4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
7 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
35 msgid " (copy %d of %d)"
36 msgstr "%dページ (%dページ中)"
38 #: ../src/common/log.cpp:427
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (エラー %ld: %s)"
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr "(モジュール \"%s\")"
48 #: ../src/common/docview.cpp:1625
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
68 #: ../src/common/paper.cpp:118
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
72 #: ../src/common/paper.cpp:119
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
76 #: ../src/common/paper.cpp:120
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
80 #: ../src/common/paper.cpp:121
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
84 #: ../src/common/paper.cpp:117
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
101 msgid_plural "%ld bytes"
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
114 #: ../src/generic/logg.cpp:230
119 #: ../src/generic/logg.cpp:242
121 msgid "%s Information"
124 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
126 msgid "%s Preferences"
129 #: ../src/generic/logg.cpp:234
134 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
136 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
137 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
139 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
141 msgid "%s files (%s)|%s"
142 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
154 msgid "&After a paragraph:"
157 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
168 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
171 msgid "&Arrange Icons"
172 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
182 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
186 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
187 msgid "&Before a paragraph:"
190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
212 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
219 msgid "&Bullet style:"
220 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
226 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
236 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
241 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
242 msgid "&Character code:"
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
249 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
250 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
267 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
272 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
274 msgstr "URLをコピー (&C)"
276 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
277 msgid "&Customize..."
278 msgstr "列の編集 (&C) ..."
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
281 msgid "&Debug report preview:"
282 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
284 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
285 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
291 msgid "&Delete Style..."
292 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
298 #: ../src/generic/logg.cpp:688
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
311 msgid "&Edit Style..."
312 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
326 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
335 msgid "&Floating mode:"
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
340 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
347 msgid "&Font family:"
348 msgstr "フォントファミリー (&F):"
350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
351 msgid "&Font for Level..."
352 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
354 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
369 msgstr "ハードディスク (&H)"
371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
377 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
379 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
383 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
385 msgid "&Hide details"
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
394 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
395 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
399 msgid "&Indeterminate"
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
445 msgstr "リストレベル (&L):"
447 #: ../src/generic/logg.cpp:523
451 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
456 msgid "&Move the object to:"
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
463 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
467 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
468 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
472 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487 msgstr "次のスタイル (&N):"
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 msgid "&Position mode:"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
552 msgid "&Previous Paragraph"
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
579 msgid "&Rename Style..."
580 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
582 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
587 msgid "&Restart numbering"
588 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
590 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
614 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
619 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
624 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
625 msgid "&Show tips at startup"
626 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
628 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
632 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
636 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
640 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
642 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
643 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
647 msgstr "スペルチェック (&S)"
649 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
654 msgid "&Strikethrough"
657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
661 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
663 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
665 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
674 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
679 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
683 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
685 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
686 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
687 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
698 msgid "&Underlining:"
701 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
703 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
707 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
721 msgid "&Vertical alignment:"
722 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
724 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
728 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
738 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
740 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
741 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
745 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
749 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
751 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
752 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
754 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
755 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
757 msgid "'%s' is invalid"
760 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
762 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
763 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
765 #: ../src/common/translation.cpp:1086
767 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
768 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
770 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
772 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
773 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
775 #: ../src/common/valtext.cpp:247
777 msgid "'%s' should be numeric."
778 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
780 #: ../src/common/valtext.cpp:239
782 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
783 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
785 #: ../src/common/valtext.cpp:241
787 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
788 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
790 #: ../src/common/valtext.cpp:243
792 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
793 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
795 #: ../src/common/valtext.cpp:245
797 msgid "'%s' should only contain digits."
798 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
801 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
810 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
814 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
815 msgid "(Normal text)"
818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
828 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
853 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
854 msgid ", 64-bit edition"
855 msgstr ", 64ビットエディション"
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
862 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
911 #: ../src/common/paper.cpp:141
915 #: ../src/common/paper.cpp:114
919 #: ../src/common/paper.cpp:115
923 #: ../src/common/paper.cpp:185
927 #: ../src/common/paper.cpp:142
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
936 #: ../src/common/paper.cpp:133
937 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
938 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
940 #: ../src/common/paper.cpp:140
944 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
945 msgid ": file does not exist!"
946 msgstr ": ファイルがありません。"
948 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
949 msgid ": unknown charset"
952 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
953 msgid ": unknown encoding"
954 msgstr ": 未知のエンコーディング"
956 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
960 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
962 msgid "<Any Decorative>"
963 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
965 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
968 msgstr "<Modernのいずれか>"
970 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
973 msgstr "<Romanのいずれか>"
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
978 msgstr "<Scriptのいずれか>"
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
983 msgstr "<Swissのいずれか>"
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
987 msgid "<Any Teletype>"
988 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
998 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1002 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1007 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1008 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1011 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1012 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1015 msgid "<b>Bold face.</b> "
1016 msgstr "<b>太字。</b> "
1018 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1019 msgid "<i>Italic face.</i> "
1020 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1022 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1023 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1028 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1029 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1031 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1032 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1033 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1035 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1036 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1037 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1043 msgid "A standard bullet name."
1044 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1046 #: ../src/common/paper.cpp:218
1047 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1048 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1050 #: ../src/common/paper.cpp:219
1051 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1052 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1054 #: ../src/common/paper.cpp:160
1055 msgid "A2 420 x 594 mm"
1056 msgstr "A2 420×594 mm"
1058 #: ../src/common/paper.cpp:157
1059 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1060 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1062 #: ../src/common/paper.cpp:162
1063 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1064 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1066 #: ../src/common/paper.cpp:171
1067 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1068 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1070 #: ../src/common/paper.cpp:161
1071 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1072 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:107
1075 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1076 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:147
1079 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1080 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:154
1083 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1084 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:172
1087 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1088 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:149
1091 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1092 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:98
1095 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1096 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:108
1099 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1100 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:158
1103 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1104 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:173
1107 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1108 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:155
1111 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1112 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:109
1115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1116 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:165
1119 msgid "A6 105 x 148 mm"
1120 msgstr "A6 105×148mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:178
1123 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1124 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1126 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1127 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1128 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1129 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1131 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1135 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1139 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1144 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1153 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1158 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1162 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1167 msgid "Add current page to bookmarks"
1168 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1170 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1174 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1175 msgid "Add to custom colours"
1176 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1178 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1179 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1180 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1182 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1183 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1184 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1186 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1188 msgid "Adding book %s"
1189 msgstr "ブック %s を追加しています"
1191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1192 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1193 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1195 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1196 msgid "Adding flavor utxt failed"
1197 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1199 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1204 msgid "After a paragraph:"
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1211 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1224 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1226 msgid "All files (%s)|%s"
1227 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1229 #: ../include/wx/defs.h:2884
1230 msgid "All files (*)|*"
1231 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1233 #: ../include/wx/defs.h:2881
1234 msgid "All files (*.*)|*.*"
1235 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1237 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1241 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1242 msgid "Alphabetic Mode"
1245 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1246 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1247 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1249 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1250 msgid "Already dialling ISP."
1251 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1257 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1258 msgid "And includes the following files:\n"
1259 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1261 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1263 msgid "Animation file is not of type %ld."
1264 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1266 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1268 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1270 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1273 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1274 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1279 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1290 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1291 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1293 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1295 msgid "Argument %u not found."
1296 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1298 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1302 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1312 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1314 msgid "Available fonts."
1317 #: ../src/common/paper.cpp:138
1318 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1319 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1321 #: ../src/common/paper.cpp:174
1322 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1323 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1325 #: ../src/common/paper.cpp:128
1326 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1327 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1329 #: ../src/common/paper.cpp:110
1330 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1331 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1333 #: ../src/common/paper.cpp:159
1334 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1335 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1337 #: ../src/common/paper.cpp:175
1338 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1339 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1341 #: ../src/common/paper.cpp:156
1342 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1343 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1345 #: ../src/common/paper.cpp:129
1346 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1347 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1349 #: ../src/common/paper.cpp:111
1350 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1351 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1353 #: ../src/common/paper.cpp:183
1354 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1355 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1357 #: ../src/common/paper.cpp:184
1358 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1359 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1361 #: ../src/common/paper.cpp:130
1362 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1363 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1371 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1372 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1375 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1376 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1379 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1380 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1383 msgid "BMP: Couldn't write data."
1384 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1387 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1388 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1391 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1392 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1395 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1396 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1398 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1403 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1404 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1409 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1411 msgid "Background &colour:"
1414 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1415 msgid "Background colour"
1418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1419 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1420 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1423 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1424 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1427 msgid "Before a paragraph:"
1430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1431 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1436 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1437 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1440 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1444 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1445 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1450 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1461 msgid "Bottom margin (mm):"
1464 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1466 msgid "Box Properties"
1467 msgstr "プロパティー (&P)"
1469 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1474 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1480 msgid "Bullet &Alignment:"
1481 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1484 msgid "Bullet style"
1487 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1491 #: ../src/common/paper.cpp:99
1492 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1493 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1495 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1503 #: ../src/common/paper.cpp:124
1504 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1505 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1507 #: ../src/common/paper.cpp:125
1508 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1509 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1511 #: ../src/common/paper.cpp:123
1512 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1513 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1515 #: ../src/common/paper.cpp:126
1516 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1519 #: ../src/common/paper.cpp:127
1520 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1521 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1531 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1534 msgstr "CD-ROM (&C)"
1536 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1537 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1538 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1548 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1552 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1553 msgid "Can't &Undo "
1556 #: ../src/common/image.cpp:2686
1557 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1562 msgid "Can't close registry key '%s'"
1563 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1565 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1567 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1568 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1572 msgid "Can't create registry key '%s'"
1573 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1575 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1576 msgid "Can't create thread"
1577 msgstr "スレッドを作成できません"
1579 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1581 msgid "Can't create window of class %s"
1582 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1584 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1586 msgid "Can't delete key '%s'"
1587 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1589 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1591 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1592 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1596 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1597 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1601 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1602 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1606 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1607 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1611 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1612 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1614 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1616 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1617 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1619 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1621 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1622 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1624 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1625 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1626 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1628 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1629 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1630 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1632 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1634 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1635 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1639 msgid "Can't open registry key '%s'"
1640 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1642 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1644 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1645 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1647 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1648 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1650 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1655 msgid "Can't read value of '%s'"
1656 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1661 msgid "Can't read value of key '%s'"
1662 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1664 #: ../src/common/image.cpp:2483
1666 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1667 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1669 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1670 msgid "Can't save log contents to file."
