1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2013.
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 08:33+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
39 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
41 msgid " (copy %d of %d)"
42 msgstr " (chép %d trong số %d)"
44 #: ../src/common/log.cpp:427
46 msgid " (error %ld: %s)"
47 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
49 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
51 msgid " (in module \"%s\")"
52 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
54 #: ../src/common/docview.cpp:1625
58 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
74 #: ../src/common/paper.cpp:118
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
78 #: ../src/common/paper.cpp:119
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
82 #: ../src/common/paper.cpp:120
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
86 #: ../src/common/paper.cpp:121
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
90 #: ../src/common/paper.cpp:117
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
107 msgid_plural "%ld bytes"
109 msgstr[1] "%ld bytes"
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
119 msgstr "%s (hoặc %s)"
121 #: ../src/generic/logg.cpp:230
126 #: ../src/generic/logg.cpp:242
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "%s Thông tin"
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Cá nhân hóa %s"
136 #: ../src/generic/logg.cpp:234
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
158 msgstr "&Kích thước Thật"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "S&au một đoạn văn:"
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
175 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
191 msgstr "&Trên cơ sở:"
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
239 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
246 msgid "&Character code:"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
253 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
278 msgstr "&Sao chép URL"
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Cá nhân hóa..."
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
302 #: ../src/generic/logg.cpp:688
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "Họ &phông chữ:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
401 msgid "&Indeterminate"
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
447 msgstr "&Mức danh sách:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:523
451 msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
476 msgstr "Tiếp &theo >"
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479 msgid "&Next Paragraph"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
484 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
488 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "Mức đường ba&o:"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
531 msgstr "&Kích thước điểm:"
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "&Chế độ vị trí:"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
543 msgstr "&Sở thích riêng"
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
551 msgid "&Previous Paragraph"
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
591 msgstr "&Phục hồi lại"
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
615 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
619 msgstr "&Xem chi tiết"
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
631 msgstr "&Kích thước:"
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
644 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Strikethrough"
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
669 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693 msgid "&Underlining:"
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
708 msgstr "&Không thụt lề"
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Căn chiều ngang:"
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
720 msgstr "&Trình bày..."
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
742 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
747 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "'%s' không hợp lệ"
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
758 #: ../src/common/translation.cpp:1086
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
768 #: ../src/common/valtext.cpp:247
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
773 #: ../src/common/valtext.cpp:239
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
778 #: ../src/common/valtext.cpp:241
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
783 #: ../src/common/valtext.cpp:243
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
788 #: ../src/common/valtext.cpp:245
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(Chữ thường)"
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ", bản 64-bit"
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
904 #: ../src/common/paper.cpp:141
908 #: ../src/common/paper.cpp:114
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
916 #: ../src/common/paper.cpp:185
920 #: ../src/common/paper.cpp:142
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
929 #: ../src/common/paper.cpp:133
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
933 #: ../src/common/paper.cpp:140
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": tập tin không tồn tại!"
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": không hiểu bảng mã"
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955 msgid "<Any Decorative>"
956 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
961 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
966 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
971 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
976 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980 msgid "<Any Teletype>"
981 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1039 #: ../src/common/paper.cpp:218
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1047 #: ../src/common/paper.cpp:160
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:157
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:162
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:171
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:161
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:107
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:147
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:154
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:149
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:98
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:108
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:158
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:155
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:109
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:165
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:178
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1139 msgstr "Giới thiệu %s"
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1147 msgstr "Kích thước Thật"
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1158 msgid "Add current page to bookmarks"
1159 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1161 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1165 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1166 msgid "Add to custom colours"
1167 msgstr "Thêm vào màu tự chọn"
1169 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1170 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1171 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1174 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1175 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1177 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1179 msgid "Adding book %s"
1180 msgstr "Thêm sách %s"
1182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1183 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1184 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1187 msgid "Adding flavor utxt failed"
1188 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1190 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1195 msgid "After a paragraph:"
1196 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1198 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1200 msgstr "Canh lề Trái"
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1204 msgstr "Canh lề Phải"
1206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1214 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1216 msgid "All files (%s)|%s"
1217 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1219 #: ../include/wx/defs.h:2884
1220 msgid "All files (*)|*"
1221 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1223 #: ../include/wx/defs.h:2881
1224 msgid "All files (*.*)|*.*"
1225 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1227 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1229 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1231 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1232 msgid "Alphabetic Mode"
1233 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1235 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1236 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1237 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1239 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1240 msgid "Already dialling ISP."
1241 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1248 msgid "And includes the following files:\n"
1249 msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
1251 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1253 msgid "Animation file is not of type %ld."
1254 msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1256 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1258 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1259 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1266 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1276 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1277 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1279 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1281 msgid "Argument %u not found."
1282 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1284 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1288 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1292 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1299 msgid "Available fonts."
1300 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1302 #: ../src/common/paper.cpp:138
1303 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1304 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1306 #: ../src/common/paper.cpp:174
1307 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1308 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1310 #: ../src/common/paper.cpp:128
1311 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1312 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1314 #: ../src/common/paper.cpp:110
1315 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1316 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1318 #: ../src/common/paper.cpp:159
1319 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1320 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1322 #: ../src/common/paper.cpp:175
1323 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1324 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:156
1327 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1332 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1336 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:183
1339 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:130
1347 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1348 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1356 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1357 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1360 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1361 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1364 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1365 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1368 msgid "BMP: Couldn't write data."
1369 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1372 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1373 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1377 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1380 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1381 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1383 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1387 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1388 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1393 msgid "Background &colour:"
1396 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1397 msgid "Background colour"
1400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1401 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1402 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1405 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1406 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1409 msgid "Before a paragraph:"
1410 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1415 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1418 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1419 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1422 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1431 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1440 msgid "Bottom margin (mm):"
1441 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1443 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1444 msgid "Box Properties"
1445 msgstr "Các tính chất Hộp"
1447 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1449 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1451 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1457 msgid "Bullet &Alignment:"
1458 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1461 msgid "Bullet style"
1462 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1464 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1468 #: ../src/common/paper.cpp:99
1469 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1470 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1472 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1474 msgstr "&Xóa tất cả"
1476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1480 #: ../src/common/paper.cpp:124
1481 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1482 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1484 #: ../src/common/paper.cpp:125
1485 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1486 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1488 #: ../src/common/paper.cpp:123
1489 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1490 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1492 #: ../src/common/paper.cpp:126
1493 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1494 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1496 #: ../src/common/paper.cpp:127
1497 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1498 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1506 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1508 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1512 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1513 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1514 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
1516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1526 msgstr "Chữ viết &hoa"
1528 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1529 msgid "Can't &Undo "
1530 msgstr "Không thể &Undo"
1532 #: ../src/common/image.cpp:2686
1533 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1535 "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
1538 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1540 msgid "Can't close registry key '%s'"
1541 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1543 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1545 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1546 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1548 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1550 msgid "Can't create registry key '%s'"
1551 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1553 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1554 msgid "Can't create thread"
1555 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1557 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1559 msgid "Can't create window of class %s"
1560 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1562 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1564 msgid "Can't delete key '%s'"
1565 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1567 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1569 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1570 msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
1572 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1574 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1575 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1577 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1579 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1580 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1584 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1585 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1589 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1590 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1592 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1594 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1595 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
1597 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1599 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1600 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1602 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1603 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1604 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1606 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1607 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1608 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1610 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1612 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1614 "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1616 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1618 msgid "Can't open registry key '%s'"
1619 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1621 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1623 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1624 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1627 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1629 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1634 msgid "Can't read value of '%s'"
1635 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1640 msgid "Can't read value of key '%s'"
1641 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1643 #: ../src/common/image.cpp:2483
1645 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1646 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1648 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1649 msgid "Can't save log contents to file."
1650 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
1652 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1653 msgid "Can't set thread priority"
1654 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1659 msgid "Can't set value of '%s'"
1660 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1662 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1663 msgid "Can't write to child process's stdin"
1664 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1666 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1668 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1669 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1671 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1672 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1673 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1674 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1678 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1679 msgid "Cannot create mutex."
1680 msgstr "không thể tạo mutex"
1682 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1683 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1685 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1688 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1690 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1691 msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
1693 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1695 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1696 msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
1698 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1700 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1701 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1703 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1704 msgid "Cannot find the location of address book file"
1705 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
1707 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1709 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1710 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1712 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1714 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1715 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1718 msgid "Cannot get the hostname"
1719 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1722 msgid "Cannot get the official hostname"
1723 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1726 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1727 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1729 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1730 msgid "Cannot initialize OLE"
1731 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1733 #: ../src/common/socket.cpp:847
1734 msgid "Cannot initialize sockets"
1735 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1737 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1739 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1740 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1744 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1745 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1747 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1749 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1750 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
1752 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1754 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1755 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1757 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1759 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1760 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1762 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1764 msgid "Cannot open contents file: %s"
1765 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1767 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1768 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1769 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1771 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1773 msgid "Cannot open index file: %s"
1774 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1776 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1778 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1779 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1781 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1782 msgid "Cannot print empty page."
1783 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1785 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1787 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1788 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1790 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1792 msgid "Cannot resume thread %lu"
1793 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1795 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1797 msgid "Cannot resume thread %lx"
1798 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lx"
1800 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1801 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1802 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1804 #: ../src/common/intl.cpp:542
1806 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1807 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
1809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1810 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1811 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1813 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1815 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1816 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1818 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1820 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1821 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lx"
1823 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1824 msgid "Cannot wait for thread termination"
1825 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1828 msgid "Case sensitive"
1829 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1831 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1832 msgid "Categorized Mode"
1833 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1836 msgid "Cell Properties"
1837 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1840 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1841 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1848 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1853 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1854 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1865 msgid "Centre text."
