3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:06+0900\n"
7 "Last-Translator: James Bishop <paddingpaddingjb at sdf-eu.org>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
17 #: ../src/common/log.cpp:322
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr "(エラー %ld: %s)"
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s は必ず整数にして下さい。"
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
63 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
78 #: ../src/generic/logg.cpp:270
80 msgid "%s Information"
83 #: ../src/generic/logg.cpp:266
88 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
90 msgid "%s files (%s)|%s"
91 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
93 #: ../src/common/msgout.cpp:189
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s はビットマップリソース specification ではありません。"
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr "%s はアイコンリソース specification ではありません。"
108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
112 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
113 msgstr "%s: 不適格なリソースファイル シンタックス."
115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
117 msgstr "バージョン情報(&A)..."
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
123 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
131 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
155 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
156 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
168 #: ../src/generic/logg.cpp:710
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
185 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
189 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
191 msgid "&Font family:"
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
199 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
223 #: ../src/generic/logg.cpp:509
227 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
240 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
244 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
275 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
281 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
290 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
303 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
308 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
316 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
325 #: ../src/generic/logg.cpp:504
329 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
330 msgid "&Show tips at startup"
331 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
333 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
351 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
352 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
386 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
388 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
389 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
391 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
392 #: ../src/common/valtext.cpp:168
394 msgid "'%s' is invalid"
397 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
399 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
400 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
402 #: ../src/common/intl.cpp:1152
404 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
405 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
407 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
409 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
410 msgstr "'%s'は多分バイナリバッファでしょう。"
412 #: ../src/common/valtext.cpp:157
414 msgid "'%s' should be numeric."
415 msgstr "'%s' は数値であるはずです。"
417 #: ../src/common/valtext.cpp:139
419 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
420 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
422 #: ../src/common/valtext.cpp:145
424 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
425 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
427 #: ../src/common/valtext.cpp:151
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
430 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
443 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
445 ", expected static, #include or #define\n"
446 "while parsing resource."
449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
453 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
457 #: ../src/common/paper.cpp:130
461 #: ../src/common/paper.cpp:131
465 #: ../src/common/paper.cpp:149
466 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
467 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
469 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
470 msgid ": file does not exist!"
471 msgstr ": ファイルは存在しません!"
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
474 msgid ": unknown charset"
477 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
478 msgid ": unknown encoding"
481 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
485 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
502 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
503 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
506 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
507 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
510 msgid "<b>Bold face.</b> "
511 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
514 msgid "<i>Italic face.</i> "
515 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
517 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
521 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
525 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
526 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
527 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
529 #: ../src/common/paper.cpp:123
530 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
531 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
533 #: ../src/common/paper.cpp:114
534 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
535 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
537 #: ../src/common/paper.cpp:124
538 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
539 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
541 #: ../src/common/paper.cpp:125
542 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
543 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
546 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
547 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
549 #: ../src/common/ftp.cpp:385
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
557 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
558 msgid "Add current page to bookmarks"
559 msgstr "今のページをしおりに加える。"
561 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
562 msgid "Add to custom colours"
563 msgstr "カスタムカラーに加える。"
565 #: ../include/wx/xti.h:900
566 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
567 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
569 #: ../include/wx/xti.h:847
570 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
571 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
573 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
575 msgid "Adding book %s"
576 msgstr "ブック %s を追加する。"
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
591 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
593 msgid "All files (%s)|%s"
594 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
596 #: ../include/wx/defs.h:2207
597 msgid "All files (*)|*"
598 msgstr "全てのファイル (*)|*"
600 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
601 msgid "All files (*.*)|*"
602 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
604 #: ../include/wx/defs.h:2204
605 msgid "All files (*.*)|*.*"
606 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
608 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
609 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
610 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
612 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
613 msgid "Already dialling ISP."
614 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
616 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
618 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
619 msgstr "ログをファイル '%s' にアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
622 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
623 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
625 #: ../src/html/chm.cpp:564
626 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
627 msgstr "アーカイブに #SYSTEM ファイルは含まれていません。"
629 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
633 #: ../src/common/paper.cpp:144
634 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
635 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
637 #: ../src/common/paper.cpp:126
638 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
639 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
641 #: ../src/common/paper.cpp:145
642 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
643 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
645 #: ../src/common/paper.cpp:127
646 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
647 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
649 #: ../src/common/paper.cpp:146
650 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
651 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
653 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
654 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
655 msgstr "BMP: メモリを割り当てることができませんでした。"
657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
658 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
659 msgstr "BMP: 無効なイメージは保存できませんでした。"
661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
662 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
663 msgstr "BMP: RGBカラーマップの書き込みは出来ませんでした。"
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
666 msgid "BMP: Couldn't write data."
667 msgstr "BMP: データの書き込みは出来ませんでした。"
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
670 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
671 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダの書き込みは出来ませんでした。"
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
674 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
676 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダの書き込みは出来ませんでした。"
678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
679 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
680 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
683 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
684 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
687 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
688 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
690 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
692 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
693 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
700 msgid "Bottom margin (mm):"
701 msgstr "下側マージン (mm):"
703 #: ../src/common/paper.cpp:115
704 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
705 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
707 #: ../src/generic/logg.cpp:506
711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
715 #: ../src/common/paper.cpp:140
716 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
717 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
719 #: ../src/common/paper.cpp:141
720 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
721 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
723 #: ../src/common/paper.cpp:139
724 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
725 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
727 #: ../src/common/paper.cpp:142
728 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
729 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
731 #: ../src/common/paper.cpp:143
732 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
733 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
735 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
736 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
737 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
739 #: ../src/os2/thread.cpp:121
740 msgid "Can not create mutex."