1671 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1673 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1674 msgid "Can't set thread priority"
1675 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1680 msgid "Can't set value of '%s'"
1681 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1683 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1685 msgid "Can't write to child process's stdin"
1686 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1688 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1690 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1691 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1693 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1695 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1696 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1700 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1701 msgid "Cannot create mutex."
1702 msgstr "Mutex を作成できません。"
1704 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1705 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1707 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1709 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1711 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1712 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1714 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1716 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1717 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1719 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1721 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1722 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1724 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1725 msgid "Cannot find the location of address book file"
1726 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1728 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1730 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1731 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1733 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1735 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1736 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1739 msgid "Cannot get the hostname"
1740 msgstr "ホスト名を取得できません"
1742 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1743 msgid "Cannot get the official hostname"
1744 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1746 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1747 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1748 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1750 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1751 msgid "Cannot initialize OLE"
1752 msgstr "OLEを初期化できません"
1754 #: ../src/common/socket.cpp:847
1755 msgid "Cannot initialize sockets"
1756 msgstr "socket を初期化できません"
1758 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1760 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1761 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1763 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1765 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1766 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1768 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1770 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1771 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1773 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1775 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1776 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1778 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1780 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1781 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1783 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1785 msgid "Cannot open contents file: %s"
1786 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1788 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1789 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1790 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1792 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1794 msgid "Cannot open index file: %s"
1795 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1797 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1799 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1800 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1802 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1803 msgid "Cannot print empty page."
1804 msgstr "空のページは印刷できません。"
1806 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1808 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1809 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1811 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1813 msgid "Cannot resume thread %lu"
1814 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1818 msgid "Cannot resume thread %lx"
1819 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1821 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1822 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1823 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1825 #: ../src/common/intl.cpp:542
1827 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1828 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1830 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1832 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1834 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1836 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1837 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1839 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1841 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1842 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1844 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1845 msgid "Cannot wait for thread termination"
1846 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1849 msgid "Case sensitive"
1852 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1853 msgid "Categorized Mode"
1856 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1858 msgid "Cell Properties"
1859 msgstr "プロパティー (&P)"
1861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1862 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1863 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1870 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1875 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1876 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1887 msgid "Centre text."
1888 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1896 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1900 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1901 msgid "Change List Style"
1902 msgstr "リストスタイルを変更します"
1904 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1906 msgid "Change Object Style"
1907 msgstr "リストスタイルを変更します"
1909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1911 msgid "Change Properties"
1912 msgstr "プロパティー (&P)"
1914 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1915 msgid "Change Style"
1918 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1920 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1921 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1923 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1924 msgid "Character styles"
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1931 msgid "Check to add a period after the bullet."
1932 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1936 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1937 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1938 msgid "Check to add a right parenthesis."
1939 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1944 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1945 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1946 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1948 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1949 msgid "Check to make the font bold."
1950 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1953 msgid "Check to make the font italic."
1954 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1956 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1957 msgid "Check to make the font underlined."
1958 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1962 msgid "Check to restart numbering."
1963 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1967 msgid "Check to show a line through the text."
1968 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1972 msgid "Check to show the text in capitals."
1973 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1978 msgid "Check to show the text in small capitals."
1979 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1983 msgid "Check to show the text in subscript."
1984 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1988 msgid "Check to show the text in superscript."
1989 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1991 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1992 msgid "Choose ISP to dial"
1993 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1995 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1996 msgid "Choose a directory:"
1997 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
1999 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2000 msgid "Choose a file"
2001 msgstr "フォントを選んでください"
2003 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2004 msgid "Choose colour"
2007 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2008 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2010 msgstr "フォントを選んでください"
2012 #: ../src/common/module.cpp:74
2014 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2015 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2017 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2021 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2023 msgid "Class not registered."
2024 msgstr "スレッドを作成できません"
2026 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2031 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2032 msgid "Clear the log contents"
2033 msgstr "ログの内容を消去します"
2035 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2036 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2037 msgid "Click to apply the selected style."
2038 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2044 msgid "Click to browse for a symbol."
2045 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2048 msgid "Click to cancel changes to the font."
2049 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2052 msgid "Click to cancel the font selection."
2053 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2055 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2056 msgid "Click to change the font colour."
2057 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2059 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2061 msgid "Click to change the text background colour."
2062 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2064 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2066 msgid "Click to change the text colour."
2067 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2071 msgid "Click to choose the font for this level."
2072 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2076 msgid "Click to close this window."
2077 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2079 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2080 msgid "Click to confirm changes to the font."
2081 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2083 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2085 msgid "Click to confirm the font selection."
2086 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2091 msgid "Click to create a new box style."
2092 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2096 msgid "Click to create a new character style."
2097 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2101 msgid "Click to create a new list style."
2102 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2106 msgid "Click to create a new paragraph style."
2107 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2109 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2110 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2111 msgid "Click to create a new tab position."
2112 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2116 msgid "Click to delete all tab positions."
2117 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2121 msgid "Click to delete the selected style."
2122 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2124 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2125 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2126 msgid "Click to delete the selected tab position."
2127 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2131 msgid "Click to edit the selected style."
2132 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2136 msgid "Click to rename the selected style."
2137 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2139 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2140 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2141 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2142 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2143 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2147 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2151 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2152 msgid "Close current document"
2155 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2156 msgid "Close this window"
2157 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2159 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2164 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2168 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2170 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2171 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2173 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2178 msgid "Column could not be added."
2179 msgstr "列を追加できませんでした。"
2181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2182 msgid "Column description could not be initialized."
2183 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2186 msgid "Column index not found."
2187 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2190 msgid "Column width could not be determined"
2191 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2193 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2194 msgid "Column width could not be set."
2195 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2197 #: ../src/common/init.cpp:188
2200 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2202 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2204 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2206 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2207 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2209 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2211 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2216 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2217 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2219 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2223 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2225 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2226 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2228 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2232 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2233 msgid "Confirm registry update"
2234 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2236 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2237 msgid "Connecting..."
2240 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2244 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2246 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2247 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2249 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2254 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2256 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2257 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2263 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2267 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2268 msgid "Copy selection"
2269 msgstr "選択範囲をコピーします"
2271 #: ../src/html/chm.cpp:718
2273 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2274 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2277 msgid "Could not determine column index."
2278 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2281 msgid "Could not determine column's position"
2282 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2285 msgid "Could not determine number of columns."
2286 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2289 msgid "Could not determine number of items"
2290 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2292 #: ../src/html/chm.cpp:273
2294 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2295 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2297 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2298 msgid "Could not find tab for id"
2299 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2304 msgid "Could not get header description."
2305 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2308 msgid "Could not get items."
2309 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2312 msgid "Could not get property flags."
2313 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2316 msgid "Could not get selected items."
2317 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2319 #: ../src/html/chm.cpp:444
2321 msgid "Could not locate file '%s'."
2322 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2325 msgid "Could not remove column."
2326 msgstr "列を削除できませんでした。"
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2329 msgid "Could not retrieve number of items"
2330 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2333 msgid "Could not set alignment."
2334 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2337 msgid "Could not set column width."
2338 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2340 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2342 msgid "Could not set current working directory"
2343 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2346 msgid "Could not set header description."
2347 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2350 msgid "Could not set icon."
2351 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2354 msgid "Could not set maximum width."
2355 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2358 msgid "Could not set minimum width."
2359 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2362 msgid "Could not set property flags."
2363 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2365 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2366 msgid "Could not start document preview."
2367 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2369 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2370 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2371 msgid "Could not start printing."
2372 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2374 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2375 msgid "Could not transfer data to window"
2376 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2378 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2379 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2380 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2382 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2384 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2385 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2386 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2388 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2389 msgid "Couldn't create a timer"
2390 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2392 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2393 msgid "Couldn't create the overlay window"
2394 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2396 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2398 msgid "Couldn't enumerate translations"
2399 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2401 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2403 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2404 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2406 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2407 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2408 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2410 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2411 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2412 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2414 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2415 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2416 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2418 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2420 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2421 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2423 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2424 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2425 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2427 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2429 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2430 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2432 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2434 msgid "Couldn't obtain folder name"
2435 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2437 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2439 msgid "Couldn't open audio: %s"
2440 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2442 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2444 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2445 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2447 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2448 msgid "Couldn't release a mutex"
2449 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2451 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2453 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2454 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2456 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2457 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2458 msgid "Couldn't save PNG image."
