüntüleyin/gizleyin"
5998 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
5999 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6000 msgid "Shows a Unicode subset."
6001 msgstr "Bir Unikod alt kümesi görüntülenir."
6003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6005 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6006 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6007 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6008 msgstr "Madde imi ayarlarının önizlemesi görüntülenir."
6010 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6012 msgid "Shows a preview of the font settings."
6013 msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir önizlemesi görüntülenir."
6015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6016 msgid "Shows a preview of the font."
6017 msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir."
6019 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6020 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6021 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6022 msgstr "Paragraf ayarlarının önizlemesi görüntülenir."
6024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6025 msgid "Shows the font preview."
6026 msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir."
6028 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6029 msgid "Simple monochrome theme"
6030 msgstr "Basit tek renkli tema"
6032 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6037 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6046 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6047 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6056 msgid "Small C&apitals"
6057 msgstr "&Küçük harfler"
6059 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6063 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6064 msgid "Sorry, could not open this file."
6065 msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor."
6067 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6068 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6069 msgstr "Malesef önizleme oluşturmak için yeterli bellek yok."
6071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6073 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6076 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6077 msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
6079 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6080 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6081 msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
6083 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6084 msgid "Sound data are in unsupported format."
6085 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
6087 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6089 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6090 msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
6092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6096 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6098 msgstr "Yazım Denetimi"
6100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6101 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6105 #: ../src/common/paper.cpp:105
6106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6107 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
6109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6118 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6122 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6123 msgid "Strikethrough"
6124 msgstr "Üstü çizili"
6126 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6128 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6129 msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
6131 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6135 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6136 msgid "Style Organiser"
6137 msgstr "Stil Düzenleyici"
6139 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6143 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6147 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6148 msgid "Supe&rscript"
6151 #: ../src/common/paper.cpp:151
6152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6153 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6155 #: ../src/common/paper.cpp:152
6156 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6157 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6170 msgid "Symbol &font:"
6171 msgstr "Sembol &yazı tipi:"
6173 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6177 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6181 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6182 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6183 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6184 msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı."
6186 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6187 msgid "TIFF: Error loading image."
6188 msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası."
6190 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6191 msgid "TIFF: Error reading image."
6192 msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası."
6194 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6195 msgid "TIFF: Error saving image."
6196 msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası."
6198 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6199 msgid "TIFF: Error writing image."
6200 msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası."
6202 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6203 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6204 msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
6206 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6207 msgid "Table Properties"
6208 msgstr "Tablo Özellikleri"
6210 #: ../src/common/paper.cpp:146
6211 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6212 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
6214 #: ../src/common/paper.cpp:103
6215 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6216 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
6218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6226 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6231 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6232 msgstr "Metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
6234 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6235 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6236 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6238 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6239 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6240 msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
6242 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6243 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6244 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
6246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6248 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6250 msgid "The available bullet styles."
6251 msgstr "Kullanılabilecek madde imi stilleri."
6253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6255 msgid "The available styles."
6256 msgstr "Kullanılabilecek stiller."
6258 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6260 msgid "The background colour."
6261 msgstr "Artalan rengi."
6263 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6264 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6265 msgid "The bottom margin size."
6266 msgstr "Alt kenar boşluğunun boyutu."
6268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6270 msgid "The bottom padding size."
6271 msgstr "Alt yastıklama boyutu."
6273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6277 msgid "The bottom position."
6280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6288 msgid "The bullet character."
6289 msgstr "Madde imi karakteri."
6291 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6292 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6293 msgid "The character code."
6294 msgstr "Karakter kodu."
6296 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6299 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6300 "another charset to replace it with or choose\n"
6301 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6303 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
6304 "başka bir tane seçebilir ya da \n"
6305 "seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
6307 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6309 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6310 msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
6312 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6313 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6314 msgid "The default style for the next paragraph."
6315 msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
6317 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6320 "The directory '%s' does not exist\n"
6323 "'%s' klasörü bulunamadı\n"
6324 "Şimdi oluşturulsun mu?"