741 msgstr "ミューテックスを生成できません"
743 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
745 msgid "Can not enumerate files '%s'"
746 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
748 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
750 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
751 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
753 #: ../src/os2/thread.cpp:523
755 msgid "Can not resume thread %lu"
756 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
758 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
760 msgid "Can not resume thread %x"
761 msgstr "スレッド %x を再開できません"
763 #: ../src/msw/thread.cpp:498
764 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
765 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
767 #: ../src/os2/thread.cpp:510
769 msgid "Can not suspend thread %lu"
770 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
772 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
774 msgid "Can not suspend thread %x"
775 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
777 #: ../src/msw/thread.cpp:728
778 msgid "Can not wait for thread termination"
779 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
781 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
785 #: ../src/common/image.cpp:1550
787 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
789 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
791 #: ../src/msw/registry.cpp:434
793 msgid "Can't close registry key '%s'"
794 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
796 #: ../src/msw/registry.cpp:510
798 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
799 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
801 #: ../src/msw/registry.cpp:415
803 msgid "Can't create registry key '%s'"
804 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
806 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
807 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
808 #: ../src/os2/thread.cpp:491
809 msgid "Can't create thread"
810 msgstr "スレッドを生成できません"
812 #: ../src/msw/window.cpp:3052
814 msgid "Can't create window of class %s"
815 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
817 #: ../src/msw/registry.cpp:686
819 msgid "Can't delete key '%s'"
820 msgstr "キー '%s' を削除できません"
822 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
824 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
825 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
827 #: ../src/msw/registry.cpp:713
829 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
830 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
832 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
834 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
835 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
837 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
839 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
840 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
842 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
844 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
845 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
847 #: ../src/common/ffile.cpp:241
849 msgid "Can't find current position in file '%s'"
850 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
852 #: ../src/msw/registry.cpp:351
854 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
855 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
857 #: ../src/common/zstream.cpp:237
858 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
859 msgstr "zlib収縮ストリームを初期化できません。"
861 #: ../src/common/zstream.cpp:99
862 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
863 msgstr "zlib膨張ストリームを初期化できません。"
865 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
867 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
868 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
870 #: ../src/msw/registry.cpp:381
872 msgid "Can't open registry key '%s'"
873 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
875 #: ../src/common/zstream.cpp:166
877 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
878 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
880 #: ../src/common/zstream.cpp:159
881 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
882 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
884 #: ../src/msw/registry.cpp:950
886 msgid "Can't read value of '%s'"
887 msgstr "'%s' の値を読めません"
889 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
890 #: ../src/msw/registry.cpp:876
892 msgid "Can't read value of key '%s'"
893 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
895 #: ../src/common/image.cpp:1179
897 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
898 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
900 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
901 msgid "Can't save log contents to file."
902 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
904 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
905 msgid "Can't set thread priority"
906 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
908 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
909 #: ../src/msw/registry.cpp:965
911 msgid "Can't set value of '%s'"
912 msgstr "'%s' の値を設定できません"
914 #: ../src/common/zstream.cpp:316
916 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
917 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
919 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
920 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
921 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
922 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
926 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
927 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
928 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
930 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
932 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
933 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
935 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
937 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
938 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
940 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
942 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
943 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
945 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
947 msgid "Cannot find font node '%s'."
948 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
950 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
951 msgid "Cannot find the location of address book file"
952 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
954 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
956 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
957 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
959 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
960 msgid "Cannot get the hostname"
961 msgstr "ホスト名を取得できません"
963 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
964 msgid "Cannot get the official hostname"
965 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
967 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
968 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
969 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
971 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
972 msgid "Cannot initialize OLE"
973 msgstr "OLE を初期化できません"
975 #: ../src/mgl/app.cpp:292
976 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
977 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
979 #: ../src/mgl/window.cpp:546
980 msgid "Cannot initialize display."
981 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
983 #: ../src/msw/volume.cpp:601
985 msgid "Cannot load icon from '%s'."
986 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
988 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
990 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
991 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
993 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
995 msgid "Cannot open HTML document: %s"
996 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
998 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1000 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1001 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1003 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1005 msgid "Cannot open URL '%s'"
1006 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1008 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1010 msgid "Cannot open contents file: %s"
1011 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1013 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1015 msgid "Cannot open file '%s'."
1016 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1018 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1019 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1020 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1022 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1024 msgid "Cannot open index file: %s"
1025 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1027 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1029 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1030 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1032 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1034 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1035 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1037 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1039 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1040 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1043 msgid "Cannot print empty page."
1044 msgstr "空のページを印刷できません。"
1046 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1048 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1049 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1051 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1052 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1053 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1055 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1056 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1057 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1059 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1061 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1062 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1064 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1066 msgid "Cant create the thread event queue"
1067 msgstr "スレッドを生成できません"
1069 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1070 msgid "Case sensitive"
1073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1074 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1075 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1077 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1082 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1083 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1085 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1086 msgid "Choose ISP to dial"
1087 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1089 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1090 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1092 msgid "Choose colour"
1095 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1099 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1103 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1104 msgid "Clear the log contents"
1105 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1107 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1108 msgid "Click to cancel the font selection."
1109 msgstr "クリックするとフォント選択をキャンセルします。"
1111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1113 msgid "Click to confirm the font selection."
1114 msgstr "クリックするとフォント選択を確定します。"
1116 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1117 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1121 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1122 msgid "Close\tAlt-F4"
1123 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1125 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1129 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1130 msgid "Close this window"
1133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1134 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1135 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1137 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1141 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1143 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1144 msgstr "Configエントリ名は '%c' で開始できません。"
1146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1150 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1151 msgid "Confirm registry update"
1154 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1155 msgid "Connecting..."
1158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1162 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1164 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1165 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1167 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1169 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1170 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1176 #: ../src/html/chm.cpp:703
1178 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1179 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1181 #: ../src/html/chm.cpp:274
1183 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1184 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1189 msgid "Could not find resource include file %s."
1190 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1192 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1193 msgid "Could not find tab for id"
1194 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1196 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1198 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1199 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
1201 #: ../src/html/chm.cpp:445
1203 msgid "Could not locate file '%s'."
1204 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1206 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1209 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1210 " or provide #define (see manual for caveats)"
1213 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1216 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1217 "or provide #define (see manual for caveats)"
1220 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1221 msgid "Could not start document preview."