2459 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2461 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2462 msgid "Couldn't terminate thread"
2463 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2465 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2467 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2468 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2470 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2471 msgid "Create directory"
2472 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2475 msgid "Create new directory"
2476 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2482 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2483 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2487 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2488 msgid "Current directory:"
2489 msgstr "カレントディレクトリー:"
2491 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2495 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2496 msgid "Customize Columns"
2499 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2503 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2504 msgid "Cut selection"
2505 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2508 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2509 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2511 #: ../src/common/paper.cpp:100
2512 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2513 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2515 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2516 msgid "DDE poke request failed"
2517 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2531 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2532 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2533 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2535 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2536 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2537 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2539 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2540 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2541 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2543 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2544 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2545 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2548 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2549 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2555 #: ../src/common/paper.cpp:122
2556 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2557 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2559 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2563 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2567 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2568 msgid "Data object has invalid data format"
2569 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2571 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2572 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2573 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2575 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2577 msgid "Debug report \"%s\""
2578 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2580 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2581 msgid "Debug report couldn't be created."
2582 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2584 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2585 msgid "Debug report generation has failed."
2586 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2593 msgid "Default encoding"
2594 msgstr "既定のエンコーディング"
2596 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2597 msgid "Default font"
2600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2601 msgid "Default printer"
2604 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2605 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2609 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2613 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2614 msgid "Delete Style"
2617 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2621 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2623 msgid "Delete column"
2626 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2630 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2635 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2636 msgid "Delete selection"
2639 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2641 msgid "Delete style %s?"
2642 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2646 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2647 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2649 #: ../src/common/module.cpp:124
2651 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2652 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2654 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2659 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2663 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2664 msgid "Developed by "
2667 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2671 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2673 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2674 "not installed on this machine. Please install it."
2676 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2677 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2679 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2680 msgid "Did you know..."
2683 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2685 msgid "DirectFB error %d occurred."
2686 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2688 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2692 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2694 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2695 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2697 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2699 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2700 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2702 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2703 msgid "Directory does not exist"
2704 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2706 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2707 msgid "Directory doesn't exist."
2708 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2710 #: ../src/common/docview.cpp:455
2711 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2712 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2714 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2716 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2719 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2721 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2722 msgid "Display options dialog"
2723 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2725 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2726 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2727 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2729 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2731 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2733 "Current value is \n"
2738 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2744 #: ../src/common/docview.cpp:531
2746 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2747 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2749 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2754 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2755 msgid "Documentation by "
2758 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2759 msgid "Documentation writers"
2762 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2766 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2770 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2774 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2779 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2784 #: ../src/common/paper.cpp:177
2785 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2786 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2788 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2790 msgid "Doubly used id : %d"
2791 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2793 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2797 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2801 #: ../src/common/paper.cpp:101
2802 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2803 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2813 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2814 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2815 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2829 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2834 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2838 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2839 msgid "Elapsed time:"
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2846 msgid "Enable the height value."
2849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2852 msgid "Enable the maximum width value."
2853 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2857 msgid "Enable the minimum height value."
2860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2863 msgid "Enable the minimum width value."
2864 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2868 msgid "Enable the width value."
2871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2874 msgid "Enable vertical alignment."
2875 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2877 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2878 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2880 msgid "Enables a background colour."
2883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2885 msgid "Enter a box style name"
2886 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2889 msgid "Enter a character style name"
2890 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2892 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2893 msgid "Enter a list style name"
2894 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2897 msgid "Enter a new style name"
2898 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2901 msgid "Enter a paragraph style name"
2902 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2904 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2906 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2907 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2909 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2910 msgid "Entries found"
2913 #: ../src/common/paper.cpp:143
2914 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2915 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2917 #: ../src/common/config.cpp:473
2920 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2922 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2924 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2925 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2926 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2927 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2929 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2933 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2934 msgid "Error closing epoll descriptor"
2935 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2937 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2938 msgid "Error closing kqueue instance"
2939 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2942 msgid "Error creating directory"
2943 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2945 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2946 msgid "Error in reading image DIB."
2947 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2949 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2951 msgid "Error in resource: %s"
2952 msgstr "リソースにエラー: %s"
2954 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2955 msgid "Error reading config options."
2956 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2958 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2959 msgid "Error saving user configuration data."
2960 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2962 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2963 msgid "Error while printing: "
2964 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2966 #: ../src/common/log.cpp:225
2970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2971 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2972 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2974 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2975 msgid "Estimated time:"
2978 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2979 msgid "Event queue overflowed"
2980 msgstr "イベントキューが溢れました"
2982 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2984 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2985 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2987 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2992 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2994 msgid "Execution of command '%s' failed"
2995 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2997 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2999 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3000 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
3002 #: ../src/common/paper.cpp:106
3003 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3004 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3006 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3009 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3011 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3015 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3016 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3018 #: ../src/html/chm.cpp:725
3020 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3021 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3027 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3032 msgid "Failed to access lock file."
3033 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3035 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3037 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3038 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3040 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3042 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3043 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3045 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3046 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3047 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3049 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3050 msgid "Failed to change video mode"
3051 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3053 #: ../src/common/image.cpp:3139
3055 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3056 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3058 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3060 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3061 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3063 #: ../src/common/filename.cpp:211
3064 msgid "Failed to close file handle"
3065 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3067 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3069 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3070 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3072 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3073 msgid "Failed to close the clipboard."
3074 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3076 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3078 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3079 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3081 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3082 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3083 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3085 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3086 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3087 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3089 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3091 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3092 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3094 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3095 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3096 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3098 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3100 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3101 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3103 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3105 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3106 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3108 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3110 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3111 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3113 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3115 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3116 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3118 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3119 msgid "Failed to create DDE string"
3120 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3122 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3123 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3124 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3126 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3127 msgid "Failed to create a temporary file name"
3128 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3130 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3131 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3132 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3134 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3136 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3137 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3141 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3142 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3144 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3145 msgid "Failed to create cursor."
3146 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3148 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3150 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3151 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3153 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3156 "Failed to create directory '%s'\n"
3157 "(Do you have the required permissions?)"
3159 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3160 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3162 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3163 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3164 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3166 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3168 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3169 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3171 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3173 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3174 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3176 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3177 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3178 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3180 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3182 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3183 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3186 msgid "Failed to empty the clipboard."
3187 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3189 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3190 msgid "Failed to enumerate video modes"
3191 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3193 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3194 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3195 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3197 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3199 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3200 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3202 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3204 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3205 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3207 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3208 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3209 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3211 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3213 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3214 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3216 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3218 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3219 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3221 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3223 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3224 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3226 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3228 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3229 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3231 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3232 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3233 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3235 #: ../src/common/time.cpp:249
3236 msgid "Failed to get the local system time"
3237 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3239 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3240 msgid "Failed to get the working directory"
3241 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3243 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3244 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3245 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3247 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3248 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3249 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3251 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3252 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3253 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3255 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3257 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3258 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3260 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3261 msgid "Failed to insert text in the control."
3262 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3264 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3266 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3267 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3269 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3270 msgid "Failed to install signal handler"
3271 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3273 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3275 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3278 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3281 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3283 msgid "Failed to kill process %d"
3284 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3286 #: ../src/common/image.cpp:2365
3288 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3289 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3291 #: ../src/common/image.cpp:2374
3293 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3294 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3296 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3298 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3299 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3301 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3303 msgid "Failed to load image %d from stream."
3304 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3306 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3308 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3309 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3311 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3313 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3314 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3316 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3317 msgid "Failed to load mpr.dll."
3318 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3320 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3322 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3323 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3325 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3327 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3328 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3330 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3332 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3333 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3335 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3337 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3338 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3340 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3342 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3343 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3345 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3347 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3348 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3350 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3351 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3352 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3354 #: ../src/common/filename.cpp:194
3356 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3357 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3359 #: ../src/common/filename.cpp:199
3361 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3362 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3364 #: ../src/html/chm.cpp:141
3366 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3367 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3369 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3371 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3372 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3374 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3376 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3377 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3379 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3381 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3382 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3384 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3385 msgid "Failed to open temporary file."
3386 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3388 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3389 msgid "Failed to open the clipboard."
3390 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3392 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3394 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3395 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3397 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3399 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3400 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3402 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3403 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3404 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3407 msgid "Failed to read PID from lock file."
3408 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3410 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3411 msgid "Failed to read config options."
3412 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3414 #: ../src/common/docview.cpp:678
3416 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3417 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3419 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3420 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3421 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3423 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3424 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3425 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3427 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3428 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3429 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3431 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3432 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3433 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3435 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3437 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3438 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3440 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3442 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3443 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3445 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3447 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3448 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3450 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3452 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3453 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3455 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3457 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3458 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3460 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3462 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3463 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3465 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3468 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3471 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3474 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3476 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3477 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3479 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3480 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3481 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3483 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3485 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3486 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3488 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3489 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3490 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3492 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3493 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3494 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3496 #: ../src/common/docview.cpp:649
3498 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3499 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3501 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3503 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3504 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3506 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3507 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3508 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3510 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3512 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3513 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3515 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3516 msgid "Failed to set clipboard data."
3517 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3519 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3521 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3522 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3524 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3526 msgid "Failed to set process priority"
3527 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3529 #: ../src/common/file.cpp:576
3530 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3531 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3533 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3534 msgid "Failed to set text in the text control."
3535 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3537 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3539 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3540 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3542 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3544 msgid "Failed to set thread priority %d."