6326 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6329 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6330 "truncated if printed.\n"
6332 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6334 "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
6336 "Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
6338 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6341 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6342 "It has been removed from the most recently used files list."
6344 "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
6345 "Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı."
6347 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6351 msgid "The first line indent."
6352 msgstr "İlk satır girintisi."
6354 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6355 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6356 msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
6358 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6359 msgid "The font colour."
6360 msgstr "Yazı tipi rengi."
6362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6363 msgid "The font family."
6364 msgstr "Yazı tipi ailesi."
6366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6368 msgid "The font from which to take the symbol."
6369 msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi."
6371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6373 msgid "The font point size."
6374 msgstr "Yazı tipi punto boyutu."
6376 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6377 msgid "The font size in points."
6378 msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
6380 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6381 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6382 msgid "The font size units, points or pixels."
6383 msgstr "Yazı tipi boyutu birimi, punto ya da piksel."
6385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6386 msgid "The font style."
6387 msgstr "Yazı tipi stili."
6389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6390 msgid "The font weight."
6391 msgstr "Yazı tipi yoğunluğu."
6393 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6395 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6396 msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
6398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6402 msgid "The left indent."
6403 msgstr "Sol girinti."
6405 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6407 msgid "The left margin size."
6408 msgstr "Sol kenar boşluğu boyutu."
6410 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6411 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6412 msgid "The left padding size."
6413 msgstr "Sol yastıklama boyutu."
6415 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6419 msgid "The left position."
6422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6426 msgid "The line spacing."
6427 msgstr "Satır aralığı."
6429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6431 msgid "The list item number."
6432 msgstr "Liste ögesi numarası."
6434 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6435 msgid "The locale ID is unknown."
6436 msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
6438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6440 msgid "The object height."
6441 msgstr "Nesne yüksekliği."
6443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6445 msgid "The object maximum height."
6446 msgstr "En fazla nesne yüksekliği."
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6450 msgid "The object maximum width."
6451 msgstr "En fazla nesne genişliği."
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6455 msgid "The object minimum height."
6456 msgstr "En az nesne yüksekliği."
6458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6460 msgid "The object minimum width."
6461 msgstr "En az nesne genişliği."
6463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6465 msgid "The object width."
6466 msgstr "Nesne genişliği."
6468 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6469 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6470 msgid "The outline level."
6471 msgstr "Taslak düzeyi."
6473 #: ../src/common/log.cpp:281
6475 msgid "The previous message repeated %lu time."
6476 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6477 msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6479 #: ../src/common/log.cpp:274
6480 msgid "The previous message repeated once."
6481 msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi."
6483 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6484 msgid "The print dialog returned an error."
6485 msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
6487 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6488 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6489 msgid "The range to show."
6490 msgstr "Görüntülenecek aralık."
6492 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6494 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6495 "private information,\n"
6496 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6498 "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel "
6499 "bilgileriniz varsa,\n"
6500 "rapordan çıkarmak istediğiniz dosyaların işaretini kaldırın.\n"
6502 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6504 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6505 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
6507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6511 msgid "The right indent."
6512 msgstr "Sağ girinti."
6514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6515 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6516 msgid "The right margin size."
6517 msgstr "Sağ kenar boşluğu boyutu."
6519 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6520 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6521 msgid "The right padding size."
6522 msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
6524 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6525 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6526 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6527 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6528 msgid "The right position."
6531 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6534 msgid "The spacing after the paragraph."
6535 msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6541 msgid "The spacing before the paragraph."
6542 msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
6544 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6545 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6546 msgid "The style name."
6549 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6550 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6551 msgid "The style on which this style is based."
6552 msgstr "Bu stilin temel alındığı stil."
6554 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6555 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6556 msgid "The style preview."
6557 msgstr "Stil önizlemesi."
6559 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6560 msgid "The system cannot find the file specified."
6561 msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
6563 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6564 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6565 msgid "The tab position."
6566 msgstr "Sekme konumu."
6568 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6569 msgid "The tab positions."
6570 msgstr "Sekme konumları."
6572 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6573 msgid "The text couldn't be saved."
