]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
wxWinCE build fix.
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-11-01 20:50+0100\n"
7 "Last-Translator: Vegh, Janos <veghj@users.sf.net>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr "\t%s: %s\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
25
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
28 msgid " "
29 msgstr " "
30
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Köszönjük és elnézést kérünk a kényelmetlenségért!\n"
34
35 #: ../src/common/log.cpp:245
36 #, c-format
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr "(hiba %ld: %s) "
39
40 #: ../src/common/docview.cpp:1429
41 msgid " - "
42 msgstr " - "
43
44 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
45 #, fuzzy
46 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
47 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
48
49 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
50 msgid " Preview"
51 msgstr " Nyomtatási elõkép"
52
53 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
54 msgid " Version "
55 msgstr ""
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
58 #, fuzzy
59 msgid " bold"
60 msgstr "félkövér"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
63 #, fuzzy
64 msgid " italic"
65 msgstr "dõlt"
66
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
68 #, fuzzy
69 msgid " light"
70 msgstr "vékony"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:119
73 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
74 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:120
77 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
78 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
79
80 #: ../src/common/paper.cpp:121
81 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
82 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
83
84 #: ../src/common/paper.cpp:122
85 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
86 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
87
88 #: ../src/common/paper.cpp:118
89 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
90 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
91
92 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
93 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
95 #, c-format
96 msgid "#define %s must be an integer."
97 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
98
99 #: ../src/common/filename.cpp:2345
100 #, c-format
101 msgid "%.*f GB"
102 msgstr ""
103
104 #: ../src/common/filename.cpp:2343
105 #, c-format
106 msgid "%.*f MB"
107 msgstr ""
108
109 #: ../src/common/filename.cpp:2347
110 #, c-format
111 msgid "%.*f TB"
112 msgstr ""
113
114 #: ../src/common/filename.cpp:2341
115 #, c-format
116 msgid "%.*f kB"
117 msgstr ""
118
119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
121 #, c-format
122 msgid "%i of %i"
123 msgstr "%i. (össz %i)"
124
125 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "%ld byte"
128 msgid_plural "%ld bytes"
129 msgstr[0] "%ld bájt"
130 msgstr[1] "%ld bájt"
131
132 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
133 #, c-format
134 msgid "%s (or %s)"
135 msgstr "%s (vagy %s)"
136
137 #: ../src/common/filename.cpp:2339
138 #, c-format
139 msgid "%s B"
140 msgstr ""
141
142 #: ../src/generic/logg.cpp:260
143 #, c-format
144 msgid "%s Error"
145 msgstr "%s Hiba"
146
147 #: ../src/generic/logg.cpp:268
148 #, c-format
149 msgid "%s Information"
150 msgstr "%s Információ"
151
152 #: ../src/generic/logg.cpp:264
153 #, c-format
154 msgid "%s Warning"
155 msgstr "%s Figyelmeztetés"
156
157 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
158 #, c-format
159 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
160 msgstr ""
161
162 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
163 #, c-format
164 msgid "%s files (%s)|%s"
165 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
166
167 #: ../src/common/msgout.cpp:217
168 #, c-format
169 msgid "%s message"
170 msgstr "%s üzenet"
171
172 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
173 #, c-format
174 msgid "%s not a bitmap resource specification."
175 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
176
177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
178 #, c-format
179 msgid "%s not an icon resource specification."
180 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
181
182 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
184 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
185 #, c-format
186 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
187 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
188
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
190 #, fuzzy
191 msgid "&About"
192 msgstr "&Névjegy..."
193
194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
195 msgid "&About..."
196 msgstr "&Névjegy..."
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
199 msgid "&Actual Size"
200 msgstr "&Aktuális méret"
201
202 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
204 #, fuzzy
205 msgid "&Alignment"
206 msgstr "Balra igazítsd"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
209 msgid "&Apply"
210 msgstr "&Alkalmazd"
211
212 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
213 #, fuzzy
214 msgid "&Apply Style"
215 msgstr "&Alkalmazd"
216
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
218 msgid "&Arrange Icons"
219 msgstr "Ikonok &elrendezése"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
222 msgid "&Back"
223 msgstr "&Vissza"
224
225 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
226 msgid "&Based on:"
227 msgstr ""
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
230 msgid "&Bold"
231 msgstr "Kövér"
232
233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
235 msgid "&Bullet style:"
236 msgstr ""
237
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
240 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
241 msgid "&Cancel"
242 msgstr "&Mégsem"
243
244 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
245 msgid "&Cascade"
246 msgstr "&Zuhatag"
247
248 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
249 msgid "&Character code:"
250 msgstr ""
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
253 msgid "&Clear"
254 msgstr "&Törlés"
255
256 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
257 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
258 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
259 msgid "&Close"
260 msgstr "&Bezár"
261
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
263 #, fuzzy
264 msgid "&Colour:"
265 msgstr "S&zín"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
268 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
269 msgid "&Copy"
270 msgstr "&Másolás"
271
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
273 msgid "&Debug report preview:"
274 msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
275
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
277 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
279 msgid "&Delete"
280 msgstr "&Törlés"
281
282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
283 #, fuzzy
284 msgid "&Delete Style..."
285 msgstr "Bejegyzés törlése"
286
287 #: ../src/generic/logg.cpp:718
288 msgid "&Details"
289 msgstr "&Részletek"
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
292 msgid "&Down"
293 msgstr "&Le"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
296 msgid "&Edit"
297 msgstr ""
298
299 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
300 #, fuzzy
301 msgid "&Edit Style..."
302 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
303
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
305 msgid "&File"
306 msgstr "&Fájl"
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
309 msgid "&Find"
310 msgstr "&Keres"
311
312 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
313 msgid "&Finish"
314 msgstr "Be&fejez"
315
316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
317 msgid "&Font family:"
318 msgstr "Jelkészlet család:"
319
320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
321 msgid "&Font for Level..."
322 msgstr ""
323
324 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
325 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
326 #, fuzzy
327 msgid "&Font:"
328 msgstr "Jelkészlet család:"
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
331 msgid "&Forward"
332 msgstr "&Elõre"
333
334 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
335 #, fuzzy
336 msgid "&From:"
337 msgstr "Tól:"
338
339 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
340 msgid "&Goto..."
341 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
342
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
344 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
345 msgid "&Help"
346 msgstr "&Súgó"
347
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
349 msgid "&Home"
350 msgstr "&Haza"
351
352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
354 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
355 msgstr ""
356
357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
359 #, fuzzy
360 msgid "&Indeterminate"
361 msgstr "Alá&húzás"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
364 msgid "&Index"
365 msgstr "&Tartalom mutató"
366
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
368 msgid "&Italic"
369 msgstr "&Dõlt"
370
371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
373 #, fuzzy
374 msgid "&Justified"
375 msgstr "Jóváhagyva"
376
377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
379 msgid "&Left"
380 msgstr ""
381
382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
384 msgid "&Left:"
385 msgstr ""
386
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
388 msgid "&List level:"
389 msgstr ""
390
391 #: ../src/generic/logg.cpp:511
392 msgid "&Log"
393 msgstr "&Napló"
394
395 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
396 msgid "&Move"
397 msgstr "&Áthelyezés"
398
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
400 msgid "&New"
401 msgstr "Ú&j "
402
403 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
404 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
405 msgid "&Next"
406 msgstr "&Következõ "
407
408 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
409 msgid "&Next >"
410 msgstr "&Következõ >"
411
412 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
413 msgid "&Next Tip"
414 msgstr "&Következõ ötlet"
415
416 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
417 #, fuzzy
418 msgid "&Next style:"
419 msgstr "&Következõ >"
420
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
422 msgid "&No"
423 msgstr "&Nem"
424
425 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
426 msgid "&Notes:"
427 msgstr "&Megjegyzések:"
428
429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
430 msgid "&Number:"
431 msgstr ""
432
433 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
434 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
435 msgid "&OK"
436 msgstr "&Igen"
437
438 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
439 msgid "&Open"
440 msgstr "&Megnyitás"
441
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
443 msgid "&Open..."
444 msgstr "&Megnyitás..."
445
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
447 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
448 msgid "&Paste"
449 msgstr "&Beillesztés"
450
451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
452 msgid "&Point size:"
453 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
454
455 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
456 msgid "&Position (tenths of a mm):"
457 msgstr ""
458
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
460 msgid "&Preferences"
461 msgstr "&Elõválasztás"
462
463 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
464 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
465 msgid "&Previous"
466 msgstr "&Elõzõ"
467
468 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
469 msgid "&Print"
470 msgstr "&Nyomtatás"
471
472 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
473 msgid "&Print..."
474 msgstr "&Nyomtatás..."
475
476 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
477 msgid "&Properties"
478 msgstr "&Tulajdonságok"
479
480 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
481 msgid "&Quit"
482 msgstr "&Kilépés"
483
484 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
485 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
486 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
487 msgid "&Redo"
488 msgstr "&Újra"
489
490 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
491 msgid "&Redo "
492 msgstr "&Újra"
493
494 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
495 msgid "&Rename Style..."
496 msgstr ""
497
498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
499 msgid "&Replace"
500 msgstr "&Helyettesítés"
501
502 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
503 msgid "&Restart numbering"
504 msgstr ""
505
506 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
507 msgid "&Restore"
508 msgstr "&Helyreállítás"
509
510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
512 #, fuzzy
513 msgid "&Right"
514 msgstr "Vékony"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
518 #, fuzzy
519 msgid "&Right:"
520 msgstr "Hang&súly:"
521
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
523 msgid "&Save"
524 msgstr "&Mentés"
525
526 #: ../src/generic/logg.cpp:506
527 msgid "&Save..."
528 msgstr "&Mentés..."
529
530 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
531 msgid "&Show tips at startup"
532 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
533
534 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
535 msgid "&Size"
536 msgstr "&Méret"
537
538 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
539 #, fuzzy
540 msgid "&Size:"
541 msgstr "&Méret"
542
543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
545 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
546 msgstr ""
547
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
549 msgid "&Stop"
550 msgstr "&Leállítás"
551
552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
553 msgid "&Style:"
554 msgstr "&Stílus:"
555
556 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
557 #, fuzzy
558 msgid "&Styles:"
559 msgstr "&Stílus:"
560
561 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
562 msgid "&Subset:"
563 msgstr ""
564
565 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
567 #, fuzzy
568 msgid "&Symbol:"
569 msgstr "&Stílus:"
570
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
572 msgid "&Underline"
573 msgstr "Alá&húzás"
574
575 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
576 #, fuzzy
577 msgid "&Underlining:"
578 msgstr "Alá&húzás"
579
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
581 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
582 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
583 msgid "&Undo"
584 msgstr "&Visszavonás"
585
586 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
587 msgid "&Undo "
588 msgstr "&Visszavonás"
589
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
591 msgid "&Unindent"
592 msgstr "&Kikezdés"
593
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
595 msgid "&Up"
596 msgstr "&Fel"
597
598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
599 msgid "&Weight:"
600 msgstr "Hang&súly:"
601
602 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
603 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
604 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
605 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
606 msgid "&Window"
607 msgstr "&Ablak"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
610 msgid "&Yes"
611 msgstr "&Igen"
612
613 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
614 #, c-format
615 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
616 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
617
618 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
619 #: ../src/common/valtext.cpp:164
620 #, c-format
621 msgid "'%s' is invalid"
622 msgstr "'%s' érvénytelen"
623
624 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
625 #, c-format
626 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
627 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
628
629 #: ../src/common/intl.cpp:1194
630 #, c-format
631 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
632 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
633
634 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
635 #, c-format
636 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
637 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
638
639 #: ../src/common/valtext.cpp:153
640 #, c-format
641 msgid "'%s' should be numeric."
642 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
643
644 #: ../src/common/valtext.cpp:135
645 #, c-format
646 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
647 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
648
649 #: ../src/common/valtext.cpp:141
650 #, c-format
651 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
652 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
653
654 #: ../src/common/valtext.cpp:147
655 #, c-format
656 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
657 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
658
659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
661 msgid "(*)"
662 msgstr ""
663
664 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
665 msgid "(Help)"
666 msgstr "(Súgó)"
667
668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
670 msgid "(None)"
671 msgstr ""
672
673 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
674 #, fuzzy
675 msgid "(Normal text)"
676 msgstr "Normál jelkészlet:"
677
678 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
680 msgid "(bookmarks)"
681 msgstr "(könyvjelzõk)"
682
683 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
684 #, fuzzy
685 msgid "(none)"
686 msgstr "névtelen"
687
688 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
690 msgid "*"
691 msgstr ""
692
693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
695 msgid "*)"
696 msgstr ""
697
698 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
699 msgid "*** A debug report has been generated\n"
700 msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
701
702 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
703 msgid "*** And includes the following files:\n"
704 msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
705
706 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
707 #, c-format
708 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
709 msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
710
711 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
713 msgid "+"
714 msgstr ""
715
716 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
717 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
718 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
719 msgid ""
720 ", expected static, #include or #define\n"
721 "while parsing resource."
722 msgstr ""
723 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
724 "az erõforrás értelmezésekor."
725
726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
728 msgid "-"
729 msgstr ""
730
731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
732 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
733 msgid "1.5"
734 msgstr ""
735
736 #: ../src/common/paper.cpp:142
737 msgid "10 x 11 in"
738 msgstr "10 x 11 hüvelyk"
739
740 #: ../src/common/paper.cpp:115
741 msgid "10 x 14 in"
742 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
743
744 #: ../src/common/paper.cpp:116
745 msgid "11 x 17 in"
746 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
747
748 #: ../src/common/paper.cpp:186
749 msgid "12 x 11 in"
750 msgstr "12 x 11 hüvelyk"
751
752 #: ../src/common/paper.cpp:143
753 msgid "15 x 11 in"
754 msgstr "15 x 11 hüvelyk"
755
756 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
757 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
758 msgid "2"
759 msgstr ""
760
761 #: ../src/common/paper.cpp:134
762 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
763 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
764
765 #: ../src/common/paper.cpp:141
766 msgid "9 x 11 in"
767 msgstr "9 x 11 hüvelyk"
768
769 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
770 msgid ": file does not exist!"