3545 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3547 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3548 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3551 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3553 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3554 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3556 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3557 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3559 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3561 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3562 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3563 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3565 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3566 msgid "Failed to terminate a thread."
3567 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3569 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3570 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3571 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3573 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3575 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3576 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3578 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3580 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3581 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3585 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3586 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3588 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3590 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3591 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3593 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3595 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3596 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3598 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3599 msgid "Failed to update user configuration file."
3600 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3602 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3604 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3605 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3607 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3609 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3610 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3612 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3616 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3620 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3624 #: ../src/common/docview.cpp:666
3626 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3627 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3629 #: ../src/common/docview.cpp:643
3631 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3632 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3634 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3636 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3637 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3639 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3642 "File '%s' already exists.\n"
3643 "Do you want to replace it?"
3645 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3648 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3650 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3651 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3653 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3655 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3656 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3658 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3659 msgid "File couldn't be loaded."
3660 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3662 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3664 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3665 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3667 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3671 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3672 msgid "File name exists already."
3673 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3675 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3679 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3684 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3688 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3692 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3697 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3702 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3707 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3712 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3713 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3719 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3722 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3724 #: ../src/common/paper.cpp:112
3725 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3726 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3728 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3729 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3734 msgid "Font &weight:"
3735 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3737 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3742 msgid "Font st&yle:"
3743 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3745 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3749 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3751 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3752 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3754 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3756 msgstr "フォークに失敗しました"
3758 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3763 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3764 msgid "Forward hrefs are not supported"
3765 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3767 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3769 msgid "Found %i matches"
3770 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3772 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3776 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3777 msgid "GIF: Invalid gif index."
3778 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3780 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3781 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3782 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3784 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3785 msgid "GIF: error in GIF image format."
3786 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3788 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3789 msgid "GIF: not enough memory."
3790 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3792 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3793 msgid "GIF: unknown error!!!"
3794 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3796 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3798 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3799 "please install GTK+ 2.12 or later."
3802 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3806 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3810 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3811 msgid "Generic PostScript"
3812 msgstr "汎用 PostScipt"
3814 #: ../src/common/paper.cpp:136
3815 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3816 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3818 #: ../src/common/paper.cpp:135
3819 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3820 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3822 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3823 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3824 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3826 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3827 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3828 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3830 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3831 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3833 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3844 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3848 msgid "Go to home directory"
3849 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3852 msgid "Go to parent directory"
3853 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3855 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3856 msgid "Graphics art by "
3859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3860 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3861 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3867 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3868 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3869 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3880 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3881 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3883 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3885 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3886 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3889 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3890 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3892 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3895 msgstr "ハードディスク (&H)"
3897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3898 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3899 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3901 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3902 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3908 msgid "Help Browser Options"
3909 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3911 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3915 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3916 msgid "Help Printing"
3919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3924 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3925 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3927 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3929 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3930 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3932 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3934 msgid "Help file \"%s\" not found."
3935 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3937 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3942 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3947 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3951 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3952 msgid "Hide this notification message."
3953 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3955 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3959 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3960 msgid "Home directory"
3963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3965 msgid "How the object will float relative to the text."
3968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3969 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3970 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3973 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3976 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3977 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3980 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3981 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3983 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3984 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3985 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3987 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3988 msgid "ICO: Invalid icon index."
3989 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3991 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3992 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3993 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3995 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3996 msgid "IFF: error in IFF image format."
3997 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3999 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4000 msgid "IFF: not enough memory."
4001 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
4003 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4004 msgid "IFF: unknown error!!!"
4005 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4017 msgstr "ISO-2022-JP"
4019 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4020 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4021 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4023 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4025 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4027 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4029 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4031 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4032 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4034 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4035 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4037 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4039 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4040 "\"Cancel\" button,\n"
4041 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4042 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4044 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4046 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4047 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4049 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4051 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4052 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4054 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4055 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4056 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4058 #: ../src/common/xti.cpp:513
4059 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4060 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4062 #: ../src/common/xti.cpp:501
4063 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4064 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4066 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4067 msgid "Illegal directory name."
4068 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4071 msgid "Illegal file specification."
4072 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4074 #: ../src/common/image.cpp:2158
4075 msgid "Image and mask have different sizes."
4076 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4078 #: ../src/common/image.cpp:2609
4080 msgid "Image file is not of type %d."
4081 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4083 #: ../src/common/image.cpp:2739
4085 msgid "Image is not of type %s."
4086 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4088 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4090 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4091 "Please reinstall riched32.dll"
4093 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4094 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4096 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4097 msgid "Impossible to get child process input"
4098 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4100 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4102 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4103 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4105 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4107 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4108 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4110 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4112 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4113 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4115 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4117 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4118 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4120 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4121 msgid "Incorrect number of arguments."
4124 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4128 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4129 msgid "Indents && Spacing"
4132 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4136 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4137 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4138 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4140 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4145 #: ../src/common/init.cpp:276
4146 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4147 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4149 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4155 msgid "Insert Field"
4158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4160 msgid "Insert Image"
4163 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4165 msgid "Insert Object"
4168 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4170 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4171 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4178 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4179 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4181 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4186 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4188 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4190 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4193 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4194 msgid "Invalid TIFF image index."
4195 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4197 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4198 msgid "Invalid data view item"
4199 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4201 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4203 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4204 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4206 #: ../src/x11/app.cpp:121
4208 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4209 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4211 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4213 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4216 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4218 msgid "Invalid lock file '%s'."
4219 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4221 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4222 msgid "Invalid message catalog."
4223 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4225 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4226 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4228 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4230 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4231 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4233 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4235 #: ../src/common/regex.cpp:313
4237 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4238 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4240 #: ../src/common/config.cpp:226
4242 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4245 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4246 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4250 #: ../src/common/paper.cpp:131
4251 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4252 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4254 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4256 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4258 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4259 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4260 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4262 #: ../src/common/paper.cpp:164
4263 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4264 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4266 #: ../src/common/paper.cpp:168
4267 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4270 #: ../src/common/paper.cpp:181
4271 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4274 #: ../src/common/paper.cpp:169
4275 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4278 #: ../src/common/paper.cpp:182
4279 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4282 #: ../src/common/paper.cpp:166
4283 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4286 #: ../src/common/paper.cpp:179
4287 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4290 #: ../src/common/paper.cpp:167
4291 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4294 #: ../src/common/paper.cpp:180
4295 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4298 #: ../src/common/paper.cpp:186
4299 msgid "Japanese Envelope You #4"
4302 #: ../src/common/paper.cpp:187
4303 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4306 #: ../src/common/paper.cpp:139
4307 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4308 msgstr "はがき 100×148mm"
4310 #: ../src/common/paper.cpp:176
4311 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4312 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4314 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4319 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4323 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4324 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4327 msgid "Justify text left and right."
4328 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4400 msgstr "NumPageDown"
4402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4415 msgid "KP_SEPARATOR"
4416 msgstr "KP_SEPARATOR"
4418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4435 msgid "L&ine spacing:"
4438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4446 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4451 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4456 #: ../src/common/log.cpp:311
4458 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4459 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:104
4463 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4464 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4469 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4470 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4472 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4476 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4478 msgid "Left (&first line):"
4479 msgstr "左-一行目 (&F):"
4481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4482 msgid "Left margin (mm):"
4485 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4486 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4487 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4489 msgid "Left-align text."
4490 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4492 #: ../src/common/paper.cpp:145
4493 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4494 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4496 #: ../src/common/paper.cpp:97
4497 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4498 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4500 #: ../src/common/paper.cpp:144
4501 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4502 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4504 #: ../src/common/paper.cpp:150
4505 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4506 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4508 #: ../src/common/paper.cpp:153
4509 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4510 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4512 #: ../src/common/paper.cpp:170
4513 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4514 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4516 #: ../src/common/paper.cpp:102
4517 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4518 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4520 #: ../src/common/paper.cpp:148
4521 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4522 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4524 #: ../src/common/paper.cpp:96
4525 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4526 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4528 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4536 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4538 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4540 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4543 msgid "Line spacing:"
4546 #: ../src/html/chm.cpp:838
4547 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4548 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4550 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4554 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4558 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4560 msgid "Lists font sizes in points."
4561 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4563 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4564 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4565 msgid "Lists the available fonts."
4566 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4568 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4570 msgid "Load %s file"
4571 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4573 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4577 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4579 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4580 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4582 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4584 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4585 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4587 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4589 msgid "Log saved to the file '%s'."
4590 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4593 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4594 msgid "Lower case letters"
4597 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4598 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4599 msgid "Lower case roman numerals"
4602 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4606 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4610 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4612 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4613 "not installed on this machine. Please install it."
4615 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4616 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4618 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4628 msgstr "MacArmenian"
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4643 msgid "MacCentralEurRoman"
4644 msgstr "MacCentralEurRoman"
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4647 msgid "MacChineseSimp"
4648 msgstr "MacChineseSimp"
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4651 msgid "MacChineseTrad"
4652 msgstr "MacChineseTrad"
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4656 msgstr "MacCroatian"
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4660 msgstr "MacCyrillic"
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4663 msgid "MacDevanagari"
4664 msgstr "MacDevanagari"
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4668 msgstr "MacDingbats"
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4672 msgstr "MacEthiopic"
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4675 msgid "MacExtArabic"
4676 msgstr "MacExtArabic"
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4684 msgstr "MacGeorgian"
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4692 msgstr "MacGujarati"
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4696 msgstr "MacGurmukhi"
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4703 msgid "MacIcelandic"
4704 msgstr "MacIcelandic"
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4708 msgstr "MacJapanese"
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4715 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4716 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4731 msgid "MacMalayalam"
4732 msgstr "MacMalayalam"
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4735 msgid "MacMongolian"
4736 msgstr "MacMongolian"
4738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4748 msgstr "MacRomanian"
4750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4751 msgid "MacSinhalese"
4752 msgstr "MacSinhalese"
4754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4779 msgid "MacVietnamese"
4780 msgstr "MacVietnamese"
4782 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4783 msgid "Make a selection:"
4786 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4787 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4790 msgstr "MacGeorgian"
4792 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4806 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4808 msgid "Media playback error: %s"
4811 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4813 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4814 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4816 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4820 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4825 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4829 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4830 msgid "Method or property not found."