6574 msgstr "Metin kaydedilemedi."
6576 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6577 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6578 msgid "The top margin size."
6579 msgstr "Üst kenar boşluğu boyutu."
6581 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6582 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6583 msgid "The top padding size."
6584 msgstr "Üst yastıklama boyutu."
6586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6590 msgid "The top position."
6593 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6595 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6596 msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
6598 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6601 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6602 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6604 "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
6605 "yükseltin (gereken şu işlev eksik: %s)."
6607 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6608 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6609 msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
6611 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6612 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6613 msgstr "Belirtilen sütun dizin için sütun ya da görüntüleyici bulunamadı."
6615 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6617 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6619 "Sayfa ayarlanırken bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz "
6622 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6624 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6625 "when it is printed."
6626 msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
6628 #: ../src/common/image.cpp:2716
6630 msgid "This is not a %s."
6631 msgstr "Bu bir %s değil."
6633 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6634 msgid "This platform does not support background transparency."
6635 msgstr "Bu platformda artalan saydamlığı desteklenmiyor."
6637 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6639 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6640 "with GTK+ 2.12 or newer."
6642 "Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
6643 "üzeri bir sürümle yeniden derleyin."
6645 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6647 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6650 "Bu sistem tarih ögelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
6653 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6655 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6657 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
6659 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6660 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6662 "İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
6664 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6666 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6668 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
6670 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6671 msgid "Thread priority setting is ignored."
6672 msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
6674 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6675 msgid "Tile &Horizontally"
6676 msgstr "&Yatay Döşeyin"
6678 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6679 msgid "Tile &Vertically"
6680 msgstr "&Dikey Döşeyin"
6682 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6683 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6684 msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin."
6686 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6687 msgid "Timer creation failed."
6688 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
6690 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6691 msgid "Tip of the Day"
6692 msgstr "Günün İpucu"
6694 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6695 msgid "Tips not available, sorry!"
6696 msgstr "Malesef ipucu yok!"
6698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6702 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6703 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6704 msgstr "İki durumlu düğme görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
6706 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6707 msgid "Too many EndStyle calls!"
6708 msgstr "Çok fazla EndStyle çağrısı!"
6710 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6711 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6712 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
6714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6720 msgid "Top margin (mm):"
6721 msgstr "Üst kenar boşluğu (mm):"
6723 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6724 msgid "Translations by "
6727 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6729 msgstr "Çevirmenler"
6731 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6735 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6737 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6739 "'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleğinden silinmeye çalışılıyor!"
6741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6742 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6743 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
6745 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6749 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6750 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6751 msgid "Type a font name."
6752 msgstr "Bir yazı tipi adı yazın."
6754 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6755 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6756 msgid "Type a size in points."
6757 msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
6759 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6761 msgid "Type mismatch in argument %u."
6762 msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı."
6764 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6765 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6766 msgid "Type must have enum - long conversion"
6767 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
6769 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6772 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6775 "\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s"
6778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6782 #: ../src/common/paper.cpp:134
6783 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6784 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
6786 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6790 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6791 msgid "Unable to add inotify watch"
6792 msgstr "inotify izlemesi eklenemedi"
6794 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6795 msgid "Unable to add kqueue watch"
6796 msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi"
6798 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6799 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6800 msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyici ile ilişkilendirilemedi"
6802 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6803 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6804 msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyicisi kapatılamadı"
6806 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6807 msgid "Unable to close inotify instance"
6808 msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
6810 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6812 msgid "Unable to close path '%s'"
6813 msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
6815 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6817 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6818 msgstr "'%s' işleyicisi kapatılamadı"
6820 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6821 msgid "Unable to create I/O completion port"
6822 msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı oluşturulamadı"
6824 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6825 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6826 msgstr "IOCP iş parçacığı oluşturulamadı"
6828 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6829 msgid "Unable to create inotify instance"
6830 msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
6832 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6833 msgid "Unable to create kqueue instance"
6834 msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
6836 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6837 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6838 msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
6840 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6841 msgid "Unable to get events from kqueue"
6842 msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı"
6844 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6845 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6846 msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
6848 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6849 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6850 msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
6852 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6853 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6854 msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
6856 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6858 msgid "Unable to open path '%s'"
6859 msgstr "'%s' yolu açılamadı"
6861 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6863 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6864 msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
6866 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6867 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6868 msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
6870 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6871 msgid "Unable to post completion status"
6872 msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
6874 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6875 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6876 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
6878 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6879 msgid "Unable to remove inotify watch"
6880 msgstr "inotify izlemesi kaldırılamadı"
6882 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6883 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6884 msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı"
6886 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6888 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6889 msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı"
6891 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6892 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6893 msgstr "IOCP iş parçacığı başlatılamadı"
6895 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6897 msgstr "Silmeyi geri alın"
6899 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6903 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6904 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6908 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6912 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6913 msgid "Undo last action"
6914 msgstr "Son eylemi geri alın"
6916 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6918 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6919 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
6921 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6923 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6924 msgstr "\"%s\" için beklenmeyen etkinlik: uyan izleme belirteci yok."