1866 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1875 msgstr "&Chọn lựa..."
1877 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1878 msgid "Change List Style"
1879 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1882 msgid "Change Object Style"
1883 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1885 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1886 msgid "Change Properties"
1887 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1890 msgid "Change Style"
1891 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1893 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1895 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1897 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
1899 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1900 msgid "Character styles"
1901 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1907 msgid "Check to add a period after the bullet."
1908 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1914 msgid "Check to add a right parenthesis."
1915 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1920 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1921 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1922 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1925 msgid "Check to make the font bold."
1926 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1929 msgid "Check to make the font italic."
1930 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1933 msgid "Check to make the font underlined."
1934 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1938 msgid "Check to restart numbering."
1939 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1943 msgid "Check to show a line through the text."
1944 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1948 msgid "Check to show the text in capitals."
1949 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1953 msgid "Check to show the text in small capitals."
1954 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết HOA nhưng dạng nhỏ hơn."
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1958 msgid "Check to show the text in subscript."
1959 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1963 msgid "Check to show the text in superscript."
1964 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1966 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1967 msgid "Choose ISP to dial"
1968 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1970 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1971 msgid "Choose a directory:"
1972 msgstr "Chọn thư mục:"
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1975 msgid "Choose a file"
1976 msgstr "Chọn một tập tin"
1978 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1979 msgid "Choose colour"
1982 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1983 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1985 msgstr "Chọn phông chữ"
1987 #: ../src/common/module.cpp:74
1989 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1990 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1992 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1996 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1997 msgid "Class not registered."
1998 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2000 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2004 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2005 msgid "Clear the log contents"
2006 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2010 msgid "Click to apply the selected style."
2011 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2017 msgid "Click to browse for a symbol."
2018 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2021 msgid "Click to cancel changes to the font."
2022 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2025 msgid "Click to cancel the font selection."
2026 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2029 msgid "Click to change the font colour."
2030 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2034 msgid "Click to change the text background colour."
2035 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2039 msgid "Click to change the text colour."
2040 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2044 msgid "Click to choose the font for this level."
2045 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2049 msgid "Click to close this window."
2050 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2053 msgid "Click to confirm changes to the font."
2054 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2058 msgid "Click to confirm the font selection."
2059 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2063 msgid "Click to create a new box style."
2064 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2068 msgid "Click to create a new character style."
2069 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2073 msgid "Click to create a new list style."
2074 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2078 msgid "Click to create a new paragraph style."
2079 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2083 msgid "Click to create a new tab position."
2084 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2088 msgid "Click to delete all tab positions."
2089 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2093 msgid "Click to delete the selected style."
2094 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2097 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2098 msgid "Click to delete the selected tab position."
2099 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2103 msgid "Click to edit the selected style."
2104 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2108 msgid "Click to rename the selected style."
2109 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2111 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2114 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2115 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2119 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2123 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2124 msgid "Close current document"
2125 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2127 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2128 msgid "Close this window"
2129 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2131 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2135 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2139 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2141 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2142 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2144 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2149 msgid "Column could not be added."
2150 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2153 msgid "Column description could not be initialized."
2154 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2157 msgid "Column index not found."
2158 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2161 msgid "Column width could not be determined"
2162 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2165 msgid "Column width could not be set."
2166 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2168 #: ../src/common/init.cpp:188
2171 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2174 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2176 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2178 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2179 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2181 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2183 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2186 "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
2189 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2190 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2191 msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2193 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2195 msgstr "Thư mục Computer"
2197 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2199 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2200 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2202 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2206 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2207 msgid "Confirm registry update"
2208 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2210 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2211 msgid "Connecting..."
2212 msgstr "Đang kết nối..."
2214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2218 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2220 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2221 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2223 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2227 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2229 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2230 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2236 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2240 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2241 msgid "Copy selection"
2242 msgstr "Chép vùng chọn"
2244 #: ../src/html/chm.cpp:718
2246 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2247 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2250 msgid "Could not determine column index."
2251 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2254 msgid "Could not determine column's position"
2255 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2258 msgid "Could not determine number of columns."
2259 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2262 msgid "Could not determine number of items"
2263 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2265 #: ../src/html/chm.cpp:273
2267 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2268 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2270 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2271 msgid "Could not find tab for id"
2272 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2277 msgid "Could not get header description."
2278 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2281 msgid "Could not get items."
2282 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2285 msgid "Could not get property flags."
2286 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2289 msgid "Could not get selected items."
2290 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2292 #: ../src/html/chm.cpp:444
2294 msgid "Could not locate file '%s'."
2295 msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2298 msgid "Could not remove column."
2299 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2302 msgid "Could not retrieve number of items"
2303 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2306 msgid "Could not set alignment."
2307 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2310 msgid "Could not set column width."
2311 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2313 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2314 msgid "Could not set current working directory"
2315 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2318 msgid "Could not set header description."
2319 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2322 msgid "Could not set icon."
2323 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2326 msgid "Could not set maximum width."
2327 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2330 msgid "Could not set minimum width."
2331 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2334 msgid "Could not set property flags."
2335 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2337 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2338 msgid "Could not start document preview."
2339 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2341 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2342 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2343 msgid "Could not start printing."
2344 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2346 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2347 msgid "Could not transfer data to window"
2348 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2350 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2351 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2352 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2354 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2355 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2356 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2357 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2358 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2360 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2361 msgid "Couldn't create a timer"
2362 msgstr "Không tạo được một timer"
2364 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2365 msgid "Couldn't create the overlay window"
2366 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2368 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2369 msgid "Couldn't enumerate translations"
2370 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2372 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2374 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2375 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2377 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2378 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2379 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2381 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2382 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2383 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2385 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2386 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2387 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2389 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2390 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2391 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2393 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2394 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2395 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2397 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2399 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2400 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2402 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2403 msgid "Couldn't obtain folder name"
2404 msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
2406 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2408 msgid "Couldn't open audio: %s"
2409 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2411 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2413 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2414 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2416 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2417 msgid "Couldn't release a mutex"
2418 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2420 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2422 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2423 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2425 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2426 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2427 msgid "Couldn't save PNG image."
2428 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2430 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2431 msgid "Couldn't terminate thread"
2432 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2434 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2436 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2437 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2440 msgid "Create directory"
2441 msgstr "Tạo thư mục"
2443 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2444 msgid "Create new directory"
2445 msgstr "Tạo thư mục mới"
2447 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2451 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2452 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2456 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2457 msgid "Current directory:"
2458 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2460 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2464 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2465 msgid "Customize Columns"
2466 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2468 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2472 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2473 msgid "Cut selection"
2474 msgstr "Cắt vùng chọn"
2476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2477 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2478 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2480 #: ../src/common/paper.cpp:100
2481 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2482 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2484 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2485 msgid "DDE poke request failed"
2486 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2490 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2501 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2502 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2505 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2506 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2509 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2510 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2513 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2514 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2517 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2518 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
2520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2524 #: ../src/common/paper.cpp:122
2525 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2526 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2532 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2536 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2537 msgid "Data object has invalid data format"
2538 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2541 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2542 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2544 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2546 msgid "Debug report \"%s\""
2547 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2549 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2550 msgid "Debug report couldn't be created."
2551 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2554 msgid "Debug report generation has failed."
2555 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2562 msgid "Default encoding"
2563 msgstr "Bộ mã mặc định"
2565 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2566 msgid "Default font"
2567 msgstr "Phông chữ mặc định"
2569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2570 msgid "Default printer"
2571 msgstr "Máy in mặc định"
2573 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2574 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2578 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2583 msgid "Delete Style"
2584 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2586 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2590 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2591 msgid "Delete column"
2594 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2596 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2598 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2602 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2603 msgid "Delete selection"
2604 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2608 msgid "Delete style %s?"
2609 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2611 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2613 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2614 msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
2616 #: ../src/common/module.cpp:124
2618 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2619 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2621 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2625 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2627 msgstr "Thư mục Desktop"
2629 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2630 msgid "Developed by "
2631 msgstr "Được phát triển bởi "
2633 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2635 msgstr "Những người phát triển"
2637 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2639 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2640 "not installed on this machine. Please install it."
2642 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2643 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2645 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2646 msgid "Did you know..."
2647 msgstr "Bạn có biết..."
2649 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2651 msgid "DirectFB error %d occurred."
2652 msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
2654 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2658 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2660 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2661 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2665 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2666 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2668 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2669 msgid "Directory does not exist"
2670 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2672 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2673 msgid "Directory doesn't exist."
2674 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2676 #: ../src/common/docview.cpp:455
2677 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2678 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2682 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2685 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2689 msgid "Display options dialog"
2690 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2693 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2694 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2696 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2698 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2700 "Current value is \n"
2705 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s"
2707 "Giá trị hiện hành là \n"
2712 #: ../src/common/docview.cpp:531
2714 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2715 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2717 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2721 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2722 msgid "Documentation by "
2725 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2726 msgid "Documentation writers"
2727 msgstr "Những người viết tài liệu"
2729 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2731 msgstr "Không Ghi Lại"
2733 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2737 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2741 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2745 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2749 #: ../src/common/paper.cpp:177
2750 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2751 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2753 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2755 msgid "Doubly used id : %d"
2756 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2758 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2762 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2766 #: ../src/common/paper.cpp:101
2767 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2768 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2778 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2779 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2780 msgstr "Việc đọc bộ mô tả inotify gặp lỗi EOF"
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2794 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2798 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2800 msgstr "Biên tập mục tin"
2802 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2803 msgid "Elapsed time:"
2804 msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2810 msgid "Enable the height value."