4833 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4840 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4846 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4847 msgid "Missing a required parameter."
4850 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4858 #: ../src/common/module.cpp:133
4860 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4861 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4863 #: ../src/common/paper.cpp:132
4864 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4865 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4867 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4868 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4871 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4875 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4882 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4883 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4888 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4889 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4892 msgid "Multiple Cell Properties"
4895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4899 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4903 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4906 msgstr "ネットワーク (&N)"
4908 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4915 msgid "New &Box Style..."
4916 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4919 msgid "New &Character Style..."
4920 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4922 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4923 msgid "New &List Style..."
4924 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4927 msgid "New &Paragraph Style..."
4928 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4944 msgid "New directory"
4947 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4951 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4952 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4956 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4960 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4964 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4965 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4969 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4971 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4972 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4974 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4976 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4977 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4979 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4980 msgid "No column existing."
4983 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4984 msgid "No column for the specified column existing."
4985 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4987 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4988 msgid "No column for the specified column position existing."
4989 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4991 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4992 msgid "No default application configured for HTML files."
4993 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4995 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4996 msgid "No entries found."
4997 msgstr "項目が見つかりません。"
4999 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5002 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5003 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5004 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5007 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5008 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5009 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5011 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5014 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5015 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5016 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5018 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5019 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5020 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5022 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5023 msgid "No handler found for animation type."
5024 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5026 #: ../src/common/image.cpp:2591
5027 msgid "No handler found for image type."
5028 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5030 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5031 #: ../src/common/image.cpp:2763
5033 msgid "No image handler for type %d defined."
5034 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5036 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5038 msgid "No image handler for type %s defined."
5039 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5042 msgid "No matching page found yet"
5043 msgstr "一致するページがまだありません。"
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5046 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5048 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5050 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5051 msgid "No renderer specified for column."
5052 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5054 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5058 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5059 msgid "No unused colour in image being masked."
5060 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5062 #: ../src/common/image.cpp:3236
5063 msgid "No unused colour in image."
5064 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5066 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5068 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5069 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5079 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5080 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5082 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5087 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5088 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5091 msgid "Normal font:"
5094 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5099 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5100 msgid "Not available"
5103 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5104 msgid "Not underlined"
5107 #: ../src/common/paper.cpp:116
5108 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5109 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5111 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5115 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5116 msgid "Number of columns could not be determined."
5117 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5121 msgid "Numbered outline"
5124 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5125 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5126 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5127 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5131 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5133 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5136 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5138 msgid "Object Properties"
5139 msgstr "プロパティー (&P)"
5141 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5142 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5145 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5146 msgid "Objects must have an id attribute"
5147 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5149 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5153 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5154 msgid "Open HTML document"
5157 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5159 msgid "Open file \"%s\""
5160 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5162 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5165 msgstr "開く (&O) ..."
5167 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5169 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5170 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5172 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5173 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5174 msgid "Operation not permitted."
5175 msgstr "処理が許可されていません。"
5177 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5179 msgid "Option '%s' can't be negated"
5180 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5182 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5184 msgid "Option '%s' requires a value."
5185 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5187 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5189 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5190 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5200 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5201 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5203 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5207 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5210 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5212 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5216 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5217 msgid "Overflow while coercing argument values."
5220 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5228 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5232 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5233 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5234 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5236 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5237 msgid "PCX: image format unsupported"
5238 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5240 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5241 msgid "PCX: invalid image"
5242 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5244 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5245 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5246 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5248 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5249 msgid "PCX: unknown error !!!"
5250 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5252 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5253 msgid "PCX: version number too low"
5254 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5256 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5260 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5264 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5265 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5266 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5268 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5269 msgid "PNM: File format is not recognized."
5270 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5272 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5273 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5274 msgid "PNM: File seems truncated."
5275 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5277 #: ../src/common/paper.cpp:188
5278 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5279 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5281 #: ../src/common/paper.cpp:201
5282 msgid "PRC 16K Rotated"
5285 #: ../src/common/paper.cpp:189
5286 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5287 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5289 #: ../src/common/paper.cpp:202
5290 msgid "PRC 32K Rotated"
5293 #: ../src/common/paper.cpp:190
5294 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5295 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5297 #: ../src/common/paper.cpp:203
5298 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5299 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5301 #: ../src/common/paper.cpp:191
5302 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5303 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5305 #: ../src/common/paper.cpp:204
5306 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5307 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5309 #: ../src/common/paper.cpp:200
5310 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5311 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5313 #: ../src/common/paper.cpp:213
5314 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5315 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5317 #: ../src/common/paper.cpp:192
5318 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5319 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5321 #: ../src/common/paper.cpp:205
5322 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5323 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5325 #: ../src/common/paper.cpp:193
5326 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5327 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5329 #: ../src/common/paper.cpp:206
5330 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5331 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5333 #: ../src/common/paper.cpp:194
5334 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5335 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5337 #: ../src/common/paper.cpp:207
5338 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5339 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5341 #: ../src/common/paper.cpp:195
5342 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5343 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5345 #: ../src/common/paper.cpp:208
5346 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5347 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5349 #: ../src/common/paper.cpp:196
5350 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5351 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5353 #: ../src/common/paper.cpp:209
5354 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5355 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5357 #: ../src/common/paper.cpp:197
5358 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5359 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5361 #: ../src/common/paper.cpp:210
5362 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5363 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5365 #: ../src/common/paper.cpp:198
5366 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5367 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5369 #: ../src/common/paper.cpp:211
5370 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5371 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5373 #: ../src/common/paper.cpp:199
5374 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5375 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5377 #: ../src/common/paper.cpp:212
5378 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5379 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5383 msgstr "PrintScreen"
5385 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5390 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5395 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5397 msgid "Page %d of %d"
5398 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5400 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5405 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5419 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5420 msgid "Paragraph styles"
5423 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5424 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5425 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5427 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5428 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5429 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5431 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5432 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5436 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5437 msgid "Paste selection"
5440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5441 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5445 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5449 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5451 msgid "Picture Properties"
5452 msgstr "プロパティー (&P)"
5454 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5455 msgid "Pipe creation failed"
5456 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5458 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5459 msgid "Please choose a valid font."
5460 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5462 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5463 msgid "Please choose an existing file."
5464 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5467 msgid "Please choose the page to display:"
5468 msgstr "表示するページを選んでください:"
5470 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5471 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5472 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5474 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5477 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5478 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5479 "or this program won't operate correctly."
5481 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5482 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5483 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5485 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5486 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5487 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5489 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5491 msgid "Please wait while printing..."
5492 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5494 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5504 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5505 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5507 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5508 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5509 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5510 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5512 msgid "Pointer to model not set correctly."
5513 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5519 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5525 msgid "PostScript file"
5526 msgstr "PostScript ファイル"
5528 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5533 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5535 msgid "Preferences..."
5538 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5542 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5543 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5547 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5548 msgid "Previous page"
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5552 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5553 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5554 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5558 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5559 msgid "Print Preview"
5562 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5563 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5564 msgid "Print Preview Failure"
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5576 msgid "Print in colour"
5579 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5581 msgid "Print previe&w..."
5582 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5584 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5585 msgid "Print preview"
5588 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5589 msgid "Print preview creation failed."
5590 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5592 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5594 msgid "Print preview..."
5597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5598 msgid "Print spooling"
5601 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5602 msgid "Print this page"
5605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5606 msgid "Print to File"
5609 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5612 msgstr "印刷 (&P) ..."
5614 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5619 msgid "Printer command:"
5620 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5622 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5623 msgid "Printer options"
5624 msgstr "プリンターのオプション"
5626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5627 msgid "Printer options:"
5628 msgstr "プリンターのオプション:"
5630 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5634 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5638 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5639 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5643 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5647 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5648 msgid "Printing Error"
5651 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5653 msgid "Printing page %d of %d"
5654 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5656 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5658 msgid "Printing page %d..."
5659 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5661 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5665 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5666 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5670 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5673 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5675 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5679 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5680 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5682 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5686 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5689 msgstr "プロパティー (&P)"
5691 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5695 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5697 msgid "Property Error"
5700 #: ../src/common/paper.cpp:113
5701 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5702 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5704 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5708 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5713 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5718 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5719 msgid "Quit this program"
5720 msgstr "このプログラムを終了します"
5722 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5726 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5730 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5735 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5737 msgid "Read error on file '%s'"
5738 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5740 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5744 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5749 msgid "Redo last action"
5750 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5752 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5756 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5758 msgid "Registry key '%s' already exists."
5759 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5761 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5763 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5764 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5766 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5769 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5770 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5771 "operation aborted."
5773 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5774 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5777 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5779 msgid "Registry value '%s' already exists."