771 msgstr ": a file nem létezik!"
772
773 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
774 msgid ": unknown charset"
775 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
776
777 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
778 msgid ": unknown encoding"
779 msgstr ": ismeretlen kódolás"
780
781 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
782 msgid "< &Back"
783 msgstr "< &Vissza"
784
785 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
786 msgid "<<"
787 msgstr "<<"
788
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
791 #, fuzzy
792 msgid "<Any Decorative>"
793 msgstr "Dekoratív"
794
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
797 #, fuzzy
798 msgid "<Any Modern>"
799 msgstr "Modern"
800
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
803 #, fuzzy
804 msgid "<Any Roman>"
805 msgstr "Roman"
806
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
809 #, fuzzy
810 msgid "<Any Script>"
811 msgstr "Script"
812
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
815 #, fuzzy
816 msgid "<Any Swiss>"
817 msgstr "Svájci"
818
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
821 #, fuzzy
822 msgid "<Any Teletype>"
823 msgstr "Teletype"
824
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
826 msgid "<Any>"
827 msgstr ""
828
829 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
830 msgid "<DIR>"
831 msgstr "<DIR>"
832
833 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
834 msgid "<DRIVE>"
835 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
836
837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
838 msgid "<LINK>"
839 msgstr "<LINK>"
840
841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
842 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
843 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
844
845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
846 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
847 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
848
849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
850 msgid "<b>Bold face.</b> "
851 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
852
853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
854 msgid "<i>Italic face.</i> "
855 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
856
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
859 #, fuzzy
860 msgid ">"
861 msgstr ">>"
862
863 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
864 msgid ">>"
865 msgstr ">>"
866
867 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
868 msgid ">>|"
869 msgstr ">>|"
870
871 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
872 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
873 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
874
875 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
876 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
877 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
878
879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
883 msgid "A standard bullet name."
884 msgstr ""
885
886 #: ../src/common/paper.cpp:161
887 msgid "A2 420 x 594 mm"
888 msgstr "A2 420 x 594 mm"
889
890 #: ../src/common/paper.cpp:158
891 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
892 msgstr "A3 Extra, 322 x 445 mm"
893
894 #: ../src/common/paper.cpp:163
895 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
896 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
897
898 #: ../src/common/paper.cpp:172
899 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
900 msgstr "A3 elfordított, 420 x 297 mm"
901
902 #: ../src/common/paper.cpp:162
903 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
904 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
905
906 #: ../src/common/paper.cpp:108
907 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
908 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
909
910 #: ../src/common/paper.cpp:148
911 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
912 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:155
915 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
916 msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
917
918 #: ../src/common/paper.cpp:173
919 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
920 msgstr "A4 297 x 210 mm, elfordított"
921
922 #: ../src/common/paper.cpp:150
923 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
924 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:99
927 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
928 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
929
930 #: ../src/common/paper.cpp:109
931 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
932 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:159
935 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
936 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:174
939 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
940 msgstr "A5 Elfordított 210 x 148 mm"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:156
943 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
944 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
945
946 #: ../src/common/paper.cpp:110
947 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
948 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:166
951 msgid "A6 105 x 148 mm"
952 msgstr "A6 105 x 148 mm"
953
954 #: ../src/common/paper.cpp:179
955 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
956 msgstr "A6 elfordított 148 x 105 mm"
957
958 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
959 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
960 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
961 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
962
963 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
964 msgid "ADD"
965 msgstr ""
966
967 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
968 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
969 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
970 msgid "ASCII"
971 msgstr "ASCII"
972
973 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
974 #, fuzzy
975 msgid "About "
976 msgstr "&Névjegy..."
977
978 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
979 msgid "Add"
980 msgstr "Add hozzá"
981
982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
983 msgid "Add current page to bookmarks"
984 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
985
986 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
987 msgid "Add to custom colours"
988 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
989
990 #: ../include/wx/xti.h:898
991 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
992 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
993
994 #: ../include/wx/xti.h:845
995 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
996 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
997
998 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
999 #, c-format
1000 msgid "Adding book %s"
1001 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
1002
1003 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1005 msgid "After a paragraph:"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1009 msgid "Align Left"
1010 msgstr "Balra igazítsd"
1011
1012 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1013 msgid "Align Right"
1014 msgstr "Jobbra igazíts"
1015
1016 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1017 msgid "All"
1018 msgstr "Mindet"
1019
1020 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1021 #, c-format
1022 msgid "All files (%s)|%s"
1023 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
1024
1025 #: ../include/wx/defs.h:2332
1026 msgid "All files (*)|*"
1027 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
1028
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1030 msgid "All files (*.*)|*"
1031 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
1032
1033 #: ../include/wx/defs.h:2329
1034 msgid "All files (*.*)|*.*"
1035 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
1036
1037 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1038 msgid "All styles"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1042 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1043 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
1044
1045 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1046 msgid "Already dialling ISP."
1047 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
1048
1049 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1050 msgid "Alt-"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Animation file is not of type %ld."
1056 msgstr "A kép nem %d típusú."
1057
1058 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1059 #, c-format
1060 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1061 msgstr ""
1062 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
1063
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1066 msgid "Arabic"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1070 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1071 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
1072
1073 #: ../src/html/chm.cpp:564
1074 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1075 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
1076
1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1078 msgid "Attributes"
1079 msgstr "Tulajdonságok"
1080
1081 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1082 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1084 msgid "Available fonts."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:139
1088 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1089 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:175
1092 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1093 msgstr "B4 (JIS) Elfordított 364 x 257 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:129
1096 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1097 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:111
1100 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1101 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:160
1104 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1105 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:176
1108 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1109 msgstr "B5 (JIS) Elfordított 257 x 182 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:157
1112 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1113 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:130
1116 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1117 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:112
1120 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1121 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:184
1124 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1125 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:185
1128 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1129 msgstr "B6 (JIS) Elfordított 182 x 128 mm"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:131
1132 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1133 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
1134
1135 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1136 msgid "BACK"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1140 msgid "BIG5"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1144 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1145 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
1146
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1148 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1149 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
1150
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1152 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1153 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
1154
1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1156 msgid "BMP: Couldn't write data."
1157 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
1158
1159 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1160 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1161 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
1162
1163 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1164 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1165 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
1166
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1168 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1169 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
1170
1171 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1172 msgid "Background colour"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1176 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1177 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
1178
1179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1180 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1181 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
1182
1183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1185 msgid "Before a paragraph:"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1190 msgid "Bitmap"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1194 #, c-format
1195 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1196 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
1197
1198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1202 msgid "Bold"
1203 msgstr "Félkövér"
1204
1205 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1206 msgid "Bottom margin (mm):"
1207 msgstr "Alsó margó (mm):"
1208
1209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1211 msgid "Bullet &Alignment:"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1215 msgid "Bullet style"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1219 msgid "Bullets"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../src/common/paper.cpp:100
1223 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1224 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
1225
1226 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1227 msgid "C&lear"
1228 msgstr "Tör&lés"
1229
1230 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1231 msgid "C&olour:"
1232 msgstr "S&zín"
1233
1234 #: ../src/common/paper.cpp:125
1235 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1236 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
1237
1238 #: ../src/common/paper.cpp:126
1239 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1240 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
1241
1242 #: ../src/common/paper.cpp:124
1243 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1244 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
1245
1246 #: ../src/common/paper.cpp:127
1247 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1248 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
1249
1250 #: ../src/common/paper.cpp:128
1251 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1252 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
1253
1254 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1255 msgid "CANCEL"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1259 msgid "CAPITAL"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1263 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1264 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
1265
1266 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1267 msgid "CLEAR"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1271 msgid "COMMAND"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1275 msgid "Can not create mutex."
1276 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
1277
1278 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1279 #, c-format
1280 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1281 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
1282
1283 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1284 #, c-format
1285 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1286 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
1287
1288 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1289 #, c-format
1290 msgid "Can not resume thread %lu"
1291 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
1292
1293 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1294 #, c-format
1295 msgid "Can not resume thread %x"
1296 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
1297
1298 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1299 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1300 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
1301
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1303 #, c-format
1304 msgid "Can not suspend thread %lu"
1305 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
1306
1307 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1308 #, c-format
1309 msgid "Can not suspend thread %x"
1310 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
1311
1312 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1313 msgid "Can not wait for thread termination"
1314 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
1315
1316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1317 msgid "Can't &Undo "
1318 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
1319
1320 #: ../src/common/image.cpp:2624
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1323 msgstr ""
1324 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
1325
1326 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1327 #, c-format
1328 msgid "Can't close registry key '%s'"
1329 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
1330
1331 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1334 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
1335
1336 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't create registry key '%s'"
1339 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
1340
1341 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1342 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1343 msgid "Can't create thread"
1344 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
1345
1346 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't create window of class %s"
1349 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
1350
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't delete key '%s'"
1354 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
1355
1356 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1359 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
1360
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1364 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
1365
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1369 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
1370
1371 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1374 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
1375
1376 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1379 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
1380
1381 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1384 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
1385
1386 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1389 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
1390
1391 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1392 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1393 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
1394
1395 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1396 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1397 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
1398
1399 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1402 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
1403
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't open registry key '%s'"
1407 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
1408
1409 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1410 #, c-format
1411 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1412 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
1413
1414 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1415 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1416 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
1417
1418 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1419 #, c-format
1420 msgid "Can't read value of '%s'"
1421 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
1422
1423 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1424 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1425 #, c-format
1426 msgid "Can't read value of key '%s'"
1427 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
1428
1429 #: ../src/common/image.cpp:2059
1430 #, c-format
1431 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1432 msgstr ""
1433 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
1434
1435 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1436 msgid "Can't save log contents to file."
1437 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
1438
1439 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1440 msgid "Can't set thread priority"
1441 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
1442
1443 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1444 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1445 #, c-format
1446 msgid "Can't set value of '%s'"
1447 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
1448
1449 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1450 #, c-format
1451 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1452 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
1453
1454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1455 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1456 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1457 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1458 msgid "Cancel"
1459 msgstr "Mégsem"
1460
1461 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1462 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1463 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
1464
1465 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1466 #, c-format
1467 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1468 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
1469
1470 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1473 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
1474
1475 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1476 #, c-format
1477 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1478 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
1479
1480 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1481 #, c-format
1482 msgid "Cannot find font node '%s'."
1483 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
1484
1485 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1486 msgid "Cannot find the location of address book file"
1487 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
1488
1489 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1492 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
1493
1494 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1495 msgid "Cannot get the hostname"
1496 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
1497
1498 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1499 msgid "Cannot get the official hostname"
1500 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
1501
1502 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1503 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1504 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
1505
1506 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1507 msgid "Cannot initialize OLE"
1508 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1509
1510 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1511 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1512 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1513
1514 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1515 msgid "Cannot initialize display."
1516 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1517
1518 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1521 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1522
1523 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1526 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1527
1528 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1531 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1532
1533 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1536 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1537
1538 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot open contents file: %s"
1541 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1542
1543 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1544 #, c-format
1545 msgid "Cannot open file '%s'."
1546 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1547
1548 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1549 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1550 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1551
1552 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1553 #, c-format
1554 msgid "Cannot open index file: %s"
1555 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1556
1557 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1558 #, c-format
1559 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1560 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1561
1562 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1565 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1566
1567 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1570 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1571
1572 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1573 msgid "Cannot print empty page."
1574 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1575
1576 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1577 #, c-format
1578 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1579 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1580
1581 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1582 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1583 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1584
1585 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1586 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1587 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1588
1589 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1590 msgid "Cannot wait for thread termination."
1591 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1592
1593 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1594 msgid "Cant create the thread event queue"
1595 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1596
1597 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1598 msgid "Case sensitive"
1599 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1600
1601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1602 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1603 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1604
1605 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Cen&tred"
1609 msgstr "Középre igazítva"
1610
1611 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1612 msgid "Centered"
1613 msgstr "Középre igazítva"
1614
1615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1616 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1617 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1618
1619 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Centre"
1623 msgstr "Középre igazítva"
1624
1625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1626 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Centre text."
1631 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
1632
1633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Ch&oose..."
1637 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
1638
1639 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1640 msgid "Change List Style"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1644 msgid "Change Style"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1648 msgid "Character styles"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1652 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1655 msgid "Check to add a period after the bullet."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1662 msgid "Check to add a right parenthesis."
1663 msgstr ""
1664
1665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1669 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Check to make the font bold."
1675 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1676
1677 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Check to make the font italic."
1680 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1681
1682 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Check to make the font underlined."
1685 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
1686
1687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1689 msgid "Check to restart numbering."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1693 msgid "Choose ISP to dial"
1694 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1695
1696 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1697 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1698 msgid "Choose colour"
1699 msgstr "Válasszon színt"
1700
1701 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1702 msgid "Choose font"
1703 msgstr "Válasszon betûtípust"
1704
1705 #: ../src/common/module.cpp:78
1706 #, c-format
1707 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1711 msgid "Cl&ose"
1712 msgstr "Be&zárás"
1713
1714 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1715 msgid "Clear the log contents"
1716 msgstr "A napló fájl törlése"
1717
1718 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1719 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Click to apply the selected style."
1722 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1723
1724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1726 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1728 msgid "Click to browse for a symbol."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Click to cancel changes to the font."
1734 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1735
1736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1737 msgid "Click to cancel the font selection."
1738 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1739
1740 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1741 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Click to cancel this window."
1744 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1745
1746 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Click to change the font colour."