2811 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2815 msgid "Enable the maximum width value."
2816 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2820 msgid "Enable the minimum height value."
2821 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2825 msgid "Enable the minimum width value."
2826 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2830 msgid "Enable the width value."
2831 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2835 msgid "Enable vertical alignment."
2836 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2838 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2839 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2840 msgid "Enables a background colour."
2841 msgstr "Cho phép màu nền."
2843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2844 msgid "Enter a box style name"
2845 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2848 msgid "Enter a character style name"
2849 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2852 msgid "Enter a list style name"
2853 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2856 msgid "Enter a new style name"
2857 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2860 msgid "Enter a paragraph style name"
2861 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2863 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2865 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2866 msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
2868 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2869 msgid "Entries found"
2870 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2872 #: ../src/common/paper.cpp:143
2873 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2874 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2876 #: ../src/common/config.cpp:473
2879 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2881 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2883 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2884 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2885 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2886 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2887 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2888 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2892 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2893 msgid "Error closing epoll descriptor"
2894 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2896 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2897 msgid "Error closing kqueue instance"
2898 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2900 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2901 msgid "Error creating directory"
2902 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2904 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2905 msgid "Error in reading image DIB."
2906 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2908 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2910 msgid "Error in resource: %s"
2911 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2913 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2914 msgid "Error reading config options."
2915 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2917 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2918 msgid "Error saving user configuration data."
2919 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2921 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2922 msgid "Error while printing: "
2923 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2925 #: ../src/common/log.cpp:225
2929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2930 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2931 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2933 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2934 msgid "Estimated time:"
2935 msgstr "Thời gian ước tính:"
2937 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2938 msgid "Event queue overflowed"
2939 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2941 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2942 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2943 msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2945 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2949 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2951 msgid "Execution of command '%s' failed"
2952 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2954 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2956 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2957 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2959 #: ../src/common/paper.cpp:106
2960 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2961 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2963 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2966 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2968 "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2971 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2972 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2974 #: ../src/html/chm.cpp:725
2976 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2977 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2983 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2987 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2988 msgid "Failed to access lock file."
2989 msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
2991 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2993 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2994 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2996 #: ../src/msw/dib.cpp:548
2998 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2999 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3001 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3002 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3003 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3005 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3006 msgid "Failed to change video mode"
3007 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3009 #: ../src/common/image.cpp:3139
3011 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3012 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
3014 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3016 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3017 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3019 #: ../src/common/filename.cpp:211
3020 msgid "Failed to close file handle"
3021 msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
3023 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3025 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3026 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3028 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3029 msgid "Failed to close the clipboard."
3030 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3032 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3034 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3035 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3037 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3038 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3039 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3041 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3042 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3043 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3045 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3047 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3048 msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3050 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3051 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3052 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3054 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3056 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3057 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3059 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3061 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3062 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3064 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3066 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3067 msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3069 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3071 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3072 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3074 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3075 msgid "Failed to create DDE string"
3076 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3078 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3079 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3080 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3082 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3083 msgid "Failed to create a temporary file name"
3084 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3086 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3087 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3088 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3090 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3092 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3093 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3095 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3097 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3098 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3100 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3101 msgid "Failed to create cursor."
3102 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3104 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3106 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3107 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3109 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3112 "Failed to create directory '%s'\n"
3113 "(Do you have the required permissions?)"
3115 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3116 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3118 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3119 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3120 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3122 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3124 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3125 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
3127 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3129 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3130 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3132 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3133 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3134 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3136 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3138 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3139 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3141 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3142 msgid "Failed to empty the clipboard."
3143 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3145 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3146 msgid "Failed to enumerate video modes"
3147 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3150 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3151 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3153 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3155 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3156 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3158 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3160 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3161 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3163 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3164 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3165 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3167 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3169 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3170 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3172 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3174 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3175 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3177 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3179 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3180 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3182 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3184 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3185 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3187 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3188 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3189 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3191 #: ../src/common/time.cpp:249
3192 msgid "Failed to get the local system time"
3193 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3195 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3196 msgid "Failed to get the working directory"
3197 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3199 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3200 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3202 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3204 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3205 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3206 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3208 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3209 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3210 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3212 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3214 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3215 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3217 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3218 msgid "Failed to insert text in the control."
3219 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3221 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3223 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3224 msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3226 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3227 msgid "Failed to install signal handler"
3228 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3230 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3232 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3235 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3236 "hãy khởi động lại chương trình"
3238 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3240 msgid "Failed to kill process %d"
3241 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3243 #: ../src/common/image.cpp:2365
3245 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3246 msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
3248 #: ../src/common/image.cpp:2374
3250 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3251 msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
3253 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3255 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3256 msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
3258 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3260 msgid "Failed to load image %d from stream."
3261 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3263 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3265 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3266 msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3268 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3270 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3271 msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3273 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3274 msgid "Failed to load mpr.dll."
3275 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3277 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3279 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3280 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3282 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3284 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3285 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3287 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3289 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3290 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3292 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3294 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3295 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3297 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3299 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3300 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3302 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3304 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3305 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
3307 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3308 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3309 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3311 #: ../src/common/filename.cpp:194
3313 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3314 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3316 #: ../src/common/filename.cpp:199
3318 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3319 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3321 #: ../src/html/chm.cpp:141
3323 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3324 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3326 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3328 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3329 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3331 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3333 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3334 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3336 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3338 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3339 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3341 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3342 msgid "Failed to open temporary file."
3343 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3345 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3346 msgid "Failed to open the clipboard."
3347 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3349 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3351 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3352 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3354 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3356 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3357 msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
3359 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3360 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3361 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3363 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3364 msgid "Failed to read PID from lock file."
3365 msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
3367 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3368 msgid "Failed to read config options."
3369 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3371 #: ../src/common/docview.cpp:678
3373 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3374 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3376 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3377 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3378 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3380 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3381 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3382 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3384 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3385 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3386 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3388 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3389 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3390 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3392 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3394 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3395 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3397 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3399 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3400 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3402 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3404 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3405 msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3407 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3409 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3410 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3412 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3414 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3415 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3417 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3419 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3420 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3422 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3425 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3428 "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
3430 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3432 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3433 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3435 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3436 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3437 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3439 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3441 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3442 msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
3444 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3445 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3446 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3449 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3450 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3452 #: ../src/common/docview.cpp:649
3454 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3455 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
3457 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3459 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3460 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3462 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3463 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3464 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3466 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3468 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3469 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3471 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3472 msgid "Failed to set clipboard data."
3473 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3475 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3477 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3478 msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3480 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3481 msgid "Failed to set process priority"
3482 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên tuyến trình"
3484 #: ../src/common/file.cpp:576
3485 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3486 msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
3488 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3489 msgid "Failed to set text in the text control."
3490 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3492 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3494 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3495 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
3497 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3499 msgid "Failed to set thread priority %d."
3500 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3502 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3503 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3505 "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
3508 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3510 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3511 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3513 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3514 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3516 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3518 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3519 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3520 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3522 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3523 msgid "Failed to terminate a thread."
3524 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3526 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3527 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3528 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3530 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3532 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3533 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3535 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3537 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3538 msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
3540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3542 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3543 msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3545 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3547 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3548 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3550 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3552 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3553 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3555 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3556 msgid "Failed to update user configuration file."
3557 msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
3559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3561 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3562 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3566 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3567 msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3569 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3573 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3577 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3581 #: ../src/common/docview.cpp:666
3583 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3584 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3586 #: ../src/common/docview.cpp:643
3588 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3589 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3591 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3593 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3594 msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3596 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3599 "File '%s' already exists.\n"
3600 "Do you want to replace it?"
3602 "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
3603 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3605 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3607 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3608 msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
3610 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3612 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3613 msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3615 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3616 msgid "File couldn't be loaded."
3617 msgstr "Không thể tải tập tin lên."
3619 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3621 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3622 msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
3624 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3626 msgstr "Lỗi tập tin"
3628 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3629 msgid "File name exists already."
3630 msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
3632 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3636 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3639 msgstr "Tập tin (%s)"
3641 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3645 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3649 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3653 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3657 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3663 msgstr "Phông chữ cố định:"
3665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3666 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3667 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3669 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3673 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3677 #: ../src/common/paper.cpp:112
3678 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3679 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3681 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3682 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3686 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3687 msgid "Font &weight:"
3688 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3692 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3694 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3695 msgid "Font st&yle:"
3696 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3698 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3700 msgstr "Phông chữ :"
3702 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3704 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3705 msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3707 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3711 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3713 msgstr "Chuyển tiếp"
3715 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3716 msgid "Forward hrefs are not supported"
3717 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3721 msgid "Found %i matches"
3722 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3728 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3729 msgid "GIF: Invalid gif index."
3730 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3732 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3733 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3734 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3737 msgid "GIF: error in GIF image format."
3738 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3741 msgid "GIF: not enough memory."
3742 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3745 msgid "GIF: unknown error!!!"
3746 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3748 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3750 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3751 "please install GTK+ 2.12 or later."