6926 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6928 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6929 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
6931 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6932 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6933 msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma kapısı oluşturuldu"
6935 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6936 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6937 msgstr "Uygunsuz iş parçacığı sonlandırması"
6939 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6940 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6941 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6946 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6947 msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
6949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6950 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6951 msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6954 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6955 msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
6958 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6959 msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
6961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
6962 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6963 msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6966 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6967 msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6970 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6971 msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
6973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6974 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6975 msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
6977 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6979 msgstr "Girintiyi geri alın"
6981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6983 msgid "Units for the bottom border width."
6984 msgstr "Alt kenarlık genişliğinin birimleri."
6986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6988 msgid "Units for the bottom margin."
6989 msgstr "Alt kenar boşluğunun birimleri."
6991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6993 msgid "Units for the bottom outline width."
6994 msgstr "Alt taslak genişliğinin birimleri."
6996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6998 msgid "Units for the bottom padding."
6999 msgstr "Alt yastıklamanın birimleri."
7001 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7002 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7003 msgid "Units for the bottom position."
7004 msgstr "Alt konumun birimleri."
7006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7008 msgid "Units for the left border width."
7009 msgstr "Sol sınır genişliğinin birimleri."
7011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7013 msgid "Units for the left margin."
7014 msgstr "Sol kenar boşluğunun birimleri."
7016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7018 msgid "Units for the left outline width."
7019 msgstr "Sol taslak genişliğinin birimleri."
7021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7023 msgid "Units for the left padding."
7024 msgstr "Sol yastıklamanın birimleri."
7026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7028 msgid "Units for the left position."
7029 msgstr "Sol konumun birimleri."
7031 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7033 msgid "Units for the maximum object height."
7034 msgstr "En fazla nesne yüksekliğinin birimleri."
7036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7038 msgid "Units for the maximum object width."
7039 msgstr "En fazla nesne genişliğinin birimleri."
7041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7043 msgid "Units for the minimum object height."
7044 msgstr "En az nesne yüksekliğinin birimleri."
7046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7048 msgid "Units for the minimum object width."
7049 msgstr "En az nesne genişliğinin birimleri."
7051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7053 msgid "Units for the object height."
7054 msgstr "Nesne yüksekliğinin birimleri."
7056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7058 msgid "Units for the object width."
7059 msgstr "Nesne genişliğinin birimleri."
7061 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7062 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7063 msgid "Units for the right border width."
7064 msgstr "Sağ sınır genişliğinin birimleri."
7066 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7067 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7068 msgid "Units for the right margin."
7069 msgstr "Sağ kenar boşluğunun birimleri."
7071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7073 msgid "Units for the right outline width."
7074 msgstr "Sağ taslak genişliğinin birimleri."
7076 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7077 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7078 msgid "Units for the right padding."
7079 msgstr "Sağ yastıklamanın birimleri."
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7083 msgid "Units for the right position."
7084 msgstr "Sağ konumun birimleri."
7086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7088 msgid "Units for the top border width."
7089 msgstr "Üst kenarlık genişliğinin birimleri."