1749 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1750
1751 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1752 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Click to change the text colour."
1755 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1756
1757 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1758 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Click to choose the font for this level."
1761 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1762
1763 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1764 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Click to close this window."
1767 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1768
1769 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Click to confirm changes to the font."
1772 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1773
1774 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1775 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1776 msgid "Click to confirm the font selection."
1777 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1778
1779 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Click to confirm your selection."
1783 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1784
1785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1787 msgid "Click to create a new character style."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1791 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Click to create a new list style."
1794 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1795
1796 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1797 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1798 msgid "Click to create a new paragraph style."
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1802 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Click to create a new tab position."
1805 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1806
1807 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1808 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Click to delete all tab positions."
1811 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1812
1813 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1814 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Click to delete the selected style."
1817 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1818
1819 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1820 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Click to delete the selected tab position."
1823 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1824
1825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Click to edit the selected style."
1829 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1830
1831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Click to rename the selected style."
1835 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1836
1837 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1838 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1839 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1841 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1842 msgid "Close"
1843 msgstr "Bezárás"
1844
1845 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1846 msgid "Close\tAlt-F4"
1847 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1848
1849 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1850 msgid "Close All"
1851 msgstr "Minden fájl bezárása"
1852
1853 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1854 msgid "Close current document"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1858 msgid "Close this window"
1859 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1860
1861 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1862 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1863 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1864 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1865 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Colour:"
1871 msgstr "S&zín"
1872
1873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1874 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1875 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1876
1877 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1878 msgid "Computer"
1879 msgstr "Számítógép"
1880
1881 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1882 #, c-format
1883 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1884 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1885
1886 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1887 msgid "Confirm"
1888 msgstr "Megerõsítés"
1889
1890 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1891 msgid "Confirm registry update"
1892 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1893
1894 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1895 msgid "Connecting..."
1896 msgstr "Kapcsolódás..."
1897
1898 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1899 msgid "Contents"
1900 msgstr "Tartalom"
1901
1902 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1903 #, c-format
1904 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1905 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1906
1907 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1908 #, c-format
1909 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1910 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1911
1912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1913 msgid "Copies:"
1914 msgstr "Másolat(ok):"
1915
1916 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Copy selection"
1919 msgstr "Kiválasztott"
1920
1921 #: ../src/html/chm.cpp:703
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1924 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1925
1926 #: ../src/html/chm.cpp:274
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1929 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1930
1931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1932 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not find resource include file %s."
1935 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1936
1937 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1938 msgid "Could not find tab for id"
1939 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1940
1941 #: ../src/html/chm.cpp:445
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not locate file '%s'."
1944 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1945
1946 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1950 " or provide #define (see manual for caveats)"
1951 msgstr ""
1952 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
1953 "nulla) egészt helyette\n"
1954 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1955
1956 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1960 "or provide #define (see manual for caveats)"
1961 msgstr ""
1962 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet "
1963 "helyette\n"
1964 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1965
1966 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1967 msgid "Could not start document preview."
1968 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1969
1970 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1971 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1972 msgid "Could not start printing."
1973 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1974
1975 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1976 msgid "Could not transfer data to window"
1977 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1978
1979 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1980 msgid "Could not unlock mutex"
1981 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1982
1983 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1984 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1985 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1986
1987 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1988 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1989 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1990 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1991 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1992
1993 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1994 msgid "Couldn't create a timer"
1995 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1996
1997 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1998 msgid "Couldn't create cursor."
1999 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
2000
2001 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Couldn't create the overlay window"
2004 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
2005
2006 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2009 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
2010
2011 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2014 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
2015
2016 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
2017 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2018 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
2019
2020 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2023 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
2024
2025 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2026 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2027 msgstr ""
2028 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
2029
2030 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2033 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
2034
2035 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't open audio: %s"
2038 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
2039
2040 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2043 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
2044
2045 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2046 msgid "Couldn't release a mutex"
2047 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
2048
2049 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2052 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
2053
2054 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2055 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2056 msgid "Couldn't save PNG image."
2057 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
2058
2059 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2060 msgid "Couldn't terminate thread"
2061 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
2062
2063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2064 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2065 msgstr "Nem találtam"
2066
2067 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2068 msgid "Create directory"
2069 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
2070
2071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2072 msgid "Create new directory"
2073 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
2074
2075 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Ctrl-"
2078 msgstr "ctrl"
2079
2080 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2081 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2082 msgid "Cu&t"
2083 msgstr "&Kivágás"
2084
2085 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2086 msgid "Current directory:"
2087 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
2088
2089 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Cut selection"
2092 msgstr "Kiválasztott"
2093
2094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2095 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2096 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
2097
2098 #: ../src/common/paper.cpp:101
2099 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2100 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
2101
2102 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2103 msgid "DDE poke request failed"
2104 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
2105
2106 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2107 msgid "DECIMAL"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2111 msgid "DEL"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2115 msgid "DELETE"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2119 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2120 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
2121
2122 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2123 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2124 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
2125
2126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2127 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2128 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
2129
2130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2131 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2132 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
2133
2134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2135 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2136 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
2137
2138 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2139 #, fuzzy
2140 msgid "DIVIDE"
2141 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
2142
2143 #: ../src/common/paper.cpp:123
2144 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2145 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
2146
2147 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2148 msgid "DOWN"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2152 #, c-format
2153 msgid "Debug report \"%s\""
2154 msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
2155
2156 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2157 msgid "Debug report couldn't be created."
2158 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
2159
2160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2161 msgid "Debug report generation has failed."
2162 msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
2163
2164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2165 msgid "Decorative"
2166 msgstr "Dekoratív"
2167
2168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2169 msgid "Default encoding"
2170 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
2171
2172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2173 msgid "Default printer"
2174 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
2175
2176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Delete"
2179 msgstr "&Törlés"
2180
2181 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Delete A&ll"
2184 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2185
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Delete Style"
2189 msgstr "Bejegyzés törlése"
2190
2191 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Delete Text"
2194 msgstr "Bejegyzés törlése"
2195
2196 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2197 msgid "Delete item"
2198 msgstr "Bejegyzés törlése"
2199
2200 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Delete selection"
2203 msgstr "Kiválasztott"
2204
2205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Delete style %s?"
2208 msgstr "Bejegyzés törlése"
2209
2210 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2211 #, c-format
2212 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2213 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
2214
2215 #: ../src/common/module.cpp:124
2216 #, c-format
2217 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2221 msgid "Desktop"
2222 msgstr "Asztal"
2223
2224 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2225 msgid "Developed by "
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2229 msgid ""
2230 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2231 "not installed on this machine. Please install it."
2232 msgstr ""
2233 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
2234 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2235
2236 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2237 msgid "Did you know..."
2238 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
2239
2240 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2241 #, c-format
2242 msgid "DirectFB error %d occured."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2246 msgid "Directories"
2247 msgstr "Könyvtárak"
2248
2249 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2250 #, c-format
2251 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2252 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
2253
2254 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2255 #, c-format
2256 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2257 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
2258
2259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2260 msgid "Directory does not exist"
2261 msgstr "A könyvtár nem létezik"
2262
2263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2264 msgid "Directory doesn't exist."
2265 msgstr "A könyvtár nem létezik."
2266
2267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2268 msgid ""
2269 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2270 "insensitive."
2271 msgstr ""
2272 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
2273 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
2274
2275 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2276 msgid "Display options dialog"
2277 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
2278
2279 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2280 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2281 msgstr ""
2282
2283 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2284 msgid ""
2285 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2286 "\" ?\n"
2287 "Current value is \n"
2288 "%s, \n"
2289 "New value is \n"
2290 "%s %1"
2291 msgstr ""
2292 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
2293 "kiterjesztés esetén)?\n"
2294 "A jelenlegi érték \n"
2295 "%s, \n"
2296 "Az új érték \n"
2297 "%s %1"
2298
2299 #: ../src/common/docview.cpp:459
2300 #, c-format
2301 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2302 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
2303
2304 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2305 msgid "Documentation by "
2306 msgstr ""
2307
2308 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2309 msgid "Don't Save"
2310 msgstr "Ne mentsd el"
2311
2312 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2313 msgid "Done"
2314 msgstr "Kész"
2315
2316 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2317 msgid "Done."
2318 msgstr "Kész."
2319
2320 #: ../src/common/paper.cpp:178
2321 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2322 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap, elfordított 148 x 200 mm"
2323
2324 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2325 #, c-format
2326 msgid "Doubly used id : %d"
2327 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
2328
2329 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2330 msgid "Down"
2331 msgstr "Le"
2332
2333 #: ../src/common/paper.cpp:102
2334 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2335 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
2336
2337 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2338 msgid "END"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2342 msgid "ENTER"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2346 msgid "ESC"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2350 msgid "ESCAPE"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2354 msgid "EXECUTE"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2358 msgid "Edit item"
2359 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
2360
2361 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2362 msgid "Elapsed time : "
2363 msgstr "Az eltelt idõ : "
2364
2365 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2366 msgid "Enter a character style name"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2370 msgid "Enter a list style name"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2374 #, c-format
2375 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2376 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
2377
2378 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2379 msgid "Enter a paragraph style name"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2383 #, c-format
2384 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2385 msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
2386
2387 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2388 msgid "Entries found"
2389 msgstr "A talált bejegyzések"
2390
2391 #: ../src/common/paper.cpp:144
2392 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2393 msgstr "Meghívó Boríték, 220 x 220 mm"
2394
2395 #: ../src/common/config.cpp:402
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2399 msgstr ""
2400 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%"
2401 "s'-ból."
2402
2403 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2404 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2405 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2406 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2407 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2408 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2409 msgid "Error"
2410 msgstr "Hiba"
2411
2412 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2413 msgid "Error creating directory"
2414 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
2415
2416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Error in reading image DIB."
2419 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
2420
2421 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2422 msgid "Error reading config options."
2423 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
2424
2425 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2426 msgid "Error saving user configuration data."
2427 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
2428
2429 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2430 msgid "Error while waiting on semaphore"
2431 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
2432
2433 #: ../src/common/log.cpp:441
2434 msgid "Error: "
2435 msgstr "Hiba: "
2436
2437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2438 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2439 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
2440
2441 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2442 msgid "Estimated time : "
2443 msgstr "A becsült idõ : "
2444
2445 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2446 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2447 msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
2448
2449 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2450 #, c-format
2451 msgid "Execution of command '%s' failed"
2452 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
2453
2454 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2455 #, c-format
2456 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2457 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
2458
2459 #: ../src/common/paper.cpp:107
2460 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2461 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
2462
2463 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2464 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2465 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2466 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2467 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
2468
2469 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2470 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2471 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2472 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2473 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
2474
2475 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2476 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2477 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2478 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2479 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
2480
2481 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2485 msgstr ""
2486 "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
2487
2488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2489 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2490 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
2491
2492 #: ../src/html/chm.cpp:710
2493 #, c-format
2494 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2495 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
2496
2497 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2498 msgid "F"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2502 #, c-format
2503 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2504 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
2505
2506 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2507 msgid "Failed to access lock file."
2508 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
2509
2510 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2511 #, c-format
2512 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2513 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
2514
2515 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2516 msgid "Failed to change video mode"
2517 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
2518
2519 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2520 #, c-format
2521 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2522 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
2523
2524 #: ../src/common/filename.cpp:190
2525 msgid "Failed to close file handle"
2526 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
2527
2528 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2529 #, c-format
2530 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2531 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
2532
2533 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2534 msgid "Failed to close the clipboard."
2535 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
2536
2537 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2540 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
2541
2542 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2543 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2544 msgstr ""
2545 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
2546 "jelszó."
2547
2548 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2549 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2550 msgstr ""
2551 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
2552
2553 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2556 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
2557
2558 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2561 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
2562
2563 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2564 #, c-format
2565 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2566 msgstr ""
2567 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
2568
2569 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2570 #, c-format
2571 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2572 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
2573
2574 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2575 #, c-format
2576 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2577 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
2578
2579 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2580 msgid "Failed to create DDE string"
2581 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
2582
2583 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2584 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2585 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
2586
2587 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2588 msgid "Failed to create a status bar."
2589 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
2590
2591 #: ../src/common/filename.cpp:822
2592 msgid "Failed to create a temporary file name"
2593 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
2594
2595 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2596 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2597 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
2598
2599 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2600 #, c-format
2601 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2602 msgstr ""
2603 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
2604
2605 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2606 msgid "Failed to create cursor."
2607 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
2608
2609 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2610 #, c-format
2611 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2612 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
2613
2614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Failed to create directory '%s'\n"
2618 "(Do you have the required permissions?)"
2619 msgstr ""
2620 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
2621 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
2622
2623 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2624 #, c-format
2625 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2626 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
2627
2628 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2629 #, c-format
2630 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2631 msgstr ""
2632 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
2633 "%d) "
2634
2635 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2636 #, c-format
2637 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2638 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
2639
2640 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2641 msgid "Failed to empty the clipboard."
2642 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
2643
2644 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2645 msgid "Failed to enumerate video modes"
2646 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
2647
2648 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2649 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2650 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
2651
2652 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2653 #, c-format
2654 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2655 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
2656
2657 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2658 #, c-format
2659 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2660 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
2661
2662 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2663 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2664 msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
2665
2666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2670 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2671 msgstr ""
2672 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
2673 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
2674
2675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2679 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2680 msgstr ""
2681 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
2682 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
2683
2684 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2688 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2689 msgstr ""
2690 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
2691 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
2692
2693 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2696 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
2697
2698 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2701 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
2702
2703 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2704 msgid "Failed to get clipboard data."
2705 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
2706
2707 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2708 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2709 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
2710
2711 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2712 msgid "Failed to get the local system time"
2713 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
2714
2715 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2716 msgid "Failed to get the working directory"
2717 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
2718
2719 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2720 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2721 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
2722
2723 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2724 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2725 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
2726
2727 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2728 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2729 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
2730
2731 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Failed to insert text in the control."