5780 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5783 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5792 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5793 msgid "Relevant entries:"
5796 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5797 msgid "Remaining time:"
5800 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5804 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5806 msgid "Remove Bullet"
5809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5810 msgid "Remove current page from bookmarks"
5811 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5813 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5815 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5817 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5820 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5821 msgid "Rendering failed."
5822 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5824 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5825 msgid "Renumber List"
5828 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5832 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5836 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5837 msgid "Replace &all"
5840 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5841 msgid "Replace selection"
5844 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5845 msgid "Replace with:"
5848 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5849 msgid "Required information entry is empty."
5850 msgstr "必須情報項目が空です。"
5852 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5854 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5855 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5857 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5858 msgid "Revert to Saved"
5859 msgstr "保存した状態まで戻します"
5861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5873 msgid "Right margin (mm):"
5876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5880 msgid "Right-align text."
5883 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5888 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5889 msgid "S&tandard bullet name:"
5890 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5920 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5924 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5926 msgid "Save %s file"
5929 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5931 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5933 #: ../src/common/docview.cpp:360
5937 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5942 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5943 msgid "Save current document"
5944 msgstr "現在の文書を保存します"
5946 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5947 msgid "Save current document with a different filename"
5948 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5950 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5951 msgid "Save log contents to file"
5952 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5954 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5958 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5963 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5965 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5967 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5969 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5970 msgid "Search direction"
5973 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5978 msgid "Search in all books"
5981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5982 msgid "Searching..."
5985 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5989 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5991 msgid "Seek error on file '%s'"
5992 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5994 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5996 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5997 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5999 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
6000 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6004 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6008 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6009 msgid "Select a document template"
6010 msgstr "文書の雛形を選んでください"
6012 #: ../src/common/docview.cpp:1952
6013 msgid "Select a document view"
6016 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6018 msgid "Select regular or bold."
6019 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6022 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6023 msgid "Select regular or italic style."
6024 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6028 msgid "Select underlining or no underlining."
6029 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6031 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6037 msgid "Selects the list level to edit."
6038 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6040 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6042 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6043 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6045 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
6047 msgid "Set Cell Style"
6050 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6051 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6052 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6054 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6055 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6056 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
6062 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6063 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6064 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6070 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6071 msgid "Show &hidden directories"
6072 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6074 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6075 msgid "Show &hidden files"
6076 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6078 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6083 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6084 msgid "Show about dialog"
6085 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6092 msgid "Show all items in index"
6093 msgstr "索引に全項目を表示します"
6095 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6096 msgid "Show hidden directories"
6097 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6099 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6100 msgid "Show/hide navigation panel"
6101 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6103 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6104 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6105 msgid "Shows a Unicode subset."
6106 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6110 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6112 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6113 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6117 msgid "Shows a preview of the font settings."
6118 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6121 msgid "Shows a preview of the font."
6122 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6124 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6125 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6126 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6127 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6130 msgid "Shows the font preview."
6131 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6133 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6134 msgid "Simple monochrome theme"
6135 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6137 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6142 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6147 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6151 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6152 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6162 msgid "Small C&apitals"
6165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6170 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6171 msgid "Sorry, could not open this file."
6172 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6174 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6175 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6176 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6178 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6183 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6184 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6186 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6187 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6188 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6190 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6191 msgid "Sound data are in unsupported format."
6192 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6194 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6196 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6197 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6203 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6206 msgstr "スペルチェック (&S)"
6208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6213 #: ../src/common/paper.cpp:105
6214 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6215 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6223 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6227 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6232 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6234 msgid "Strikethrough"
6237 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6239 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6240 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6242 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6246 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6247 msgid "Style Organiser"
6250 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6259 msgid "Supe&rscript"
6262 #: ../src/common/paper.cpp:151
6263 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6264 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6266 #: ../src/common/paper.cpp:152
6267 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6268 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6281 msgid "Symbol &font:"
6282 msgstr "記号フォント (&F) :"
6284 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6292 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6293 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6294 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6295 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6297 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6298 msgid "TIFF: Error loading image."
6299 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6301 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6302 msgid "TIFF: Error reading image."
6303 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6305 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6306 msgid "TIFF: Error saving image."
6307 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6310 msgid "TIFF: Error writing image."
6311 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6313 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6314 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6315 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6319 msgid "Table Properties"
6320 msgstr "プロパティー (&P)"
6322 #: ../src/common/paper.cpp:146
6323 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6324 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6326 #: ../src/common/paper.cpp:103
6327 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6328 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6330 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6338 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6343 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6344 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6347 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6348 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6350 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6351 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6352 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6354 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6355 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6356 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6360 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6361 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6362 msgid "The available bullet styles."
6363 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6365 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6366 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6367 msgid "The available styles."
6368 msgstr "使用できるスタイルです。"
6370 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6371 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6373 msgid "The background colour."
6376 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6377 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6379 msgid "The bottom margin size."
6380 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6383 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6385 msgid "The bottom padding size."
6386 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6393 msgid "The bottom position."
6396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6400 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6401 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6402 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6403 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6404 msgid "The bullet character."
6405 msgstr "行頭文字を指定します。"
6407 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6408 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6409 msgid "The character code."
6412 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6415 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6416 "another charset to replace it with or choose\n"
6417 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6419 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6420 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6423 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6425 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6426 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6428 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6429 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6430 msgid "The default style for the next paragraph."
6431 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6433 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6436 "The directory '%s' does not exist\n"
6439 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6442 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6445 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6446 "truncated if printed.\n"
6448 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6450 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6455 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6458 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6459 "It has been removed from the most recently used files list."
6460 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6462 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6466 msgid "The first line indent."
6467 msgstr "最初の行の字下げです。"
6469 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6470 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6471 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6474 msgid "The font colour."
6475 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6478 msgid "The font family."
6479 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6483 msgid "The font from which to take the symbol."
6484 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6488 msgid "The font point size."
6489 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6491 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6492 msgid "The font size in points."
6493 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6495 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6496 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6498 msgid "The font size units, points or pixels."
6499 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6502 msgid "The font style."
6503 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6506 msgid "The font weight."
6507 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6509 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6511 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6512 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6518 msgid "The left indent."
6519 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6521 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6522 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6524 msgid "The left margin size."
6525 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6527 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6528 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6530 msgid "The left padding size."
6531 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6538 msgid "The left position."
6541 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6545 msgid "The line spacing."
6546 msgstr "行間隔を指定できます。"
6548 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6550 msgid "The list item number."
6551 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6553 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6554 msgid "The locale ID is unknown."
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6560 msgid "The object height."
6561 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6566 msgid "The object maximum height."
6567 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6572 msgid "The object maximum width."
6573 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6575 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6576 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6578 msgid "The object minimum height."
6579 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6581 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6584 msgid "The object minimum width."
6585 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6590 msgid "The object width."
6591 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6595 msgid "The outline level."
6596 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6598 #: ../src/common/log.cpp:283
6600 msgid "The previous message repeated %lu time."
6601 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6602 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6604 #: ../src/common/log.cpp:276
6606 msgid "The previous message repeated once."
6607 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6609 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6610 msgid "The print dialog returned an error."
6611 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6613 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6614 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6615 msgid "The range to show."
6616 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6618 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6620 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6621 "private information,\n"
6622 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6624 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6626 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6628 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6630 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6631 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6633 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6634 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6637 msgid "The right indent."
6640 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6641 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6643 msgid "The right margin size."
6646 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6647 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6649 msgid "The right padding size."
6652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6655 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6657 msgid "The right position."
6660 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6663 msgid "The spacing after the paragraph."
6664 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6666 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6670 msgid "The spacing before the paragraph."
6671 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6673 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6674 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6675 msgid "The style name."
6678 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6679 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6680 msgid "The style on which this style is based."
6681 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6683 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6685 msgid "The style preview."
6686 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6688 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6689 msgid "The system cannot find the file specified."
6692 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6693 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6694 msgid "The tab position."
6697 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6698 msgid "The tab positions."
6701 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6702 msgid "The text couldn't be saved."
6703 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6705 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6706 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6708 msgid "The top margin size."
6709 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6711 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6712 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6714 msgid "The top padding size."
6715 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6718 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6722 msgid "The top position."
6725 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6727 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6728 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6730 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6733 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6734 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6736 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6737 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6739 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6740 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6741 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6744 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6745 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6747 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6749 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6751 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6754 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6756 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6757 "when it is printed."
6759 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6762 #: ../src/common/image.cpp:2716
6764 msgid "This is not a %s."
6765 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6767 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6768 msgid "This platform does not support background transparency."
6771 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6773 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6774 "with GTK+ 2.12 or newer."
6777 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6779 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6782 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6784 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6786 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6789 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6792 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6793 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6794 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6796 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6798 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6801 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6804 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6805 msgid "Thread priority setting is ignored."
6806 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6808 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6809 msgid "Tile &Horizontally"
6812 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6813 msgid "Tile &Vertically"
6816 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6817 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6819 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6822 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6823 msgid "Timer creation failed."
6824 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6826 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6827 msgid "Tip of the Day"
6830 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6831 msgid "Tips not available, sorry!"
6832 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6838 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6839 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6840 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6842 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6843 msgid "Too many EndStyle calls!"
6844 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6846 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6847 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6848 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6857 msgid "Top margin (mm):"
6860 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6861 msgid "Translations by "
6864 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6868 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6872 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6874 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6875 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6878 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6879 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6881 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6885 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6886 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6887 msgid "Type a font name."
6888 msgstr "フォント名を指定します。"
6890 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6891 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6892 msgid "Type a size in points."