1222 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1224 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1225 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1226 msgid "Could not start printing."
1227 msgstr "印刷を開始できません。"
1229 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1230 msgid "Could not transfer data to window"
1231 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1233 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1234 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1236 msgid "Could not unlock mutex"
1237 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1239 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1240 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1241 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1243 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1244 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1245 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1246 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1247 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1249 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1250 msgid "Couldn't create a timer"
1251 msgstr "タイマーを生成できません"
1253 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1254 msgid "Couldn't create cursor."
1255 msgstr "カーソルを生成できません。"
1257 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1259 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1260 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1262 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1263 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1264 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1266 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1267 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1269 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリが足り"
1272 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1274 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1275 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1277 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1279 msgid "Couldn't open audio: %s"
1280 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1282 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1284 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1285 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1287 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1288 msgid "Couldn't release a mutex"
1289 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1291 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1293 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1294 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1296 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1297 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1298 msgid "Couldn't save PNG image."
1299 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1301 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1302 msgid "Couldn't terminate thread"
1303 msgstr "スレッドを終了できません。"
1305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1306 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1307 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1309 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1310 msgid "Create directory"
1313 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1314 msgid "Create new directory"
1315 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1317 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1322 msgid "Current directory:"
1323 msgstr "カレントディレクトリ:"
1325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1326 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1327 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1329 #: ../src/common/paper.cpp:116
1330 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1331 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1333 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1334 msgid "DDE poke request failed"
1335 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1338 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1339 msgstr "DIBヘッダ: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1342 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1343 msgstr "DIBヘッダ: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1346 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1347 msgstr "DIBヘッダ: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1349 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1350 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1351 msgstr "DIBヘッダ: 未知の bitdepth"
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1354 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1355 msgstr "DIB ヘッダ: 未知のエンコード"
1357 #: ../src/common/paper.cpp:138
1358 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1359 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1366 msgid "Default encoding"
1367 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1371 msgid "Default printer"
1372 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1374 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1378 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1380 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1381 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1383 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1387 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1389 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1390 "not installed on this machine. Please install it."
1392 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1393 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1395 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1396 msgid "Did you know..."
1399 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1401 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1402 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
1404 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1406 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1407 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1409 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1410 msgid "Directory does not exist"
1411 msgstr "ディレクトリは存在しません "
1413 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1414 msgid "Directory doesn't exist."
1415 msgstr "ディレクトリは存在しません。"
1417 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1419 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1422 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1426 msgid "Display options dialog"
1427 msgstr "ダイアログオプション表示"
1429 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1431 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1433 "Current value is \n"
1438 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1444 #: ../src/common/docview.cpp:444
1446 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1447 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1449 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1453 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1457 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1461 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1463 msgid "Doubly used id : %d"
1464 msgstr "重複するID : %d"
1466 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1470 #: ../src/common/paper.cpp:117
1471 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1472 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1474 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1478 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1479 msgid "Elapsed time : "
1482 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1484 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1485 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1487 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1488 msgid "Entries found"
1489 msgstr "エントリが見つかりました"
1491 #: ../src/common/config.cpp:383
1494 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1495 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1497 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1503 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1507 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1512 msgid "Error creating directory"
1513 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
1515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1516 msgid "Error in reading image DIB ."
1517 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1519 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1520 msgid "Error reading config options."
1521 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1523 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1525 msgid "Error saving user configuration data."
1526 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1528 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1529 msgid "Error while waiting on semaphore"
1530 msgstr "セマフォを待っている間にエラーが発生しました。"
1532 #: ../src/common/log.cpp:477
1536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1537 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1538 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1540 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1541 msgid "Estimated time : "
1544 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1546 msgid "Execution of command '%s' failed"
1547 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1549 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1551 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1552 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1554 #: ../src/common/paper.cpp:122
1555 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1556 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1558 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1561 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1564 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1567 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1573 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1579 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1583 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1584 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1586 #: ../src/html/chm.cpp:710
1588 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1589 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1591 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1593 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1594 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1596 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1597 msgid "Failed to access lock file."
1598 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1600 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1602 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1603 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリ %luKb の割り当てに失敗しました。"
1605 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1606 msgid "Failed to change video mode"
1607 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1609 #: ../src/common/filename.cpp:191
1610 msgid "Failed to close file handle"
1611 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1615 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1616 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1618 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1619 msgid "Failed to close the clipboard."
1620 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1622 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1623 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1624 msgstr "接続失敗: ユーザ名/パスワードがありません。"
1626 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1627 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1628 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1630 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1632 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1633 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1637 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1638 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1640 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1642 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1643 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1647 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1648 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1650 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1651 msgid "Failed to create DDE string"
1652 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1654 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1655 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1656 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1658 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1659 msgid "Failed to create a status bar."
1660 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1662 #: ../src/common/filename.cpp:754
1663 msgid "Failed to create a temporary file name"
1664 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
1666 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1667 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1668 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1670 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1672 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1673 msgstr "サーバ '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1675 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1676 msgid "Failed to create cursor."
1677 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1679 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1681 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1682 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1684 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1686 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1687 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1689 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1692 "Failed to create directory '%s'\n"
1693 "(Do you have the required permissions?)"
1695 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1698 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1700 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1701 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1703 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1705 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1706 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1708 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1710 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1711 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1713 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1714 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1715 msgid "Failed to empty the clipboard."
1716 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1718 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1719 msgid "Failed to enumerate video modes"
1720 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1722 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1723 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1724 msgstr "DDE サーバとの advice loop 確立に失敗しました"
1726 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1728 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1729 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1733 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1734 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1739 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1740 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1741 msgstr "XBM resource %s は見つかりませんでした。\n"
1742 "wxResourceLoadBitmapData の使用を忘れましたか?"
1744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1747 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1748 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1749 msgstr "XBM resource %s は見つかりませんでした。\n"
1750 "wxResourceLoadIconData の使用を忘れましたか?"