2734 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
2735
2736 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2739 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
2740
2741 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2742 msgid ""
2743 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2744 "program"
2745 msgstr ""
2746 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
2747 "kérem indítsa újra a programot"
2748
2749 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to kill process %d"
2752 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
2753
2754 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2755 #, c-format
2756 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2757 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
2758
2759 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2762 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
2763
2764 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2765 msgid "Failed to load mpr.dll."
2766 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
2767
2768 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2769 #, c-format
2770 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2771 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
2772
2773 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2774 #, c-format
2775 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2776 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
2777
2778 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2779 #, c-format
2780 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2781 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
2782
2783 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2784 #, c-format
2785 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2786 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
2787
2788 #: ../src/common/filename.cpp:178
2789 #, c-format
2790 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2791 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
2792
2793 #: ../src/html/chm.cpp:142
2794 #, c-format
2795 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2796 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
2797
2798 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2801 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
2802
2803 #: ../src/common/filename.cpp:857
2804 msgid "Failed to open temporary file."
2805 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
2806
2807 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2808 msgid "Failed to open the clipboard."
2809 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
2810
2811 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2812 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2813 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
2814
2815 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2816 msgid "Failed to read PID from lock file."
2817 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
2818
2819 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2820 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2821 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
2822
2823 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2824 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2825 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
2826
2827 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2830 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
2831
2832 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2833 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2834 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
2835
2836 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2839 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
2840
2841 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2844 msgstr ""
2845 "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
2846
2847 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2850 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
2851
2852 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2855 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
2856
2857 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2860 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
2861
2862 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2866 "exists."
2867 msgstr ""
2868
2869 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2872 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
2873
2874 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2875 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2876 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
2877
2878 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2881 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
2882
2883 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2884 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2885 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
2886
2887 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2888 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2889 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
2890
2891 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2894 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
2895
2896 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2897 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2898 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
2899
2900 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2903 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2904
2905 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2906 msgid "Failed to set clipboard data."
2907 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2908
2909 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2912 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2913
2914 #: ../src/common/file.cpp:517
2915 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2916 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2917
2918 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Failed to set text in the text control."
2921 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
2922
2923 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to set thread priority %d."
2926 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2927
2928 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2931 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2932
2933 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2934 msgid "Failed to terminate a thread."
2935 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2936
2937 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2938 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2939 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2940
2941 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2944 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2945
2946 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2949 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2950
2951 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2952 #, c-format
2953 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2954 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
2955
2956 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2959 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2960
2961 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2962 msgid "Failed to update user configuration file."
2963 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2964
2965 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2968 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
2969
2970 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2971 #, c-format
2972 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2973 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2974
2975 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2976 msgid "Fatal error"
2977 msgstr "Végzetes hiba"
2978
2979 #: ../src/common/log.cpp:430
2980 msgid "Fatal error: "
2981 msgstr "Végzetes hiba:"
2982
2983 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2984 msgid "File"
2985 msgstr "Fájl"
2986
2987 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2988 #, c-format
2989 msgid "File %s does not exist."
2990 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2991
2992 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2993 #, c-format
2994 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2995 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2996
2997 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "File '%s' already exists.\n"
3001 "Do you want to replace it?"
3002 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
3003
3004 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3005 msgid "File couldn't be loaded."
3006 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
3007
3008 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
3009 msgid "File error"
3010 msgstr "Fájl hiba"
3011
3012 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3013 msgid "File name exists already."
3014 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
3015
3016 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3017 msgid "Files"
3018 msgstr "Fájlok"
3019
3020 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3021 #, c-format
3022 msgid "Files (%s)"
3023 msgstr "Fájlok (%s)"
3024
3025 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3026 msgid "Filter"
3027 msgstr "Szûrõ"
3028
3029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3030 msgid "Find"
3031 msgstr "Keres"
3032
3033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3034 msgid "Fixed font:"
3035 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
3036
3037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3038 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3039 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
3040
3041 #: ../src/common/paper.cpp:113
3042 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3043 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
3044
3045 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3046 msgid "Font"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Font &weight:"
3052 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3053
3054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3055 msgid "Font size:"
3056 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3057
3058 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Font st&yle:"
3061 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3062
3063 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Font:"
3066 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3067
3068 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3069 msgid "Fork failed"
3070 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
3071
3072 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3073 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3074 msgid "Formatting"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3078 msgid "Forward hrefs are not supported"
3079 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
3080
3081 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3082 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3083 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3084 msgid "Found "
3085 msgstr "Megtaláltam"
3086
3087 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3088 #, c-format
3089 msgid "Found %i matches"
3090 msgstr "%i megfelelõt találtam"
3091
3092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3093 msgid "From:"
3094 msgstr "Tól:"
3095
3096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3097 msgid "GB-2312"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3101 msgid "GIF: Invalid gif index."
3102 msgstr "GIF: Hibás gif index."
3103
3104 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3105 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3106 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
3107
3108 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3109 msgid "GIF: error in GIF image format."
3110 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
3111
3112 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3113 msgid "GIF: not enough memory."
3114 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
3115
3116 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3117 msgid "GIF: unknown error!!!"
3118 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
3119
3120 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3121 msgid "GTK+ theme"
3122 msgstr "GTK+ bõr"
3123
3124 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3125 msgid "Generic PostScript"
3126 msgstr "Generikus PostScript"
3127
3128 #: ../src/common/paper.cpp:137
3129 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3130 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
3131
3132 #: ../src/common/paper.cpp:136
3133 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3134 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
3135
3136 #: ../include/wx/xti.h:841
3137 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3138 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
3139
3140 #: ../include/wx/xti.h:902
3141 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3142 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
3143
3144 #: ../include/wx/xti.h:849
3145 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3146 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
3147
3148 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3149 msgid "Go back"
3150 msgstr "Menj vissza"
3151
3152 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3153 msgid "Go back to the previous HTML page"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3157 msgid "Go forward"
3158 msgstr "Menj elõre"
3159
3160 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3161 msgid "Go forward to the next HTML page"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3165 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3166 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
3167
3168 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3169 msgid "Go to home directory"
3170 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
3171
3172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3173 msgid "Go to parent directory"
3174 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
3175
3176 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3177 msgid "Goto Page"
3178 msgstr "Meghatározott oldalra"
3179
3180 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3181 msgid "Graphics art by "
3182 msgstr ""
3183
3184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3185 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3186 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
3187
3188 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3189 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3190 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
3191
3192 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3193 msgid "HELP"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3197 msgid "HOME"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3201 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3202 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3203
3204 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3205 #, c-format
3206 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3207 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
3208
3209 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3210 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3211 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3212
3213 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3214 msgid ""
3215 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3216 "pages and it can continue any longer!"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3220 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3221 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
3222
3223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3224 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3225 msgid "Help"
3226 msgstr "Súgó"
3227
3228 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Help : %s"
3231 msgstr "Súgó: %s"
3232
3233 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3234 msgid "Help Browser Options"
3235 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
3236
3237 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3238 msgid "Help Index"
3239 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
3240
3241 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3242 msgid "Help Printing"
3243 msgstr "Súgó nyomtatás"
3244
3245 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3246 msgid "Help Topics"
3247 msgstr "Súgó témakörök"
3248
3249 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3250 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3251 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
3252
3253 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3254 #, c-format
3255 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3256 msgstr ""
3257
3258 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Help file \"%s\" not found."
3261 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3262
3263 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3264 #, c-format
3265 msgid "Help: %s"
3266 msgstr "Súgó: %s"
3267
3268 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3269 msgid "Home"
3270 msgstr "Haza"
3271
3272 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3273 msgid "Home directory"
3274 msgstr "Saját könyvtár"
3275
3276 #: ../include/wx/filefn.h:141
3277 msgid "I64"
3278 msgstr "I64"
3279
3280 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3281 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3282 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
3283
3284 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3285 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3286 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3287 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3288 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3289 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
3290
3291 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3292 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3293 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
3294
3295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3296 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3297 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
3298
3299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3300 msgid "ICO: Invalid icon index."
3301 msgstr "ICO: Hibás icon index."
3302
3303 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3304 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3305 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
3306
3307 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3308 msgid "IFF: error in IFF image format."
3309 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
3310
3311 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3312 msgid "IFF: not enough memory."
3313 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
3314
3315 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3316 msgid "IFF: unknown error!!!"
3317 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
3318
3319 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3320 msgid "INS"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3324 msgid "INSERT"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3328 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3329 #, c-format
3330 msgid "Icon resource specification %s not found."
3331 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
3332
3333 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3334 msgid ""
3335 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3336 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3337 msgstr ""
3338 "Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
3339 "kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
3340
3341 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3342 msgid ""
3343 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3344 "\"Cancel\" button,\n"
3345 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3346 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3347 msgstr ""
3348 "Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, "
3349 "kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
3350 "de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, "
3351 "tehát\n"
3352 "ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
3353
3354 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3355 #, c-format
3356 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3357 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
3358
3359 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3360 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3361 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
3362
3363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3364 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3365 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
3366
3367 #: ../include/wx/xti.h:1668
3368 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3369 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
3370
3371 #: ../include/wx/xti.h:1742
3372 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3373 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
3374
3375 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3376 msgid "Illegal directory name."
3377 msgstr "Hibás könyvtár név."
3378
3379 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3380 msgid "Illegal file specification."
3381 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
3382
3383 #: ../src/common/image.cpp:1830
3384 msgid "Image and mask have different sizes."
3385 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
3386
3387 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Image file is not of type %ld."
3390 msgstr "A kép nem %d típusú."
3391
3392 #: ../src/common/image.cpp:2240
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Image file is not of type %s."
3395 msgstr "A kép nem %d típusú."
3396
3397 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3398 msgid ""
3399 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3400 "Please reinstall riched32.dll"
3401 msgstr ""
3402 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
3403 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
3404
3405 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3406 msgid "Impossible to get child process input"
3407 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
3408
3409 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3410 #, c-format
3411 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3412 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
3413
3414 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3415 #, c-format
3416 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3417 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
3418
3419 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3420 #, c-format
3421 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3422 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
3423
3424 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3425 msgid "Indent"
3426 msgstr "Bekezdés"
3427
3428 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3429 msgid "Indents && Spacing"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3433 msgid "Index"
3434 msgstr "Tartalom mutató"
3435
3436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3437 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3438 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
3439
3440 #: ../src/common/init.cpp:232
3441 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3442 msgstr "Az inicializálás utolsó fázisa nem sikerült, kilépek."
3443
3444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3445 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Insert"
3448 msgstr "Bekezdés"
3449
3450 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3451 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3452 msgid "Insert Image"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3456 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3457 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3458 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3459 msgid "Insert Text"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3464 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3465 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3466 msgid "Inserts the chosen symbol."
3467 msgstr ""
3468
3469 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3470 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3471 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
3472
3473 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3474 msgid "Invalid TIFF image index."
3475 msgstr "Hibás TIFF kép index."
3476
3477 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3478 #, c-format
3479 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3480 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
3481
3482 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3483 #, c-format
3484 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3485 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
3486
3487 #: ../src/x11/app.cpp:127
3488 #, c-format
3489 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3490 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
3491
3492 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3493 #, c-format
3494 msgid "Invalid lock file '%s'."
3495 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
3496
3497 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3498 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3499 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
3500
3501 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3502 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3503 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
3504
3505 #: ../src/common/regex.cpp:304
3506 #, c-format
3507 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3508 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
3509
3510 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3514 msgid "Italic"
3515 msgstr "Dõlt"
3516
3517 #: ../src/common/paper.cpp:132
3518 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3519 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
3520
3521 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3522 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3523 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
3524
3525 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3526 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3527 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
3528
3529 #: ../src/common/paper.cpp:165
3530 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3531 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap 200 x 148 mm"
3532
3533 #: ../src/common/paper.cpp:169
3534 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3535 msgstr "Japán chou boríték #3"
3536
3537 #: ../src/common/paper.cpp:182
3538 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3539 msgstr "Japán chou boríték #3 elfordított"
3540
3541 #: ../src/common/paper.cpp:170
3542 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3543 msgstr "Japán chou boríték #4"
3544
3545 #: ../src/common/paper.cpp:183
3546 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3547 msgstr "Japán chou boríték #4 elfordított"
3548
3549 #: ../src/common/paper.cpp:167
3550 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3551 msgstr "Japán kaku boríték #2"
3552
3553 #: ../src/common/paper.cpp:180
3554 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3555 msgstr "Japán kaku boríték #2 elfordított"
3556
3557 #: ../src/common/paper.cpp:168
3558 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3559 msgstr "Japán kaku boríték #3"
3560
3561 #: ../src/common/paper.cpp:181
3562 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3563 msgstr "Japán kaku boríték #3 elfordított"
3564
3565 #: ../src/common/paper.cpp:187
3566 msgid "Japanese Envelope You #4"
3567 msgstr "Japán you boríték #4"
3568
3569 #: ../src/common/paper.cpp:188
3570 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3571 msgstr "Japán you boríték #4 elfordított"
3572
3573 #: ../src/common/paper.cpp:140
3574 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3575 msgstr "Japán levelezõlap 100 x 148 mm"
3576
3577 #: ../src/common/paper.cpp:177
3578 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3579 msgstr "Japán levelezõlap 148 x 100 mm c"
3580
3581 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3582 msgid "Justified"
3583 msgstr "Jóváhagyva"
3584
3585 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3586 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3589 msgid "Justify text left and right."