3753 "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
3754 "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3756 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3758 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3760 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3764 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3765 msgid "Generic PostScript"
3766 msgstr "Generic PostScript"
3768 #: ../src/common/paper.cpp:136
3769 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3770 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3772 #: ../src/common/paper.cpp:135
3773 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3774 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3776 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3777 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3778 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3780 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3781 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3782 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3785 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3786 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3790 msgstr "Quay lui một trang"
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3794 msgstr "Đi tiếp một trang"
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3797 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3798 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3800 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3801 msgid "Go to home directory"
3802 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3805 msgid "Go to parent directory"
3806 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3808 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3809 msgid "Graphics art by "
3810 msgstr "Đồ họa bởi "
3812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3813 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3814 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3820 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3821 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3822 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3833 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3834 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3836 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3838 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3839 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3842 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3843 msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3845 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3850 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3851 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3853 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3854 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3860 msgid "Help Browser Options"
3861 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3865 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3868 msgid "Help Printing"
3869 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3873 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3876 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3877 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3879 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3881 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3882 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3884 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3886 msgid "Help file \"%s\" not found."
3887 msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3889 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3892 msgstr "Trợ giúp: %s"
3894 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3899 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3901 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3903 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3904 msgid "Hide this notification message."
3905 msgstr "Tắt phần thông báo."
3907 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3909 msgstr "Thư mục Home"
3911 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3912 msgid "Home directory"
3913 msgstr "Thư mục Home"
3915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3917 msgid "How the object will float relative to the text."
3918 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3921 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3922 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3928 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3929 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3932 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3933 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3936 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3937 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3940 msgid "ICO: Invalid icon index."
3941 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3943 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3944 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3945 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3947 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3948 msgid "IFF: error in IFF image format."
3949 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3952 msgid "IFF: not enough memory."
3953 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3956 msgid "IFF: unknown error!!!"
3957 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3959 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3963 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3969 msgstr "ISO-2022-JP"
3971 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3972 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3973 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3975 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3977 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3980 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3983 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3985 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3986 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3988 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3989 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3991 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
3993 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3994 "\"Cancel\" button,\n"
3995 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3996 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3998 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
4000 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
4002 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4004 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4006 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4007 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4009 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4010 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4011 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4013 #: ../src/common/xti.cpp:513
4014 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4016 "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
4017 "tượng, hay cấu tử)"
4019 #: ../src/common/xti.cpp:501
4020 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4021 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4023 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4024 msgid "Illegal directory name."
4025 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4028 msgid "Illegal file specification."
4029 msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
4031 #: ../src/common/image.cpp:2158
4032 msgid "Image and mask have different sizes."
4033 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4035 #: ../src/common/image.cpp:2609
4037 msgid "Image file is not of type %d."
4038 msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4040 #: ../src/common/image.cpp:2739
4042 msgid "Image is not of type %s."
4043 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4045 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4047 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4048 "Please reinstall riched32.dll"
4050 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4051 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4053 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4054 msgid "Impossible to get child process input"
4055 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4057 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4059 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4060 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
4062 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4064 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4065 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
4067 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4069 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4070 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
4072 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4074 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4075 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4077 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4078 msgid "Incorrect number of arguments."
4079 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4081 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4085 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4086 msgid "Indents && Spacing"
4087 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4089 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4094 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4095 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4097 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4101 #: ../src/common/init.cpp:276
4102 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4103 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4105 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4109 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4110 msgid "Insert Field"
4111 msgstr "Thêm trường"
4113 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4115 msgid "Insert Image"
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4119 msgid "Insert Object"
4120 msgstr "Chèn Đối tượng"
4122 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4129 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4130 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4131 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4132 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4138 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4140 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4141 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4143 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4144 msgid "Invalid TIFF image index."
4145 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4147 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4148 msgid "Invalid data view item"
4149 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4151 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4153 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4154 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4156 #: ../src/x11/app.cpp:121
4158 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4159 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4161 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4163 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4164 msgstr "Sự kiện inotify (theo dõi tập tin) dành cho \"%s\" không hợp lệ"
4166 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4168 msgid "Invalid lock file '%s'."
4169 msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
4171 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4172 msgid "Invalid message catalog."
4173 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4175 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4176 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4177 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4179 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4180 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4181 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4183 #: ../src/common/regex.cpp:313
4185 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4186 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4188 #: ../src/common/config.cpp:226
4190 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4192 "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
4193 "dùng cho cấu hình."
4195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4196 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4200 #: ../src/common/paper.cpp:131
4201 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4202 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4204 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4205 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4206 msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4208 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4209 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4210 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4212 #: ../src/common/paper.cpp:164
4213 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4214 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4216 #: ../src/common/paper.cpp:168
4217 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4218 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4220 #: ../src/common/paper.cpp:181
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4222 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4224 #: ../src/common/paper.cpp:169
4225 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4226 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4228 #: ../src/common/paper.cpp:182
4229 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4230 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4232 #: ../src/common/paper.cpp:166
4233 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4234 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4236 #: ../src/common/paper.cpp:179
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4238 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4240 #: ../src/common/paper.cpp:167
4241 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4242 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4244 #: ../src/common/paper.cpp:180
4245 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4246 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4248 #: ../src/common/paper.cpp:186
4249 msgid "Japanese Envelope You #4"
4250 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4252 #: ../src/common/paper.cpp:187
4253 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4254 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4256 #: ../src/common/paper.cpp:139
4257 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4258 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4260 #: ../src/common/paper.cpp:176
4261 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4262 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4264 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4268 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4270 msgstr "Xắp xếp chữ"
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4276 msgid "Justify text left and right."
4277 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4341 msgstr "KP_MULTIPLY"
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4349 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4364 msgid "KP_SEPARATOR"
4365 msgstr "KP_SEPARATOR"
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4373 msgstr "KP_SUBTRACT"
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4384 msgid "L&ine spacing:"
4385 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4395 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4399 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4403 #: ../src/common/log.cpp:311
4405 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4406 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4407 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4408 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4410 #: ../src/common/paper.cpp:104
4411 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4412 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4426 msgid "Left (&first line):"
4427 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4430 msgid "Left margin (mm):"
4431 msgstr "Lề trái (mm):"
4433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4437 msgid "Left-align text."
4438 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4440 #: ../src/common/paper.cpp:145
4441 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4442 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4444 #: ../src/common/paper.cpp:97
4445 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4446 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4448 #: ../src/common/paper.cpp:144
4449 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4450 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4452 #: ../src/common/paper.cpp:150
4453 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4454 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4456 #: ../src/common/paper.cpp:153
4457 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4458 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4460 #: ../src/common/paper.cpp:170
4461 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4462 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4464 #: ../src/common/paper.cpp:102
4465 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4466 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4468 #: ../src/common/paper.cpp:148
4469 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4470 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4472 #: ../src/common/paper.cpp:96
4473 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4474 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4476 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4484 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4486 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4487 msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4490 msgid "Line spacing:"
4491 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4493 #: ../src/html/chm.cpp:838
4494 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4495 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4497 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4499 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4501 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4503 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4507 msgid "Lists font sizes in points."
4509 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4514 msgid "Lists the available fonts."
4515 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4517 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4519 msgid "Load %s file"
4520 msgstr "Tải %s tập tin"
4522 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4528 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4529 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4533 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4534 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4536 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4538 msgid "Log saved to the file '%s'."
4539 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4542 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4543 msgid "Lower case letters"
4546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4547 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4548 msgid "Lower case roman numerals"
4549 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4551 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4553 msgstr "cửa sổ MDI con"
4555 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4559 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4561 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4562 "not installed on this machine. Please install it."
4564 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4565 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4567 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4577 msgstr "MacArmenian"
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4592 msgid "MacCentralEurRoman"
4593 msgstr "MacCentralEurRoman"
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4596 msgid "MacChineseSimp"
4597 msgstr "MacChineseSimp"
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4600 msgid "MacChineseTrad"
4601 msgstr "MacChineseTrad"
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4605 msgstr "MacCroatian"
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4609 msgstr "MacCyrillic"
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4612 msgid "MacDevanagari"
4613 msgstr "MacDevanagari"
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4617 msgstr "MacDingbats"
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4621 msgstr "MacEthiopic"
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4624 msgid "MacExtArabic"
4625 msgstr "MacExtArabic"
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4633 msgstr "MacGeorgian"
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4641 msgstr "MacGujarati"
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4645 msgstr "MacGurmukhi"
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4652 msgid "MacIcelandic"
4653 msgstr "MacIcelandic"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4657 msgstr "MacJapanese"
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4664 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4665 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4680 msgid "MacMalayalam"
4681 msgstr "MacMalayalam"
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4684 msgid "MacMongolian"
4685 msgstr "MacMongolian"
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4697 msgstr "MacRomanian"
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4700 msgid "MacSinhalese"
4701 msgstr "MacSinhalese"
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4728 msgid "MacVietnamese"
4729 msgstr "MacVietnamese"
4731 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4732 msgid "Make a selection:"
4733 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4735 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4736 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4740 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4742 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4746 msgstr "Độ cao tối đa:"
4748 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4750 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4752 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4754 msgid "Media playback error: %s"
4755 msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
4757 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4759 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4760 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
4762 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4766 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4770 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4772 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4774 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4775 msgid "Method or property not found."
4776 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4778 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4784 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4788 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4790 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4791 msgid "Missing a required parameter."
4792 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4798 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4802 #: ../src/common/module.cpp:133
4804 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4805 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4807 #: ../src/common/paper.cpp:132
4808 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4809 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4811 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4812 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4814 "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
4817 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4819 msgstr "Di chuyển xuống"
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4823 msgstr "Di chuyển lên"
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4827 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4828 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4832 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4833 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4836 msgid "Multiple Cell Properties"
4837 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4847 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4851 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4856 msgid "New &Box Style..."
4857 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4860 msgid "New &Character Style..."
4861 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4864 msgid "New &List Style..."
4865 msgstr "&List Style mới..."
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4868 msgid "New &Paragraph Style..."