6893 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6895 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6897 msgid "Type mismatch in argument %u."
6900 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6901 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6902 msgid "Type must have enum - long conversion"
6903 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6905 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6908 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6911 "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6914 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6918 #: ../src/common/paper.cpp:134
6919 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6920 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6926 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6927 msgid "Unable to add inotify watch"
6928 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6930 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6931 msgid "Unable to add kqueue watch"
6932 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6934 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6935 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6936 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6938 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6939 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6940 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6942 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6943 msgid "Unable to close inotify instance"
6944 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6946 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6948 msgid "Unable to close path '%s'"
6949 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6951 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6953 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6954 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6956 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6957 msgid "Unable to create I/O completion port"
6958 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6960 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6961 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6962 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6964 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6965 msgid "Unable to create inotify instance"
6966 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6968 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6969 msgid "Unable to create kqueue instance"
6970 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6972 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6973 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6974 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6976 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6977 msgid "Unable to get events from kqueue"
6978 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6980 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6981 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6982 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6984 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6985 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6986 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6988 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6989 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6990 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6992 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6994 msgid "Unable to open path '%s'"
6995 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6997 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6999 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7000 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
7002 #: ../src/unix/sound.cpp:368
7003 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7004 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
7006 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7007 msgid "Unable to post completion status"
7008 msgstr "完了状態を post できませんでした"
7010 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7011 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7012 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
7014 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7015 msgid "Unable to remove inotify watch"
7016 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7018 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7019 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7020 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7022 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7024 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7025 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7027 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7028 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7029 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7031 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7035 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7041 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7045 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7049 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7050 msgid "Undo last action"
7051 msgstr "最後の編集を取り消します"
7053 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7055 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7056 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7058 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7060 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7063 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7065 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7066 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7068 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7069 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7070 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7072 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7073 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7074 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7076 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7077 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7078 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7083 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7084 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7087 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7088 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7091 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7092 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7095 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7096 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7099 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7100 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7103 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7104 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7107 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7108 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7111 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7112 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7114 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7121 msgid "Units for the bottom border width."
7124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7126 msgid "Units for the bottom margin."
7129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7131 msgid "Units for the bottom outline width."
7134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7136 msgid "Units for the bottom padding."
7139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7142 msgid "Units for the bottom position."
7143 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7147 msgid "Units for the left border width."
7150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7152 msgid "Units for the left margin."
7155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7157 msgid "Units for the left outline width."
7160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7162 msgid "Units for the left padding."
7165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7168 msgid "Units for the left position."
7169 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7174 msgid "Units for the maximum object height."
7175 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7180 msgid "Units for the maximum object width."
7181 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7186 msgid "Units for the minimum object height."
7187 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7192 msgid "Units for the minimum object width."
7193 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7197 msgid "Units for the object height."
7200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7202 msgid "Units for the object width."
7205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7207 msgid "Units for the right border width."
7210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7212 msgid "Units for the right margin."
7215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7217 msgid "Units for the right outline width."
7220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7221 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7222 msgid "Units for the right padding."
7225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7228 msgid "Units for the right position."
7229 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7231 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7233 msgid "Units for the top border width."
7236 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7237 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7239 msgid "Units for the top margin."
7240 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7244 msgid "Units for the top outline width."
7247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7249 msgid "Units for the top padding."
7252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7255 msgid "Units for the top position."
7256 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7258 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7262 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7264 msgid "Unknown DDE error %08x"
7265 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7267 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7268 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7269 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7271 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7273 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7274 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7276 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7278 msgid "Unknown Property %s"
7279 msgstr "未知のプロパティ %s"
7281 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7283 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7284 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7287 msgid "Unknown data format"
7290 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7291 msgid "Unknown dynamic library error"
7292 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7296 msgid "Unknown encoding (%d)"
7297 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7299 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7301 msgid "Unknown error %08x"
7302 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7304 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7306 msgid "Unknown exception"
7307 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7309 #: ../src/common/image.cpp:2701
7311 msgid "Unknown image data format."
7314 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7316 msgid "Unknown long option '%s'"
7317 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7319 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7321 msgid "Unknown name or named argument."
7324 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7326 msgid "Unknown option '%s'"
7327 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7329 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7331 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7332 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7334 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7336 msgid "Unnamed command"
7339 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7343 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7344 msgid "Unsupported clipboard format."
7345 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7347 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7349 msgid "Unsupported theme '%s'."
7350 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7352 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7358 msgid "Upper case letters"
7361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7363 msgid "Upper case roman numerals"
7366 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7375 msgid "Use the current alignment setting."
7376 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7378 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7379 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7380 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7382 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7383 msgid "Validation conflict"
7384 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7386 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7390 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7392 msgid "Value must be %s or higher."
7393 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7395 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7397 msgid "Value must be %s or less."
7398 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7400 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7402 msgid "Value must be between %s and %s."
7403 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7405 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7412 msgid "Vertical alignment."
7413 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7415 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7416 msgid "View files as a detailed view"
7417 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7420 msgid "View files as a list view"
7421 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7423 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7428 msgid "WINDOWS_LEFT"
7431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7432 msgid "WINDOWS_MENU"
7433 msgstr "Application"
7435 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7436 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7439 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7441 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7442 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7444 #: ../src/common/log.cpp:229
7448 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7453 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7454 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7456 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7457 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7458 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7461 msgid "Whether the font is underlined."
7462 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7464 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7468 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7469 msgid "Whole words only"
7472 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7476 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7477 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7478 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7480 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7482 msgid "Windows 2000"
7485 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7490 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7494 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7495 msgid "Windows 95 OSR2"
7496 msgstr "Windows 95 OSR2"
7498 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7502 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7503 msgid "Windows 98 SE"
7504 msgstr "Windows 98 SE"
7506 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7508 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7509 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7512 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7513 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7516 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7517 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7519 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7521 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7522 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7524 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7525 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7526 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7528 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7530 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7531 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7535 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7536 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7538 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7539 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7540 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7543 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7544 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7547 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7548 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7552 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7553 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7557 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7558 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7561 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7562 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7564 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7568 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7570 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7571 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7573 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7575 msgid "Windows Server 2003"
7576 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7578 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7580 msgid "Windows Server 2008"
7581 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7583 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7585 msgid "Windows Server 2008 R2"
7586 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7589 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7590 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7593 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7594 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7598 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7599 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7601 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7603 msgid "Windows Vista"
7604 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7607 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7608 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7610 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7616 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7617 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7621 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7622 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7624 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7626 msgid "Write error on file '%s'"
7627 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7629 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7631 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7632 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7634 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7635 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7636 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7638 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7640 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7641 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7643 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7644 msgid "XPM: incorrect header format!"
7645 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7647 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7649 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7650 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7652 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7653 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7654 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7656 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7658 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7659 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7661 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7662 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7666 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7667 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7668 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7670 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7671 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7672 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7674 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7675 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7676 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7678 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7679 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7682 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7686 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7690 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7695 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7700 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7701 msgid "Zoom to &Fit"
7702 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7704 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7707 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7709 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7710 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7711 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7713 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7715 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7717 "or an invalid instance identifier\n"
7718 "was passed to a DDEML function."
7720 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7721 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7724 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7725 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7726 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7728 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7729 msgid "a memory allocation failed."
7730 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7732 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7733 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7734 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7736 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7737 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7738 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7740 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7741 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7742 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7744 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7745 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7746 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7748 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7749 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7750 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7752 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7753 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7754 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7756 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7758 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7759 "that was terminated by the client, or the server\n"
7760 "terminated before completing a transaction."
7762 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7763 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7766 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7767 msgid "a transaction failed."
7768 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7774 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7776 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7777 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7778 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7779 "attempted to perform server transactions."
7781 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7782 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7783 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7784 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7786 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7787 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7788 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7790 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7791 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7792 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7794 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7796 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7797 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7798 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7800 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7801 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7802 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7805 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7806 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7808 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7810 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7811 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7813 #: ../src/html/chm.cpp:329
7814 msgid "bad arguments to library function"
7815 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7817 #: ../src/html/chm.cpp:341
7818 msgid "bad signature"
7821 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7822 msgid "bad zipfile offset to entry"
7823 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7825 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7829 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7833 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7834 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7835 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7837 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7840 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7842 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7844 msgid "can't close file '%s'"
7845 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7847 #: ../src/common/file.cpp:278
7849 msgid "can't close file descriptor %d"
7850 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7852 #: ../src/common/file.cpp:604
7854 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7855 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7857 #: ../src/common/file.cpp:212
7859 msgid "can't create file '%s'"
7860 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7862 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7864 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7865 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7867 #: ../src/common/file.cpp:511
7869 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7870 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7872 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7874 msgid "can't execute '%s'"
7875 msgstr "'%s' を実行できません。"
7877 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7878 msgid "can't find central directory in zip"
7879 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7881 #: ../src/common/file.cpp:481
7883 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7884 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7886 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7887 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7888 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7890 #: ../src/common/file.cpp:382
7892 msgid "can't flush file descriptor %d"
7893 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7895 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7897 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7898 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7900 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7901 msgid "can't load any font, aborting"
7902 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7904 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7906 msgid "can't open file '%s'"
7907 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7909 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7911 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7912 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7914 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7916 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7917 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7919 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7920 msgid "can't open user configuration file."