1752 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1755 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1756 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1757 msgstr "XPM resource %s は見つかりませんでした。\n"
1758 "wxResourceLoadBitmapData の使用を忘れましたか?"
1760 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1762 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1763 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1765 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1767 msgid "Failed to get clipboard data."
1768 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1770 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1771 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1772 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1774 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1777 "Failed to get stack backtrace:\n"
1779 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1781 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1782 msgid "Failed to get the local system time"
1783 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1785 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1786 msgid "Failed to get the working directory"
1787 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1789 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1790 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1791 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1793 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1794 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1795 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1797 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1798 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1799 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1801 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1803 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1804 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1806 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1808 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1811 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1814 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1816 msgid "Failed to kill process %d"
1817 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1819 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1821 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1822 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1824 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1826 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1827 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1829 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1830 msgid "Failed to load mpr.dll."
1831 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1833 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1835 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1836 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1838 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1840 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1841 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1843 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1845 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1846 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1848 #: ../src/common/regex.cpp:300
1850 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1851 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1853 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1855 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1856 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1858 #: ../src/common/filename.cpp:179
1860 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1861 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1863 #: ../src/html/chm.cpp:142
1865 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1866 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1868 #: ../src/common/filename.cpp:776
1869 msgid "Failed to open temporary file."
1870 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1872 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1873 msgid "Failed to open the clipboard."
1874 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1876 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1877 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1878 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1880 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1881 msgid "Failed to read PID from lock file."
1882 msgstr "ロックファイルからの PID 読み込みに失敗しました。"
1884 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1885 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1886 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1888 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1889 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1890 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1892 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1894 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1895 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録に失敗しました"
1897 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1899 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1900 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1902 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1904 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1905 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1907 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1909 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1910 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1912 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1914 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1915 msgstr "古いロックファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1916 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1918 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1919 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1921 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1923 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1924 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1926 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1927 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1928 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1930 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1932 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1933 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1935 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1936 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1937 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1939 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1940 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1941 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1943 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1945 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1946 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
1948 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1949 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1950 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1952 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1954 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1955 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1957 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1958 msgid "Failed to set clipboard data."
1959 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1961 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1963 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1964 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
1966 #: ../src/common/file.cpp:525
1967 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1968 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1970 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1972 msgid "Failed to set thread priority %d."
1973 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1975 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1977 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1978 msgstr "メモリ VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1980 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1981 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1982 msgid "Failed to terminate a thread."
1983 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1985 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1986 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1987 msgstr "DDE サーバでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1989 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1991 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1992 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1994 #: ../src/common/filename.cpp:1909
1996 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1997 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1999 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2001 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2002 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2004 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2006 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2007 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録解除に失敗しました"
2009 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2011 msgid "Failed to update user configuration file."
2012 msgstr "ユーザ設定ファイルを開くことができません。"
2014 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2016 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2017 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2019 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2023 #: ../src/common/log.cpp:466
2024 msgid "Fatal error: "
2027 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2032 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2034 msgid "File %s does not exist."
2035 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2037 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2039 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2040 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2042 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2045 "File '%s' already exists.\n"
2046 "Do you want to replace it?"
2048 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2051 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2052 msgid "File couldn't be loaded."
2053 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2055 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2056 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2060 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2061 msgid "File name exists already."
2062 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2064 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2067 msgstr "ファイル (%s)|%s"
2069 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2073 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2077 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2078 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2079 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2081 #: ../src/common/paper.cpp:128
2082 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2083 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2085 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2089 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2093 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2094 msgid "Forward hrefs are not supported"
2095 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2097 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2098 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2099 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2104 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2106 msgid "Found %i matches"
2107 msgstr "%i 回の一致がありました"
2109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2113 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2114 msgid "GIF: Invalid gif index."
2115 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2117 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2118 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2119 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2121 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2122 msgid "GIF: error in GIF image format."
2123 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2125 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2126 msgid "GIF: not enough memory."
2129 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2130 msgid "GIF: unknown error!!!"
2131 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2133 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2137 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2139 msgid "Generic PostScript"
2140 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2142 #: ../src/common/paper.cpp:152
2143 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2144 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2146 #: ../src/common/paper.cpp:151
2147 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2148 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2150 #: ../include/wx/xti.h:843
2151 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2152 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2154 #: ../include/wx/xti.h:904
2155 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2156 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2158 #: ../include/wx/xti.h:851
2159 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2161 "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2172 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2175 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2176 msgid "Go to home directory"
2177 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2179 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2180 msgid "Go to parent directory"
2183 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2188 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2189 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2191 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2192 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2193 msgstr "このバージョンのzlibはGzipをサポートしません"
2195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2196 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2197 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2199 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2201 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2202 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2205 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2206 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2209 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2210 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2212 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2213 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2218 msgid "Help Browser Options"
2219 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2221 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2225 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2226 msgid "Help Printing"
2229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2235 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2236 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2238 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2243 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2248 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2250 msgid "Home directory"
2253 #: ../include/wx/filefn.h:142
2257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2258 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2259 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2261 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2262 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2263 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2264 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2265 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2266 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2268 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2269 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2270 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2273 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2274 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2276 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2277 msgid "ICO: Invalid icon index."
2278 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2280 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2281 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2282 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2284 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2285 msgid "IFF: error in IFF image format."
2286 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2288 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2289 msgid "IFF: not enough memory."
2290 msgstr "IFF: メモリ不足。"
2292 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2293 msgid "IFF: unknown error!!!"
2294 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2296 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2297 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2299 msgid "Icon resource specification %s not found."
2300 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
2302 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2304 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2307 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2308 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2309 msgstr "不適格な resource file syntax."
2311 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2312 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2313 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2315 #: ../include/wx/xti.h:1648
2316 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2317 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメータ・カウントです"
2319 #: ../include/wx/xti.h:1721
2320 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2321 msgstr "メソッド作成の不正なパラメータ・カウントです"
2323 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2324 msgid "Illegal directory name."
2327 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2328 msgid "Illegal file specification."
2331 #: ../src/common/image.cpp:969
2333 msgid "Image and mask have different sizes."