3590 msgstr ""
3591
3592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3593 msgid "KOI8-R"
3594 msgstr "KOI8-R"
3595
3596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3597 msgid "KOI8-U"
3598 msgstr "KOI8-U"
3599
3600 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3601 msgid "KP_"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3605 msgid "KP_ADD"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3609 msgid "KP_BEGIN"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3613 msgid "KP_DECIMAL"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3617 msgid "KP_DELETE"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3621 msgid "KP_DIVIDE"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3625 msgid "KP_DOWN"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3629 msgid "KP_END"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3633 msgid "KP_ENTER"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3637 msgid "KP_EQUAL"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3641 msgid "KP_HOME"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3645 msgid "KP_INSERT"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3649 msgid "KP_LEFT"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3653 msgid "KP_MULTIPLY"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3657 msgid "KP_NEXT"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3661 msgid "KP_PAGEDOWN"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3665 msgid "KP_PAGEUP"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3669 msgid "KP_PRIOR"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3673 msgid "KP_RIGHT"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3677 msgid "KP_SEPARATOR"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3681 msgid "KP_SPACE"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3685 msgid "KP_SUBTRACT"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3689 msgid "KP_TAB"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3693 msgid "KP_UP"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3697 msgid "LEFT"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3701 msgid "Landscape"
3702 msgstr "Tájkép"
3703
3704 #: ../src/common/paper.cpp:105
3705 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3706 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
3707
3708 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3709 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3714 msgid "Left"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3718 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3719 msgid "Left (&first line):"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3723 msgid "Left margin (mm):"
3724 msgstr "Bal margó (mm):"
3725
3726 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3727 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3730 msgid "Left-align text."
3731 msgstr ""
3732
3733 #: ../src/common/paper.cpp:146
3734 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3735 msgstr "Jogi extra, 9 1/2 x 15 hüvelyk"
3736
3737 #: ../src/common/paper.cpp:98
3738 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3739 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
3740
3741 #: ../src/common/paper.cpp:145
3742 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3743 msgstr "Levél extra, 9 1/2 x 12 hüvelyk"
3744
3745 #: ../src/common/paper.cpp:151
3746 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3747 msgstr "Levél Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3748
3749 #: ../src/common/paper.cpp:154
3750 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3751 msgstr "Levél plusz, 8 1/2 x 12.69 hüvelyk"
3752
3753 #: ../src/common/paper.cpp:171
3754 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3755 msgstr "Levél 11 x 8 1/2 hüvelyk, elfordított"
3756
3757 #: ../src/common/paper.cpp:103
3758 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3759 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
3760
3761 #: ../src/common/paper.cpp:149
3762 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3763 msgstr "Levél Transverse 8 1/2 x 11 in"
3764
3765 #: ../src/common/paper.cpp:97
3766 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3767 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
3768
3769 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3770 msgid "Light"
3771 msgstr "Vékony"
3772
3773 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3774 #, c-format
3775 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3776 msgstr ""
3777
3778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3780 msgid "Line spacing:"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: ../src/html/chm.cpp:820
3784 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3785 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
3786
3787 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3788 msgid "List Style"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3792 msgid "List styles"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3797 msgid "Lists font sizes in points."
3798 msgstr ""
3799
3800 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3801 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Lists the available fonts."
3804 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3805
3806 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3807 #, c-format
3808 msgid "Load %s file"
3809 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
3810
3811 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3812 msgid "Loading : "
3813 msgstr "Betöltés : "
3814
3815 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3816 #, c-format
3817 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3818 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
3819
3820 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3821 #, c-format
3822 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3823 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
3824
3825 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3826 #, c-format
3827 msgid "Log saved to the file '%s'."
3828 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
3829
3830 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3831 msgid "Long Conversions not supported"
3832 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
3833
3834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3836 msgid "Lower case letters"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3841 msgid "Lower case roman numerals"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3845 msgid "MDI child"
3846 msgstr "MDI gyermek"
3847
3848 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3849 msgid "MENU"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3853 msgid ""
3854 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3855 "not installed on this machine. Please install it."
3856 msgstr ""
3857 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
3858 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
3859
3860 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3861 msgid "Ma&ximize"
3862 msgstr "Ma&ximalizál"
3863
3864 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3865 msgid "Match case"
3866 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
3867
3868 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3869 #, c-format
3870 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3871 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
3872
3873 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3874 msgid "Menu"
3875 msgstr "Menu"
3876
3877 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3878 msgid "Metal theme"
3879 msgstr "Fém bõr"
3880
3881 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3882 msgid "Mi&nimize"
3883 msgstr "Mi&nimalizál"
3884
3885 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3886 #, c-format
3887 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3888 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
3889
3890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3891 msgid "Modern"
3892 msgstr "Modern"
3893
3894 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3895 msgid "Modified"
3896 msgstr "Módosítva"
3897
3898 #: ../src/common/module.cpp:133
3899 #, c-format
3900 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3901 msgstr "Nem sikerült inicializálni a \"%s\" modult"
3902
3903 #: ../src/common/paper.cpp:133
3904 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3905 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
3906
3907 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3908 msgid "Move down"
3909 msgstr "Mozgasd lefelé"
3910
3911 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3912 msgid "Move up"
3913 msgstr "Vidd &feljebb"
3914
3915 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3916 msgid "NUM_LOCK"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3920 msgid "Name"
3921 msgstr "Név"
3922
3923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3924 msgid "New &Character Style..."
3925 msgstr ""
3926
3927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3928 msgid "New &List Style..."
3929 msgstr ""
3930
3931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3932 msgid "New &Paragraph Style..."
3933 msgstr ""
3934
3935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3941 #, fuzzy
3942 msgid "New Style"
3943 msgstr "Új bejegyzés"
3944
3945 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3946 msgid "New directory"
3947 msgstr "Új könyvtár"
3948
3949 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3950 msgid "New item"
3951 msgstr "Új bejegyzés"
3952
3953 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3954 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3955 msgid "NewName"
3956 msgstr "ÚjNév"
3957
3958 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3959 msgid "Next"
3960 msgstr "Következõ "
3961
3962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3963 msgid "Next page"
3964 msgstr "Következõ oldal"
3965
3966 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3967 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3968 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3969 msgid "No"
3970 msgstr "Nem"
3971
3972 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3973 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3974 msgid "No XBM facility available!"
3975 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
3976
3977 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3978 msgid "No XPM icon facility available!"
3979 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
3980
3981 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3982 #, fuzzy, c-format
3983 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3984 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
3985
3986 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3987 msgid "No entries found."
3988 msgstr "Nem találtam elemet."
3989
3990 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3994 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3995 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3996 "one)?"
3997 msgstr ""
3998 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
3999 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
4000 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
4001
4002 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4006 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4007 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4008 msgstr ""
4009 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
4010 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
4011 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
4012
4013 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4014 #, c-format
4015 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4016 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
4017
4018 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4019 #, fuzzy
4020 msgid "No handler found for animation type."
4021 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
4022
4023 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
4024 msgid "No handler found for image type."
4025 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
4026
4027 #: ../src/common/image.cpp:2254
4028 #, c-format
4029 msgid "No image handler for type %d defined."
4030 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4031
4032 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "No image handler for type %ld defined."
4035 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4036
4037 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
4038 #, c-format
4039 msgid "No image handler for type %s defined."
4040 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4041
4042 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4044 msgid "No matching page found yet"
4045 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
4046
4047 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4048 msgid "No sound"
4049 msgstr "Nincs hang"
4050
4051 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4052 msgid "No unused colour in image being masked."
4053 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
4054
4055 #: ../src/common/image.cpp:2682
4056 msgid "No unused colour in image."
4057 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
4058
4059 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4060 #, c-format
4061 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4062 msgstr ""
4063
4064 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4065 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4066 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
4067
4068 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4069 msgid "Normal"
4070 msgstr "Normál"
4071
4072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4073 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4074 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
4075
4076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4077 msgid "Normal font:"
4078 msgstr "Normál jelkészlet:"
4079
4080 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Not underlined"
4083 msgstr "aláhúzott"
4084
4085 #: ../src/common/paper.cpp:117
4086 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4087 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
4088
4089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4091 msgid "Numbered outline"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4096 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4097 msgid "OK"
4098 msgstr "Igen"
4099
4100 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4101 msgid "Objects must have an id attribute"
4102 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
4103
4104 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4105 msgid "Open File"
4106 msgstr "Fájl megnyitás"
4107
4108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4109 msgid "Open HTML document"
4110 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
4111
4112 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4113 #, c-format
4114 msgid "Open file \"%s\""
4115 msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
4116
4117 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4118 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4119 msgid "Operation not permitted."
4120 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
4121
4122 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4123 #, c-format
4124 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4125 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
4126
4127 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4128 #, c-format
4129 msgid "Option '%s' requires a value."
4130 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
4131
4132 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4133 #, c-format
4134 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4135 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
4136
4137 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4138 msgid "Options"
4139 msgstr "Lehetõségek"
4140
4141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4142 msgid "Orientation"
4143 msgstr "Irányultság"
4144
4145 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4146 msgid "PAGEDOWN"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4150 msgid "PAGEUP"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4154 msgid "PAUSE"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4158 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4159 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
4160
4161 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4162 msgid "PCX: image format unsupported"
4163 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
4164
4165 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4166 msgid "PCX: invalid image"
4167 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
4168
4169 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4170 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4171 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
4172
4173 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4174 msgid "PCX: unknown error !!!"
4175 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
4176
4177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4178 msgid "PCX: version number too low"
4179 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
4180
4181 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4182 msgid "PGDN"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4186 msgid "PGUP"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4190 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4191 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
4192
4193 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4194 msgid "PNM: File format is not recognized."
4195 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
4196
4197 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4198 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4199 msgid "PNM: File seems truncated."
4200 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
4201
4202 #: ../src/common/paper.cpp:189
4203 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4204 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4205
4206 #: ../src/common/paper.cpp:202
4207 msgid "PRC 16K Rotated"
4208 msgstr "PRC 16K elfordított"
4209
4210 #: ../src/common/paper.cpp:190
4211 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4212 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4213
4214 #: ../src/common/paper.cpp:203
4215 msgid "PRC 32K Rotated"
4216 msgstr "PRC 32K elfordított"
4217
4218 #: ../src/common/paper.cpp:191
4219 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4220 msgstr "PRC 32K(Nagy) 97 x 151 mm"
4221
4222 #: ../src/common/paper.cpp:204
4223 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4224 msgstr "PRC 32K(Nagy) elfordított"
4225
4226 #: ../src/common/paper.cpp:192
4227 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4228 msgstr "PRC Boríték #1 102 x 165 mm"
4229
4230 #: ../src/common/paper.cpp:205
4231 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4232 msgstr "PRC Boríték #1 165 x 102 mm, elfordított"
4233
4234 #: ../src/common/paper.cpp:201
4235 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4236 msgstr "PRC Boríték #10 324 x 458 mm"
4237
4238 #: ../src/common/paper.cpp:214
4239 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4240 msgstr "PRC Boríték #10 458 x 324 m, elfordított"
4241
4242 #: ../src/common/paper.cpp:193
4243 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4244 msgstr "PRC Boríték #2 102 x 176 mm"
4245
4246 #: ../src/common/paper.cpp:206
4247 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4248 msgstr "PRC Boríték #2 176 x 102 mm, elfordított"
4249
4250 #: ../src/common/paper.cpp:194
4251 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4252 msgstr "PRC Boríték #3 125 x 176 mm"
4253
4254 #: ../src/common/paper.cpp:207
4255 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4256 msgstr "PRC Boríték #3 176 x 125 mm, elfordított"
4257
4258 #: ../src/common/paper.cpp:195
4259 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4260 msgstr "PRC Boríték #4 110 x 208 mm"
4261
4262 #: ../src/common/paper.cpp:208
4263 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4264 msgstr "PRC Boríték #4 208 x 110 mm, elfordított"
4265
4266 #: ../src/common/paper.cpp:196
4267 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4268 msgstr "PRC Boríték #5 110 x 220 mm"
4269
4270 #: ../src/common/paper.cpp:209
4271 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4272 msgstr "PRC Boríték #5 220 x 110 mm, elfordított"
4273
4274 #: ../src/common/paper.cpp:197
4275 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4276 msgstr "PRC Boríték #6 120 x 230 mm"
4277
4278 #: ../src/common/paper.cpp:210
4279 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4280 msgstr "PRC Boríték #6 230 x 120 mm, elfordított"
4281
4282 #: ../src/common/paper.cpp:198
4283 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4284 msgstr "PRC Boríték #7 160 x 230 mm"
4285
4286 #: ../src/common/paper.cpp:211
4287 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4288 msgstr "PRC Boríték #7 230 x 160 mm, elfordított"
4289
4290 #: ../src/common/paper.cpp:199
4291 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4292 msgstr "PRC Boríték #8 120 x 309 mm"
4293
4294 #: ../src/common/paper.cpp:212
4295 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4296 msgstr "PRC Boríték #8 309 x 120 mm, elfordított"
4297
4298 #: ../src/common/paper.cpp:200
4299 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4300 msgstr "PRC Boríték #9 229 x 324 mm"
4301
4302 #: ../src/common/paper.cpp:213
4303 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4304 msgstr "PRC Boríték #9 324 x 229 mm, elfordított"
4305
4306 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4307 msgid "PRINT"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4311 #, c-format
4312 msgid "Page %d"
4313 msgstr "%d. oldal"
4314
4315 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4316 #, c-format
4317 msgid "Page %d of %d"
4318 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
4319
4320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4321 msgid "Page Setup"
4322 msgstr "Oldal beállítás"
4323
4324 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4325 msgid "Page setup"
4326 msgstr "Oldal beállítás "
4327
4328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4329 msgid "Pages"
4330 msgstr "Oldalak"
4331
4332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4334 msgid "Paper Size"
4335 msgstr "Papír méret"
4336
4337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4339 msgid "Paper size"
4340 msgstr "Papír méret"
4341
4342 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4343 msgid "Paragraph styles"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4347 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4348 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
4349
4350 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4351 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4352 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
4353
4354 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4355 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4356 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
4357
4358 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Paste"
4361 msgstr "&Beillesztés"
4362
4363 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Paste selection"
4366 msgstr "Kiválasztott"
4367
4368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4370 msgid "Peri&od"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4374 msgid "Permissions"
4375 msgstr "Jogosultságok"
4376
4377 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4378 msgid "Pipe creation failed"
4379 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
4380
4381 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4382 msgid "Please choose a valid font."