4869 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4882 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4885 msgid "New directory"
4886 msgstr "Thư mục mới"
4888 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4890 msgstr "Mục tin mới"
4892 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4893 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4897 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4901 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4903 msgstr "Trang tiếp theo"
4905 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4906 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4910 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4912 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4913 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4915 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4917 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4918 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4920 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4921 msgid "No column existing."
4922 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4925 msgid "No column for the specified column existing."
4926 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4928 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4929 msgid "No column for the specified column position existing."
4930 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4932 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4933 msgid "No default application configured for HTML files."
4934 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
4936 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4937 msgid "No entries found."
4938 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4940 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4943 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4944 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4945 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4948 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4949 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4950 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4953 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4956 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4957 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4958 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4960 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4961 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4962 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4964 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4965 msgid "No handler found for animation type."
4966 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4968 #: ../src/common/image.cpp:2591
4969 msgid "No handler found for image type."
4970 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4972 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4973 #: ../src/common/image.cpp:2763
4975 msgid "No image handler for type %d defined."
4976 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4978 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4980 msgid "No image handler for type %s defined."
4981 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4984 msgid "No matching page found yet"
4985 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4987 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4988 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4990 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4993 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4994 msgid "No renderer specified for column."
4995 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4997 #: ../src/unix/sound.cpp:81
4999 msgstr "Không có âm thanh"
5001 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5002 msgid "No unused colour in image being masked."
5003 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5005 #: ../src/common/image.cpp:3236
5006 msgid "No unused colour in image."
5007 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5009 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5011 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5012 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
5014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5016 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5021 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5022 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5026 msgstr "Bình thường"
5028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5029 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5030 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5033 msgid "Normal font:"
5034 msgstr "Phông chữ thường:"
5036 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5041 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5042 msgid "Not available"
5043 msgstr "Không sẵn sàng"
5045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5046 msgid "Not underlined"
5047 msgstr "Không gạch chân"
5049 #: ../src/common/paper.cpp:116
5050 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5051 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5053 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5057 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5058 msgid "Number of columns could not be determined."
5059 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5062 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5063 msgid "Numbered outline"
5064 msgstr "Số đường bao"
5066 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5067 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5068 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5069 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5073 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5075 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5076 msgstr "Lỗi hoạt hình OLE trong %s: %s"
5078 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5079 msgid "Object Properties"
5080 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5082 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5083 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5084 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5086 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5087 msgid "Objects must have an id attribute"
5088 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5090 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5094 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5095 msgid "Open HTML document"
5096 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5098 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5100 msgid "Open file \"%s\""
5101 msgstr "Mở tập tin \"%s\""
5103 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5107 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5109 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5110 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5112 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5113 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5114 msgid "Operation not permitted."
5115 msgstr "Thao tác không được phép."
5117 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5119 msgid "Option '%s' can't be negated"
5120 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5122 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5124 msgid "Option '%s' requires a value."
5125 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5127 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5129 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5130 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5132 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5140 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5141 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5142 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5153 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5154 msgid "Overflow while coercing argument values."
5155 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5169 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5170 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5171 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5173 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5174 msgid "PCX: image format unsupported"
5175 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5178 msgid "PCX: invalid image"
5179 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5182 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5183 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5186 msgid "PCX: unknown error !!!"
5187 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5190 msgid "PCX: version number too low"
5191 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5201 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5202 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5203 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5205 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5206 msgid "PNM: File format is not recognized."
5207 msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5210 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5211 msgid "PNM: File seems truncated."
5212 msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
5214 #: ../src/common/paper.cpp:188
5215 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5216 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5218 #: ../src/common/paper.cpp:201
5219 msgid "PRC 16K Rotated"
5220 msgstr "PRC 16K Rotated"
5222 #: ../src/common/paper.cpp:189
5223 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5224 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5226 #: ../src/common/paper.cpp:202
5227 msgid "PRC 32K Rotated"
5228 msgstr "PRC 32K Rotated"
5230 #: ../src/common/paper.cpp:190
5231 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5232 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5234 #: ../src/common/paper.cpp:203
5235 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5236 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5238 #: ../src/common/paper.cpp:191
5239 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5240 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5242 #: ../src/common/paper.cpp:204
5243 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5244 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5246 #: ../src/common/paper.cpp:200
5247 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5248 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5250 #: ../src/common/paper.cpp:213
5251 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5252 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5254 #: ../src/common/paper.cpp:192
5255 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5256 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5258 #: ../src/common/paper.cpp:205
5259 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5260 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5262 #: ../src/common/paper.cpp:193
5263 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5264 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5266 #: ../src/common/paper.cpp:206
5267 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5268 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5270 #: ../src/common/paper.cpp:194
5271 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5272 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5274 #: ../src/common/paper.cpp:207
5275 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5276 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:195
5279 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5280 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:208
5283 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5284 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:196
5287 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5288 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5290 #: ../src/common/paper.cpp:209
5291 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5292 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5294 #: ../src/common/paper.cpp:197
5295 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5296 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5298 #: ../src/common/paper.cpp:210
5299 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5300 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5302 #: ../src/common/paper.cpp:198
5303 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5304 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5306 #: ../src/common/paper.cpp:211
5307 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5308 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5310 #: ../src/common/paper.cpp:199
5311 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5312 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5314 #: ../src/common/paper.cpp:212
5315 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5316 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5322 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5326 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5331 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5333 msgid "Page %d of %d"
5334 msgstr "Trang %d của %d"
5336 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5338 msgstr "Thiết lập trang"
5340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5341 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5343 msgstr "Thiết lập trang"
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5355 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5356 msgid "Paragraph styles"
5357 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5359 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5360 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5361 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5364 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5365 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
5367 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5368 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5372 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5373 msgid "Paste selection"
5374 msgstr "Dán vùng chọn"
5376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5377 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5381 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5385 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5386 msgid "Picture Properties"
5387 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5389 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5390 msgid "Pipe creation failed"
5391 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5393 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5394 msgid "Please choose a valid font."
5395 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5397 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5398 msgid "Please choose an existing file."
5399 msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
5401 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5402 msgid "Please choose the page to display:"
5403 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5405 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5406 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5407 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5409 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5412 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5413 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5414 "or this program won't operate correctly."
5416 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5417 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5418 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5420 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5421 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5422 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5424 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5425 msgid "Please wait while printing..."
5426 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
5428 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5430 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5438 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5440 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5447 msgid "Pointer to model not set correctly."
5448 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5459 msgid "PostScript file"
5460 msgstr "tập tin PostScript"
5462 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5464 msgstr "Cá nhân hóa"
5466 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5467 msgid "Preferences..."
5468 msgstr "Cá nhân hóa..."
5470 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5472 msgstr "Đang chuẩn bị"
5474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5475 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5479 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5480 msgid "Previous page"
5481 msgstr "Trang trước"
5483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5484 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5485 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5486 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5490 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5491 msgid "Print Preview"
5492 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5494 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5495 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5496 msgid "Print Preview Failure"
5497 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5501 msgstr "Vùng cần in"
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5508 msgid "Print in colour"
5511 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5512 msgid "Print previe&w..."
5513 msgstr "&Mô phỏng bản in..."
5515 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5516 msgid "Print preview"
5517 msgstr "Mô phỏng bản in"
5519 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5520 msgid "Print preview creation failed."
5521 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5524 msgid "Print preview..."
5525 msgstr "Mô phỏng bản in..."
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5528 msgid "Print spooling"
5529 msgstr "In vào bộ nhớ"
5531 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5532 msgid "Print this page"
5533 msgstr "In ra trang này"
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5536 msgid "Print to File"
5537 msgstr "In ra Tập tin"
5539 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5548 msgid "Printer command:"
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5552 msgid "Printer options"
5553 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5556 msgid "Printer options:"
5557 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5567 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5568 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5572 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5576 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5577 msgid "Printing Error"
5580 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5582 msgid "Printing page %d of %d"
5583 msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
5585 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5587 msgid "Printing page %d..."
5588 msgstr "Đang in trang %d..."
5590 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5594 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5595 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5602 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5603 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5605 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5606 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5607 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5609 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5611 msgstr "Tiến triển:"
5613 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5617 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5621 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5622 msgid "Property Error"
5623 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5625 #: ../src/common/paper.cpp:113
5626 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5627 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5629 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5633 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5637 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5642 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5643 msgid "Quit this program"
5644 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5646 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5650 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5658 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5660 msgid "Read error on file '%s'"
5661 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5663 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5667 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5672 msgid "Redo last action"
5673 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5677 msgstr "Làm tươi lại"
5679 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5681 msgid "Registry key '%s' already exists."
5682 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5684 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5686 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5687 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5689 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5692 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5693 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5694 "operation aborted."
5696 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5697 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5698 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5700 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5702 msgid "Registry value '%s' already exists."
5703 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5708 msgstr "Thông thường"
5710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5714 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5715 msgid "Relevant entries:"
5716 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5718 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5719 msgid "Remaining time:"
5720 msgstr "Thời gian còn lại:"
5722 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5726 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5727 msgid "Remove Bullet"
5728 msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
5730 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5731 msgid "Remove current page from bookmarks"
5732 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5734 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5736 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5738 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5741 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5742 msgid "Rendering failed."
5743 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5745 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5746 msgid "Renumber List"
5747 msgstr "Đánh số lại List"
5749 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5753 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5757 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5758 msgid "Replace &all"
5759 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5761 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5762 msgid "Replace selection"
5763 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5765 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5766 msgid "Replace with:"
5767 msgstr "Thay thế bằng:"
5769 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5770 msgid "Required information entry is empty."
5771 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5773 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5775 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5776 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5778 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5779 msgid "Revert to Saved"
5780 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5782 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5787 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5793 msgid "Right margin (mm):"
5794 msgstr "Lề phải (mm):"
5796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5797 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5799 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5800 msgid "Right-align text."