2334 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2336 #: ../src/common/image.cpp:1289
2338 msgid "Image file is not of type %d."
2339 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2341 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2343 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2344 "Please reinstall riched32.dll"
2346 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2347 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2349 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2350 msgid "Impossible to get child process input"
2351 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2353 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2355 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2356 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2358 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2360 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2361 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2363 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2365 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2366 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2368 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2373 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2378 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2379 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2381 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2382 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2383 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2386 msgid "Invalid TIFF image index."
2387 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2389 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2391 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2392 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2394 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2396 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2397 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2399 #: ../src/x11/app.cpp:128
2401 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2402 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2406 msgid "Invalid lock file '%s'."
2407 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2409 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2410 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2411 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2413 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2414 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2415 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2417 #: ../src/common/regex.cpp:210
2419 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2420 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2426 #: ../src/common/paper.cpp:147
2427 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2428 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2430 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2431 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2432 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2434 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2435 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2436 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2438 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2454 #: ../src/common/paper.cpp:120
2455 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2456 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2459 msgid "Left margin (mm):"
2462 #: ../src/common/paper.cpp:113
2463 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2464 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2466 #: ../src/common/paper.cpp:118
2467 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2468 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2470 #: ../src/common/paper.cpp:112
2471 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2472 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2478 #: ../src/html/chm.cpp:820
2479 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2480 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2482 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2484 msgid "Load %s file"
2485 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2487 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2491 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2492 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2493 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2495 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2496 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2497 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2501 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2502 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
2504 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2506 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2507 msgstr "ロックファイル '%' のパーミッションは間違っています。"
2509 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2511 msgid "Log saved to the file '%s'."
2512 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2514 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2515 msgid "Long Conversions not supported"
2516 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2518 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2522 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2523 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2524 msgstr "このシステムに MP Thread Support は用意されていません。"
2526 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2528 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2529 "not installed on this machine. Please install it."
2531 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2532 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2535 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2539 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2541 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2542 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2544 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2548 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2550 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2551 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2553 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2558 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2562 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2566 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2568 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2569 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2571 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2573 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2574 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2576 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2580 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2584 #: ../src/common/paper.cpp:148
2585 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2586 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2588 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2592 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2596 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2600 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2602 msgid "New directory"
2605 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2609 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2610 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2614 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2623 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2624 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2625 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2629 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2630 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2631 msgid "No XBM facility available!"
2632 msgstr "XBM facility は備われていません。"
2634 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2635 msgid "No XPM icon facility available!"
2636 msgstr "XPM icon facility は備われていません。"
2638 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2639 msgid "No entries found."
2640 msgstr "いかなるエントリも見つかりません。"
2642 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2645 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2646 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2647 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2650 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2651 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2652 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2655 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2658 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2659 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2660 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2662 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2663 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2664 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2666 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2668 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2669 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2671 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2672 msgid "No handler found for image type."
2673 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2675 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2676 #: ../src/common/image.cpp:1356
2678 msgid "No image handler for type %d defined."
2679 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2681 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2683 msgid "No image handler for type %s defined."
2684 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2686 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2687 msgid "No matching page found yet"
2688 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2690 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2694 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2696 msgid "No unused colour in image being masked."
2697 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2699 #: ../src/common/image.cpp:1608
2701 msgid "No unused colour in image."
2702 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2705 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2706 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2712 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2713 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2714 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2716 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2717 msgid "Normal font:"
2720 #: ../src/common/paper.cpp:132
2721 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2722 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2724 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2725 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2729 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2730 msgid "Objects must have an id attribute"
2731 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2733 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2737 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2738 msgid "Open HTML document"
2739 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2741 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2742 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2743 msgid "Operation not permitted."
2744 msgstr "許可されない操作です。"
2746 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2748 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2749 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2751 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2753 msgid "Option '%s' requires a value."
2754 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2756 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2758 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2759 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2761 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2765 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2769 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2770 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2771 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2773 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2774 msgid "PCX: image format unsupported"
2775 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2777 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2778 msgid "PCX: invalid image"
2779 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2781 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2782 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2783 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2785 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2786 msgid "PCX: unknown error !!!"
2787 msgstr "PCX: 未知のエラー!!!"
2789 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2790 msgid "PCX: version number too low"
2791 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2793 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2794 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2795 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2797 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2798 msgid "PNM: File format is not recognized."
2799 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2801 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2802 msgid "PNM: File seems truncated."
2803 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2805 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2810 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2812 msgid "Page %d of %d"
2813 msgstr "%d / %d ページ"
2815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2819 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2824 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2828 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2829 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2833 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2838 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2839 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2840 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2842 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2843 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2844 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2846 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2847 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2848 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2850 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2854 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2855 msgid "Pipe creation failed"
2858 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2859 msgid "Please choose a valid font."
2860 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2863 msgid "Please choose an existing file."
2864 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2866 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2868 msgid "Please choose the page to display:"
2869 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2871 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2872 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2873 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2875 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2878 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2879 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2880 "or this program won't operate correctly."
2882 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2883 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2884 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2886 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2887 msgid "Please wait while printing\n"
2888 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2890 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2895 msgid "PostScript file"
2896 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2902 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2903 msgid "Previous page"
2906 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2908 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2912 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2913 msgid "Print Preview"
2916 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2917 msgid "Print Preview Failure"
2920 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2924 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2929 msgid "Print in colour"
2932 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2934 msgid "Print previe&w"
2937 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2939 msgid "Print preview"
2942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2943 msgid "Print spooling"
2946 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2947 msgid "Print this page"
2950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2951 msgid "Print to File"
2954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
2959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2960 msgid "Printer command:"
2963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
2964 msgid "Printer options"
2967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2968 msgid "Printer options:"
2971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
2975 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
2980 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
2984 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
2985 msgid "Printing Error"
2988 #: ../src/generic/printps.cpp:208
2990 msgid "Printing page %d..."
2991 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2993 #: ../src/generic/printps.cpp:168
2997 #: ../src/common/log.cpp:467
2998 msgid "Program aborted."