7091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7092 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7093 msgid "Units for the top margin."
7094 msgstr "Üst kenar boşluğunun birimleri."
7096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7098 msgid "Units for the top outline width."
7099 msgstr "Üst taslak genişliğinin birimleri."
7101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7103 msgid "Units for the top padding."
7104 msgstr "Üst yastıklamanın birimleri."
7106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7108 msgid "Units for the top position."
7109 msgstr "Üst konumun birimleri."
7111 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7115 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7117 msgid "Unknown DDE error %08x"
7118 msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
7120 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7121 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7122 msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
7124 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7126 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7127 msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d "
7129 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7131 msgid "Unknown Property %s"
7132 msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
7134 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7136 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7137 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
7139 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7140 msgid "Unknown data format"
7141 msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
7143 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7144 msgid "Unknown dynamic library error"
7145 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
7147 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7149 msgid "Unknown encoding (%d)"
7150 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
7152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7154 msgid "Unknown error %08x"
7155 msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
7157 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7158 msgid "Unknown exception"
7159 msgstr "Bilinmeyen istisna"
7161 #: ../src/common/image.cpp:2701
7162 msgid "Unknown image data format."
7163 msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
7165 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7167 msgid "Unknown long option '%s'"
7168 msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
7170 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7171 msgid "Unknown name or named argument."
7172 msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
7174 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7176 msgid "Unknown option '%s'"
7177 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
7179 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7181 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7182 msgstr "%s MIME tipi kaydına uymayan '{'."
7184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7186 msgid "Unnamed command"
7187 msgstr "Adsız komut"
7189 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7191 msgstr "Belirtilmemiş"
7193 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7194 msgid "Unsupported clipboard format."
7195 msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
7197 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7199 msgid "Unsupported theme '%s'."
7200 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
7202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7208 msgid "Upper case letters"
7209 msgstr "Büyük harfler"
7211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7213 msgid "Upper case roman numerals"
7214 msgstr "Büyük harf romen rakamları"
7216 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7219 msgstr "Kullanım: %s"
7221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7222 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7225 msgid "Use the current alignment setting."
7226 msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılsın."
7228 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7229 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7230 msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
7232 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7233 msgid "Validation conflict"
7234 msgstr "Doğrulama çelişkisi"
7236 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7240 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7242 msgid "Value must be %s or higher."
7243 msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
7245 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7247 msgid "Value must be %s or less."
7248 msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
7250 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7252 msgid "Value must be between %s and %s."
7253 msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
7255 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7261 msgid "Vertical alignment."
7262 msgstr "Dikey hizalama."
7264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7265 msgid "View files as a detailed view"
7266 msgstr "Dosyalar ayrıntılı görünümde görüntülensin"
7268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7269 msgid "View files as a list view"
7270 msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin"
7272 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7276 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7277 msgid "WINDOWS_LEFT"
7278 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7281 msgid "WINDOWS_MENU"
7282 msgstr "WINDOWS_MENU"
7284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7285 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7286 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7288 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7290 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7291 msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
7293 #: ../src/common/log.cpp:227
7297 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7302 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7303 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
7305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7306 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7307 msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
7309 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7310 msgid "Whether the font is underlined."
7311 msgstr "Yazı tipinin altıçizili olup olmadığı."