5801 msgstr "Canh lề chữ phải."
5803 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5809 msgid "S&tandard bullet name:"
5810 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5814 msgstr "SCROLL_LOCK"
5816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5840 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5844 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5846 msgid "Save %s file"
5847 msgstr "Ghi lại %s tập tin"
5849 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5851 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5853 #: ../src/common/docview.cpp:360
5855 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5857 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5859 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5861 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5862 msgid "Save current document"
5863 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện tại"
5865 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5866 msgid "Save current document with a different filename"
5867 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5869 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5870 msgid "Save log contents to file"
5871 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5873 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5877 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5884 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5887 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5888 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5890 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5891 msgid "Search direction"
5892 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5894 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5896 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5899 msgid "Search in all books"
5900 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5903 msgid "Searching..."
5904 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5906 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5910 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5912 msgid "Seek error on file '%s'"
5913 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5915 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5917 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5919 "Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ "
5922 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5923 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5927 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5931 #: ../src/common/docview.cpp:1878
5932 msgid "Select a document template"
5933 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5935 #: ../src/common/docview.cpp:1952
5936 msgid "Select a document view"
5937 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5941 msgid "Select regular or bold."
5942 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5946 msgid "Select regular or italic style."
5947 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5951 msgid "Select underlining or no underlining."
5952 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5954 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5960 msgid "Selects the list level to edit."
5961 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5963 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5965 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5966 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5968 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
5969 msgid "Set Cell Style"
5970 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
5972 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5973 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5974 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
5976 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5977 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5979 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5982 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
5986 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5987 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5989 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5995 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5996 msgid "Show &hidden directories"
5997 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6000 msgid "Show &hidden files"
6001 msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
6003 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6007 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6008 msgid "Show about dialog"
6009 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6016 msgid "Show all items in index"
6017 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6019 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6020 msgid "Show hidden directories"
6021 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6024 msgid "Show/hide navigation panel"
6025 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6028 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6029 msgid "Shows a Unicode subset."
6030 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6036 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6037 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6041 msgid "Shows a preview of the font settings."
6042 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6045 msgid "Shows a preview of the font."
6046 msgstr "Xem thử phông chữ."
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6049 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6050 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6051 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6053 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6054 msgid "Shows the font preview."
6055 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6057 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6058 msgid "Simple monochrome theme"
6059 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6061 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6071 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6073 msgstr "Kích thước:"
6075 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6076 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6085 msgid "Small C&apitals"
6086 msgstr "Chữ viết &HOA nhỏ"
6088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6092 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6093 msgid "Sorry, could not open this file."
6094 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6096 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6097 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6098 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6105 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6106 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6108 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6109 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6110 msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
6112 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6113 msgid "Sound data are in unsupported format."
6114 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6116 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6118 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6119 msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6123 msgstr "Khoảng cách"
6125 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6127 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6130 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6134 #: ../src/common/paper.cpp:105
6135 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6136 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6145 msgstr "Tình trạng:"
6147 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6151 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6152 msgid "Strikethrough"
6155 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6157 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6158 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6160 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6164 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6165 msgid "Style Organiser"
6166 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6168 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6172 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6174 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6177 msgid "Supe&rscript"
6178 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6180 #: ../src/common/paper.cpp:151
6181 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6182 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6184 #: ../src/common/paper.cpp:152
6185 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6186 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6188 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6199 msgid "Symbol &font:"
6200 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6202 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6204 msgstr "Ký tự đặc biệt"
6206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6212 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6213 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6216 msgid "TIFF: Error loading image."
6217 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6219 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6220 msgid "TIFF: Error reading image."
6221 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6223 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6224 msgid "TIFF: Error saving image."
6225 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6227 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6228 msgid "TIFF: Error writing image."
6229 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6231 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6232 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6233 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6235 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6236 msgid "Table Properties"
6237 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6239 #: ../src/common/paper.cpp:146
6240 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6241 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6243 #: ../src/common/paper.cpp:103
6244 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6245 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6247 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6253 msgstr "Dạng Teletype"
6255 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6260 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6261 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6264 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6265 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6267 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6268 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6269 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6271 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6272 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6273 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6279 msgid "The available bullet styles."
6280 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6284 msgid "The available styles."
6285 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6289 msgid "The background colour."
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6294 msgid "The bottom margin size."
6295 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6299 msgid "The bottom padding size."
6300 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6306 msgid "The bottom position."
6307 msgstr "Vị trí đáy."
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6317 msgid "The bullet character."
6318 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6321 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6322 msgid "The character code."
6325 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6328 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6329 "another charset to replace it with or choose\n"
6330 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6332 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6333 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6334 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6336 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6338 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6339 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6342 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6343 msgid "The default style for the next paragraph."
6344 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6349 "The directory '%s' does not exist\n"
6352 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6353 "Có tạo bây giờ không?"
6355 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6358 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6359 "truncated if printed.\n"
6361 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6363 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6364 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6366 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6368 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6371 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6372 "It has been removed from the most recently used files list."
6374 "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6375 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6381 msgid "The first line indent."
6382 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6384 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6385 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6386 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6389 msgid "The font colour."
6390 msgstr "Màu phông chữ."
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6393 msgid "The font family."
6394 msgstr "Họ phông chữ."
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6397 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6398 msgid "The font from which to take the symbol."
6399 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6403 msgid "The font point size."
6404 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6406 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6407 msgid "The font size in points."
6408 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6411 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6412 msgid "The font size units, points or pixels."
6413 msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
6415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6416 msgid "The font style."
6417 msgstr "Kiểu phông chữ."
6419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6420 msgid "The font weight."
6421 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6423 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6425 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6426 msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6432 msgid "The left indent."
6433 msgstr "Thụt lề trái."
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6437 msgid "The left margin size."
6438 msgstr "Kích thước lề trái."
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6442 msgid "The left padding size."
6443 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6449 msgid "The left position."
6450 msgstr "Vị trí trái."
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6456 msgid "The line spacing."
6457 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6461 msgid "The list item number."
6462 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6464 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6465 msgid "The locale ID is unknown."
6466 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6470 msgid "The object height."
6471 msgstr "Độ cao đối tượng."
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6475 msgid "The object maximum height."
6476 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6480 msgid "The object maximum width."
6481 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6485 msgid "The object minimum height."
6486 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6490 msgid "The object minimum width."
6491 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6494 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6495 msgid "The object width."
6496 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6500 msgid "The outline level."
6501 msgstr "Mức đường bao."
6503 #: ../src/common/log.cpp:283
6505 msgid "The previous message repeated %lu time."
6506 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6507 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6508 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6510 #: ../src/common/log.cpp:276
6511 msgid "The previous message repeated once."
6512 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6514 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6515 msgid "The print dialog returned an error."
6516 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6518 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6519 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6520 msgid "The range to show."
6521 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6523 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6525 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6526 "private information,\n"
6527 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6529 "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
6530 "thông tin cá nhân,\n"
6531 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6533 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6535 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6536 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6539 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6542 msgid "The right indent."
6543 msgstr "Thụt lề phải."
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6546 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6547 msgid "The right margin size."
6548 msgstr "Kích thước lề phải."
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6551 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6552 msgid "The right padding size."
6553 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6559 msgid "The right position."
6560 msgstr "Vị trí phải."
6562 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6564 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6565 msgid "The spacing after the paragraph."
6566 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6569 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6572 msgid "The spacing before the paragraph."
6573 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6576 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6577 msgid "The style name."
6578 msgstr "Tên kiểu dáng."
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6581 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6582 msgid "The style on which this style is based."
6583 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6587 msgid "The style preview."
6588 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6590 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6591 msgid "The system cannot find the file specified."
6592 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6594 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6595 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6596 msgid "The tab position."
6597 msgstr "Vị trí tab."
6599 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6600 msgid "The tab positions."
6601 msgstr "Vị trí tab."
6603 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6604 msgid "The text couldn't be saved."
6605 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6609 msgid "The top margin size."
6610 msgstr "Kích thước lề trên."
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6614 msgid "The top padding size."
6615 msgstr "Kích thước đệm trên."
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6620 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6621 msgid "The top position."
6622 msgstr "Vị trí trên cùng."
6624 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6626 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6627 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6629 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6632 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6633 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6635 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6636 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6638 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6639 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6640 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6642 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6643 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6644 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6646 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6648 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6650 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6653 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6655 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6656 "when it is printed."
6658 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6661 #: ../src/common/image.cpp:2716
6663 msgid "This is not a %s."
6664 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6666 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6667 msgid "This platform does not support background transparency."
6668 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6670 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6672 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6673 "with GTK+ 2.12 or newer."
6675 "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
6676 "GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6678 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6680 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6683 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6686 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6688 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6691 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6692 "trữ nội bộ tuyến trình"
6694 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6695 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6696 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6698 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6700 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6703 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6704 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6706 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6707 msgid "Thread priority setting is ignored."
6708 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6710 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6711 msgid "Tile &Horizontally"
6712 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6714 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6715 msgid "Tile &Vertically"
6716 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6718 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6719 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6721 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6723 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6724 msgid "Timer creation failed."
6725 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6727 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6728 msgid "Tip of the Day"
6731 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6732 msgid "Tips not available, sorry!"
6733 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6739 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6740 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6741 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6743 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6744 msgid "Too many EndStyle calls!"
6745 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6747 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6748 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6749 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6752 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6757 msgid "Top margin (mm):"
6758 msgstr "Để lề trên (mm):"
6760 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6761 msgid "Translations by "
6764 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6768 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6772 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6774 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6775 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6778 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6779 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6781 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6785 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6787 msgid "Type a font name."