3001 #: ../src/common/paper.cpp:129
3002 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3003 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3005 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3009 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
3011 msgid "Read error on file '%s'"
3012 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3014 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3019 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3021 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3022 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3024 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3028 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3030 msgid "Registry key '%s' already exists."
3031 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3033 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3035 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3036 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3038 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3041 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3042 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3043 "operation aborted."
3045 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3046 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3049 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3051 msgid "Registry value '%s' already exists."
3052 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3054 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3055 msgid "Relevant entries:"
3058 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3059 msgid "Remaining time : "
3062 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3066 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3067 msgid "Remove current page from bookmarks"
3068 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3070 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3072 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3074 "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
3077 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3082 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3083 msgid "Replace &all"
3086 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3087 msgid "Replace with:"
3090 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3091 msgid "Resource files must have same version number!"
3092 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3094 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3095 msgid "Revert to Saved"
3098 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3099 msgid "Right margin (mm):"
3102 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3106 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3111 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3113 msgid "Save %s file"
3114 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3116 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3121 #: ../src/common/docview.cpp:285
3125 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3126 msgid "Save log contents to file"
3127 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3139 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3141 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3143 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3144 msgid "Search direction"
3147 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3152 msgid "Search in all books"
3155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3156 msgid "Searching..."
3159 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3163 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3165 msgid "Seek error on file '%s'"
3166 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3168 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3170 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3171 msgstr "ファイル '%s' シークエラー (stdio でラージファイルサポート無し。)"
3173 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3177 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3178 msgid "Select a document template"
3179 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3181 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3182 msgid "Select a document view"
3183 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3185 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3186 msgid "Select a file"
3189 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3191 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3192 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレータが求められます。"
3194 #: ../include/wx/xti.h:839
3195 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3196 msgstr "有効なセッタ w/o がSetPropertyを呼びました。"
3198 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3202 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3203 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3205 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3213 msgid "Show all items in index"
3214 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3216 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3217 msgid "Show hidden directories"
3218 msgstr "隠しディレクトリを表示"
3220 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3221 msgid "Show hidden files"
3224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3225 msgid "Show/hide navigation panel"
3226 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3229 msgid "Shows the font preview."
3230 msgstr "フォントプレビューが見れます。"
3232 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3237 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3246 #: ../src/common/docview.cpp:561
3247 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3248 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3250 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3251 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3252 msgid "Sorry, could not open this file."
3253 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3255 #: ../src/common/docview.cpp:568
3256 msgid "Sorry, could not save this file."
3257 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3259 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3260 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3261 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
3263 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3264 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3265 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンタを必要とします。"
3267 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3268 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3269 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3271 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3272 msgid "Sound data are in unsupported format."
3273 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3275 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3277 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3278 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3280 #: ../src/common/paper.cpp:121
3281 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3282 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3289 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3293 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3294 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3296 "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3299 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3301 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3302 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3304 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3305 msgid "String conversions not supported"
3306 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3308 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3310 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3312 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3314 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3318 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3319 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3320 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3321 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
3323 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3324 msgid "TIFF: Error loading image."
3325 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3327 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3328 msgid "TIFF: Error reading image."
3329 msgstr "TIFF: イメージ読み込みエラー。"
3331 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3332 msgid "TIFF: Error saving image."
3333 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3335 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3336 msgid "TIFF: Error writing image."
3337 msgstr "TIFF: イメージ書き込みエラー。"
3339 #: ../src/common/paper.cpp:119
3340 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3341 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3347 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3352 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3353 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3355 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3356 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3357 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3359 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3361 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3362 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3364 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3367 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3368 "another charset to replace it with or choose\n"
3369 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3371 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3372 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3375 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3377 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3378 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3380 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3383 "The directory '%s' does not exist\n"
3386 "ディレクトリ '%s' は存在しません。\n"
3389 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3392 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3393 "It has been removed from the most recently used files list."
3395 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3396 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3398 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3401 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3402 "It has been removed from the most recently used files list."
3404 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3405 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3407 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3408 msgid "The font colour."
3411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3412 msgid "The font family."
3415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3417 msgid "The font point size."
3420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3421 msgid "The font style."
3424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3425 msgid "The font weight."
3428 #: ../src/common/filename.cpp:952
3430 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3431 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3433 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3435 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3436 msgstr "必要なパラメータ '%s' が指定されませんでした。"
3438 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3439 msgid "The text couldn't be saved."
3440 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3442 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3444 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3445 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3447 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3450 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3451 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3453 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3454 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3457 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3459 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3461 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンタを設定する必要がありま"
3464 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3466 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3468 msgstr "このシステムは date picker control をサポートしていません、"
3469 "comctl32.dll のバージョンをアップグレードして下さい。"
3471 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3473 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3476 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3479 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3480 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3481 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3483 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3485 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3488 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3491 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3492 msgid "Thread priority setting is ignored."
3493 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3495 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3496 msgid "Tile &Horizontally"
3499 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3500 msgid "Tile &Vertically"
3503 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3505 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3506 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3508 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3509 msgid "Timer creation failed."
3512 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3513 msgid "Tip of the Day"
3516 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3517 msgid "Tips not available, sorry!"
3518 msgstr "ヒントが利用できません!"