7313 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7317 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7318 msgid "Whole words only"
7319 msgstr "Yalnız tam kelimeler"
7321 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7323 msgstr "Win32 teması"
7325 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7326 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7327 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
7329 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7330 msgid "Windows 2000"
7331 msgstr "Windows 2000"
7333 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7337 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7341 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7342 msgid "Windows 95 OSR2"
7343 msgstr "Windows 95 OSR2"
7345 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7349 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7350 msgid "Windows 98 SE"
7351 msgstr "Windows 98 SE"
7353 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7355 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7356 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7359 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7360 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
7362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7363 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7364 msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
7366 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7368 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7369 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7372 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7373 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
7375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7376 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7377 msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
7379 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7380 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7381 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
7383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7384 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7385 msgstr "Windows Kiril (CP 1251)"
7387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7388 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7389 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
7391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7392 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7393 msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
7395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7396 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7397 msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
7399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7400 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7401 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7404 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7405 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
7407 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7411 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7413 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7414 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7416 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7417 msgid "Windows Server 2003"
7418 msgstr "Windows Server 2003"
7420 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7421 msgid "Windows Server 2008"
7422 msgstr "Windows Server 2008"
7424 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7425 msgid "Windows Server 2008 R2"
7426 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7429 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7430 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
7432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7433 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7434 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
7436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7437 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7438 msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)"
7440 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7441 msgid "Windows Vista"
7442 msgstr "Windows Vista"
7444 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7445 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7446 msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
7448 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7453 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7454 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7456 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7457 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7458 msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)"
7460 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7462 msgid "Write error on file '%s'"
7463 msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
7465 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7467 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7468 msgstr "XML işleme hatası: '%s' satır %d"
7470 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7471 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7472 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
7474 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7476 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7477 msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması"
7479 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7480 msgid "XPM: incorrect header format!"
7481 msgstr "XPM: hatalı üstbilgi biçimi!"
7483 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7485 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7486 msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı, satır %d!"
7488 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7489 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7490 msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
7492 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7494 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7495 msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!"
7497 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7498 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7502 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7503 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7504 msgstr "Hazırlanmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
7506 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7507 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7508 msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez hazırlayamazsınız"
7510 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7511 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7512 msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz."
7514 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7515 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7517 "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
7519 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7521 msgstr "&Yaklaştırın"
7523 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7525 msgstr "&Uzaklaştırın"
7527 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7529 msgstr "Yaklaştırın"
7531 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7533 msgstr "Uzaklaştırın"
7535 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7536 msgid "Zoom to &Fit"
7539 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7543 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7544 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7545 msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koşu durumu oluşturdu."
7547 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7549 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7551 "or an invalid instance identifier\n"
7552 "was passed to a DDEML function."
7554 "DDEML işlevi önceden DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
7555 "ya da DDEML işlevine geçersiz bir \n"
7556 "örnek tanımlayıcısı gönderildi."
7558 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7559 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7560 msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız oldu."
7562 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7563 msgid "a memory allocation failed."
7564 msgstr "bellek ayrılamadı."
7566 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7567 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7568 msgstr "parametre DDEML tarafından doğrulanamadı."
7570 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7571 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7572 msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7574 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7575 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7576 msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7578 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7579 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7580 msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7582 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7583 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7584 msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7587 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7588 msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7592 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7593 "that was terminated by the client, or the server\n"
7594 "terminated before completing a transaction."
7596 "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
7597 "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
7598 "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
7600 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7601 msgid "a transaction failed."
7602 msgstr "hareket başarısız oldu."
7604 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7610 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7611 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7612 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7613 "attempted to perform server transactions."
7615 "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7616 "DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
7617 "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7618 "sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
7620 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7621 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7622 msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı."
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7625 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7626 msgstr "DDEML içsel hatası."
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7630 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7631 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7632 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7634 "DDEML işlevine geçersiz hareket kimliği gönderilmiş.\n"
7635 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çağrısından döndüğünde\n"
7636 "bu çağrının hareket kimliği geçersiz olacak."
7638 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7639 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7640 msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
7642 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7644 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7645 msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
7647 #: ../src/html/chm.cpp:329
7648 msgid "bad arguments to library function"
7649 msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
7651 #: ../src/html/chm.cpp:341
7652 msgid "bad signature"
7655 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7656 msgid "bad zipfile offset to entry"
7657 msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
7659 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7663 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7667 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7668 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7669 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
7671 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7676 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7678 msgid "can't close file '%s'"
7679 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
7681 #: ../src/common/file.cpp:278
7683 msgid "can't close file descriptor %d"
7684 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
7686 #: ../src/common/file.cpp:604
7688 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7689 msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
7691 #: ../src/common/file.cpp:212
7693 msgid "can't create file '%s'"
7694 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
7696 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7698 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7699 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
7701 #: ../src/common/file.cpp:511
7703 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7705 "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı "
7708 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7710 msgid "can't execute '%s'"
7711 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7713 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7714 msgid "can't find central directory in zip"
7715 msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamıyor"
7717 #: ../src/common/file.cpp:481
7719 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7720 msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
7722 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7723 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7724 msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılıyor."