7921 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7923 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7924 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7925 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7927 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7928 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7929 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7931 #: ../src/common/file.cpp:334
7933 msgid "can't read from file descriptor %d"
7934 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7936 #: ../src/common/file.cpp:599
7938 msgid "can't remove file '%s'"
7939 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7941 #: ../src/common/file.cpp:616
7943 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7944 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7946 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7948 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7949 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7951 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7953 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7954 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7956 #: ../src/common/file.cpp:350
7958 msgid "can't write to file descriptor %d"
7959 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7961 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7962 msgid "can't write user configuration file."
7963 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7965 #: ../src/html/chm.cpp:345
7966 msgid "checksum error"
7969 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7970 msgid "checksum failure reading tar header block"
7971 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7977 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7979 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7981 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7984 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7992 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7995 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7996 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7997 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7998 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8002 #: ../src/html/chm.cpp:347
8003 msgid "compression error"
8006 #: ../src/common/regex.cpp:239
8007 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8008 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
8010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8014 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8018 #: ../src/html/chm.cpp:349
8019 msgid "decompression error"
8022 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8026 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8030 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8031 msgid "dump of the process state (binary)"
8032 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8034 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8038 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8042 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8046 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8048 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8049 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8051 #: ../src/html/chm.cpp:343
8052 msgid "error in data format"
8053 msgstr "データ様式にエラーがありました"
8055 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8057 msgid "error opening '%s'"
8058 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8060 #: ../src/html/chm.cpp:331
8061 msgid "error opening file"
8062 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8064 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8065 msgid "error reading zip central directory"
8066 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8068 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8069 msgid "error reading zip local header"
8070 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8072 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8074 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8075 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8077 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8079 msgid "failed to flush the file '%s'"
8080 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8082 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8086 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8090 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8092 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8093 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8095 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8097 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8098 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8100 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8102 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8103 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8105 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8107 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8108 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8110 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8112 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8113 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8119 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8131 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8135 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8136 msgid "generate verbose log messages"
8137 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8140 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8144 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8145 msgid "incomplete header block in tar"
8146 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8148 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8149 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8150 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8152 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8153 msgid "incorrect size given for tar entry"
8154 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8156 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8157 msgid "invalid data in extended tar header"
8158 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8160 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8161 msgid "invalid message box return value"
8162 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8164 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8165 msgid "invalid zip file"
8166 msgstr "不完全なzipファイルです"
8168 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8172 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8176 #: ../src/common/intl.cpp:293
8178 msgid "locale '%s' cannot be set."
8179 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8181 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8185 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8189 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8193 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8194 msgid "no DDE error."
8195 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8197 #: ../src/html/chm.cpp:327
8201 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8203 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8204 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8206 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8210 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8214 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8218 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8219 msgid "not implemented"
8222 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8226 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8227 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8228 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8230 #: ../src/html/chm.cpp:339
8231 msgid "out of memory"
8234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8235 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8237 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8240 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8241 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8242 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8243 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8248 msgid "process context description"
8249 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8252 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8261 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8262 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8263 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8270 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8272 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8273 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8274 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8278 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8281 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8285 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8290 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8294 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8295 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8296 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8299 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8300 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8301 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8302 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8303 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8304 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8315 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8323 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8343 #: ../src/html/chm.cpp:333
8347 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8349 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8350 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8352 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8354 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8355 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8357 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8358 msgid "reentrancy problem."
8359 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8361 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8365 #: ../src/html/chm.cpp:337
8369 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8373 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8381 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8382 msgid "show this help message"
8383 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8385 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8389 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8393 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8394 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8395 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8397 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8398 msgid "specify the theme to use"
8399 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8401 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8402 msgid "standard/circle"
8405 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8407 msgid "standard/circle-outline"
8410 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8411 msgid "standard/diamond"
8414 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8415 msgid "standard/square"
8418 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8419 msgid "standard/triangle"
8422 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8423 msgid "stored file length not in Zip header"
8424 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8426 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8430 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8432 msgid "strikethrough"
8435 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8436 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8437 msgid "tar entry not open"
8438 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8440 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8444 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8445 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8446 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8448 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8452 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8456 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8460 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8464 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8466 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8467 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8469 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8470 msgid "translator-credits"
8473 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8477 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8481 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8485 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8487 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8488 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8490 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8491 msgid "unexpected end of file"
8492 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8494 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8495 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8499 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8501 msgid "unknown class %s"
8504 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8505 msgid "unknown error"
8508 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8510 msgid "unknown error (error code %08x)."
8511 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8513 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8514 msgid "unknown seek origin"
8515 msgstr "未対応のシーク方法です"
8517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8522 #: ../src/common/docview.cpp:507
8526 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8531 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8532 msgid "unsupported Zip compression method"
8533 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8535 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8537 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8538 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8540 #: ../src/html/chm.cpp:335
8544 #: ../src/common/time.cpp:318
8545 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8546 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8548 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8549 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8550 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8552 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8553 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8554 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8556 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8557 msgid "wxWidget's control not initialized."
8558 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8560 #: ../src/motif/app.cpp:245
8562 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8564 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8566 #: ../src/x11/app.cpp:164
8567 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8568 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8570 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8574 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8578 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8580 msgid "zlib error %d"
8581 msgstr "zlib エラー %d"
8583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8584 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8619 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8620 #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8623 #~ msgid "&Preview..."
8626 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8627 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8630 #~ msgid "Preview..."
8634 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8635 #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8638 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8643 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8644 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8646 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8647 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8649 #~ msgid "Cannot initialize display."
8650 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8652 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8653 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8655 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8656 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8658 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8659 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8661 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8662 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8664 #~ msgid "File %s does not exist."
8665 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8667 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8668 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8670 #~ msgid "Paper Size"
8677 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8688 #~ msgid "Added item is invalid."
8689 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8694 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8695 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8697 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8698 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8700 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8701 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8703 #~ msgid "Changed item is invalid."
8704 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8706 #~ msgid "Click to cancel this window."
8707 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8709 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8710 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8712 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8713 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8715 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8716 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8718 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8719 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8721 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8722 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8724 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8725 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8727 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8728 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8730 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8731 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8736 #~ msgid "Goto Page"
8740 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8741 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8743 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8749 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8750 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8752 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8753 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8755 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8756 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8758 #~ msgid "No model associated with control."
8759 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8761 #~ msgid "Owner not initialized."
8762 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8764 #~ msgid "Passed item is invalid."
8765 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8767 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8768 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8770 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8771 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8773 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8774 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8776 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8777 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8780 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8782 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8786 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8789 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8793 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8796 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8799 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8800 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8802 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8803 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8805 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8806 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8811 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8812 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8814 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8815 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8817 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8818 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8823 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8824 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8826 #~ msgid "delegate has no type info"
8827 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8829 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8830 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8835 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8836 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8838 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8839 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8841 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8842 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8845 #~ msgstr "%.*f GiB"
8848 #~ msgstr "%.*f MiB"
8851 #~ msgstr "%.*f TiB"
8854 #~ msgstr "%.*f KiB"
8856 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8857 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8859 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8860 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8862 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8863 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8872 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8873 #~ "while parsing resource."
8875 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8878 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8879 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8881 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8882 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8884 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8885 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8887 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8888 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8890 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8891 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8893 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8894 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8896 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8897 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8899 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8900 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8902 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8903 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8905 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8906 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8908 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8909 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8911 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8912 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8915 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8917 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8919 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8920 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8923 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8924 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8926 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8927 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8929 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8930 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8932 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8933 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8935 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8936 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8938 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8939 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8941 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8942 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8944 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8945 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8947 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8948 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8950 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8951 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8953 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8954 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8957 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8958 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8960 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8961 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8964 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8965 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8967 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8968 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8971 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8972 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8974 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8975 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8977 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8978 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8980 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8981 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8983 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8984 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8986 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8987 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8989 #~ msgid "Fatal error"
8992 #~ msgid "Fatal error: "
8996 #~ msgstr "リソース解析中に"
8998 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8999 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
9001 #~ msgid "Help : %s"
9004 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9005 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
9007 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9008 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9010 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9011 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9013 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9014 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9016 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9017 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9019 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9020 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9022 #~ msgid "No fonts found in %s."
9023 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9025 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9026 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9028 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9029 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9031 #~ msgid "Preparing help window..."
9032 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9034 #~ msgid "Program aborted."
9035 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9037 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9038 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9040 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9041 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9046 #~ msgid "Select a file"
9047 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
9049 #~ msgid "Select all"
9052 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9053 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9055 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9056 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9059 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9061 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9063 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9064 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9069 #~ msgid "String conversions not supported"
9070 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9072 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9074 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9077 #~ msgid "TIFF library error."
9078 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9080 #~ msgid "TIFF library warning."
9081 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9084 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9085 #~ "version of comctl32.dll"
9087 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9090 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9091 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9093 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9094 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9096 #~ msgid "Unknown style flag "
9097 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9099 #~ msgid "Unkown Property %s"
9100 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
9102 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9103 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9105 #~ msgid "Version %s"
9106 #~ msgstr "version %s"
9108 #~ msgid "Video Output"
9111 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9112 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9114 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9115 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9117 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9118 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9120 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9121 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9123 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9124 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9129 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9130 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9132 #~ msgid "encoding %i"
9133 #~ msgstr "エンコーディング %i"
9135 #~ msgid "establish"
9141 #~ msgid "invalid eof() return value."
9142 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9144 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9145 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9147 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9148 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9150 #~ msgid "unknown line terminator"
9151 #~ msgstr "未対応の改行子です"
9156 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9157 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9159 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9160 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9162 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9163 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9165 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9166 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9168 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9169 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9171 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9172 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"