4383 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
4384
4385 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4386 msgid "Please choose an existing file."
4387 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
4388
4389 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4390 msgid "Please choose the page to display:"
4391 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
4392
4393 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4394 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4395 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
4396
4397 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4401 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4402 "or this program won't operate correctly."
4403 msgstr ""
4404 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
4405 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
4406 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
4407
4408 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4409 msgid "Please wait while printing\n"
4410 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
4411
4412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4413 msgid "Portrait"
4414 msgstr "Álló"
4415
4416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4417 msgid "PostScript file"
4418 msgstr "PostScript fájl"
4419
4420 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4421 msgid "Preparing help window..."
4422 msgstr ""
4423
4424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4425 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4426 msgid "Preview:"
4427 msgstr "Elõkép:"
4428
4429 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4430 msgid "Previous page"
4431 msgstr "Elõzõ oldal"
4432
4433 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4435 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4436 msgid "Print"
4437 msgstr "Nyomtatás"
4438
4439 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4440 msgid "Print Preview"
4441 msgstr "Nyomtatási kép"
4442
4443 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4444 msgid "Print Preview Failure"
4445 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
4446
4447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4448 msgid "Print Range"
4449 msgstr "Nyomtatási tartomány"
4450
4451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4452 msgid "Print Setup"
4453 msgstr "Nyomtatási beállítások"
4454
4455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4456 msgid "Print in colour"
4457 msgstr "Színes nyomtatás"
4458
4459 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4460 msgid "Print previe&w"
4461 msgstr "Nyomtatási &kép"
4462
4463 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4464 msgid "Print preview"
4465 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
4466
4467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4468 msgid "Print spooling"
4469 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
4470
4471 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4472 msgid "Print this page"
4473 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
4474
4475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4476 msgid "Print to File"
4477 msgstr "Nyomtatás fájlba"
4478
4479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4480 msgid "Printer"
4481 msgstr "Nyomtató"
4482
4483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4484 msgid "Printer command:"
4485 msgstr "Nyomtató parancs:"
4486
4487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4488 msgid "Printer options"
4489 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
4490
4491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4492 msgid "Printer options:"
4493 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
4494
4495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4496 msgid "Printer..."
4497 msgstr "Nyomtató..."
4498
4499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4500 msgid "Printer:"
4501 msgstr "Nyomtató:"
4502
4503 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4504 msgid "Printing "
4505 msgstr "Nyomtatás"
4506
4507 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4508 msgid "Printing Error"
4509 msgstr "Nyomtatási hiba"
4510
4511 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4512 #, c-format
4513 msgid "Printing page %d..."
4514 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
4515
4516 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4517 msgid "Printing..."
4518 msgstr "Nyomtatás..."
4519
4520 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4524 msgstr ""
4525 "A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" "
4526 "könyvtárban hagytam."
4527
4528 #: ../src/common/log.cpp:431
4529 msgid "Program aborted."
4530 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
4531
4532 #: ../src/common/paper.cpp:114
4533 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4534 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4535
4536 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4537 msgid "Question"
4538 msgstr "Kérdés"
4539
4540 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Quit this program"
4543 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
4544
4545 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4546 msgid "RETURN"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4550 msgid "RIGHT"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4554 #, c-format
4555 msgid "Read error on file '%s'"
4556 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
4557
4558 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4559 msgid "Ready"
4560 msgstr "Kész"
4561
4562 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4563 msgid "Redo last action"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4567 #, c-format
4568 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4569 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
4570
4571 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4572 msgid "Refresh"
4573 msgstr "Frissíts"
4574
4575 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4576 #, c-format
4577 msgid "Registry key '%s' already exists."
4578 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
4579
4580 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4581 #, c-format
4582 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4583 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
4584
4585 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4589 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4590 "operation aborted."
4591 msgstr ""
4592 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
4593 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
4594 "a mûveletet nem hajtom végre."
4595
4596 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4597 #, c-format
4598 msgid "Registry value '%s' already exists."
4599 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
4600
4601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4602 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4603 msgid "Regular"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4607 msgid "Relevant entries:"
4608 msgstr "A megfelelõ tagok:"
4609
4610 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4611 msgid "Remaining time : "
4612 msgstr "A hátralevõ idõ : "
4613
4614 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4615 msgid "Remove"
4616 msgstr "Töröld"
4617
4618 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4619 msgid "Remove current page from bookmarks"
4620 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
4621
4622 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4623 #, c-format
4624 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4625 msgstr ""
4626 "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
4627
4628 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4629 msgid "Renumber List"
4630 msgstr ""
4631
4632 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4633 msgid "Rep&lace"
4634 msgstr "&Helyettesítsd"
4635
4636 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Replace"
4639 msgstr "&Helyettesítés"
4640
4641 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4642 msgid "Replace &all"
4643 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
4644
4645 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4646 #, fuzzy
4647 msgid "Replace selection"
4648 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
4649
4650 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4651 msgid "Replace with:"
4652 msgstr "Helyette:"
4653
4654 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4655 msgid "Resource files must have same version number!"
4656 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
4657
4658 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4659 msgid "Revert to Saved"
4660 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
4661
4662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Right"
4666 msgstr "Vékony"
4667
4668 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4669 msgid "Right margin (mm):"
4670 msgstr "Jobb margó (mm):"
4671
4672 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4673 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4674 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4676 msgid "Right-align text."
4677 msgstr ""
4678
4679 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4680 msgid "Roman"
4681 msgstr "Roman"
4682
4683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4685 msgid "S&tandard bullet name:"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4689 msgid "SCROLL_LOCK"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4693 msgid "SELECT"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4697 msgid "SEPARATOR"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4701 msgid "SHIFT-JIS"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4705 msgid "SNAPSHOT"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4709 msgid "SPACE"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4713 msgid "SPECIAL"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4717 msgid "SUBTRACT"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4721 msgid "Save"
4722 msgstr "Mentés"
4723
4724 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4725 #, c-format
4726 msgid "Save %s file"
4727 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
4728
4729 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4730 msgid "Save &As..."
4731 msgstr "&Mentés másként..."
4732
4733 #: ../src/common/docview.cpp:300
4734 msgid "Save as"
4735 msgstr "Mentés másként"
4736
4737 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Save current document"
4740 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
4741
4742 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4743 msgid "Save current document with a different filename"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4747 msgid "Save log contents to file"
4748 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
4749
4750 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4751 msgid "Script"
4752 msgstr "Script"
4753
4754 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4755 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4756 msgid "Search"
4757 msgstr "Keresés"
4758
4759 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4760 msgid ""
4761 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4762 "above"
4763 msgstr ""
4764 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
4765 "ben"
4766
4767 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4768 msgid "Search direction"
4769 msgstr "Keresési irány"
4770
4771 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4772 msgid "Search for:"
4773 msgstr "Keresés:"
4774
4775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4776 msgid "Search in all books"
4777 msgstr "Keresés az összes könyvben"
4778
4779 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Search!"
4782 msgstr "Keresés"
4783
4784 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4786 msgid "Searching..."
4787 msgstr "Keresek..."
4788
4789 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4790 msgid "Sections"
4791 msgstr "Szakaszok"
4792
4793 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4794 #, c-format
4795 msgid "Seek error on file '%s'"
4796 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
4797
4798 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4799 #, c-format
4800 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4801 msgstr ""
4802 "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
4803
4804 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4805 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4806 msgid "Select &All"
4807 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
4808
4809 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4810 msgid "Select a document template"
4811 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
4812
4813 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4814 msgid "Select a document view"
4815 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
4816
4817 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4818 msgid "Select a file"
4819 msgstr "Válasszon fájlt"
4820
4821 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Select all"
4824 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
4825
4826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4828 msgid "Select regular or bold."
4829 msgstr ""
4830
4831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4833 msgid "Select regular or italic style."
4834 msgstr ""
4835
4836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4838 msgid "Select underlining or no underlining."
4839 msgstr ""
4840
4841 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4842 msgid "Selection"
4843 msgstr "Kiválasztott"
4844
4845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4847 msgid "Selects the list level to edit."
4848 msgstr ""
4849
4850 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4851 #, c-format
4852 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4853 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
4854
4855 #: ../include/wx/xti.h:837
4856 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4857 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
4858
4859 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4860 msgid "Setup..."
4861 msgstr "Beállítás..."
4862
4863 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4864 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4865 msgstr ""
4866 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
4867 "kiválasztom."
4868
4869 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Shift-"
4872 msgstr "eltol"
4873
4874 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Show &hidden directories"
4877 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
4878
4879 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4880 #, fuzzy
4881 msgid "Show &hidden files"
4882 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
4883
4884 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4885 msgid "Show about dialog"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4889 msgid "Show all"
4890 msgstr "Mutatsd mindet"
4891
4892 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4893 msgid "Show all items in index"
4894 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
4895
4896 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4897 msgid "Show hidden directories"
4898 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
4899
4900 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4901 msgid "Show/hide navigation panel"
4902 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
4903
4904 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4905 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4906 msgid "Shows a Unicode subset."
4907 msgstr ""
4908
4909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4913 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4914 msgstr ""
4915
4916 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4917 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4918 msgid "Shows a preview of the font settings."
4919 msgstr ""
4920
4921 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4922 msgid "Shows a preview of the font."
4923 msgstr ""
4924
4925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4927 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4928 msgstr ""
4929
4930 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4931 msgid "Shows the font preview."
4932 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
4933
4934 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4935 msgid "Simple monochrome theme"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4944 msgid "Single"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4948 msgid "Size"
4949 msgstr "Méret"
4950
4951 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Size:"
4954 msgstr "Méret"
4955
4956 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4957 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4958 msgid "Skip"
4959 msgstr "Ugrás"
4960
4961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4962 msgid "Slant"
4963 msgstr "Ferde"
4964
4965 #: ../src/common/docview.cpp:576
4966 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4967 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
4968
4969 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4970 msgid "Sorry, could not open this file."
4971 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
4972
4973 #: ../src/common/docview.cpp:583
4974 msgid "Sorry, could not save this file."
4975 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
4976
4977 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4978 msgid ""
4979 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4983 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4984 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
4985
4986 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4987 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4988 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
4989
4990 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4992 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4993 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4994 msgstr ""
4995
4996 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4997 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4998 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
4999
5000 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5001 msgid "Sound data are in unsupported format."
5002 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
5003
5004 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5005 #, c-format
5006 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5007 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
5008
5009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Spacing"
5012 msgstr "Keresek..."
5013
5014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5016 msgid "Standard"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: ../src/common/paper.cpp:106
5020 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5021 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
5022
5023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5024 msgid "Status:"
5025 msgstr "Állapot:"
5026
5027 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5028 msgid "Status: "
5029 msgstr "Állapot: "
5030
5031 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5032 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5033 msgstr ""
5034 "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
5035 "támogatott"
5036
5037 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5038 #, c-format
5039 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5040 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
5041
5042 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
5043 msgid "String conversions not supported"
5044 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
5045
5046 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Style"
5049 msgstr "&Stílus:"
5050
5051 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5052 msgid "Style Organiser"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Style:"
5058 msgstr "&Stílus:"
5059
5060 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5061 #, c-format
5062 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5063 msgstr ""
5064 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
5065
5066 #: ../src/common/paper.cpp:152
5067 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5068 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5069
5070 #: ../src/common/paper.cpp:153
5071 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5072 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5073
5074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5075 msgid "Swiss"
5076 msgstr "Svájci"
5077
5078 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5079 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5080 msgid "Symbol"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5084 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Symbol &font:"
5087 msgstr "Normál jelkészlet:"
5088
5089 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5090 msgid "Symbols"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5094 msgid "TAB"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5098 msgid "TIFF library error."
5099 msgstr "TIFF könyvtár hiba."
5100
5101 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5102 msgid "TIFF library warning."
5103 msgstr "TIFF könyvtár figyelmeztetés."
5104
5105 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5106 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5107 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5108 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
5109
5110 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5111 msgid "TIFF: Error loading image."
5112 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
5113
5114 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5115 msgid "TIFF: Error reading image."
5116 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
5117
5118 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5119 msgid "TIFF: Error saving image."
5120 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
5121
5122 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5123 msgid "TIFF: Error writing image."
5124 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
5125
5126 #: ../src/common/paper.cpp:147
5127 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5128 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5129
5130 #: ../src/common/paper.cpp:104
5131 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5132 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
5133
5134 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5135 msgid "Tabs"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5139 msgid "Teletype"
5140 msgstr "Teletype"
5141
5142 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5143 msgid "Templates"
5144 msgstr "Minták"
5145
5146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5147 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5148 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5149
5150 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5151 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5152 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
5153
5154 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5155 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5156 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
5157
5158 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5159 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5162 msgid "The available bullet styles."
5163 msgstr ""
5164
5165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5167 #, fuzzy
5168 msgid "The available styles."
5169 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5170
5171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5173 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5179 msgid "The bullet character."
5180 msgstr ""
5181
5182 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5183 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5184 msgid "The character code."
5185 msgstr ""
5186
5187 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5191 "another charset to replace it with or choose\n"
5192 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5193 msgstr ""
5194 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
5195 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
5196 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
5197
5198 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5199 #, c-format
5200 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5201 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
5202
5203 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5204 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5205 msgid "The default style for the next paragraph."
5206 msgstr ""
5207
5208 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "The directory '%s' does not exist\n"
5212 "Create it now?"