6788 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6792 msgid "Type a size in points."
6793 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6797 msgid "Type mismatch in argument %u."
6798 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6800 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6801 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6802 msgid "Type must have enum - long conversion"
6803 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6805 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6808 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6811 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6818 #: ../src/common/paper.cpp:134
6819 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6820 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6826 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6827 msgid "Unable to add inotify watch"
6828 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6830 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6831 msgid "Unable to add kqueue watch"
6832 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6834 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6835 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6836 msgstr "Không thể kết giao"
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6839 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6840 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6842 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6843 msgid "Unable to close inotify instance"
6844 msgstr "Không thể đóng inotify"
6846 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6848 msgid "Unable to close path '%s'"
6849 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6851 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6853 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6854 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6856 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6857 msgid "Unable to create I/O completion port"
6858 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6860 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6861 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6862 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6864 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6865 msgid "Unable to create inotify instance"
6866 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6868 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6869 msgid "Unable to create kqueue instance"
6870 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6872 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6873 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6874 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6876 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6877 msgid "Unable to get events from kqueue"
6878 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6880 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6881 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6882 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6884 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6885 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6887 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6889 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6890 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6891 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6893 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6895 msgid "Unable to open path '%s'"
6896 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6898 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6900 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6901 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6903 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6904 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6905 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6907 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6908 msgid "Unable to post completion status"
6909 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6911 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6912 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6913 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6915 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6916 msgid "Unable to remove inotify watch"
6917 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6919 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6920 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6921 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6923 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6925 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6926 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6928 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6929 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6930 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6932 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6934 msgstr "Không thể xóa"
6936 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6941 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6943 msgstr "Bị gạch dưới"
6945 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6949 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6950 msgid "Undo last action"
6951 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6953 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6955 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6956 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6958 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6960 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6962 "Gặp sự kiện bất ngờ dành cho \"%s\": không có bộ mô tả theo dõi nào tương "
6965 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6967 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6968 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6970 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6971 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6972 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6974 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6975 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6976 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6978 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6979 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6980 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6985 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6986 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6989 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6990 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6993 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6994 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
6997 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6998 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7001 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7002 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7005 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7006 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7009 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7010 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7013 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7014 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7016 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7018 msgstr "Không thụt lề"
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7021 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7022 msgid "Units for the bottom border width."
7023 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7027 msgid "Units for the bottom margin."
7028 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7031 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7032 msgid "Units for the bottom outline width."
7033 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7037 msgid "Units for the bottom padding."
7038 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7042 msgid "Units for the bottom position."
7043 msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
7045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7046 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7047 msgid "Units for the left border width."
7048 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7050 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7051 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7052 msgid "Units for the left margin."
7053 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7055 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7056 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7057 msgid "Units for the left outline width."
7058 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7061 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7062 msgid "Units for the left padding."
7063 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7067 msgid "Units for the left position."
7068 msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7072 msgid "Units for the maximum object height."
7073 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7077 msgid "Units for the maximum object width."
7078 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7082 msgid "Units for the minimum object height."
7083 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7087 msgid "Units for the minimum object width."
7088 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7092 msgid "Units for the object height."
7093 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7097 msgid "Units for the object width."
7098 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7102 msgid "Units for the right border width."
7103 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7107 msgid "Units for the right margin."
7108 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7112 msgid "Units for the right outline width."
7113 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7117 msgid "Units for the right padding."
7118 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7122 msgid "Units for the right position."
7123 msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
7125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7127 msgid "Units for the top border width."
7128 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7132 msgid "Units for the top margin."
7133 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7137 msgid "Units for the top outline width."
7138 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7142 msgid "Units for the top padding."
7143 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7147 msgid "Units for the top position."
7148 msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
7150 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7154 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7156 msgid "Unknown DDE error %08x"
7157 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7159 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7160 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7161 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7163 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7165 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7166 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7168 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7170 msgid "Unknown Property %s"
7171 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7173 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7175 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7176 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7178 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7179 msgid "Unknown data format"
7180 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7182 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7183 msgid "Unknown dynamic library error"
7184 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7188 msgid "Unknown encoding (%d)"
7189 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7191 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7193 msgid "Unknown error %08x"
7194 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7196 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7197 msgid "Unknown exception"
7198 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7200 #: ../src/common/image.cpp:2701
7201 msgid "Unknown image data format."
7202 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7204 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7206 msgid "Unknown long option '%s'"
7207 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7209 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7210 msgid "Unknown name or named argument."
7211 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7213 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7215 msgid "Unknown option '%s'"
7216 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7218 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7220 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7221 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7224 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7225 msgid "Unnamed command"
7226 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7228 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7230 msgstr "Chưa định danh"
7232 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7233 msgid "Unsupported clipboard format."
7234 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7236 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7238 msgid "Unsupported theme '%s'."
7239 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7241 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7245 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7247 msgid "Upper case letters"
7248 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7252 msgid "Upper case roman numerals"
7253 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7255 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7258 msgstr "Cách dùng: %s"
7260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7261 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7264 msgid "Use the current alignment setting."
7265 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7268 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7269 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7271 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7272 msgid "Validation conflict"
7273 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7275 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7279 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7281 msgid "Value must be %s or higher."
7282 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7284 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7286 msgid "Value must be %s or less."
7287 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7289 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7291 msgid "Value must be between %s and %s."
7292 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7294 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7300 msgid "Vertical alignment."
7301 msgstr "Căn lề dọc."
7303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7304 msgid "View files as a detailed view"
7305 msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
7307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7308 msgid "View files as a list view"
7309 msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7311 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7316 msgid "WINDOWS_LEFT"
7317 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7320 msgid "WINDOWS_MENU"
7321 msgstr "WINDOWS_MENU"
7323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7324 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7325 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7327 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7329 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7330 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7332 #: ../src/common/log.cpp:229
7336 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7341 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7342 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7345 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7346 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7349 msgid "Whether the font is underlined."
7350 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7352 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7356 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7357 msgid "Whole words only"
7358 msgstr "Chỉ khi khớp cả từ"
7360 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7364 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7365 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7366 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7369 msgid "Windows 2000"
7370 msgstr "Windows 2000"
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7381 msgid "Windows 95 OSR2"
7382 msgstr "Windows 95 OSR2"
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7389 msgid "Windows 98 SE"
7390 msgstr "Windows 98 SE"
7392 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7394 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7395 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7398 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7399 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7402 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7403 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7405 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7407 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7408 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7411 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7412 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7415 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7416 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7419 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7420 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7423 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7424 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7427 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7428 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7431 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7432 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7435 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7436 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7439 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7440 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7443 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7444 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7446 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7450 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7452 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7453 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7456 msgid "Windows Server 2003"
7457 msgstr "Windows Server 2003"
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7460 msgid "Windows Server 2008"
7461 msgstr "Windows Server 2008"
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7464 msgid "Windows Server 2008 R2"
7465 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7468 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7469 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7472 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7473 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7476 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7477 msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7479 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7480 msgid "Windows Vista"
7481 msgstr "Windows Vista"
7483 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7484 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7485 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7487 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7492 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7493 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7496 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7497 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7499 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7501 msgid "Write error on file '%s'"
7502 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7504 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7506 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7507 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7509 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7510 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7511 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7513 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7515 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7516 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7518 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7519 msgid "XPM: incorrect header format!"
7520 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7522 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7524 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7525 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7527 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7528 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7529 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7531 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7533 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7534 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7536 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7537 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7541 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7542 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7543 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7545 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7546 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7547 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7549 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7550 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7551 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7553 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7554 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7556 "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
7559 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7563 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7567 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7571 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7575 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7576 msgid "Zoom to &Fit"
7577 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7579 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7581 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7583 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7584 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7585 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7587 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7589 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7591 "or an invalid instance identifier\n"
7592 "was passed to a DDEML function."
7594 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7595 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7596 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7599 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7600 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7602 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7603 msgid "a memory allocation failed."
7604 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7606 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7607 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7608 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7610 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7611 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7612 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7614 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7615 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7616 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7618 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7619 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7620 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7622 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7623 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7624 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7626 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7627 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7628 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7630 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7632 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7633 "that was terminated by the client, or the server\n"
7634 "terminated before completing a transaction."
7636 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7637 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7638 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7640 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7641 msgid "a transaction failed."
7642 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7644 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7648 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7650 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7651 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7652 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7653 "attempted to perform server transactions."
7655 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7656 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7657 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7658 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7660 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7661 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7662 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7664 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7665 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7666 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7668 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7670 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7671 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7672 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7674 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7675 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7676 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7678 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7679 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7680 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
7682 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7684 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7685 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7687 #: ../src/html/chm.cpp:329
7688 msgid "bad arguments to library function"
7689 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7691 #: ../src/html/chm.cpp:341
7692 msgid "bad signature"
7695 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7696 msgid "bad zipfile offset to entry"
7697 msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
7699 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7703 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7707 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7708 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7709 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7711 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7714 msgstr "xây dựng %lu"
7716 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7718 msgid "can't close file '%s'"
7719 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7721 #: ../src/common/file.cpp:278
7723 msgid "can't close file descriptor %d"
7724 msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
7726 #: ../src/common/file.cpp:604
7728 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7729 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
7731 #: ../src/common/file.cpp:212
7733 msgid "can't create file '%s'"
7734 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7736 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7738 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7739 msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
7741 #: ../src/common/file.cpp:511
7743 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7744 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
7746 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7748 msgid "can't execute '%s'"
7749 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7751 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7752 msgid "can't find central directory in zip"
7753 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7755 #: ../src/common/file.cpp:481
7757 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7758 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
7760 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7761 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7763 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7765 #: ../src/common/file.cpp:382
7767 msgid "can't flush file descriptor %d"
7768 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
7770 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7772 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7773 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
7775 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7776 msgid "can't load any font, aborting"
7777 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7779 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7781 msgid "can't open file '%s'"
7782 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7784 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7786 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7787 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7789 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7791 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7792 msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
7794 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7795 msgid "can't open user configuration file."