7726 #: ../src/common/file.cpp:382
7728 msgid "can't flush file descriptor %d"
7729 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
7731 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7733 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7734 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
7736 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7737 msgid "can't load any font, aborting"
7738 msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, vazgeçiliyor"
7740 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7742 msgid "can't open file '%s'"
7743 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
7745 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7747 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7748 msgstr "'%s' genel ayar dosyası açılamıyor"
7750 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7752 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7753 msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyası açılamıyor"
7755 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7756 msgid "can't open user configuration file."
7757 msgstr "kullanıcı ayar dosyası açılamıyor."
7759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7760 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7761 msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden başlatılamadı"
7763 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7764 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7765 msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
7767 #: ../src/common/file.cpp:334
7769 msgid "can't read from file descriptor %d"
7770 msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
7772 #: ../src/common/file.cpp:599
7774 msgid "can't remove file '%s'"
7775 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
7777 #: ../src/common/file.cpp:616
7779 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7780 msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
7782 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7784 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7785 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamıyor"
7787 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7789 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7790 msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı."
7792 #: ../src/common/file.cpp:350
7794 msgid "can't write to file descriptor %d"
7795 msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
7797 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7798 msgid "can't write user configuration file."
7799 msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı."
7801 #: ../src/html/chm.cpp:345
7802 msgid "checksum error"
7803 msgstr "sağlama toplamı hatası"
7805 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7806 msgid "checksum failure reading tar header block"
7807 msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
7809 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7812 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7813 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7814 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7815 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7817 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7818 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7819 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7820 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7821 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7822 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7823 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7824 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7838 #: ../src/html/chm.cpp:347
7839 msgid "compression error"
7840 msgstr "sıkıştırma hatası"
7842 #: ../src/common/regex.cpp:239
7843 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7844 msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı"
7846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7850 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7854 #: ../src/html/chm.cpp:349
7855 msgid "decompression error"
7856 msgstr "ayıklama hatası"
7858 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7862 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7866 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7867 msgid "dump of the process state (binary)"
7868 msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
7870 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7872 msgstr "onsekizinci"
7874 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7878 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7882 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7884 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7885 msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez var"
7887 #: ../src/html/chm.cpp:343
7888 msgid "error in data format"
7889 msgstr "veri biçimi hatası"
7891 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7893 msgid "error opening '%s'"
7894 msgstr "'%s' açma hatası"
7896 #: ../src/html/chm.cpp:331
7897 msgid "error opening file"
7898 msgstr "dosya açma hatası"
7900 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7901 msgid "error reading zip central directory"
7902 msgstr "zip merkez klasörünü okuma hatası"
7904 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7905 msgid "error reading zip local header"
7906 msgstr "zip yerel başlığını okuma hatası"
7908 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7910 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7911 msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk"
7913 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7915 msgid "failed to flush the file '%s'"
7916 msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
7918 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7922 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7926 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7928 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7929 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
7931 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7933 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7934 msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
7936 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7938 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7939 msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
7941 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7943 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7944 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
7946 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7948 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7949 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
7951 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
7955 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
7959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7961 msgstr "yazı tipi boyutu"
7963 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
7967 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7971 #: ../src/common/appbase.cpp:695
7972 msgid "generate verbose log messages"
7973 msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluşturulsun"
7975 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
7976 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
7980 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
7981 msgid "incomplete header block in tar"
7982 msgstr "tar başlık bloğu eksik"
7984 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
7985 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7986 msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta eksik"
7988 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
7989 msgid "incorrect size given for tar entry"
7990 msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiş"
7992 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
7993 msgid "invalid data in extended tar header"
7994 msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
7996 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
7997 msgid "invalid message box return value"
7998 msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
8000 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8001 msgid "invalid zip file"
8002 msgstr "geçersiz zip dosyası"
8004 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8008 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8012 #: ../src/common/intl.cpp:293
8014 msgid "locale '%s' cannot be set."