3520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3524 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3525 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3527 "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3530 msgid "Top margin (mm):"
3533 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3535 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3537 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3540 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3541 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3542 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3544 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3545 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3546 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3552 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3553 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3554 msgid "Type must have enum - long conversion"
3555 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3557 #: ../src/common/paper.cpp:150
3558 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3559 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3561 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3563 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3564 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3566 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3567 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3568 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3570 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3575 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3576 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3579 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3580 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3581 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3582 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3583 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3584 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3585 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3586 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3587 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3588 msgstr "リソースパーシング中に予期せぬ End Of File。"
3590 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3592 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3593 msgstr "予期せぬパラメータ '%s'"
3595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3596 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3597 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3600 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3601 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3604 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3605 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3608 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3609 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3612 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3613 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3616 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3617 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3620 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3621 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3624 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3625 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3627 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3629 msgid "Unknown DDE error %08x"
3630 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3632 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3633 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3634 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3636 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3637 msgid "Unknown dynamic library error"
3638 msgstr "未知のダイナミックライブラリエラー"
3640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3642 msgid "Unknown encoding (%d)"
3643 msgstr "未知のエンコード (%d)"
3645 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3647 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3648 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3650 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3652 msgid "Unknown long option '%s'"
3653 msgstr "未知のロングオプション '%s'"
3655 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3657 msgid "Unknown option '%s'"
3658 msgstr "未知のオプション '%s'"
3660 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3661 msgid "Unknown style flag "
3662 msgstr "未知のスタイル・フラグ"
3664 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3666 msgid "Unkown Property %s"
3667 msgstr "未知のプロパティ '%s'"
3669 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3671 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3672 msgstr "MIMEタイプのエントリ %s で対応がとれない '{' があります。"
3674 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3675 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3676 msgid "Unnamed command"
3677 msgstr "コマンドに名前がありません"
3679 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3681 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3682 msgstr "リソースパーシング中に認識されていないスタイル '%' がありました。"
3684 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3685 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3686 msgid "Unsupported clipboard format."
3687 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3689 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3691 msgid "Unsupported theme '%s'."
3692 msgstr "サポートされていないテーマ '%s'。"
3694 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3698 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3703 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3704 msgid "Validation conflict"
3707 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3708 msgid "Video Output"
3711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3712 msgid "View files as a detailed view"
3713 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3716 msgid "View files as a list view"
3717 msgstr "リストビューでファイル表示"
3719 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3723 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3724 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3725 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3727 #: ../src/common/docview.cpp:441
3731 #: ../src/common/log.cpp:481
3735 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3736 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3737 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3740 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3741 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3744 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3745 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3747 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3748 msgid "Whether the font is underlined."
3749 msgstr "フォントに下線があるかどうか"
3751 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3756 msgid "Whole words only"
3759 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3763 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3764 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3765 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3767 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3769 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3770 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3772 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3775 msgstr "Windows 9%c"
3777 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3779 msgid "Windows 95 OSR2"
3780 msgstr "Windows 9%c"
3782 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3785 msgstr "Windows 9%c"
3787 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3789 msgid "Windows 98 SE"
3790 msgstr "Windows 9%c"
3792 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3794 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3795 msgstr "Windows 9%c"
3797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3798 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3799 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3802 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3803 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3805 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3806 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3807 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3810 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3811 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3814 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3815 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3818 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3819 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3822 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3823 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3826 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3827 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3830 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3831 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3834 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3835 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3837 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3840 msgstr "Windows 9%c"
3842 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3844 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3845 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3847 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3849 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3850 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3853 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3854 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3857 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3858 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3860 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3862 msgid "Windows XP (build %lu"
3863 msgstr "Windows XP (build %lu"
3865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3866 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3867 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3869 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3871 msgid "Write error on file '%s'"
3872 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3874 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3876 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3877 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3879 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3880 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3881 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3883 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3885 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3886 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3888 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3890 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3891 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3893 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3895 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3896 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3898 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3900 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3901 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3903 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3904 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3905 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3909 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3910 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3911 msgstr "このセクションに新しいディレクトリは追加できません。"
3913 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3914 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3915 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3917 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3921 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3925 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3926 msgid "Zoom to &Fit"
3927 msgstr "視界に合わせる (&F)"
3929 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3933 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3934 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3935 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3937 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3939 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3941 "or an invalid instance identifier\n"
3942 "was passed to a DDEML function."
3944 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3945 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3948 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3949 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3950 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3952 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3953 msgid "a memory allocation failed."
3954 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3956 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3957 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3958 msgstr "パラメータが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3960 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3961 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3962 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3964 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3965 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3966 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3968 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3969 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3970 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3972 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3973 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3974 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3976 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3977 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3978 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3980 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3982 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3983 "that was terminated by the client, or the server\n"
3984 "terminated before completing a transaction."
3986 "サーバ側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3987 "クライアント、あるいはサーバによって会話が切断され\n"
3988 "トランザクションを完了できませんでした。"
3990 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3991 msgid "a transaction failed."
3992 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3994 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3998 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4000 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4001 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4002 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4003 "attempted to perform server transactions."
4005 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4006 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4007 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4008 "サーバ・トランザクションを実行しようとしました。"
4010 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4011 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4012 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4014 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4015 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4016 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4018 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4020 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4021 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4022 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4024 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4025 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4026 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4028 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4029 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4030 msgstr "multi-part zip concatenated と仮定します。"
4032 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4034 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4035 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4037 #: ../src/html/chm.cpp:330
4038 msgid "bad arguments to library function"
4039 msgstr "ライブラリ機能への不正な引数です"
4041 #: ../src/html/chm.cpp:342
4042 msgid "bad signature"
4045 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4046 msgid "bad zipfile offset to entry"
4047 msgstr "不正な zipfile offset to entry"
4049 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4053 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4057 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4061 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4063 msgid "can't close file '%s'"
4064 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4066 #: ../src/common/file.cpp:286
4068 msgid "can't close file descriptor %d"
4069 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を閉じることができません"
4071 #: ../src/common/file.cpp:553
4073 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4074 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4076 #: ../src/common/file.cpp:217
4078 msgid "can't create file '%s'"
4079 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4081 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4083 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4084 msgstr "ユーザ設定ファイル '%s' を削除できません"
4086 #: ../src/common/file.cpp:459
4088 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4089 msgstr "デスクリプタ %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4091 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4093 msgid "can't find central directory in zip"
4094 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
4096 #: ../src/common/file.cpp:429
4098 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4099 msgstr "ファイルデスクリプタ %d でファイルの長さを取得できません"
4101 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4102 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4104 "現在のユーザのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
4107 #: ../src/common/file.cpp:341
4109 msgid "can't flush file descriptor %d"
4110 msgstr "ファイルデスクリプタ %d への変更を書き出せません"
4112 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4114 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4115 msgstr "ファイルデスクリプタ %d に対するシーク位置を取得できません"
4117 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4118 msgid "can't load any font, aborting"
4119 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4121 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4123 msgid "can't open file '%s'"
4124 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4126 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4128 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4129 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4131 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4133 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4134 msgstr "ユーザ設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4136 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4137 msgid "can't open user configuration file."