7796 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
7798 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7799 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7800 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7802 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7803 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7804 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7806 #: ../src/common/file.cpp:334
7808 msgid "can't read from file descriptor %d"
7809 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
7811 #: ../src/common/file.cpp:599
7813 msgid "can't remove file '%s'"
7814 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
7816 #: ../src/common/file.cpp:616
7818 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7819 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7821 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7823 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7824 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
7826 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7828 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7829 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7831 #: ../src/common/file.cpp:350
7833 msgid "can't write to file descriptor %d"
7834 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
7836 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7837 msgid "can't write user configuration file."
7838 msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
7840 #: ../src/html/chm.cpp:345
7841 msgid "checksum error"
7842 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7844 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7845 msgid "checksum failure reading tar header block"
7846 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7848 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7849 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7853 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7856 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7857 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7858 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7859 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7860 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7861 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7862 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7863 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7877 #: ../src/html/chm.cpp:347
7878 msgid "compression error"
7881 #: ../src/common/regex.cpp:239
7882 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7883 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7889 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7893 #: ../src/html/chm.cpp:349
7894 msgid "decompression error"
7895 msgstr "lỗi giải nén"
7897 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7901 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7905 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7906 msgid "dump of the process state (binary)"
7907 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7909 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7911 msgstr "thứ mười tám"
7913 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7917 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7919 msgstr "thứ mười một"
7921 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7923 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7924 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7926 #: ../src/html/chm.cpp:343
7927 msgid "error in data format"
7928 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7930 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7932 msgid "error opening '%s'"
7933 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7935 #: ../src/html/chm.cpp:331
7936 msgid "error opening file"
7937 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7939 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7940 msgid "error reading zip central directory"
7941 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7943 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7944 msgid "error reading zip local header"
7945 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7947 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7949 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7950 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7952 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7954 msgid "failed to flush the file '%s'"
7955 msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
7957 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7959 msgstr "thứ mười lăm"
7961 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7965 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7967 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7968 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7970 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7972 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7973 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7975 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7977 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7978 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7980 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7982 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7983 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7985 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7987 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7988 msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7990 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
7994 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
7998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8000 msgstr "cỡ phông chữ"
8002 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8004 msgstr "thứ mười bốn"
8006 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8010 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8011 msgid "generate verbose log messages"
8012 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
8014 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8015 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8019 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8020 msgid "incomplete header block in tar"
8021 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
8023 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8024 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8025 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
8027 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8028 msgid "incorrect size given for tar entry"
8029 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
8031 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8032 msgid "invalid data in extended tar header"
8033 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8035 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8036 msgid "invalid message box return value"
8037 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8039 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8040 msgid "invalid zip file"
8041 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8043 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8047 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8051 #: ../src/common/intl.cpp:293
8053 msgid "locale '%s' cannot be set."
8054 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8056 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8060 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8062 msgstr "thứ mười chín"
8064 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8068 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8069 msgid "no DDE error."
8070 msgstr "không có lỗi DDE."
8072 #: ../src/html/chm.cpp:327
8076 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8078 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8079 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8081 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8085 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8089 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8091 msgstr "thông thường"
8093 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8094 msgid "not implemented"
8095 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8097 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8101 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8102 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8103 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8105 #: ../src/html/chm.cpp:339
8106 msgid "out of memory"
8109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8122 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8123 msgid "process context description"
8124 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8131 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8211 msgstr "px (pi-xeo)"
8213 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8217 #: ../src/html/chm.cpp:333
8221 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8223 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8224 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8226 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8228 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8229 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8231 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8232 msgid "reentrancy problem."
8233 msgstr "trục trặc reentrancy."
8235 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8239 #: ../src/html/chm.cpp:337
8241 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8243 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8245 msgstr "thứ mười bảy"
8247 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8255 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8256 msgid "show this help message"
8257 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8259 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8261 msgstr "thứ mười sáu"
8263 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8267 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8268 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8269 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8271 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8272 msgid "specify the theme to use"
8273 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8275 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8276 msgid "standard/circle"
8277 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8279 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8280 msgid "standard/circle-outline"
8281 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8283 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8284 msgid "standard/diamond"
8285 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8287 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8288 msgid "standard/square"
8289 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8291 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8292 msgid "standard/triangle"
8293 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8295 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8296 msgid "stored file length not in Zip header"
8297 msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
8299 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8303 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8304 msgid "strikethrough"
8307 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8308 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8309 msgid "tar entry not open"
8310 msgstr "mục tin tar không mở được"
8312 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8316 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8317 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8318 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8320 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8324 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8326 msgstr "thứ mười ba"
8328 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8332 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8336 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8338 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8339 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8341 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8342 msgid "translator-credits"
8343 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8345 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8347 msgstr "thứ mười hai"
8349 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8351 msgstr "thứ hai mươi"
8353 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8357 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8359 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8360 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8362 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8363 msgid "unexpected end of file"
8364 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8366 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8367 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8371 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8373 msgid "unknown class %s"
8374 msgstr "chưa biết lớp %s"
8376 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8377 msgid "unknown error"
8380 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8382 msgid "unknown error (error code %08x)."
8383 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8386 msgid "unknown seek origin"
8387 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8392 msgstr "không hiểu-%d"
8394 #: ../src/common/docview.cpp:507
8398 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8401 msgstr "Không_tên%d"
8403 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8404 msgid "unsupported Zip compression method"
8405 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8407 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8409 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8410 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8412 #: ../src/html/chm.cpp:335
8414 msgstr "lỗi ghi tập tin"
8416 #: ../src/common/time.cpp:318
8417 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8418 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8420 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8421 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8422 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8425 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8427 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8430 msgid "wxWidget's control not initialized."
8431 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8433 #: ../src/motif/app.cpp:245
8435 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8436 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8438 #: ../src/x11/app.cpp:164
8439 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8440 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8446 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8450 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8452 msgid "zlib error %d"
8453 msgstr "lỗi zlib %d"
8455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8490 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8492 #~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay "
8495 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8496 #~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
8498 #~ msgid "&Preview..."
8499 #~ msgstr "&Xem trước..."
8501 #~ msgid "Enable vertical offset."
8502 #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
8504 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8505 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
8507 #~ msgid "Preview..."
8508 #~ msgstr "Xem trước..."
8510 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8511 #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
8513 #~ msgid "Units for the object offset."
8514 #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
8516 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8517 #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
8522 #~ msgid "&About..."
8523 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8526 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8529 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8540 #~ msgid "Added item is invalid."
8541 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8543 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8544 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8549 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8551 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
8553 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8554 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
8556 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8557 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8559 #~ msgid "Cannot initialize display."
8560 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8562 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8563 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8565 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8566 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8568 #~ msgid "Changed item is invalid."
8569 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8571 #~ msgid "Click to cancel this window."
8572 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8574 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8575 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8577 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8578 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8580 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8581 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8583 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8584 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8586 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8587 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8589 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8590 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8592 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8593 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8595 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8596 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8598 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8599 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8601 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8602 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8604 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8605 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8607 #~ msgid "File %s does not exist."
8608 #~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
8613 #~ msgid "Goto Page"
8614 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8617 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8618 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8620 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8621 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8626 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8627 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8629 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8630 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8632 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8633 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8635 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8636 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8638 #~ msgid "No model associated with control."
8639 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8641 #~ msgid "Owner not initialized."
8642 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8644 #~ msgid "Paper Size"
8647 #~ msgid "Passed item is invalid."
8648 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8650 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8651 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8653 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8654 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8656 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8657 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8659 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8660 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8663 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8664 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8667 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8670 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8674 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8677 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8680 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8681 #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8683 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8684 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8686 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8687 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8690 #~ msgstr "Cập nhật"
8692 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8693 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8695 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8696 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8698 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8699 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8702 #~ msgstr "Cảnh báo"
8704 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8705 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8707 #~ msgid "delegate has no type info"
8708 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8710 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8711 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8731 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8732 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
8734 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8735 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8737 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8738 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8740 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8741 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8743 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8744 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8746 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8747 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8749 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8750 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8752 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8753 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8755 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8756 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8758 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8759 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8761 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8762 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8764 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8765 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8767 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8768 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8770 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8771 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8773 #~ msgid "Fatal error"
8774 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8776 #~ msgid "Fatal error: "
8777 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8779 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8780 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8782 #~ msgid "Help : %s"
8783 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8785 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8786 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8788 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8789 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8791 #~ msgid "Preparing help window..."
8792 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8794 #~ msgid "Program aborted."
8795 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8797 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8798 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8800 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8801 #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8804 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8806 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8807 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
8809 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8810 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
8812 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8813 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8816 #~ msgstr "Tình trạng: "
8818 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8820 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8822 #~ msgid "TIFF library error."
8823 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8825 #~ msgid "TIFF library warning."
8826 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8828 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8829 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8831 #~ msgid "Unknown style flag "
8832 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8834 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8835 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8837 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8838 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8840 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8841 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8844 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8846 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8851 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8852 #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8854 #~ msgid "encoding %i"
8855 #~ msgstr "bộ mã %i"
8857 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8858 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8860 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8861 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8863 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8864 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8866 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8867 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8869 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8870 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."