8015 msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
8017 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8019 msgstr "gece yarısı"
8021 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8023 msgstr "ondokuzuncu"
8025 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8029 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8030 msgid "no DDE error."
8031 msgstr "DDE bulunamadı hatası."
8033 #: ../src/html/chm.cpp:327
8037 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8039 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8040 msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor"
8042 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8046 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8050 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8054 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8055 msgid "not implemented"
8058 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8062 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8063 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8064 msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
8066 #: ../src/html/chm.cpp:339
8067 msgid "out of memory"
8068 msgstr "bellek yetersiz"
8070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8083 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8084 msgid "process context description"
8085 msgstr "işlem bağlamı tanımı"
8087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8088 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8092 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8174 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8178 #: ../src/html/chm.cpp:333
8180 msgstr "okuma hatası"
8182 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8184 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8185 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı"
8187 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8189 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8190 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): uzunluk hatalı"
8192 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8193 msgid "reentrancy problem."
8194 msgstr "yeniden giriş sorunu."
8196 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8200 #: ../src/html/chm.cpp:337
8202 msgstr "arama hatası"
8204 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8208 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8212 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8216 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8217 msgid "show this help message"
8218 msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin"
8220 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8224 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8228 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8229 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8230 msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
8232 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8233 msgid "specify the theme to use"
8234 msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
8236 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8237 msgid "standard/circle"
8238 msgstr "standart/daire"
8240 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8241 msgid "standard/circle-outline"
8242 msgstr "standart/daire-çerçeve"
8244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8245 msgid "standard/diamond"
8246 msgstr "standart/elmas"
8248 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8249 msgid "standard/square"
8250 msgstr "standart/kare"
8252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8253 msgid "standard/triangle"
8254 msgstr "standart/üçgen"
8256 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8257 msgid "stored file length not in Zip header"
8258 msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
8260 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8264 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8265 msgid "strikethrough"
8268 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8269 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8270 msgid "tar entry not open"
8271 msgstr "tar kaydı açık değil"
8273 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8277 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8278 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8279 msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı."
8281 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8285 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8289 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8293 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8297 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8299 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8300 msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
8302 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8303 msgid "translator-credits"
8304 msgstr "çevirmenler"
8306 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8310 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8314 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8318 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8320 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8321 msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \" "
8323 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8324 msgid "unexpected end of file"
8325 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
8327 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8328 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8332 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8334 msgid "unknown class %s"
8335 msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
8337 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8338 msgid "unknown error"
8339 msgstr "bilinmeyen hata"
8341 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8343 msgid "unknown error (error code %08x)."
8344 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
8346 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8347 msgid "unknown seek origin"
8348 msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
8350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8353 msgstr "bilinmeyen-%d"
8355 #: ../src/common/docview.cpp:507
8359 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8364 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8365 msgid "unsupported Zip compression method"
8366 msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
8368 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8370 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8371 msgstr "'%s' kataloğu '%s' üzerinden kullanılıyor"
8373 #: ../src/html/chm.cpp:335
8375 msgstr "yazma hatası"
8377 #: ../src/common/time.cpp:318
8378 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8379 msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
8381 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8382 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8383 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage değeri veriyor."
8385 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8386 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8387 msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
8389 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8390 msgid "wxWidget's control not initialized."
8391 msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."
8393 #: ../src/motif/app.cpp:245
8395 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8396 msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: çıkılıyor."
8398 #: ../src/x11/app.cpp:164
8399 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8400 msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
8402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8406 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8410 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8412 msgid "zlib error %d"
8413 msgstr "zlib hatası %d"
8415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8420 #~ msgid "Print preview"
8421 #~ msgstr "Baskı önizleme"
8453 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8454 #~ msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
8456 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8457 #~ msgstr "İzlenen nesnenin içinde bulunduğu dosya sistemi çıkartıldı."