5213 msgstr ""
5214 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
5215 "Létrehozzam most?"
5216
5217 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5221 "It has been removed from the most recently used files list."
5222 msgstr ""
5223 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
5224 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
5225
5226 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5230 "It has been removed from the most recently used files list."
5231 msgstr ""
5232 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
5233 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
5234
5235 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5239 #, fuzzy
5240 msgid "The first line indent."
5241 msgstr "A jelkészlet mérete."
5242
5243 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5244 msgid "The font colour."
5245 msgstr "A betûkészlet színe."
5246
5247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5248 msgid "The font family."
5249 msgstr "A betûkészlet családja."
5250
5251 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5252 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5253 msgid "The font from which to take the symbol."
5254 msgstr ""
5255
5256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5258 msgid "The font point size."
5259 msgstr "A jelkészlet mérete."
5260
5261 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5262 #, fuzzy
5263 msgid "The font size in points."
5264 msgstr "A jelkészlet mérete."
5265
5266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5267 msgid "The font style."
5268 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5269
5270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5271 msgid "The font weight."
5272 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
5273
5274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5275 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5278 #, fuzzy
5279 msgid "The left indent."
5280 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
5281
5282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5283 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5286 msgid "The line spacing."
5287 msgstr ""
5288
5289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5290 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5291 msgid "The list item number."
5292 msgstr ""
5293
5294 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5295 #, c-format
5296 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5297 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
5298
5299 #: ../src/common/log.cpp:291
5300 #, c-format
5301 msgid "The previous message repeated once."
5302 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5303 msgstr[0] ""
5304 msgstr[1] ""
5305
5306 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5308 msgid "The range to show."
5309 msgstr ""
5310
5311 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5312 msgid ""
5313 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5314 "private information,\n"
5315 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5316 msgstr ""
5317 "A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike "
5318 "magánjellegû információt tartalmaz,\n"
5319 "szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
5320
5321 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5322 #, c-format
5323 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5324 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
5325
5326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5330 msgid "The right indent."
5331 msgstr ""
5332
5333 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5336 msgid "The spacing after the paragraph."
5337 msgstr ""
5338
5339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5340 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5343 msgid "The spacing before the paragraph."
5344 msgstr ""
5345
5346 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5347 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5348 #, fuzzy
5349 msgid "The style name."
5350 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5351
5352 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5353 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5354 msgid "The style on which this style is based."
5355 msgstr ""
5356
5357 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5358 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5359 #, fuzzy
5360 msgid "The style preview."
5361 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
5362
5363 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5364 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5365 #, fuzzy
5366 msgid "The tab position."
5367 msgstr "A jelkészlet mérete."
5368
5369 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5370 #, fuzzy
5371 msgid "The tab positions."
5372 msgstr "A jelkészlet mérete."
5373
5374 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5375 msgid "The text couldn't be saved."
5376 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
5377
5378 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5379 #, c-format
5380 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5381 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
5382
5383 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5387 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5388 msgstr ""
5389 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
5390 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
5391
5392 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5393 msgid ""
5394 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5395 msgstr ""
5396 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
5397 "kellene beállítania."
5398
5399 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5400 msgid ""
5401 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5402 "of comctl32.dll"
5403 msgstr ""
5404 "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
5405 "comctl32.dll-t."
5406
5407 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5408 msgid ""
5409 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5410 "storage"
5411 msgstr ""
5412 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
5413 "helyi tárolójába"
5414
5415 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5416 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5417 msgstr ""
5418 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
5419 "készíteni"
5420
5421 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5422 msgid ""
5423 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5424 "local storage"
5425 msgstr ""
5426 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
5427 "helyi tárolájában"
5428
5429 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5430 msgid "Thread priority setting is ignored."
5431 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
5432
5433 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5434 msgid "Tile &Horizontally"
5435 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
5436
5437 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5438 msgid "Tile &Vertically"
5439 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
5440
5441 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5442 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5443 msgstr ""
5444 "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
5445 "módot."
5446
5447 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5448 msgid "Timer creation failed."
5449 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
5450
5451 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5452 msgid "Tip of the Day"
5453 msgstr "A Nap Tippje"
5454
5455 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5456 msgid "Tips not available, sorry!"
5457 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
5458
5459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5460 msgid "To:"
5461 msgstr "Ig:"
5462
5463 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5464 msgid "Too many EndStyle calls!"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5468 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5469 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
5470
5471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5472 msgid "Top margin (mm):"
5473 msgstr "Felsõ margó (mm):"
5474
5475 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5476 msgid "Translations by "
5477 msgstr ""
5478
5479 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5480 #, c-format
5481 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5482 msgstr ""
5483 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
5484
5485 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5486 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5487 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
5488
5489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5490 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5491 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
5492
5493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5494 msgid "Type"
5495 msgstr "Típus"
5496
5497 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5498 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Type a font name."
5501 msgstr "A betûkészlet családja."
5502
5503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5505 msgid "Type a size in points."
5506 msgstr ""
5507
5508 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5509 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5510 msgid "Type must have enum - long conversion"
5511 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
5512
5513 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5514 msgid "UP"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: ../src/common/paper.cpp:135
5518 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5519 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
5520
5521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5522 #, fuzzy
5523 msgid "US-ASCII"
5524 msgstr "ASCII"
5525
5526 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5527 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5531 #, c-format
5532 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5533 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
5534
5535 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5536 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5537 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
5538
5539 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5540 msgid "Undelete"
5541 msgstr "Törlés vissza"
5542
5543 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5545 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Underlined"
5548 msgstr "Alá&húzás"
5549
5550 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5551 msgid "Undo last action"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5555 #, fuzzy, c-format
5556 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5557 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
5558
5559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5561 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5562 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5563 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5564 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5567 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5568 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5569 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5571 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5572 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
5573
5574 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5575 #, c-format
5576 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5577 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
5578
5579 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Unicode"
5582 msgstr "&Kikezdés"
5583
5584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5585 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5586 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5587
5588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5589 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5590 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5591
5592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5593 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5594 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5595
5596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5597 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5598 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5599
5600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5601 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5602 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5603
5604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5605 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5606 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5607
5608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5609 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5610 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5611
5612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5613 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5614 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5615
5616 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Unknown"
5619 msgstr "ismeretlen"
5620
5621 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5622 #, c-format
5623 msgid "Unknown DDE error %08x"
5624 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
5625
5626 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5627 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5628 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
5629
5630 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5631 msgid "Unknown dynamic library error"
5632 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
5633
5634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5635 #, c-format
5636 msgid "Unknown encoding (%d)"
5637 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
5638
5639 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5640 #, c-format
5641 msgid "Unknown long option '%s'"
5642 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
5643
5644 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5645 #, c-format
5646 msgid "Unknown option '%s'"
5647 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
5648
5649 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5650 msgid "Unknown style flag "
5651 msgstr "Ismererlen stílus jel"
5652
5653 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5654 #, c-format
5655 msgid "Unkown Property %s"
5656 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
5657
5658 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5659 #, c-format
5660 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5661 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
5662
5663 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5664 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5665 msgid "Unnamed command"
5666 msgstr "Név nélküli parancs"
5667
5668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5669 #, c-format
5670 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5671 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
5672
5673 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5674 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5675 msgid "Unsupported clipboard format."
5676 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
5677
5678 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5679 #, c-format
5680 msgid "Unsupported theme '%s'."
5681 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
5682
5683 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5684 msgid "Up"
5685 msgstr "Fel"
5686
5687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5689 msgid "Upper case letters"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5693 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5694 msgid "Upper case roman numerals"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5698 #, c-format
5699 msgid "Usage: %s"
5700 msgstr "Használat: %s"
5701
5702 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5703 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5706 msgid "Use the current alignment setting."
5707 msgstr ""
5708
5709 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5710 msgid "Validation conflict"
5711 msgstr "Érvényességi ütközés"
5712
5713 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5714 msgid "Video Output"
5715 msgstr "Video kimenet"
5716
5717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5718 msgid "View files as a detailed view"
5719 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
5720
5721 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5722 msgid "View files as a list view"
5723 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
5724
5725 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5726 msgid "Views"
5727 msgstr "Nézetek"
5728
5729 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5730 msgid "WINDOWS_LEFT"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5734 msgid "WINDOWS_MENU"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5738 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5742 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5743 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
5744
5745 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5746 msgid "Warning"
5747 msgstr "Figyelmeztetés"
5748
5749 #: ../src/common/log.cpp:445
5750 msgid "Warning: "
5751 msgstr "Figyelmeztetés: "
5752
5753 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5754 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5755 msgstr ""
5756 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
5757 "kezelõt."
5758
5759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5760 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5761 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
5762
5763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5764 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5765 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
5766
5767 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5768 msgid "Whether the font is underlined."
5769 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
5770
5771 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5772 msgid "Whole word"
5773 msgstr "Egész szó"
5774
5775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5776 msgid "Whole words only"
5777 msgstr "Csak egész szavak"
5778
5779 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5780 msgid "Win32 theme"
5781 msgstr "Win32 bõr"
5782
5783 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5784 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5785 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
5786
5787 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5788 #, c-format
5789 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5790 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5791
5792 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5793 msgid "Windows 95"
5794 msgstr "Windows 95"
5795
5796 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5797 msgid "Windows 95 OSR2"
5798 msgstr "Windows 95 OSR2"
5799
5800 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5801 msgid "Windows 98"
5802 msgstr "Windows 98"
5803
5804 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5805 msgid "Windows 98 SE"
5806 msgstr "Windows 98 SE"
5807
5808 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5809 #, c-format
5810 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5811 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5812
5813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5814 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5815 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
5816
5817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5818 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5819 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
5820
5821 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5822 #, fuzzy, c-format
5823 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5824 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5825
5826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5827 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5828 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
5829
5830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5831 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5832 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
5833
5834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5835 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5836 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
5837
5838 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5839 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5840 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
5841
5842 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5843 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5844 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
5845
5846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5847 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5848 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
5849
5850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5851 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5852 msgstr "Windows japán (CP 932)"
5853
5854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5855 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5856 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
5857
5858 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5859 msgid "Windows ME"
5860 msgstr "Windows ME"
5861
5862 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5863 #, c-format
5864 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5865 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5866
5867 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5868 #, c-format
5869 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5870 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5871
5872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5873 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5874 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
5875
5876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5877 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5878 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
5879
5880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5881 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5882 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
5883
5884 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5885 #, c-format
5886 msgid "Windows XP (build %lu"
5887 msgstr "Windows XP (build %lu"
5888
5889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5890 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5891 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5892
5893 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5894 #, c-format
5895 msgid "Write error on file '%s'"
5896 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
5897
5898 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5899 #, c-format
5900 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5901 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
5902
5903 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5904 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5905 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
5906
5907 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5910 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
5911
5912 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5913 msgid "XPM: incorrect header format!"
5914 msgstr ""
5915
5916 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5917 #, fuzzy, c-format
5918 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5919 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
5920
5921 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5922 #, c-format
5923 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5927 #, c-format
5928 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5929 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
5930
5931 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5932 #, fuzzy, c-format
5933 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5934 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
5935
5936 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5937 #, c-format
5938 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5939 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
5940
5941 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5942 #, c-format
5943 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5944 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
5945
5946 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5947 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5948 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5949 msgid "Yes"
5950 msgstr "Igen"
5951
5952 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5953 #, fuzzy
5954 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5955 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
5956
5957 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5958 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5962 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5963 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
5964
5965 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5966 msgid "Zoom &In"
5967 msgstr "&Nagyítás"
5968
5969 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5970 msgid "Zoom &Out"
5971 msgstr "&Kicsinyítés"
5972
5973 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5974 msgid "Zoom to &Fit"
5975 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
5976
5977 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5978 msgid "[EMPTY]"
5979 msgstr "[ÜRES]"
5980
5981 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5982 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5983 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
5984
5985 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5986 msgid ""
5987 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5988 "function,\n"
5989 "or an invalid instance identifier\n"
5990 "was passed to a DDEML function."
5991 msgstr ""
5992 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
5993 "hívta volna,\n"
5994 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
5995 "adott át a DDEML függvénynek."
5996
5997 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5998 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5999 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
6000
6001 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6002 msgid "a memory allocation failed."
6003 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
6004
6005 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6006 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6007 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
6008
6009 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6010 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6011 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6012
6013 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6014 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6015 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6016
6017 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6018 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6019 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6020
6021 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6022 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6023 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6024
6025 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6026 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6027 msgstr ""
6028 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
6029
6030 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6031 msgid ""
6032 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6033 "that was terminated by the client, or the server\n"
6034 "terminated before completing a transaction."
6035 msgstr ""
6036 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
6037 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
6038 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
6039
6040 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6041 msgid "a transaction failed."
6042 msgstr "sikertelen tranzakció."
6043
6044 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6045 msgid "alt"
6046 msgstr "alt"
6047
6048 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6049 msgid ""
6050 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6051 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6052 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6053 "attempted to perform server transactions."
6054 msgstr ""
6055 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
6056 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
6057 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
6058 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
6059
6060 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6061 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6062 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
6063
6064 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6065 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6066 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
6067
6068 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6069 msgid ""
6070 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6071 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6072 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6073 msgstr ""
6074 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
6075 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
6076 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
6077
6078 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6079 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6080 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
6081
6082 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6083 #, c-format
6084 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6085 msgstr ""
6086 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
6087 "kísérletét."
6088
6089 #: ../src/html/chm.cpp:330
6090 msgid "bad arguments to library function"
6091 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
6092
6093 #: ../src/html/chm.cpp:342
6094 msgid "bad signature"
6095 msgstr "hibás aláírás"
6096
6097 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6098 msgid "bad zipfile offset to entry"
6099 msgstr "hibás zip-fájl offset"
6100
6101 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6102 msgid "binary"
6103 msgstr "bináris"
6104
6105 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6106 msgid "bold"
6107 msgstr "félkövér"
6108
6109 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6110 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6111 msgstr "a puffer túl kicsi a Windows könyvtár számára."