4138 msgstr "ユーザ設定ファイルを開くことができません。"
4140 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4141 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4143 "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4145 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4147 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4148 msgstr "zlib収縮ストリームを再初期化できません。"
4150 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4152 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4153 msgstr "zlib膨張ストリームを再初期化できません。"
4155 #: ../src/common/file.cpp:310
4157 msgid "can't read from file descriptor %d"
4158 msgstr "ファイルデスクリプタ %d から読むことができません"
4160 #: ../src/common/file.cpp:548
4162 msgid "can't remove file '%s'"
4163 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4165 #: ../src/common/file.cpp:564
4167 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4168 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4170 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4172 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4173 msgstr "ファイルデスクリプタ %d でシークできません"
4175 #: ../src/common/file.cpp:381
4177 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4178 msgstr "ファイルデスクリプタ %d でシークできません"
4180 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4182 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4183 msgstr "バッファ '%s' をディスクに書き込めません"
4185 #: ../src/common/file.cpp:326
4187 msgid "can't write to file descriptor %d"
4188 msgstr "ファイルデスクリプタ %d に書き込めません"
4190 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4191 msgid "can't write user configuration file."
4192 msgstr "ユーザ設定ファイルは書き込めません。"
4194 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4196 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4197 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4199 #: ../src/html/chm.cpp:346
4200 msgid "checksum error"
4203 #: ../src/html/chm.cpp:348
4204 msgid "compression error"
4207 #: ../src/common/regex.cpp:141
4208 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4209 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4211 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4215 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4219 #: ../src/html/chm.cpp:350
4220 msgid "decompression error"
4223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4227 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4228 msgid "delegate has no type info"
4229 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4231 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4235 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4239 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4243 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4248 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4250 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4251 msgstr "エントリ '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4253 #: ../src/html/chm.cpp:344
4254 msgid "error in data format"
4257 #: ../src/html/chm.cpp:332
4258 msgid "error opening file"
4259 msgstr "ファイルオープン中エラー"
4261 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4263 msgid "error reading zip central directory"
4264 msgstr "zip セントラルディレクトリ読み込みエラー"
4266 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4267 msgid "error reading zip local header"
4268 msgstr "zip ローカルヘッダ読み込みエラー"
4270 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4272 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4273 msgstr "zip エントリ '%' 書き込みエラー: 不正な crc か length"
4275 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4279 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4281 msgid "failed to flush the file '%s'"
4282 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4284 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4288 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4292 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4294 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4295 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダの後は無視しました."
4297 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4299 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4300 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4302 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4304 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4305 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4307 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4309 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4310 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4312 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4314 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4315 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4317 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4321 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4325 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4329 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4333 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4334 msgid "generate verbose log messages"
4335 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4337 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4338 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4339 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4341 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4345 #: ../src/common/file.cpp:461
4346 msgid "invalid eof() return value."
4347 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4349 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4350 msgid "invalid message box return value"
4351 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4353 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4355 msgid "invalid zip file"
4356 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
4358 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4362 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4366 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4370 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4372 msgid "locale '%s' can not be set."
4373 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4375 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4377 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4378 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4380 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4384 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4388 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4392 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4393 msgid "no DDE error."
4396 #: ../src/html/chm.cpp:328
4400 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4404 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4408 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4412 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4413 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4414 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4416 #: ../src/html/chm.cpp:340
4417 msgid "out of memory"
4420 #: ../src/html/chm.cpp:334
4424 #: ../src/common/filename.cpp:181
4428 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4430 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4431 msgstr "zip ストリーム (entry %s) 読み込み: 不正な crc"
4433 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4435 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4436 msgstr "zip ストリーム (entry %s) 読み込み: 不正な crc"
4438 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4439 msgid "reentrancy problem."
4442 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4446 #: ../src/html/chm.cpp:338
4450 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4454 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4458 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4462 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4463 msgid "show this help message"
4464 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4466 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4470 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4474 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4475 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4476 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4478 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4479 msgid "specify the theme to use"
4480 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4482 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4483 msgid "stored file length not in Zip header"
4484 msgstr "ZIP形式ヘッダに stored file length はありません。"
4486 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4490 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4494 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4495 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4497 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4499 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4503 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4507 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4509 msgid "tiff module: %s"
4510 msgstr "tiff モジュール: %s"
4512 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4516 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4520 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4524 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4528 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4532 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4536 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4538 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4539 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4541 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4545 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4547 msgid "unknown class %s"
4550 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4551 msgid "unknown error"
4554 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4556 msgid "unknown error (error code %08x)."
4557 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4559 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4560 msgid "unknown line terminator"
4563 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4564 msgid "unknown seek origin"
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4572 #: ../src/common/docview.cpp:410
4576 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4581 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4582 msgid "unsupported Zip compression method"
4583 msgstr "サポートされていないZIP形式圧縮方式"
4585 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4586 msgid "unsupported zip archive"
4587 msgstr "サポートされていないZIP形式アーカイブ"
4589 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4591 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4592 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4594 #: ../src/html/chm.cpp:336
4598 #: ../src/common/filename.cpp:181
4602 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4603 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4604 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4606 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4607 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4608 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4609 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4611 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4612 msgid "wxSocket: unknown event!."
4613 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4615 #: ../src/motif/app.cpp:210
4617 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4618 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4620 #: ../src/x11/app.cpp:176
4621 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4622 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4624 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4628 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4630 msgid "zlib error %d"
4631 msgstr "zlib エラー %ld"
4633 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4649 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4650 #~ msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
4652 #~ msgid "Select All"