6112
6113 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6114 #, c-format
6115 msgid "can't close file '%s'"
6116 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
6117
6118 #: ../src/common/file.cpp:279
6119 #, c-format
6120 msgid "can't close file descriptor %d"
6121 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
6122
6123 #: ../src/common/file.cpp:545
6124 #, c-format
6125 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6126 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
6127
6128 #: ../src/common/file.cpp:213
6129 #, c-format
6130 msgid "can't create file '%s'"
6131 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
6132
6133 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6134 #, c-format
6135 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6136 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
6137
6138 #: ../src/common/file.cpp:451
6139 #, c-format
6140 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6141 msgstr ""
6142 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
6143 "megadott fájlban"
6144
6145 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6146 #, c-format
6147 msgid "can't execute '%s'"
6148 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t"
6149
6150 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6151 msgid "can't find central directory in zip"
6152 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
6153
6154 #: ../src/common/file.cpp:421
6155 #, c-format
6156 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6157 msgstr ""
6158 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6159
6160 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6161 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6162 msgstr ""
6163 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
6164 "használom tovább."
6165
6166 #: ../src/common/file.cpp:337
6167 #, c-format
6168 msgid "can't flush file descriptor %d"
6169 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
6170
6171 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6172 #, c-format
6173 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6174 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6175
6176 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6177 msgid "can't load any font, aborting"
6178 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
6179
6180 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6181 #, c-format
6182 msgid "can't open file '%s'"
6183 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
6184
6185 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6186 #, c-format
6187 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6188 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
6189
6190 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6191 #, c-format
6192 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6193 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
6194
6195 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6196 msgid "can't open user configuration file."
6197 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
6198
6199 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6200 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6201 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
6202
6203 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6204 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6205 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
6206
6207 #: ../src/common/file.cpp:303
6208 #, c-format
6209 msgid "can't read from file descriptor %d"
6210 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
6211
6212 #: ../src/common/file.cpp:540
6213 #, c-format
6214 msgid "can't remove file '%s'"
6215 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
6216
6217 #: ../src/common/file.cpp:556
6218 #, c-format
6219 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6220 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
6221
6222 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6223 #, c-format
6224 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6225 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6226
6227 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6228 #, c-format
6229 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6230 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
6231
6232 #: ../src/common/file.cpp:319
6233 #, c-format
6234 msgid "can't write to file descriptor %d"
6235 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
6236
6237 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6238 msgid "can't write user configuration file."
6239 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
6240
6241 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6242 #, c-format
6243 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6244 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
6245
6246 #: ../src/html/chm.cpp:346
6247 msgid "checksum error"
6248 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
6249
6250 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6251 msgid "checksum failure reading tar header block"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: ../src/html/chm.cpp:348
6255 msgid "compression error"
6256 msgstr "tömörítési hiba"
6257
6258 #: ../src/common/regex.cpp:235
6259 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6260 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
6261
6262 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6263 msgid "ctrl"
6264 msgstr "ctrl"
6265
6266 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6267 msgid "date"
6268 msgstr "dátum"
6269
6270 #: ../src/html/chm.cpp:350
6271 msgid "decompression error"
6272 msgstr "kifejtési hiba"
6273
6274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6275 msgid "default"
6276 msgstr "alapértelmezés"
6277
6278 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6279 msgid "delegate has no type info"
6280 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
6281
6282 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6283 msgid "dump of the process state (binary)"
6284 msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
6285
6286 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6287 msgid "eighteenth"
6288 msgstr "tizennyolcadik"
6289
6290 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6291 msgid "eighth"
6292 msgstr "nyolcadik"
6293
6294 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6295 msgid "eleventh"
6296 msgstr "tizenegyedik"
6297
6298 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6299 #, fuzzy, c-format
6300 msgid "encoding %i"
6301 msgstr "%s kódolás"
6302
6303 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6304 #, c-format
6305 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6306 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
6307
6308 #: ../src/html/chm.cpp:344
6309 msgid "error in data format"
6310 msgstr "adatformátum hiba"
6311
6312 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6313 #, c-format
6314 msgid "error opening '%s'"
6315 msgstr "hiba '%s' megnyitásakor"
6316
6317 #: ../src/html/chm.cpp:332
6318 msgid "error opening file"
6319 msgstr "fájl megnyitási hiba"
6320
6321 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6322 msgid "error reading zip central directory"
6323 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
6324
6325 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6326 msgid "error reading zip local header"
6327 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
6328
6329 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6330 #, c-format
6331 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6332 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
6333
6334 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6335 msgid "establish"
6336 msgstr "megalapoz"
6337
6338 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6339 #, c-format
6340 msgid "failed to flush the file '%s'"
6341 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
6342
6343 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6344 msgid "fifteenth"
6345 msgstr "tizenötödik"
6346
6347 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6348 msgid "fifth"
6349 msgstr "ötödik"
6350
6351 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6352 #, c-format
6353 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6354 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
6355
6356 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6357 #, c-format
6358 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6359 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
6360
6361 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6362 #, c-format
6363 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6364 msgstr ""
6365 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
6366
6367 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6368 #, c-format
6369 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6370 msgstr ""
6371 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
6372
6373 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6374 #, c-format
6375 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6376 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
6377
6378 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6379 #, fuzzy
6380 msgid "files"
6381 msgstr "Fájlok"
6382
6383 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6384 msgid "first"
6385 msgstr "elsõ"
6386
6387 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6388 msgid "font size"
6389 msgstr "Jelkészlet méret"
6390
6391 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6392 msgid "fourteenth"
6393 msgstr "tizennegyedik"
6394
6395 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6396 msgid "fourth"
6397 msgstr "negyedik"
6398
6399 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6400 msgid "generate verbose log messages"
6401 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
6402
6403 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6404 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6405 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6406 msgid "image"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6410 msgid "incomplete header block in tar"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6414 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6415 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
6416
6417 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6418 msgid "incorrect size given for tar entry"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6422 msgid "initiate"
6423 msgstr "kezdeményez"
6424
6425 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6426 msgid "invalid data in extended tar header"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: ../src/common/file.cpp:453
6430 msgid "invalid eof() return value."
6431 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
6432
6433 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6434 msgid "invalid message box return value"
6435 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
6436
6437 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6438 msgid "invalid zip file"
6439 msgstr "Hibás zip fájl."
6440
6441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6442 msgid "italic"
6443 msgstr "dõlt"
6444
6445 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6446 msgid "light"
6447 msgstr "vékony"
6448
6449 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6450 #, c-format
6451 msgid "locale '%s' can not be set."
6452 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
6453
6454 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6455 #, c-format
6456 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6457 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
6458
6459 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6460 msgid "midnight"
6461 msgstr "éjfél"
6462
6463 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6464 msgid "nineteenth"
6465 msgstr "tizenkilencedik"
6466
6467 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6468 msgid "ninth"
6469 msgstr "kilencedik"
6470
6471 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6472 msgid "no DDE error."
6473 msgstr "nincs DDE hiba."
6474
6475 #: ../src/html/chm.cpp:328
6476 msgid "no error"
6477 msgstr "nincs hiba"
6478
6479 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6480 msgid "noname"
6481 msgstr "névtelen"
6482
6483 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6484 msgid "noon"
6485 msgstr "dél"
6486
6487 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6488 msgid "num"
6489 msgstr "num"
6490
6491 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6492 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6493 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
6494
6495 #: ../src/html/chm.cpp:340
6496 msgid "out of memory"
6497 msgstr "nincs elég tároló."
6498
6499 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6500 msgid "process context description"
6501 msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
6502
6503 #: ../src/html/chm.cpp:334
6504 msgid "read error"
6505 msgstr "olvasás hiba"
6506
6507 #: ../src/common/filename.cpp:180
6508 msgid "reading"
6509 msgstr "olvasok"
6510
6511 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6512 #, c-format
6513 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6514 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
6515
6516 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6517 #, c-format
6518 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6519 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
6520
6521 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6522 msgid "reentrancy problem."
6523 msgstr "újrabelépési probléma."
6524
6525 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6526 msgid "second"
6527 msgstr "második"
6528
6529 #: ../src/html/chm.cpp:338
6530 msgid "seek error"
6531 msgstr "keresési hiba"
6532
6533 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6534 msgid "seventeenth"
6535 msgstr "tizenhetedik"
6536
6537 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6538 msgid "seventh"
6539 msgstr "hetedik"
6540
6541 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6542 msgid "shift"
6543 msgstr "eltol"
6544
6545 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6546 msgid "show this help message"
6547 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
6548
6549 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6550 msgid "sixteenth"
6551 msgstr "tizenhatodik"
6552
6553 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6554 msgid "sixth"
6555 msgstr "hatodik"
6556
6557 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6558 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6559 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
6560
6561 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6562 msgid "specify the theme to use"
6563 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
6564
6565 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6566 msgid "stored file length not in Zip header"
6567 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
6568
6569 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6570 msgid "str"
6571 msgstr "str"
6572
6573 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6574 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6575 msgid "tar entry not open"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6579 msgid "tenth"
6580 msgstr "tizedik"
6581
6582 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6583 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6584 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
6585
6586 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6587 msgid "third"
6588 msgstr "harmadik"
6589
6590 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6591 msgid "thirteenth"
6592 msgstr "tizenharmadik"
6593
6594 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6595 #, c-format
6596 msgid "tiff module: %s"
6597 msgstr "tiff modul: %s"
6598
6599 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6600 msgid "today"
6601 msgstr "ma"
6602
6603 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6604 msgid "tomorrow"
6605 msgstr "holnap"
6606
6607 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6608 msgid "translator-credits"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6612 msgid "twelfth"
6613 msgstr "tizenkettedik"
6614
6615 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6616 msgid "twentieth"
6617 msgstr "huszadik"
6618
6619 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6620 msgid "underlined"
6621 msgstr "aláhúzott"
6622
6623 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6624 #, c-format
6625 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6626 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
6627
6628 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6629 #, fuzzy
6630 msgid "unexpected end of file"
6631 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
6632
6633 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6634 msgid "unknown"
6635 msgstr "ismeretlen"
6636
6637 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6638 #, c-format
6639 msgid "unknown class %s"
6640 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
6641
6642 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6643 msgid "unknown error"
6644 msgstr "ismeretlen hiba"
6645
6646 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6647 #, c-format
6648 msgid "unknown error (error code %08x)."
6649 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
6650
6651 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6652 msgid "unknown line terminator"
6653 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
6654
6655 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6656 msgid "unknown seek origin"
6657 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
6658
6659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6660 #, c-format
6661 msgid "unknown-%d"
6662 msgstr "ismeretlen-%d"
6663
6664 #: ../src/common/docview.cpp:425
6665 msgid "unnamed"
6666 msgstr "névtelen"
6667
6668 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6669 #, c-format
6670 msgid "unnamed%d"
6671 msgstr "névtelen%d"
6672
6673 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6674 msgid "unsupported Zip compression method"
6675 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
6676
6677 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6678 #, c-format
6679 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6680 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
6681
6682 #: ../src/html/chm.cpp:336
6683 msgid "write error"
6684 msgstr "írási hiba"
6685
6686 #: ../src/common/filename.cpp:180
6687 msgid "writing"
6688 msgstr "kiírás"
6689
6690 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6691 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6692 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
6693
6694 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6695 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6699 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6700 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6701 msgid "wxRichTextFontPage"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6705 msgid "wxRichTextListStylePage"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6709 msgid "wxRichTextStylePage"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: ../src/html/search.cpp:49
6713 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6717 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6718 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
6719
6720 #: ../src/common/socket.cpp:993
6721 msgid "wxSocket: unknown event!."
6722 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
6723
6724 #: ../src/motif/app.cpp:278
6725 #, c-format
6726 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6727 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
6728
6729 #: ../src/x11/app.cpp:170
6730 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6731 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
6732
6733 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6734 msgid "xxxx"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6738 msgid "yesterday"
6739 msgstr "tegnap"
6740
6741 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6742 #, c-format
6743 msgid "zlib error %d"
6744 msgstr "zlib hiba %d"
6745
6746 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6747 msgid "|<<"
6748 msgstr "|<<"
6749
6750 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6752 msgid "~"
6753 msgstr ""
6754
6755 #~ msgid "."
6756 #~ msgstr "."
6757
6758 #~ msgid ".."
6759 #~ msgstr ".."
6760
6761 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6762 #~ msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
6763
6764 #~ msgid "Error "
6765 #~ msgstr "Hiba"
6766
6767 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6768 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
6769
6770 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6771 #~ msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
6772
6773 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6774 #~ msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
6775
6776 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6777 #~ msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
6778
6779 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6780 #~ msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
6781
6782 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6783 #~ msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
6784
6785 #~ msgid "bold "
6786 #~ msgstr "félkövér"
6787
6788 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6789 #~ msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
6790
6791 #~ msgid "light "
6792 #~ msgstr "vékony"
6793
6794 #~ msgid "underlined "
6795 #~ msgstr "aláhúzott"
6796
6797 #~ msgid "unsupported zip archive"
6798 #~ msgstr "nem támogatott zip archívum"
6799
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6802 #~ "%s"
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
6805 #~ "%s"
6806
6807 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6808 #~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
6809
6810 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6811 #~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
6812
6813 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
6814 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
6815
6816 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
6817 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
6818
6819 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
6820 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
6821
6822 #~ msgid ""
6823 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
6826 #~ "támogatása nem engedélyezett."
6827
6828 #~ msgid "More..."
6829 #~ msgstr "Még..."
6830
6831 #~ msgid "Setup"
6832 #~ msgstr "Beállítás"